Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა




თ:მ ბერძნულად მხედრულად თანამედროვედ ლათინურად რუსულად სლავურად
პირველი მეფეთა 4:1 καὶ ἐγενήθη ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συν­αθροίζον­ται ἀλλόφυλοι εἰς πόλεμον ἐπι­̀ Ισραηλ καὶ ἐξῆλθεν Ισραηλ εἰς ἀπάν­τησιν αὐτοῖς εἰς πόλεμον καὶ παρεμβάλλουσιν ἐπι­̀ Αβενεζερ καὶ οἱ ἀλλόφυλοι παρεμβάλλουσιν ἐν Αφεκ და იყო მათ დღეთა შინა და შეკრბეს უცხოთესლნი იგი წყობად ისრაჱლისა. და ისრაიტელნი განემზადნეს ბრძოლად და ისრაიტელნი იგი მოვიდეს და დაიბანაკეს აბეზენერს. და უცხოთესლთა მათ დაიბანაკეს აფეკს. მოედო სამუელის ამბავი მთელს ისრაელს. გავიდა ისრაელი ფილისტიმელებთან საბრძოლველად და დაიბანაკა ებენ-ყეზერთან; ფილისტიმელები კი აფეკში დაბანაკდნენ. Et fac­tum est in di­e­bus illis, con­vene­runt Phili­s­thim in pu gnam; et egressus est Isra­el obviam Phili­s­thim in proeli­um et ca­s­t­rameta­tus est iuxta Abenezer. Por­ro Phili­s­thim vene­runt in Aphec [И собрались Филистимляне воевать с Израильтянами.] И было слово Самуила ко всему Израилю. И выступили Израильтяне против Филистимлян на войну и расположились станом при Авен-Езере, а Филистимляне расположились при Афеке. И= бы'сть во дни^ w='ны, и= собра'шася и=ноплем_е'н­ницы проти'ву i=и~ля на бра'нь: и= и=зы'де i=и~ль во срjь'тенiе и=`мъ на бра'нь, и= w=полчи'шася во а=венезе'рjь, и= и=ноплем_е'н­ницы w=полчи'шася во а=фе'цjь:
პირველი მეფეთა 7:10 καὶ ἦν Σαμουηλ ἀναφέρων τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ ἀλλόφυλοι προ­σῆγον εἰς πόλεμον ἐπι­̀ Ισραηλ καὶ ἐβρόν­τησεν κύριος ἐν φωνῇ μεγά­λῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπι­̀ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ συν­εχύθησαν καὶ ἔπταισαν ἐνώπιον Ισραηλ და ვიდრე შესწირვიდა სამოველ მსხუჱრპლსა მას, უცხოთესლნი იგი მი-ხოლო-ვიდეს განმზადებულნი ბრძოლად ისრაჱლისა. და ქუხდა უფალი უცხოთესლთა მათ ზედა ჴმითა კრჩხიალებისათა, და შეძრწუნდეს და ძლევასა მიეცნეს წინაშე ისრაიტელთა მათ. და გამოვიდეს ისრაიტელნი იგი მასეფათით. როდესაც სამუელი აღუვლენდა უფალს აღსავლენს და ფილისტიმელებიც მოდგნენ ისრაელთან საბრძოლველად, იგრგვინა ძლიერი ხმით იმ დღეს უფალმა ფილისტიმელებზე, შეაძრწუნა და იძლივნენ ისინი ისრაელიანთაგან. Fac­tum est autem cum Samuel offer­ret holocau­s­tum, Phili­s­thim ini­ere proeli­um con­tra Isra­el. Intonuit autem Dominus fragore magno in di­e illa super Phili­s­thim et exter­ruit eos, et cae­si sunt a faci­e Isra­el. И когда Самуил возносил всесожжение, Филистимляне пришли воевать с Израилем. Но Господь возгремел в тот день сильным громом над Филистимлянами и навел на них ужас, и они были поражены пред Израилем. И= бя'ше самуи'лъ воз­нося'й всесожже'нiе, и= и=ноплем_е'н­ницы при­бли'жишася на бра'нь на i=и~ля: и= воз­гремjь` гд\сь гла'сомъ ве'лiимъ въ де'нь w='нъ на и=ноплеме'н­ники, и= смято'шася и= падо'ша пред\ъ i=и~лемъ:
პირველი მეფეთა 13:20 καὶ κατέβαινον πᾶς Ισραηλ εἰς γῆν ἀλλοφύλων χαλκεύ­ειν ἕκασ­τος τὸ θέριστρον αὐτοῦ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ καὶ ἕκασ­τος τὴν ἀξίνην αὐτοῦ καὶ τὸ δρέπανον αὐτοῦ არამედ შთავიდიან ისრაიტელნი იგი ქუეყანასა მას უცხოთესლთასა ჭედად თჳთეულად საქმრისა თჳსისა საჴმართა: საჴნისისა, მანგლისა, ცელისა, ცულისა, სასხლევისა, და ქმნიან იგი რეწვით სასყიდლით. ჩადიოდა მთელი ისრაელი ფილისტიმელებთან სახნისების, თოხების, ცულებისა და ნამგლების მოსაპირავად, De­scendebat ergo om­nis Isra­el ad Phili­s­thim, ut exacueret unusquis­que vomerem suum et ligonem et securim et falcem. И должны были ходить все Израильтяне к Филистимлянам оттачивать свои сошники, и свои заступы, и свои топоры, и свои кирки, И= хожда'ху вси` сы'нове i=и~л_евы въ зе'млю и=ноплеме'н­ничу кова'ти кi'йждо своя^ кw'сы и= _о=ру^дiя своя^, и= кi'йждо сjьки^ры своя^ и= серпы` своя^.
მეორე მეფეთა 19:9 10καὶ ἦν πᾶς ὁ λαὸς κρινό­με­νος ἐν πάσαις φυλαῖς Ισραηλ λέγον­τες ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπο­̀ πάν­των τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ αὐτὸς ἐξείλατο ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων καὶ νῦν πέφευγεν ἀπο­̀ τῆς γῆς καὶ ἀπο­̀ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἀπο­̀ Αβεσ­σαλωμ და გამოვიდა მეფე და დაჯდა ბჭეთა ზედა მის ქალაქისათა. და მიესმა ყოველსა ერსა, ვითარმედ გამოსულ არს მეფე და მჯდომარე არს ბჭეთა ზედა. და მოვიდა ყოველი იგი ერი შემთხუევად მეფისა, ხოლო ისრაიტელნი იგი ივლტოდეს კაცად-კაცადნი ადგილად თჳსა. ადგა მეფე და კარიბჭესთან დაჯდა. ამცნეს მთელს ხალხს, აჰა, კარიბჭესთან ზისო მეფე. მოდიოდა ხალხი მეფის წინაშე, ხოლო ისრაელი თავ-თავის კარვებში გაიქცა. 10Om­nis quo­que populus certabat in cunc­tis tribu­bus Isra­el dicens: «Rex liberavit nos de manu inimicorum no­s­t­rorum, ipse salvavit nos de manu Phili­s­thinorum; et nunc fugit de ter­ra ab Absalom. И весь народ во всех коленах Израилевых спорил и говорил: царь [Давид] избавил нас от рук врагов наших и освободил нас от рук Филистимлян, а теперь сам бежал из земли сей [из царства своего] от Авессалома. И= пря'хуся вси` лю'дiе во всjь'хъ колjь'нахъ i=и~левыхъ, глаго'люще: ца'рь давi'дъ и=зба'ви ны` w\т­ всjь'хъ вра^гъ на'шихъ, и= се`, и=з\ъя` на'съ w\т­ руки` и=ноплеме'н­ничи, и= н­н~jь бjьжа` w\т­ земли` и= w\т­ ца'р­ст­ва сво­егw` и= w\т­ а=вессалw'ма:
მეორე მეფეთა 23:10 αὐτὸς ἀνέστη καὶ ἐπάταξεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις ἕως οὗ ἐκοπίασεν ἡ χεὶρ αὐτοῦ καὶ προ­σεκολλήθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ προ­̀ς τὴν μάχαιραν καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγά­λην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὁ λαὸς ἐκάθητο ὀπίσω αὐτοῦ πλη­̀ν ἐκδιδύσκειν და მო-ხოლო-ვიდეს ისრაიტელნი მათ ზედა და ელიაზარ მათ თანა და მოსწყჳდნა უცხოთესლნი იგი ვიდრე დაშრომამდე და დაეკრა ვადა ჴლმისა მისისა ჴელსა მისსა. და შექმნა უფალმან ცხორებაჲ დიდი მას დღესა შინა ერსა მას ზედა. და ყოველი იგი ერი მიექცა ნატყუენავსა მას ზედა მტერთასა. შეიმართა იგი და მუსრავდა ფილისტიმელებს, ვიდრე მარჯვენა ხელი არ დაუბუჟდა და მახვილის ვადას არ მიეწება. დიდი ხსნა მოიტანა იმ დღეს უფალმა. მხოლოდ ნადავლისთვის გაჰყვა მას ხალხი უკან. Cum­que a­scendissent viri Isra­el, ipse stetit et percussit Phili­s­thae­os, donec de­fi­ceret manus eius et o­brige­sceret cum gladio; fecit­que Dominus salutem magnam in di­e illa, et populus reversus est tan­tum ad spolia detrahenda. израильтяне вышли против них, и он стал и поражал Филистимлян до того, что рука его утомилась и прилипла к мечу. И даровал Господь в тот день великую победу, и народ последовал за ним для того только, чтоб обирать убитых. и= и=зыдо'ша му'жiе i=и~л_евы проти'ву лица` и='хъ, и= то'й воста` и= о_у=бива'­ше и=ноплеме'н­ники, до'ндеже о_у=труди'ся рука` _е=гw` и= при­льпе` рука` _е=гw` къ мечу`: и= сотвори` гд\сь сп\снiе вели'ко въ то'й де'нь: и= лю'дiе w=брати'шася в\ъслjь'дъ _е=гw` то'кмw совлача'ти.
მეოთხე მეფეთა 3:24 καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν παρεμβολὴν Ισραηλ καὶ Ισραηλ ἀνέστησαν καὶ ἐπάταξαν τὴν Μωαβ καὶ ἔφυγον ἀπο­̀ προ­σώπου αὐτῶν καὶ εἰσῆλθον εἰσπορευόμενοι καὶ τύπτον­τες τὴν Μωαβ და მიმართეს ბანაკსა მას ისრაჱლისასა და აღდგეს ისრაიტელნი და დასცეს მოაბი და ივლტოდეს პირისგან მათისა და შეუდგეს და მოსრვიდეს მოაბსა. მიადგნენ ისრაელის ბანაკს. შეუტია ისრაელმა და დასცხო მოაბს და უკუაქცია. მიეწივნენ და დახოცეს მოაბელები. Per­rexe­runt­que in ca­s­t­ra Isra­el. Por­ro con­surgens Isra­el percussit Moab, at illi fuge­runt coram eis. Vene­runt igitur subsequen­tes et percuti­entes Moab. И пришли они к стану Израильскому. И встали Израильтяне и стали бить Моавитян, и те побежали от них, а они продолжали идти на них и бить Моавитян. И= внидо'ша въ по'лкъ i=и~левъ, i=и~лтяне же воста'ша. и= и=зби'ша мwа'влянъ: и= побjьго'ша w\т­ лица` и='хъ: и= внидо'ша входя'ще и= бiю'ще мwа'ва,
პავლეს ეპისტოლე რომაელთა მიმართ 9:4 οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ δια­θῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι რომელნი-იგი არიან ისრაიტელნი, რომელთაჲ იყო შვილებაჲ და დიდებაჲ და აღთქუმანი და სჯულის-დებანი და მსახურებანი და მითხრობანი; რომლებიც არიან ისრაელიტნი და შვილობაც ეკუთვნით, დიდებაც, აღთქმანიც და რჯულდებაც, მსახურებაც და დაპირებაც. qui sunt Isra­elitae­, quorum adop­tio est filiorum et gloria et te­s­ta­men­ta et legislatio et cul­tus et promissiones, то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования; и=`же су'ть i=и~лi'те, и='хже всн~овле'нiе и= сла'ва, и= завjь'ти и= законоположе'нiе, и= служе'нiе и= w=бjьтова^нiя:

ბერძნული ლექსიკონი