ბერძნულად: | |
ლათინურად: | |
მხედრულად: | |
თანამედროვედ: | |
ინგლისურად: | |
რუსულად: | |
სლავურად: | |
ებრაულად: | |
არაბულად: |
ძველი აღთქმა
ახალი აღთქმა
თ:მ | ბერძნულად | ლათინურად | ძველ ქართულად | თანამედროვედ | ინგლისურად | რუსულად | სლავურად | ებრაულად | არაბულად |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
23:1 | καὶ οὗτοι οἱ λόγοι Δαυιδ οἱ ἔσχατοι πιστὸς Δαυιδ υἱὸς Ιεσσαι καὶ πιστὸς ἀνήρ ὃν ἀνέστησεν κύριος ἐπὶ χριστὸν θεοῦ Ιακωβ καὶ εὐπρεπεῖς ψαλμοὶ Ισραηλ | Haec autem sunt verba David novissima: «Dixit David filius Isai, dixit vir constitutus in alto, christus Dei Iacob, suavis psalta Israel. | და ესე სიტყუანი არიან დავითის აღსასრულისანი და სარწმუნო არს დავით, ძე იესესი, და სარწმუნო არს კაცი იგი, რომელ დაადგინა უფალმან ცხებული ღმრთისა იაკობის ზედა. და შუჱნიერ არს გალობაჲ ესე ისრაჱლისა. | ეს არის დავითის უკანასკნელი სიტყვები, რომელნიც წარმოთქვა დავითმა, იესეს ძემ, კაცმა, მაღლით დადგინებულმა, იაკობის ღვთის ცხებულმა და ისრაელის ტკბილხმიანმა მგალობელმა: | And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem. | Вот последние слова Давида, изречение Давида, сына Иессеева, изречение мужа, поставленного высоко, помазанника Бога Иаковлева и сладкого певца Израилева: | И= сiя^ словеса` давi'дwва послjь^дняя. Вjь'ренъ давi'дъ сы'нъ i=ессе'овъ, и= вjь'ренъ му'жъ, _е=го'же возста'ви гд\сь въ хрiста` бг~а i=а'кwвля, и= благолjь^пны _псалмы` i=и~л_евы. | וְאֵלֶּה דִּבְרֵי דָוִד הָאַחֲרֹנִים; נְאֻם דָּוִד בֶּן־יִשַׁי, וּנְאֻם הַגֶּבֶר הֻקַם עָל, מְשִׁיחַ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב, וּנְעִים זְמִרוֹת יִשְׂרָאֵל׃ | 23 وَهَذِهِ كَلِمَاتُ دَاوُدَ الأَخِيرَةُ: هَذَا مَا أُوْحِيَ بِهِ إِلَى دَاوُدَ بْنِ يَسَّى، وَمَا تَنَبَّأَ بِهِ الرَّجُلُ الَّذِي عَظَّمَهُ الْعَلِيُّ، الرَّجُلُ الَّذِي مَسَحَهُ إِلَهُ يَعْقُوبَ. هَذَا هُوَ مُرَتِّلُ إِسْرَائِيلَ الْمَحْبُوبُ. |
23:2 | πνεῦμα κυρίου ἐλάλησεν ἐν ἐμοί καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ ἐπὶ γλώσσης μου | Spiritus Domini locutus est per me, et sermo eius super linguam meam. | რამეთუ სული უფლისა იტყოდა ამას და სიტყუანი პირისა მისისანი ენასა ჩემსა. | უფლის სული მეტყველებს ჩემით და ენაზე მაქვს მისი სიტყვა. | And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD. | Дух Господень говорит во мне, и слово Его на языке у меня. | И= дх~ъ гд\сень гл~а во мнjь`, и= сло'во _е=гw` на я=зы'цjь мое'мъ. | רוּחַ יְהוָה דִּבֶּר־בִּי; וּמִלָּתוֹ עַל־לְשׁוֹנִי׃ | «تَكَلَّمَ رُوحُ الرَّبِّ بِفَمِي، وَكَلِمَتُهُ نَطَقَ بِهَا لِسَانِي. |
23:3 | λέγει ὁ θεὸς Ισραηλ ἐμοὶ ἐλάλησεν φύλαξ Ισραηλ παραβολὴν εἰπόν ἐν ἀνθρώπῳ πῶς κραταιώσητε φόβον θεοῦ | Locutus est Deus Israel, mihi dixit Petra Israel: «Dominator hominum iustus, dominator in timore Dei | და თქუა ღმერთმან იაკობისმან: ჩემდამო იტყოდა მცველი იგი ისრაჱლისა, მთავრად დამადგინა მე კაცთა მათ სიმართლითა და შიშითა ღმრთისათა ფლობად მათ ზედა. | მითხრა ისრაელის ღმერთმა, მელაპარაკა ისრაელის კლდე: მართალი კაცი იხელმწიფებს ხალხზე, ღვთის შიშით იხელმწიფებს. | And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant. | Сказал Бог Израилев, говорил о мне скала Израилева: владычествующий над людьми будет праведен, владычествуя в страхе Божием. | Гл~етъ бг~ъ i=и~левъ: мнjь` гл~а храни'тель i=и~левъ при'тчу: рjь'хъ въ человjь'цjьхъ: ка'кw о_у=держите` стра'хъ бж~iй; | אָמַר אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, לִי דִבֶּר צוּר יִשְׂרָאֵל; מוֹשֵׁל בָּאָדָם, צַדִּיק מוֹשֵׁל יִרְאַת אֱלֹהִים׃ | إِلَهُ إِسْرَائِيلَ تَكَلَّمَ، صَخْرَةُ إِسْرَائِيلَ قَالَ لِي: عِنْدَمَا يَحْكُمُ إِنْسَانٌ بِعَدْلٍ عَلَى النَّاسِ وَيَتَسَلَّطُ بِمَخَافَةِ اللهِ، |
23:4 | καὶ ἐν θεῷ φωτὶ πρωίας ἀνατείλαι ἥλιος τὸ πρωὶ οὐ παρῆλθεν ἐκ φέγγους καὶ ὡς ἐξ ὑετοῦ χλόης ἀπὸ γῆς | est sicut lux aurorae, oriente sole, mane absque nubibus; de splendore post pluviamherba oritur de terra». | ვითარცა ცისკარი განთიადისა და ვითარცა მზე რა აღმობრწყინდის მაღლით განთიად, და არა დაბნელდის ნათელი იგი მისი, ვითარცა წჳმამან რა აღმოაცენის მწვანე ქუეყანით. | იქნება იგი როგორც დილის ნათელი მზის ამოსვლისას, უღრუბლო დილა, როგორც წვიმის შემდეგ მიწიდან ამობრწყინვებული ბალახი. | And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Bethel. | И как на рассвете утра, при восходе солнца на безоблачном небе, от сияния после дождя вырастает трава из земли, | И= во свjь'тjь бж~iи о_у='треннjьмъ, и= возсiя` со'лнце зау'тра, не пре'йде w\т сiя'нiя, и= jа='кw w\т дождя` sла'чна w\т земли`. | וּכְאוֹר בֹּקֶר יִזְרַח־שָׁמֶשׁ; בֹּקֶר לֹא עָבוֹת, מִנֹּגַהּ מִמָּטָר דֶּשֶׁא מֵאָרֶץ׃ | فَإِنَّهُ يُشْرِقُ عَلَيْهِمْ كَنُورِ الْفَجْرِ، وَكَالشَّمْسِ يَشِعُّ عَلَيْهِمْ فِي صَبَاحٍ صَافٍ، وَكَالْمَطَرِ الَّذِي يَسْتَنْبِتُ عُشْبَ الأَرْضِ. |
23:5 | οὐ γὰρ οὕτως ὁ οἶκός μου μετὰ ἰσχυροῦ διαθήκην γὰρ αἰώνιον ἔθετό μοι ἑτοίμην ἐν παντὶ καιρῷ πεφυλαγμένην ὅτι πᾶσα σωτηρία μου καὶ πᾶν θέλημα ὅτι οὐ μὴ βλαστήσῃ ὁ παράνομος | Nonne sic est domus mea cum Deo? Quia pactum aeternum statuit mihi, dispositum in omnibus atque munitum. Cunctam enim salutem meam et omne desiderabilenonne faciet germinare? | რამეთუ ვითარცა არა ესრე იყო სახლი ჩემი ძლიერსა თანა ღმრთისათა, რამეთუ აღთქმა საუკუნო ედვა ჩემ თანა, ყოველთა ზედა დამტკიცებული და დამყარებული. ყოველივე ცხორებაჲ ჩემი და ნება ჩემი არა არს, რომელიცა მის მიერ არა მოიღებოდის. | განა ასეთი არ არის ჩემი სახლი უფლის წინაშე? რადგან მან დამიდო საუკუნო აღთქმა, ყოველმხრივ გაწყობილი და დაურღვეველი. განა მისგან არ აღმოცენდება ყოველი ჩემი გამარჯვება და ყოველი ჩემი ნატვრა? | And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven. | не так ли дом мой у Бога? Ибо завет вечный положил Он со мною, твердый и непреложный. Не так ли исходит от Него все спасение мое и все хотение мое? | Не та'кw бо до'мъ мо'й съ крjь'пкимъ: завjь'тъ бо вjь'ченъ положи' ми, гото'въ во вся'комъ вре'мени сохране'нъ: jа='кw все` сп\снiе мое` и= все` хотjь'нiе во гд\сjь, jа='кw не и='мать прозя'бнути беззако'нный. | כִּי־לֹא־כֵן בֵּיתִי עִם־אֵל; כִּי בְרִית עוֹלָם שָׂם לִי, עֲרוּכָה בַכֹּל וּשְׁמֻרָה, כִּי־כָל־יִשְׁעִי וְכָל־חֵפֶץ כִּי־לֹא יַצְמִיחַ׃ | أَلَيْسَتْ هَكَذَا عَلاَقَةُ بَيْتِي بِاللهِ؟ أَلَمْ يُبْرِمْ مَعِي عَهْداً أَبَدِيًّا كَامِلاً وَمُؤَمَّناً؟ أَلاَ يُكَلِّلُ خَلاَصِي بِالْفَلاَحِ وَيَضْمَنُ تَحْقِيقَ رَغَائِبِي؟ |
23:6 | ὥσπερ ἄκανθα ἐξωσμένη πάντες αὐτοί ὅτι οὐ χειρὶ λημφθήσονται | Praevaricatores autemquasi spinae abiectae universi, quae non tolluntur manibus; | რომელნი აღმოსცენდეს, ვითარცა ეკალნი და სხუანი, ვითარცა გამონაფრეწნი ყოველნი, რამეთუ არა ჴელი ვინ შეახის და გამოფრიწის. | უკეთურნი გადაგდებულ ეკლებივით იქნებიან ყველანი, ხელში რომ არ აიღება. | And he brought out the grove from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people. | А нечестивые будут, как выброшенное терние, которого не берут рукою; | Jа='коже те'рнiе и=зве'ржено вси` сi'и, jа='кw не во'змутся руко'ю, | וּבְלִיַּעַל כְּקוֹץ מֻנָד כֻּלָּהַם; כִּי־לֹא בְיָד יִקָּחוּ׃ | أَمَّا الأَشْرَارُ فَيُطْرَحُونَ جَمِيعاً كَالشَّوْكِ، لأَنَّهُمْ يَجْرَحُونَ الْيَدَ الَّتِي تَلْمُسُهُمْ. |
23:7 | καὶ ἀνὴρ οὐ κοπιάσει ἐν αὐτοῖς καὶ πλῆρες σιδήρου καὶ ξύλον δόρατος καὶ ἐν πυρὶ καύσει καυθήσονται αἰσχύνῃ αὐτῶν | et si quis tangere voluerit eas, armabitur ferro et ligno lanceato, igneque succensae comburentur». | უკუეთუ ვისმე ენებოს მოფხურად, რკინა შემზადონ ძელითურთ და ყოველივე ცეცხლით შეიწუნენ არარადმდე. | ახლოს მიმსვლელს რკინა უნდა ეჭიროს და შუბის ტარი, ცეცხლში ამოიბუგებიან ადგილზევე, სადაც ყრიან. | And he brake down the houses of the sodomites, that were by the house of the LORD, where the women wove hangings for the grove. | но кто касается его, вооружается железом или деревом копья, и огнем сожигают его на месте. | и= му'жъ не потруди'тся въ ни'хъ: и= мно'жество желjь'за, и= дре'во копi'йное, и= _о=гне'мъ сожже'тъ, и= попаля'тся въ срамоту` свою`. | וְאִישׁ יִגַּע בָּהֶם, יִמָּלֵא בַרְזֶל וְעֵץ חֲנִית; וּבָאֵשׁ שָׂרוֹף יִשָּׂרְפוּ בַּשָּׁבֶת׃ פ | وَكُلُّ مَنْ يَمَسُّهُمْ يَتَسَلَّحُ بِحَدِيدٍ وقَنَاةِ رُمْحٍ، وَتَلْتَهِمُهُمُ النَّارُ جَمِيعاً فِي مَكَانِهِمْ». |
23:8 | ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν δυνατῶν Δαυιδ Ιεβοσθε ὁ Χαναναῖος ἄρχων τοῦ τρίτου ἐστίν Αδινων ὁ Ασωναῖος οὗτος ἐσπάσατο τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπὶ ὀκτακοσίους τραυματίας εἰς ἅπαξ | Haec nomina fortium David: Iesbaal Hachamonites, princeps inter tres, ipse levavit hastam suam super octingentos, quos interfecit impetu uno. | ესე სახელები არს მთავართა მათ და ერისთავთა დავითისათა: იებოსთე ქანანელი, მთავარი ერისა ნაწილთა, აქინომ ანელისთა, რვაასთა მათ ზედა წყლულთა ერთბამად. | აჰა, დავითის მოყმეთა სახელები: იოშებ-ბაშებეთ თახქემონელი, ეტლოსანთა მეთაური, რომელმაც მოუქნია შუბი რვაას კაცს და ერთ ჯერზე დახოცა. | And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba, and brake down the high places of the gates that were in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city. | Вот имена храбрых у Давида: Исбосеф Ахаманитянин, главный из трех; он поднял копье свое на восемьсот человек и поразил их в один раз. | Сiя^ и=мена` си'льныхъ давi'довыхъ: i=евосfе'й ханане'анинъ кня'зь тре'тiягw _е='сть: а=дiнw'нъ а=сwне'й, се'й w=бнажи` ме'чь сво'й на _о='смь сw'тъ во'инwвъ [и= побjьди`] _е=ди'ною. | אֵלֶּה שְׁמוֹת הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר לְדָוִד; יֹשֵׁב בַּשֶּׁבֶת תַּחְכְּמֹנִי רֹאשׁ הַשָּׁלִשִׁי, הוּא עֲדִינוֹ הָעֶצְנוֹ (הָעֶצְנִי), עַל־שְׁמֹנֶה מֵאוֹת חָלָל בְּפַעַם אֶחָד (אֶחָת)׃ ס | وَهَذِهِ أَسْمَاءُ رِجَالِ دَاوُدَ الأَبْطَالِ: يُوشَيْبُ بَشَّبَثُ التَّحْكَمُونِيُّ، وَكَانَ قَائِدَ الثَّلاَثَةِ، هَاجَمَ بِرُمْحِهِ ثَمَانِي مِئَةٍ وَقَتَلَهُمْ دَفْعَةً وَاحِدَةً. |
23:9 | καὶ μετ᾿ αὐτὸν Ελεαζαρ υἱὸς πατραδέλφου αὐτοῦ υἱὸς Σουσίτου ἐν τοῖς τρισὶν δυνατοῖς οὗτος ἦν μετὰ Δαυιδ ἐν Σερραν καὶ ἐν τῷ ὀνειδίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις συνήχθησαν ἐκεῖ εἰς πόλεμον καὶ ἀνέβησαν ἀνὴρ Ισραηλ | Post hunc Eleazar filius Dodo Ahohites, inter tres fortes. Qui erat cum David in Aphesdommim, quando Philisthim congregati sunt illuc in proelium. | ამისა შემდგომად ელიაზარ, ძე მამისძმისა მისისა სოვსელისა, სამთა მათ შორის ერისთავთა. ესე იყო დავითის თანა მესერანს, ყუედრებად ამისა, და უცხოთესლნი იგი მოკრებილ იყუნეს მუნ ბრძოლად. | მას შემდეგ ელიაზარი, ძე დოდოსი, ახოხის ძისა, ერთ-ერთი იმ სამ მოყმეთაგანი, რომელნიც ახლდნენ დავითს, როცა ლანძღვა დაუწყეს ფილისტიმელებს და საბრძოლველად შეიკრიბნენ, ისრაელი კი უკან იხევდა. | Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren. | По нем Елеазар, сын Додо, сына Ахохи, из трех храбрых, бывших с Давидом, когда они порицанием вызывали Филистимлян, собравшихся на войну; | И= по не'мъ _е=леаза'ръ, сы'нъ _о=тца` бра'та _е=гw`, въ трiе'хъ си'льныхъ бра'тiяхъ, се'й бjь` со давi'домъ [во сирра'нjь] внегда` поноси'ти _е=му` во и=ноплеме'нницjьхъ: и= и=ноплем_е'нницы собра'шася та'мw на бра'нь, | וְאַחֲרוֹ (וְאַחֲרָיו) אֶלְעָזָר בֶּן־דֹּדִי (דֹּדוֹ) בֶּן־אֲחֹחִי; בִּשְׁלֹשָׁה גִּבֹּרִים (הַגִּבֹּרִים) עִם־דָּוִד, בְּחָרְפָם בַּפְּלִשְׁתִּים נֶאֶסְפוּ־שָׁם לַמִּלְחָמָה, וַיַּעֲלוּ אִישׁ יִשְׂרָאֵל׃ | وَيَلِيهِ أَلِعَازَارُ بْنُ دُودُو بْنِ أَخُوخِي، وَهُوَ أَحَدُ الأَبْطَالِ الثَّلاَثَةِ الَّذِينَ كَانُوا مَعَ دَاوُدَ حِينَ عَيَّرُوا الْفِلِسْطِينِيِّينَ (فِي أَفَسِ دَمِّيمَ) الْمُجْتَمِعِينَ هُنَاكَ لِلْحَرْبِ، وَعِنْدَمَا تَقَهْقَرَ رِجَالُ إِسْرَائِيلَ، |
23:10 | αὐτὸς ἀνέστη καὶ ἐπάταξεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις ἕως οὗ ἐκοπίασεν ἡ χεὶρ αὐτοῦ καὶ προσεκολλήθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ πρὸς τὴν μάχαιραν καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὁ λαὸς ἐκάθητο ὀπίσω αὐτοῦ πλὴν ἐκδιδύσκειν | Cumque ascendissent viri Israel, ipse stetit et percussit Philisthaeos, donec deficeret manus eius et obrigesceret cum gladio; fecitque Dominus salutem magnam in die illa, et populus reversus est tantum ad spolia detrahenda. | და მო-ხოლო-ვიდეს ისრაიტელნი მათ ზედა და ელიაზარ მათ თანა და მოსწყჳდნა უცხოთესლნი იგი ვიდრე დაშრომამდე და დაეკრა ვადა ჴლმისა მისისა ჴელსა მისსა. და შექმნა უფალმან ცხორებაჲ დიდი მას დღესა შინა ერსა მას ზედა. და ყოველი იგი ერი მიექცა ნატყუენავსა მას ზედა მტერთასა. | შეიმართა იგი და მუსრავდა ფილისტიმელებს, ვიდრე მარჯვენა ხელი არ დაუბუჟდა და მახვილის ვადას არ მიეწება. დიდი ხსნა მოიტანა იმ დღეს უფალმა. მხოლოდ ნადავლისთვის გაჰყვა მას ხალხი უკან. | And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech. | израильтяне вышли против них, и он стал и поражал Филистимлян до того, что рука его утомилась и прилипла к мечу. И даровал Господь в тот день великую победу, и народ последовал за ним для того только, чтоб обирать убитых. | и= и=зыдо'ша му'жiе i=и~л_евы проти'ву лица` и='хъ, и= то'й воста` и= о_у=бива'ше и=ноплеме'нники, до'ндеже о_у=труди'ся рука` _е=гw` и= прильпе` рука` _е=гw` къ мечу`: и= сотвори` гд\сь сп\снiе вели'ко въ то'й де'нь: и= лю'дiе w=брати'шася в\ъслjь'дъ _е=гw` то'кмw совлача'ти. | הוּא קָם וַיַּךְ בַּפְּלִשְׁתִּים עַד כִּי־יָגְעָה יָדוֹ, וַתִּדְבַּק יָדוֹ אֶל־הַחֶרֶב, וַיַּעַשׂ יְהוָה תְּשׁוּעָה גְדוֹלָה בַּיּוֹם הַהוּא; וְהָעָם יָשֻׁבוּ אַחֲרָיו אַךְ־לְפַשֵּׁט׃ ס | صَمَدَ هُوَ وَظَلَّ يُهَاجِمُ الْفِلِسْطِينِيِّينَ حَتَّى كَلَّتْ يَدُهُ وَلَصِقَتْ بِالسَّيْفِ، وَوَهَبَهُ الرَّبُّ نَصْراً مُؤَزَّراً فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ، وَمَا لَبِثَ أَنْ رَجَعَ الشَّعْبُ لِنَهْبِ الْغَنَائِمِ فَقَطْ. |
23:11 | καὶ μετ᾿ αὐτὸν Σαμαια υἱὸς Ασα ὁ Αρουχαῖος καὶ συνήχθησαν οἱ ἀλλόφυλοι εἰς Θηρία καὶ ἦν ἐκεῖ μερὶς τοῦ ἀγροῦ πλήρης φακοῦ καὶ ὁ λαὸς ἔφυγεν ἐκ προσώπου ἀλλοφύλων | Et post hunc Samma filius Age Ararites. Et congregati sunt Philisthim in Lehi; erat quippe ibi ager lente plenus. Cumque fugisset populus a facie Philisthim, | და ამისა შემდგომად სამაა, ძე ეილასი რაქიანი და კუალად შეკრბეს უცხოთესლნი იგი და იყო მუნ ოსპნი თესული ახალჴნული; და ერი იგი მეოტ იქმნა უცხოთესლთა მათგან. | მის შემდეგ: შამა აგეს ძე, ჰარარიელი. როცა საომრად შეიყარნენ ფილისტიმელები (იყო იქ ყანის ნაკვეთი, სადაც ცერცვი ეთესა) და უკუიქცა ხალხი ფილისტიმელთაგან, | And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathanmelech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire. | За ним Шамма, сын Аге, Гараритянин. Когда Филистимляне собрались в Фирию, где было поле, засеянное чечевицею, и народ побежал от Филистимлян, | И= по не'мъ самаi'а сы'нъ а='сы, а=рухе'йскiй: и= собра'шася и=ноплем_е'нницы во fирi'ю: и= бjь` та'мw ча'сть села` и=спо'лнь ля'щи: и= лю'дiе бjьжа'ша w\т лица` и=ноплеме'ннича: | וְאַחֲרָיו שַׁמָּא בֶן־אָגֵא הָרָרִי; וַיֵּאָסְפוּ פְלִשְׁתִּים לַחַיָּה, וַתְּהִי־שָׁם חֶלְקַת הַשָּׂדֶה מְלֵאָה עֲדָשִׁים, וְהָעָם נָס מִפְּנֵי פְלִשְׁתִּים׃ | وَيَعْقُبُهُ شَمَّةُ بْنُ أَجِي الْهَرَارِيُّ. وَكَانَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ قَدْ حَشَدُوا جَيْشاً فِي قِطْعَةِ حَقْلٍ مَزْرُوعَةٍ بِالْعَدَسِ، فَهَرَبَ الإِسْرَائِيلِيُّونَ أَمَامَهُمْ. |
23:12 | καὶ ἐστηλώθη ἐν μέσῳ τῆς μερίδος καὶ ἐξείλατο αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην | stetit ille in medio agri et tuitus est eum percussitque Philisthaeos, et fecit Dominus salutem magnam. | და შევიდეს უცხოთესლნი იგი ჴნულსა მას ოსპისასა; და ერი იგი დავითისი გარემოექცა და მოსწყჳდნეს უცხოთესლნი იგი. და შექმნა უფალმან ცხორებაჲ დიდი ერსა მას შორის მას დღესა. | ჩადგა იგი შუა ყანაში და იცავდა მას: მუსრი გაავლო ფ;ლისტიმელებს. დიდი ხსნა მოიტანა მაშინ უფალმა. | And the altars that were on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king beat down, and brake them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron. | то он стал среди поля и сберег его и поразил Филистимлян. И даровал тогда Господь великую победу. | и= ста` а='ки сто'лпъ посредjь` ча'сти, и= и=схи'ти ю=`, и= порази` и=ноплеме'нники: и= сотвори` гд\сь сп\снiе вели'ко. | וַיִּתְיַצֵּב בְּתוֹךְ־הַחֶלְקָה וַיַּצִּילֶהָ, וַיַּךְ אֶת־פְּלִשְׁתִּים; וַיַּעַשׂ יְהוָה תְּשׁוּעָה גְדוֹלָה׃ ס | لَكِنَّ شَمَّةَ ثَبَتَ فِي مَكَانِهِ وَسَطَ قِطْعَةِ الْحَقْلِ، وَقَضَى عَلَى الْفِلِسْطِينِيِّينَ، وَأَنْقَذَ الْحَقْلَ مِنْهُمْ، فَوَهَبَهُ اللهُ النَّصْرَ عَلَيْهِمْ. |
23:13 | καὶ κατέβησαν τρεῖς ἀπὸ τῶν τριάκοντα καὶ ἦλθον εἰς Κασων πρὸς Δαυιδ εἰς τὸ σπήλαιον Οδολλαμ καὶ τάγμα τῶν ἀλλοφύλων παρενέβαλον ἐν τῇ κοιλάδι Рαφαϊμ | Et descenderunt tres de triginta et venerunt tempore messis ad David in speluncam Odollam; castra autem Philisthinorum erant posita in valle Raphaim. | და ჩამოვიდეს სამნი კაცნი სამთა მათგან გუნდთა დავითისთა ქვაბსა მას ოდოლამისასა და უცხოთესლნი იგი მძჳნვარედ განწყობილ იყუნეს უბესა მას ტიტანელთასა. | ჩამოვიდნენ ეს სამნი ოცდაათი მეთაურიდან და მივიდნენ დავითთან ყადულამის გამოქვაბულში მკის დროს. ხოლო ფილისტიმელთა ურდოები რეფაიმის ველზე იყვნენ დაბანაკებულნი. | And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile. | Трое сих главных из тридцати вождей пошли и вошли во время жатвы к Давиду в пещеру Одоллам, когда толпы Филистимлян стояли в долине Рефаимов. | И= снидо'ша три` кня^зи w\т три'десятихъ, и= прiидо'ша въ касw'нъ къ давi'ду въ верте'пъ _о=долла'мъ: и= чи'нове и=ноплем_е'нникъ w=полчи'шася во ю=до'ли рафаi'нстjьй. | וַיֵּרְדוּ שְׁלֹשִׁים (שְׁלֹשָׁה) מֵהַשְּׁלֹשִׁים רֹאשׁ, וַיָּבֹאוּ אֶל־קָצִיר אֶל־דָּוִד, אֶל־מְעָרַת עֲדֻלָּם; וְחַיַּת פְּלִשְׁתִּים, חֹנָה בְּעֵמֶק רְפָאִים׃ | وَفِي مَوْسِمِ الْحَصَادِ، أَقْبَلَ هَؤُلاَءِ الثَّلاَثَةُ مِنْ بَيْنِ الثَّلاَثِينَ رَئِيساً إِلَى دَاوُدَ اللاَّجِئِ إِلَى مَغَارَةِ عَدُلاَّمَ، وَكَانَ جَيْشُ الْفِلِسْطِينِيِّينَ آنَئِذٍ مُعَسْكِراً فِي وَادِي الرَّفَائِيِّينَ، |
23:14 | καὶ Δαυιδ τότε ἐν τῇ περιοχῇ καὶ τὸ ὑπόστημα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ | Et David erat tunc in praesidio; porro statio Philisthinorum tunc erat in Bethlehem. | და დავით დგა კლდისპირსა მას თანა, და უცხოთესლნი იგი იყუნეს მას ოდენ ჟამსა ბეთლემს. | მაშინ დავითი ამ საფარში იყო, ხოლო ფილისტიმელების ყარაული ბეთლემში იდგა. | And he brake in pieces the images, and cut down the groves, and filled their places with the bones of men. | Давид был тогда в укрепленном месте, а отряд Филистимлян - в Вифлееме. | И= давi'дъ тогда` бjь` во w=бдержа'нiи, и= ста'нъ и=ноплеме'нническъ бjь` тогда` въ виfлее'мjь. | וְדָוִד אָז בַּמְּצוּדָה; וּמַצַּב פְּלִשְׁתִּים, אָז בֵּית לָחֶם׃ | بَيْنَمَا دَاوُدُ مُعْتَصِماً فِي الْحِصْنِ، وَحَامِيَةُ الْفِلِسْطِينِيِّينَ نَازِلةً فِي بَيْتِ لَحْمٍ. |
23:15 | καὶ ἐπεθύμησεν Δαυιδ καὶ εἶπεν τίς ποτιεῖ με ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ τὸ δὲ σύστημα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ | Desideravit igitur David et ait: «O si quis mihi daret potum aquae de cisterna, quae est in Bethlehem iuxta portam!». | გულმან უთქუა დავითს და თქუა: ვინმცა მასვა მე წყალი წყაროსა მისგან ბეთლემისასა, რომელ არს ბჭეთა თანა? | ინება დავითმა და თქვა: ვინ დამალევინებს ბეთლემის ჭის წყალს, კარიბჭესთან რომ არის? | Moreover the altar that was at Bethel, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, both that altar and the high place he brake down, and burned the high place, and stamped it small to powder, and burned the grove. | И захотел Давид пить, и сказал: кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот? | И= возжада` давi'дъ и= рече`: кто` напои'тъ мя` водо'ю и=з\ъ ро'ва, и='же въ виfлее'мjь при вратjь'хъ; ста'нъ же бjь` тогда` и=ноплеме'нничь въ виfлее'мjь. | וַיִּתְאַוֶּה דָוִד וַיֹּאמַר; מִי יַשְׁקֵנִי מַיִם, מִבֹּאר בֵּית־לֶחֶם אֲשֶׁר בַּשָּׁעַר׃ | فَتَأَوَّهَ دَاوُدُ قَائِلاً: «مَنْ يَسْقِينِي مَاءً مِنْ بِئْرِ بَيْتِ لَحْمٍ الْقَائِمَةِ عِنْدَ بَوَّابَةِ الْمَدِينَةِ؟» |
23:16 | καὶ διέρρηξαν οἱ τρεῖς δυνατοὶ ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ὑδρεύσαντο ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἔλαβαν καὶ παρεγένοντο πρὸς Δαυιδ καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν αὐτὸ καὶ ἔσπεισεν αὐτὸ τῷ κυρίῳ | Irruperunt ergo tres fortes castra Philisthinorum et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem, quae erat iuxta portam, et attulerunt ad David. At ille noluit bibere, sed libavit illam Domino | და გუნდსა მას უცხოთესლთასა შეეცვა ბეთლემი და კაცნი იგი, რომელ მოვიდეს სამნი გუნდთა მათგან დავითისა, განაპეს ბანაკი იგი უცხოთესლთა, და მივიდეს და მოართუეს წყალი იგი ბეთლემისა, რომელ იყო ბჭეთა მათ თანა, ხოლო დავით არა სვა წყალი იგი, არამედ მოიღო იგი, აპკურა წინაშე უფლისა. | გაარღვია ამ სამმა მოყმემ ფილისტიმელთა ბანაკი, ამოიღეს წყალი ბეთლემის ჭიდან, კარიბჭესთან რომ არის, წამოიღეს და მოუტანეს დავითს, მაგრამ მან არ ინდომა მისი დალევა და უფალს დაუღვარა. | And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words. | Тогда трое этих храбрых пробились сквозь стан Филистимский и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и взяли и принесли Давиду. Но он не захотел пить ее и вылил ее во славу Господа, | И= расторго'ша трiе` си'льнiи w=полче'нiе и=ноплеме'нничо, и= почерпо'ша воды` и=з\ъ ро'ва виfлее'мскагw, и='же при вратjь'хъ: и= взя'ша, и= прiидо'ша ко давi'ду, и= не восхотjь` пи'ти _е=я`: и= возлiя` ю=` гд\су | וַיִּבְקְעוּ שְׁלֹשֶׁת הַגִּבֹּרִים בְּמַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים, וַיִּשְׁאֲבוּ־מַיִם מִבֹּאר בֵּית־לֶחֶם אֲשֶׁר בַּשַּׁעַר, וַיִּשְׂאוּ וַיָּבִאוּ אֶל־דָּוִד; וְלֹא אָבָה לִשְׁתּוֹתָם, וַיַּסֵּךְ אֹתָם לַיהוָה׃ | فَاقْتَحَمَ الأَبْطَالُ الثَّلاَثَةُ مُعَسْكَرَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ، وَجَلَبُوا مَاءً مِنْ بِئْرِ بَيْتِ لَحْمٍ الْقَائِمَةِ عِنْدَ الْبَوَّابَةِ، وَحَمَلُوهُ إِلَى دَاوُدَ. فَلَمْ يَشَأْ أَنْ يَشْرَبَهُ بَلْ سَكَبَهُ لِلرَّبِّ، |
23:17 | καὶ εἶπεν ἵλεώς μοι κύριε τοῦ ποιῆσαι τοῦτο εἰ αἷμα τῶν ἀνδρῶν τῶν πορευθέντων ἐν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν πίομαι καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν αὐτό ταῦτα ἐποίησαν οἱ τρεῖς δυνατοί | dicens: «Propitius mihi sit Dominus, ne faciam hoc. Num sanguinem hominum istorum, qui profecti sunt in animarum periculo, bibam?». Noluit ergo bibere. Haec fecerunt tres robustissimi. | და თქუა: ნუ იყოფინ ჩემდა უფლისა მიერ ეგე, ვითარმცა შევსვენ სისხლნი და სულნი კაცთანი წყალსა ამას თანა! ესე ყვეს სამთა მათ ახოვანთა. | თქვა: შორს იყოს ჩემგან, უფალო, ასეთი საქმე! ნუმც დამელიოს ამ ვაჟკაცთა სისხლი, თავის გასაწირად რომ წავიდნენ! არ ინდომა დავითმა წყლის დალევა. ასე მოიქცა ეს სამი მოყმე. | Then he said, What title is that that I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Bethel. | и сказал: сохрани меня Господь, чтоб я сделал это! не кровь ли это людей, ходивших с опасностью собственной жизни? И не захотел пить ее. Вот что сделали эти трое храбрых! | и= рече`: мл\стивъ мнjь`, гд\си, _е='же сотвори'ти сiе`, кро'вь ли муже'й поше'дшихъ въ душа'хъ свои'хъ пи'ти и='мамъ; И= не восхотjь` пи'ти _е=я`. Сiя^ сотвори'ша трiе` си'льнiи. | וַיֹּאמֶר חָלִילָה לִּי יְהוָה מֵעֲשֹׂתִי זֹאת, הֲדַם הָאֲנָשִׁים הַהֹלְכִים בְּנַפְשׁוֹתָם, וְלֹא אָבָה לִשְׁתּוֹתָם; אֵלֶּה עָשׂוּ, שְׁלֹשֶׁת הַגִּבֹּרִים׃ ס | قَائِلاً: «مَعَاذَ اللهِ أَنْ أَفْعَلَ هَذَا! إِنَّهُ دَمُ الرِّجَالِ الَّذِينَ جَازَفُوا بِأَنْفُسِهِمْ». وَهَكَذَا أَبَى أَنْ يَشْرَبَهُ. هَذَا مَا قَامَ بِهِ هَؤُلاَءِ الأَبْطَالُ الثَّلاَثَةُ. |
23:18 | καὶ Αβεσσα ἀδελφὸς Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας αὐτὸς ἄρχων ἐν τοῖς τρισίν καὶ αὐτὸς ἐξήγειρεν τὸ δόρυ αὐτοῦ ἐπὶ τριακοσίους τραυματίας καὶ αὐτῷ ὄνομα ἐν τοῖς τρισίν | Abisai autem frater Ioab filius Sarviae princeps erat de triginta. Ipse est qui elevavit hastam suam contra trecentos, quos interfecit. Nominatus in triginta | და აბესა, იოაბის ძმა, ძე შაროელისი, მთავარი სამთა მათგანი, იახოვნა, განმარტა ჰოროლი თჳსი და მოწყლნა სამასი ახოვანი ერთსა მას შერევასა მისსა. | აბიშაი, იოაბის ძმა, ცერუიას ძე, ამ სამთა უფროსი იყო. სამას კაცს მოუქნია შუბი და განგმირა. მას ჰქონდა მეტი სახელი ამ სამში. | And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. | И Авесса, брат Иоава, сын Саруин, был главным из трех; он убил копьем своим триста человек и был в славе у тех троих. | И= а=ве'сса бра'тъ i=wа'вль сы'нъ сару'инъ, се'й бjь` кня'зь въ трiе'хъ, и= се'й воздви'же копiе` свое` на три'ста jа='звеныхъ, и= тому` и='мя _е='сть въ трiе'хъ. | וַאֲבִישַׁי אֲחִי יוֹאָב בֶּן־צְרוּיָה, הוּא רֹאשׁ הַשְּׁלֹשִׁי (הַשְּׁלֹשָׁה), וְהוּא עוֹרֵר אֶת־חֲנִיתוֹ, עַל־שְׁלֹשׁ מֵאוֹת חָלָל; וְלוֹ־שֵׁם בַּשְּׁלֹשָׁה׃ | وَكَانَ أَبِيشَايُ أَخُو يُوآبَ وَابْنُ صُرُويَّةَ رَئِيسَ ثَلاَثَةٍ أَيْضاً. هَذَا جَابَهَ بِرُمْحِهِ ثَلاَثَ مِئَةٍ وَقَتَلَهُمْ، فَذَاعَتْ شُهْرَتُهُ بَيْنَ الثَّلاَثَةِ، |
23:19 | ἐκ τῶν τριῶν ἐκείνων ἔνδοξος καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ἄρχοντα καὶ ἕως τῶν τριῶν οὐκ ἦλθεν | et inter triginta nobilior eratque eorum princeps; sed usque ad tres primos non pervenerat. | და ესე ოდენ უმჯობეს იყო ერთისა მათგანისა ორთა მათ უდიდებულეს. და იყო მათა მთავარ, ხოლო სამთა მათ ვერავე ესწორებოდა. | ამ სამზე მეტად იყო პატივდებული და მათ მეთაურობდა, მაგრამ იმ პირველ სამს ვერ ეცილებოდა. | And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the LORD to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel. | Из трех он был знатнейшим и был начальником, но с теми тремя не равнялся. | W\т трiе'хъ _о='ныхъ сла'вный, и= бы'сть и=`мъ кня'зь, и= да'же до трiе'хъ не прiи'де. | מִן־הַשְּׁלֹשָׁה הֲכִי נִכְבָּד, וַיְהִי לָהֶם לְשָׂר; וְעַד־הַשְּׁלֹשָׁה לֹא־בָא׃ ס | وَارْتَفَعَتْ مَكَانَتُهُ عَلَيْهِمْ وَصَارَ لَهُمْ رَئِيساً، إِلاَّ أَنَّهُ لَمْ يَصِلْ إِلَى مَرْتَبَةِ الثَّلاَثَةِ الأُوَلِ. |
23:20 | καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε ἀνὴρ αὐτὸς πολλοστὸς ἔργοις ἀπὸ Καβεσεηλ καὶ αὐτὸς ἐπάταξεν τοὺς δύο υἱοὺς Αριηλ τοῦ Μωαβ καὶ αὐτὸς κατέβη καὶ ἐπάταξε τὸν λέοντα ἐν μέσῳ τοῦ λάκκου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς χιόνος | Et Banaias filius Ioiadae vir fortissimus magnorum operum de Cabseel. Ipse percussit duos filios Ariel de Moab, et ipse descendit et percussit leonem in media cisterna in diebus nivis. | და ბანეა, ძემან იოადისამან, ძისა ახოვანისა კაცისამან, მრავალი საქმე ქმნა უფროს გაბასაელისა. რამეთუ მან მოსწყჳდნა ორნი იგი ძენი ადრიელის მოაბელისნი. და ესე გარდაჴდა და მოკლა ლომი გუბსა მას შინა დღეთა მათ ზამთრისათა. | ბენაიაჰუ იეჰოიადაყის ძე, დაუღალავი ვაჟკაცი კაბცეელიდან. მან დაამარცხა ორი მოაბელი ლომკაცი; ის ჩავიდა ორმოში და მოკლა ლომი თოვლიან დღეს. | And he slew all the priests of the high places that were there upon the altars, and burned men's bones upon them, and returned to Jerusalem. | Ванея, сын Иодая, мужа храброго, великий по делам, из Кавцеила; он поразил двух сыновей Ариила Моавитского; он же сошел и убил льва во рве в снежное время; | И= ване'а сы'нъ i=wда'евъ, му'жъ се'й премно'гъ въ дjь'лjьхъ, w\т кавасаи'ла, и= се'й о_у=би` два` сы^на а=рiи'ла мwа'вскагw: и= то'й сни'де, и= о_у=би` льва` посредjь` ро'ва въ де'нь снjь'женъ: | וּבְנָיָהוּ בֶן־יְהוֹיָדָע בֶּן־אִישׁ־חַי (חַיִל) רַב־פְּעָלִים מִקַּבְצְאֵל; הוּא הִכָּה, אֵת שְׁנֵי אֲרִאֵל מוֹאָב, וְהוּא יָרַד וְהִכָּה אֶת־הָאֲרִיַּה (הָאֲרִי) בְּתוֹךְ הַבֹּאר בְּיוֹם הַשָּׁלֶג׃ | وَكَانَ بَنَايَاهُو بْنُ يَهُويَادَاعَ مُحَارِباً مُجِيداً مِنْ قَبْصِئِيلَ، هَذَا صَرَعَ بَطَلَيْ مُوآبَ، وَنَزَلَ إِلَى وَسَطِ جُبٍّ فِي يَوْمٍ مُثْلِجٍ وَقَتَلَ أَسَداً، |
23:21 | αὐτὸς ἐπάταξεν τὸν ἄνδρα τὸν Αἰγύπτιον ἄνδρα ὁρατόν ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ Αἰγυπτίου δόρυ ὡς ξύλον διαβάθρας καὶ κατέβη πρὸς αὐτὸν ἐν ῥάβδῳ καὶ ἥρπασεν τὸ δόρυ ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Αἰγυπτίου καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ἐν τῷ δόρατι αὐτοῦ | Ipse quoque interfecit virum Aegyptium, virum procerae staturae habentem in manu hastam; itaque cum descendisset ad eum cum baculo, vi extorsit hastam de manu Aegyptii et interfecit eum hasta sua. | და მან მოკლა ეგჳპტელი იგი კაცი საშინელი და მჴნე და ვერ შესაძლებელი, რამეთუ ჴელთა აქუნდა ეგჳპტელსა მას ოროლი და ბუნი ოროლისა მისისა იყო, ვითარცა დირე ჴიდისა. და მით ოროლითა გამოუჴდა ეგჳპტელი იგი და ესე მიეგებოდა. და მოუღო ოროლი იგი ეგჳპტელსა მას და მისითავე ოროლითა განგურიმა ეგჳპტელი იგი. | მანვე მოკლა ერთი ეგვიპტელი კაცი, საშინელი შესახედავი. შუბი ეჭირა ხელში ეგვიპტელს. ჩაუხტა კეტით, ხელიდან გამოსტაცა შუბი ეგვიპტელს და მისივე შუბით განგმირა. | And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in the book of this covenant. | он же убил одного Египтянина человека видного; в руке Египтянина было копье, а он пошел к нему с палкою и отнял копье из руки Египтянина, и убил его собственным его копьем: | и= то'й порази` му'жа _е=гv'птянина, му'жа кра'сна, въ руцjь' же _е=гv'птянина копiе` jа='кw дре'во лjь'ствицы кора'бленыя: и= сни'де къ нему` со па'лицею, и= и=сто'рже копiе` и=з\ъ руку` _е=гv'птянина, и= о_у=би` _е=го` копiе'мъ _е=гw`: | וְהוּא־הִכָּה אֶת־אִישׁ מִצְרִי אֲשֶׁר (אִישׁ) מַרְאֶה, וּבְיַד הַמִּצְרִי חֲנִית, וַיֵּרֶד אֵלָיו בַּשָּׁבֶט; וַיִּגְזֹל אֶת־הַחֲנִית מִיַּד הַמִּצְרִי, וַיַּהַרְגֵהוּ בַּחֲנִיתוֹ׃ | كَمَا قَضَى عَلَى رَجُلٍ مِصْرِيٍّ عِمْلاَقٍ كَانَ يَحْمِلُ بِيَدِهِ رُمْحاً، فَتَصَدَّى لَهُ بِعَصاً وَخَطَفَ الرُّمْحَ مِنْ يَدِهِ وَقَتَلَهُ بِهِ. |
23:22 | ταῦτα ἐποίησεν Βαναιας υἱὸς Ιωδαε καὶ αὐτῷ ὄνομα ἐν τοῖς τρισὶν τοῖς δυνατοῖς | Haec fecit Banaias filius Ioiadae, et ipse nominatus inter triginta fortissimos. | და ესე ყო ბანეა, ძემან იოადისამან. | ეს გააკეთა ბანაიჰუ იეჰოიადაყის ძემ და სახელი მოიხვეჭა სამთა მოყმეთა შორის. | Surely there was not holden such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah; | вот что сделал Ванея, сын Иодаев, и он был в славе у трех храбрых; | сiя^ сотвори` ване'а сы'нъ i=wда'евъ, и= тому` и='мя въ трiе'хъ си'льныхъ, | אֵלֶּה עָשָׂה, בְּנָיָהוּ בֶּן־יְהוֹיָדָע; וְלוֹ־שֵׁם בִּשְׁלֹשָׁה הַגִּבֹּרִים׃ | هَذَا مَا صَنَعَهُ بَنَايَاهُو بْنُ يَهُويَادَاعَ فَذَاعَتْ شُهْرَتُهُ بَيْنَ الأَبْطَالِ الثَّلاَثَةِ. |
23:23 | ἐκ τῶν τριῶν ἔνδοξος καὶ πρὸς τοὺς τρεῖς οὐκ ἦλθεν καὶ ἔταξεν αὐτὸν Δαυιδ εἰς τὰς ἀκοὰς αὐτοῦ | Erat autem nobilior inter triginta; verumtamen usque ad tres non pervenerat. Fecitque eum David sibi caput satellitum suorum. | და მისი სახელი უმჯობეს იყო შორის სამთა მათ ახოვანთა და უდიდებულეს, ხოლო სამთა მათ ვერავე ესწორებოდა. და დაადგინა იგი დავით ყოველთა ზედა, რომელნი სცვიდეს მას და ესე სახელები არს კაცთა მათ მჴნეთა დავითისათა: | ოცდაათიდან გამოირჩეოდა, თუმცა იმ პირველ სამს ვერ ეტოლებოდა. თავის მცველთა მეთაურად დანიშნა იგი დავითმა. | But in the eighteenth year of king Josiah, wherein this passover was holden to the LORD in Jerusalem. | он был знатнее тридцати, но с теми тремя не равнялся. И поставил его Давид ближайшим исполнителем своих приказаний. | w\т трiе'хъ сла'вный, и= ко трiе'мъ не прiи'де: и= поста'ви _е=го` давi'дъ над\ъ таи^нники свои'ми. | מִן־הַשְּׁלֹשִׁים נִכְבָּד, וְאֶל־הַשְּׁלֹשָׁה לֹא־בָא; וַיְשִׂמֵהוּ דָוִד אֶל־מִשְׁמַעְתּוֹ׃ ס | وَارْتَفَعَتْ مَكَانَتُهُ عَلَى الثَّلاَثِينَ قَائِداً، وَلَكِنَّهُ لَمْ يَبْلُغْ مَرْتَبَةَ الثَّلاَثَةِ الأُوَلِ فَعَيَّنَهُ دَاوُدُ قَائِداً لِحَرَسِهِ الْخَاصِّ. |
23:24 | καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν δυνατῶν Δαυιδ βασιλέως Ασαηλ ἀδελφὸς Ιωαβ οὗτος ἐν τοῖς τριάκοντα Ελεαναν υἱὸς Δουδι πατραδέλφου αὐτοῦ ἐν Βαιθλεεμ | Asael frater Ioab erat inter triginta. Elchanan filius Dodo de Bethlehem, | ასაელ, ძმა იოაბისი, ოცდაათთა მათ შორის, ელნალ, ძე ელიუდისი, მამისძმისა მის ბეთლემელისა, | ყასაელი, იოაბის ძმა, ერთ-ერთი ოცდაათთაგანი იყო. ელხანანი, მისი ბიძაშვილი, ბეთლემელი, | Moreover the workers with familiar spirits, and the wizards, and the images, and the idols, and all the abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD. | [Вот имена сильных царя Давида:] Асаил, брат Иоава - в числе тридцати; Елханан, сын Додо, из Вифлеема, | И= сiя^ и=мена` си'льныхъ давi'да царя`: а=саи'лъ бра'тъ i=wа'вль, се'й въ три'десятихъ: _е=леана'нъ сы'нъ _о=тца` бра'та _е=гw` w\т виfлее'ма: | עֲשָׂה־אֵל אֲחִי־יוֹאָב בַּשְּׁלֹשִׁים; אֶלְחָנָן בֶּן־דֹּדוֹ בֵּית לָחֶם׃ | وَكَانَ عَسَائِيلُ أَخُو يُوآبَ وَاحِداً مِنَ الثَّلاَثِينَ رَئِيساً، وَكَذَلِكَ أَلْحَانَانُ بْنُ دُودُو مِنْ بَيْتِ لَحْمٍ، |
23:25 | Σαμαι ὁ Αρουδαῖος Ελικα ὁ Αρωδαῖος | Samma de Harod, Elica de Harod, | სამეე რუდელი, სელომ კელოთელი, | შამა ხაროდიელი, ელიკა ხაროდიელი, | And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him. | Шамма Хародитянин, Елика Хародитянин, | семо'fъ а=родiи'нъ: | שַׁמָּה הַחֲרֹדִי, אֱלִיקָא הַחֲרֹדִי׃ ס | وَشَمَّةُ الْحَرُودِيُّ وَأَلِيقَا الْحَرُودِيُّ |
23:26 | Ελλης ὁ Φελωθι Ιρας υἱὸς Εκκας ὁ Θεκωίτης | Heles de Phalti, Hira filius Acces de Thecua, | ქალეს ფალემელი, ირას ძე, ესკათისა თეკველი, | ხელეც ფალეტიელი, ყირა ყიკეშის ძე, თეკოაყეღი, | Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal. | Херец Палтитянин, Ира, сын Икеша, Фекоитянин, | хелли'съ келwfi'йскiй: i=ра` сы'нъ _е=ккi'са fекwi'тскагw: | חֶלֶץ הַפַּלְטִי, עִירָא בֶן־עִקֵּשׁ הַתְּקוֹעִי׃ ס | وَحَالَصُ الْفَلْطِيُّ، وَعِيرَا بْنُ عِقِّيشَ التَّقُوعِيُّ |
23:27 | Αβιεζερ ὁ Αναθωθίτης ἐκ τῶν υἱῶν τοῦ Ασωθίτου | Abiezer de Anathoth, Sobbochai de Husa, | აბეზერ ანათოთელი, მოაბან ოსითელი, | აბიყეზერ ყანათოთელი, მებუნაი ხუშათიელი, | And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there. | Евиезер Анафофянин, Мебуннай Хушатянин, | а=вiезе'ръ а=наfwfi'тскiй: савухе'й и='же w\т а=сwfi'ты: | אֲבִיעֶזֶר הָעַנְּתֹתִי, מְבֻנַּי הַחֻשָׁתִי׃ ס | وَأَبِيعَزَرُ الْعَنَاثُوثِيُّ، وَمَبُونَايُ الْحُوشَاتِيُّ. |
23:28 | Σελμων ὁ Αωίτης Μοορε ὁ Νετωφαθίτης | Selmon Ahohites, Maharai Netophathites, | სელიმონ აოთელი, მაარა ნეთაფათელი, | ცალმონ ახოხელი, მაჰარაი ნეტოფათელი, | Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | Цалмон Ахохитянин, Магарай Нетофафянин, | _е=ллw'нъ а=лwнi'тскiй: мое'й нетwфаfi'тянинъ: | צַלְמוֹן הָאֲחֹחִי, מַהְרַי הַנְּטֹפָתִי׃ ס | وَصَلْمُونُ الأَخُوخِيُّ، وَمَهْرَايُ النَّطُوفَاتِيُّ. |
23:29 | Ελα υἱὸς Βαανα ὁ Νετωφαθίτης Εθθι υἱὸς Рιβα ἐκ Γαβαεθ υἱὸς Βενιαμιν | Heled filius Baana Netophathites, Ithai filius Ribai de Gabaa filiorum Beniamin, | ელედ, ძე ბანიასი, ესე იგი არს ნეტოფიტელი, ითი, ძე რაბასი, გაბათელის ძენი ძეთაგან ბენიამენისთა, | ხელებ ბაყანას ძე, ნეტოფათელი, ითაი რიბაის ძე ბენიამინის გიბყადან; | In his days Pharaohnechoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him. | Хелев, сын Бааны, Нетофафянин, Иттай, сын Рибая, из Гивы сынов Вениаминовых, | _е=ли` сы'нъ ваа'нь, и='же w\т нетwфаfi^тъ: _е=ffi` сы'нъ рiва'нь w\т гаваw'на сынw'въ венiамi'нихъ: | חֵלֶב בֶּן־בַּעֲנָה הַנְּטֹפָתִי; ס אִתַּי בֶּן־רִיבַי, מִגִּבְעַת בְּנֵי בִנְיָמִן׃ ס | وَخَالَبُ بْنُ بَعْنَةَ النَّطُوفَاتِيُّ، وَإِتَّايُ بْنُ رِيبَايَ مِنْ جِبْعَةِ بِنِي بَنْيَامِينَ، |
23:30 | Βαναιας ὁ Φαραθωνίτης Ουρι ἐκ Ναχαλιγαιας | Banaia Pharathonites, Heddai de torrentibus Gaas, | ბანია ფარათონელი, ედაი მდინარისა გაასას, | ბენაიაჰუ ფირყათონელი, ჰიდაი ნახლე-გაყაშიდან, | And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead. | Ванея Пирафонянин, Иддай из Нахле-Гааша, | ване'асъ фараfwнi'тскiй: о_у=рi'й w\т наалге'а: | בְּנָיָהוּ פִּרְעָתֹנִי, הִדַּי מִנַּחֲלֵי גָעַשׁ׃ ס | وَبَنَايَا الْفَرْعَتُونِيُّ، وَهِدَّايُ مِنْ أَوْدِيَةِ جَاعَشَ. |
23:31 | Αβιηλ υἱὸς τοῦ Αραβωθίτου Αζμωθ ὁ Βαρσαμίτης | Abibaal Arbathites, Azmaveth de Bahurim, | აბაბონ არბატიტელი, ძმათაგან ბერომეველთა, | აბიყალბონ ყარბათელი, ყაზმავეთ ბარხუმელი; | Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. | Ави-Албон Арбатитянин, Азмавет Бархюмитянин, | а=рiи'лъ сы'нъ а=равwfi'тянина: заw'ръ варсамi'тскiй: | אֲבִי־עַלְבוֹן הָעַרְבָתִי, עַזְמָוֶת הַבַּרְחֻמִי׃ ס | وَأَبُو عَلْبُونَ الْعَرَبَاتِيُّ، وَعَزْمُوتُ الْبَرْحُومِيُّ. |
23:32 | Ελιασου ὁ Σαλαβωνίτης υἱοὶ Ιασαν Ιωναθαν | Eliaba de Saalbon, Iasen de Gun, | ელიაბ სალაბონელი, ძენი იესესნი იონათანისანი, | ელიახბა შაყალბონელი, ბენე-იაშენი, იონათანი, | And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. | Елияхба Шаалбонянин; из сыновей Яшена - Ионафан, | _е=леа'са сы'нъ салавwнi'тскiй: васе'й гони'тскiй: | אֶלְיַחְבָּא הַשַּׁעַלְבֹנִי, בְּנֵי יָשֵׁן יְהוֹנָתָן׃ ס | وَأَلْيَحْبَا الشَّعْلُبُّونِيُّ، وَيُونَاثَانُ مِنْ بَنِي يَاشَنَ. |
23:33 | Σαμμα ὁ Αρωδίτης Αχιαν υἱὸς Σαραδ ὁ Αραουρίτης | Ionathan filius Samma de Arar, Ahiam filius Sarar Ararites. | სემ ორორეველი, აიამ, ძე სარარისი, არორიტელი, | შამა ჰარარელი, ახიამ შარარის ძე, არარელი, | And Pharaohnechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold. | Шама Гараритянин, Ахиам, сын Шарара, Араритянин, | i=wнаfа'нъ сы'нъ сама'на а=рwрi'тскагw: а=хiа'нъ сы'нъ а=рати` а=раfу'рскагw: | שַׁמָּה הַהֲרָרִי, אֲחִיאָם בֶּן־שָׁרָר הָארָרִי׃ ס | وَشَمَّةُ الْهَرَارِيُّ، وَأَخِيآمُ بْنُ شَارَارَ الأَرَارِيُّ، |
23:34 | Αλιφαλεθ υἱὸς τοῦ Ασβίτου υἱὸς τοῦ Μααχατι Ελιαβ υἱὸς Αχιτοφελ τοῦ Γελωνίτου | Eliphalet filius Aasbai Maachathitae, Eliam filius Achitophel Gilonites, | იელფელეთ, ძე აზბაისი, ძეთა მავეთეველთა, ძე ელიასი, აქიტობელ გელანიტელი, | ელიფელეტ ახასბაის ძე, მაყაქათელი, ელიყამ ახითოფელის ძე, გილონელი, | And Pharaohnechoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away: and he came to Egypt, and died there. | Елифелет, сын Ахасбая, сына Магахати, Елиам, сын Ахитофела, Гилонянин, | _е=лiфала'fъ сы'нъ маахiа'вль: _е=лiа'въ сы'нъ а=хiтофе'ла гелwнi'тскагw: | אֱלִיפֶלֶט בֶּן־אֲחַסְבַּי בֶּן־הַמַּעֲכָתִי; ס אֱלִיעָם בֶּן־אֲחִיתֹפֶל הַגִּלֹנִי׃ ס | وَأَلِيفَلَطُ بْنُ أَحَسْبَايَ ابْنُ الْمَعْكِيِّ، وَأَلِيعَامُ بْنُ أَخِيتُوفَلَ الْجِيلُونِيُّ. |
23:35 | Ασαραι ὁ Καρμήλιος Φαραϊ ὁ Ερχι | Hesro de Carmel, Pharai de Arab, | ესრი კარმეითეველი, ფარია არაბელი, | ხეცრაი ქარმელელი, ფაყარაი არბელი, | And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaohnechoh. | Хецрай Кармилитянин, Паарай Арбитянин, | а=сараi` карми'лскiй: о_у=ре'мъ сы'нъ а=сви`: | חֶצְרוֹ (חֶצְרַי) הַכַּרְמְלִי, פַּעֲרַי הָאַרְבִּי׃ ס | وَحَصْرَايُ الْكَرْمَلِيُّ، وَفَعْرَايُ الأَرَبِيُّ، |
23:36 | Ιγααλ υἱὸς Ναθαν ἀπὸ δυνάμεως υἱὸς Γαδδι | Igal filius Nathan de Soba, Bani de Gad, | აგალ ათიასი, საობიტელისა ბონი გაადელი. | იგად ნათანის ძე ცობადან, ბანი გადელი, | Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah. | Игал, сын Нафана, из Цобы, Бани Гадитянин, | и= га'ла сы'нъ наfа'новъ: и= ваа'нъ сы'нъ а=гарi'нъ: | יִגְאָל בֶּן־נָתָן מִצֹּבָה, ס בָּנִי הַגָּדִי׃ ס | وَيَجْآلُ بْنُ نَاثَانَ مِنْ صُوبَةَ، وَبَانِي الْجَادِيُّ، |
23:37 | Ελιε ὁ Αμμανίτης Γελωραι ὁ Βηρωθαῖος αἴρων τὰ σκεύη Ιωαβ υἱοῦ Σαρουιας | Selec de Ammon, Naharai Berothites armiger Ioab filii Sarviae, | სელეკ ამონელი, ნარა ბეოტელი, მჴედარი იოაბისი, ძენი სარვეინისნი. | ცელეკ ყამონელი, ნახარაი ბეეროთელი, იოაბიბ ცერუიას ძის საჭურველთმტვირთველი, | And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. | Целек Аммонитянин, Нахарай Беротянин, оруженосец Иоава, сына Саруи, | _е='лли а=мманi'тскiй: гелwре'й вирwfi'йскiй, нося'й _о=ру'жiе i=wа'ва сы'на сару'ина: | צֶלֶק הָעַמֹּנִי; ס נַחְרַי הַבְּאֵרֹתִי, נֹשְׂאֵי (נֹשֵׂא) כְּלֵי יוֹאָב בֶּן־צְרֻיָה׃ ס | وَصَالَقُ الْعَمُّوِنيُّ، وَنَحْرَايُ الْبَئِيرُوتِيُّ حَامِلُ سِلاحِ يُوآبَ بْنِ صُرُويَّةَ، |
23:38 | Ιρας ὁ Ιεθιραῖος Γαρηβ ὁ Ιεθιραῖος | Hira Iethrites, Gareb et ipse Iethrites, | ირაითიტრეს გარებელი, ესე იგი არს იეთიტრე, | ყირა ითრელი, გარებ ითრელი, | Ира Итритянин, Гареб Итритянин, | i=ра'съ _е=ffi'рскiй: гаре'въ i=ерfе'йскiй: и= о_у=рi'а геfе'йскiй. | עִירָא הַיִּתְרִי, גָּרֵב הַיִּתְרִי׃ ס | وَعِيرَا الْيِثْرِيُّ، وَجَارَبُ الْيِثْرِيُّ، | |
23:39 | Ουριας ὁ Χετταῖος πάντες τριάκοντα καὶ ἑπτά | Urias Hetthaeus. Omnes triginta septem. | ჰურია ქეტელი, ესე ყოველი კაცნი ოცდაჩჳდმეტ იყო. | ურია ხეთელი. სულ ოცდაჩვიდმეტი. | Урия Хеттеянин. Всех тридцать семь. | Всjь'хъ три'десять и= се'дмь. | אוּרִיָּה הַחִתִּי, כֹּל שְׁלֹשִׁים וְשִׁבְעָה׃ פ | وَأُورِيَّا الْحِثِّيُّ. وَهُمْ فِي جُمْلَتِهِمْ سَبْعَةٌ وَثَلاَثُونَ بَطَلاً. |