Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


მეორე მეფეთა

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
3:1 καὶ ἐγένετο ὁ πόλεμος ἐπι­̀ πολὺ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου Σαουλ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου Δαυιδ καὶ ὁ οἶκος Δαυιδ ἐπορεύ­ετο καὶ ἐκραταιοῦτο καὶ ὁ οἶκος Σαουλ ἐπορεύ­ετο καὶ ἠσθένει Facta est ergo longa con­certatio inter domum Saul et inter do mum David: David semper invale­scens, domus autem Saul decre­scens cotidie. და განძლიერდა ღუაწლი ბრძოლისა შორის სახლსა მას საულისასა და შორის სახლსა დავითისასა. და სახლი იგი დავითისი ჟამითი-ჟამად აღემატებოდა, განძლიერდებოდა, სახლი იგი საულისი მოაკლდებოდა და შემცირდებოდა. გაიმართა ხანგრძლივი ბრძოლა საულის სახლსა და დავითის სახლს შორის. დავითი უფროდაუფრო ძლიერდებოდა, ხოლო საულის სახლი უფროდაუფრო სუსტდებოდა. Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years. И была продолжительная распря между домом Сауловым и домом Давидовым. Давид все более и более усиливался, а дом Саулов более и более ослабевал. И= бы'сть бра'нь на мно'го между` до'момъ сау'лимъ и= между` до'момъ давi'довымъ, и= до'мъ давi'довъ воз­выша'­шеся и= о_у=крjьпля'шеся, до'мъ же сау'ль и=дя'ше и= и=знемога'­ше. וַתְּהִי הַמִּלְחָמָה אֲרֻכָּה, בֵּין בֵּית שָׁאוּל, וּבֵין בֵּית דָּוִד; וְדָוִד הֹלֵךְ וְחָזֵק, וּבֵית שָׁאוּל הֹלְכִים וְדַלִּים׃ ס 3  وَطَالَتِ الْحَرْبُ بَيْنَ بَيْتِ شَاوُلَ وَبَيْتِ دَاوُدَ، وَكَانَ دَاوُدُ يَزْدَادُ قُوَّةً وَبْيتُ شَاوُلَ يَتَفَاقَمُ ضَعْفاً.
3:2 καὶ ἐτέχθησαν τῷ Δαυιδ υἱοὶ ἐν Χεβρων καὶ ἦν ὁ πρωτότοκος αὐτοῦ Αμνων τῆς Αχινοομ τῆς Ιεζραηλίτιδος Nati quo­que sunt filii David in He­bron. Fuit­que primogeni­tus eius Amnon de Achinoam Iezrahelitide, და ესხნეს დავითს ქებრონს ძენი და იყო პირმშო მისი ამონ აქინამისგან იზრაიტელისა. შეეძინა დავითს ვაჟიშვილები ხებრონში; პირმშო ამნონი იზრეყელელ ახინოყამისგან. And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made. И родились у Давида [шесть] сыновей в Хевроне. Первенец его был Амнон от Ахиноамы Изреелитянки, И= роди'шася давi'ду въ хеврw'нjь сынw'въ ше'сть: и= бjь` перворо'дный _е=му` а=мнw'нъ w\т­ а=хiнаа'мы i=езраилi'тыни, וַיֵּלְדוּ (וַיִּוָּלְדוּ) לְדָוִד בָּנִים בְּחֶבְרוֹן; וַיְהִי בְכוֹרוֹ אַמְנוֹן, לַאֲחִינֹעַם הַיִּזְרְעֵאלִת׃  وَأَنْجَبَ دَاوُدُ بَنِينَ فِي حَبْرُونَ، كَانَ أَكْبَرُهُمْ أَمْنُونَ مِنْ أَخِينُوعَمَ الْيَزْرَعِيلِيَّةِ.
3:3 καὶ ὁ δεύ­τερος αὐτοῦ Δαλουια τῆς Αβιγαιας τῆς Καρμηλίας καὶ ὁ τρίτος Αβεσ­σαλωμ υἱὸς Μααχα θυγατρὸς Θολμι βασιλέως Γεσιρ et post eum Cheleab de Abigail uxore Nabal de Carmel, por­ro tertius Absalom filius Maa­cha filiae­ Tholmai regis Gesur, და მეორე იგი მისი დავია აბგესგან კარმელელისა, მესამე იგი მისი აბესალომ, ძე მაქასი, ასულისა თოლმესი, მეფისა მის გესურისა. მისი მომდევნო - ქილაბი აბიგაილისგან, ქარმელელი ნაბალის ქვრივისგან; მესამე - აბესალომი, მაყაქას შვილი, გეშურის მეფის, თალმაის, ასულისა. Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom. а второй [сын] его - Далуиа от Авигеи, бывшей жены Навала, Кармилитянки; третий - Авессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, царя Гессурского; и= вторы'й _е=му` сы'нъ далуi'а w\т­ а=вiге'и карми'лскiя, и= тре'тiй а=вессалw'мъ сы'нъ маа'хи дще'ре fолмi` царя` гессi'рска, וּמִשְׁנֵהוּ כִלְאָב, לַאֲבִיגֵל (לַאֲבִיגַיִל) אֵשֶׁת נָבָל הַכַּרְמְלִי; וְהַשְּׁלִשִׁי אַבְשָׁלוֹם בֶּן־מַעֲכָה, בַּת־תַּלְמַי מֶלֶךְ גְּשׁוּר׃  وَالثَّانِي كِيلآبُ مِنْ أَبِيجَايِلَ أَرْمَلَةِ نَابَالَ الْكَرْمَلِيِّ، وَالثَّالِثُ أَبْشَالُومُ ابْنُ مَعْكَةَ بِنْتِ تَلْمَايَ مَلِكِ جَشُورَ،
3:4 καὶ ὁ τέταρτος Ορνια υἱὸς Φεγγιθ καὶ ὁ πέμπτος Σαβατια τῆς Αβιταλ quar­tus autem Ad­onias filius Haggith et quin­tus Saphatia filius Abital, მეოთხე იგი მისი ადონია, ძე აგგითასი, და მეხუთე იგი მისი საფატია, ძე ამიტალისგან მეოთხე, ადონია - ხაგითის შვილი; მეხუთე, შეფატია - აბიტალის შვილი. And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool. четвертый - Адония, сын Аггифы; пятый - Сафатия, сын Авиталы; четве'ртый а=дw'нiа сы'нъ а=ггi'fы, и= пя'тый сафатi'а w\т­ а=вiта'лы, וְהָרְבִיעִי אֲדֹנִיָּה בֶן־חַגִּית; וְהַחֲמִישִׁי שְׁפַטְיָה בֶן־אֲבִיטָל׃  وَالَّرابِعُ أَدُونِيَّا بْنُ حَجِّيثَ، وَالْخَامِسُ شَفْطِيَّا بْنُ أَبِيطَالَ،
3:5 καὶ ὁ ἕκτος Ιεθερααμ τῆς Αιγλα γυναικὸς Δαυιδ οὗτοι ἐτέχθησαν τῷ Δαυιδ ἐν Χεβρων sex­tus quo­que Iethraam de Egla uxore David. Hi nati sunt David in He­bron. და მეექუსე იგი იეთერამ იგალასგან, ცოლისა მის დავითისი. ესენი ესხნეს დავითსა ქებრონს. მეექვსე, ყეგლას შვილი, დავითის ცოლისა; ყველა ესენი ხებრონში შეეძინა დავითს. But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel. шестой - Иефераам от Эглы, жены Давидовой. Они родились у Давида в Хевроне. и= шесты'й i=еfераа'мъ w\т­ _е='глы жены` давi'довы: сi'и роди'шася давi'ду въ хеврw'нjь. וְהַשִּׁשִּׁי יִתְרְעָם, לְעֶגְלָה אֵשֶׁת דָּוִד; אֵלֶּה יֻלְּדוּ לְדָוִד בְּחֶבְרוֹן׃ פ  وَالسَّادِسُ يَثْرَعَامُ ابْنُ عَجْلَةَ امْرَأَةِ دَاوُدَ.
3:6 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι τὸν πόλεμον ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου Σαουλ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου Δαυιδ καὶ Αβεννηρ ἦν κρατῶν τοῦ οἶκου Σαουλ Cum ergo esset proeli­um inter domum Saul et domum David, Abner filius Ner regebat domum Saul. და იყო ბრძოლა შორის სახლსა საულისა და სახლსა დავითისასა. და აბენერ იყო ჴელმწიფე სახლსა საულისასა. საულის სახლსა და დავითის სახლს შორის ბრძოლაში აბნერს საულის სახლის მხარი ეჭირა. And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel. Когда была распря между домом Саула и домом Давида, то Авенир поддерживал дом Саула. И= бы'сть внегда` бы'ти бра'ни между` до'момъ сау'лимъ и= между` до'момъ давi'довымъ, и= бя'ше а=вени'ръ держа` до'мъ сау'ловъ. וַיְהִי, בִּהְיוֹת הַמִּלְחָמָה, בֵּין בֵּית שָׁאוּל, וּבֵין בֵּית דָּוִד; וְאַבְנֵר הָיָה מִתְחַזֵּק בְּבֵית שָׁאוּל׃  وَفِي غُضُونِ الْحَرْبِ الَّتِي نَشَبَتْ بَيْنَ بَيْتِ شاوُلَ وَبَيْتِ دَاوُدَ قَوِيَ نُفُوذُ أَبْنَيْرَ فِي أَوْسَاطِ بَيْتِ شَاوُلَ.
3:7 καὶ τῷ Σαουλ παλλακὴ Рεσφα θυγάτηρ Ιαλ καὶ εἶπεν Μεμφιβοσθε υἱὸς Σαουλ προ­̀ς Αβεννηρ τί ὅτι εἰσῆλθες προ­̀ς τὴν παλλακὴν τοῦ πατρός μου Fue­rat autem Sauli con­cubina nomine Respha filia Aia. Dixit­que Isbaal ad Abner: და საულისი იყო ხარჭი ერთი ქალი და შეირთო იგი ცოლად აბინერ, ძემან ნერისმან, და სახელი ქალისა მის რესფა, ასული ულასი. მაშინ ჰრქუა იებოსთე, ძემან საულისამან, აბენერს: ჰყავდა ხარჭა საულს, სახელად რიცფა, აიას ასული. უთხრა იშბოშეთმა აბნერს: რატომ შეხვედი მამაჩემის ხარჭასთან? And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses. У Саула была наложница, по имени Рицпа, дочь Айя [и вошел к ней Авенир]. И сказал [Иевосфей] Авениру: зачем ты вошел к наложнице отца моего? И= сау'лова подло'жница бjь`, _е='йже бjь` и='мя ресфа`, дще'рь i=w'ля. И= вни'де къ не'й а=вени'ръ, и= рече` i=евосfе'й сы'нъ сау'ль ко а=вени'ру: что` jа='кw в­ше'лъ _е=си` къ подло'жницjь _о=тца` мо­егw`; וּלְשָׁאוּל פִּלֶגֶשׁ, וּשְׁמָהּ רִצְפָּה בַת־אַיָּה; וַיֹּאמֶר אֶל־אַבְנֵר, מַדּוּעַ בָּאתָה אֶל־פִּילֶגֶשׁ אָבִי׃  وَكَانَ لِشَاوُلَ مَحْظِيَّةٌ اسْمُهَا رِصْفَةُ بِنْتُ أَيَّةَ، فَقَالَ إِيشْبُوشَثُ لأَبْنَيْرَ: «لِمَاذَا ضَاجَعْتَ مَحْظِيَّةَ أَبِي؟»
3:8 καὶ ἐθυμώθη σφόδρα Αβεννηρ περὶ τοῦ λόγου Μεμφιβοσθε καὶ εἶπεν Αβεννηρ προ­̀ς αὐτόν μὴ κεφαλὴ κυνὸς ἐγώ εἰμι ἐποίησα ἔλεος σήμερον μετὰ τοῦ οἴκου Σαουλ τοῦ πατρός σου καὶ περὶ ἀδελφῶν καὶ γνωρίμων καὶ οὐκ ηὐτομόλησα εἰς τὸν οἶκον Δαυιδ καὶ ἐπι­ζητεῖς ἐπ᾿ ἐμὲ ὑπὲρ ἀδικίας γυναικὸς σήμερον «Quare ingressus es ad con­cubinam patris mei?». Qui ira­tus nimis prop­ter verba Isbaal ait: «Numquid caput ca­nis ego sum de Iuda? Hodi­e facio misericordiam super domum Saul patris tui et super fratres et proximos eius et non tradidi te in manu David. Et tu requisi­s­ti in me quod argueres pro muli­ere hodie. რასათჳს შეირთე შენ ხარჭი იგი მამისა ჩემისა ცოლად? და განრისხნა აბენერ ფრიად და ჰრქვა იებოსთეს, ვითარმედ: ძაღლისთავ ვარი მეა? აცადე აწ, რამეთუ წყალობა ვყავ სახლსა მას ზედა საულ, მამისა შენისასა, ძმათა და ნათესავთა მისთათჳს და არა მივედ სახიდ დავითისა! და აწ აღდგომილ ხარ შურისმეძიებელად ქალისა ერთისათჳს ჯერკუალისა? ძლიერ განრისხდა აბნერი იშბოშეთის სიტყვებზე და უთხრა: იუდას ძაღლთა თავი ხომ არ ვარ? დღეს სიკეთეს ვუკეთებ მამაშენის, საულის სახლს, მის ძმებსა და მოყვასებს და არ ჩამიგდიხარ დავითის ხელში. ახლა ამ ქალთან ცოდვას მაბრალებ? And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom. Авенир же сильно разгневался на слова Иевосфея и сказал: разве я - собачья голова? Я против Иуды оказал ныне милость дому Саула, отца твоего, братьям его и друзьям его, и не предал тебя в руки Давида, а ты взыскиваешь ныне на мне грех из-за женщины. И= разгнjь'вася sjьлw` а=вени'ръ w= словеси` се'мъ на i=евосfе'а и= рече` _е=му` а=вени'ръ: _е=да` пе'сiя глава` _е='смь а='зъ; сотвори'хъ дне'сь ми'лость до'му сау'ла _о=тца` тво­егw` и= бра'тiи и= зна'_емымъ, и= не w\т­ступи'хъ въ до'мъ давi'довъ, и= и='щеши на мнjь` ты` w= непра'вдjь жены` дне'сь; וַיִּחַר לְאַבְנֵר מְאֹד עַל־דִּבְרֵי אִישׁ־בֹּשֶׁת, וַיֹּאמֶר הֲרֹאשׁ כֶּלֶב אָנֹכִי אֲשֶׁר לִיהוּדָה, הַיּוֹם אֶעֱשֶׂה־חֶסֶד עִם־בֵּית שָׁאוּל אָבִיךָ, אֶל־אֶחָיו וְאֶל־מֵרֵעֵהוּ, וְלֹא הִמְצִיתִךָ בְּיַד־דָּוִד; וַתִּפְקֹד עָלַי עֲוֹן הָאִשָּׁה הַיּוֹם׃  فَاسْتَشَاطَ أَبْنَيْرُ غَيْظاً مِنْ كَلاَمِ إِيشْبُوشَثَ، وَقَالَ لَهُ: «هَلْ أَنَا رَأْسُ كَلْبٍ لِيَهُوذَا! إِلَى هَذَا الْيَوْمِ وَأَنَا أَبْذِلُ وَلاَئِي فِي سَبِيلِ بَيْتِ شَاوُلَ وَإِخْوَتِهِ وَأَصْحَابِهِ، وَلَمْ أُسَلِّمْكَ لِيَدِ دَاوُدَ، والآنَ تَتَّهِمُنِي بِانْتِهَاكِ عِرْضِ الْمَرْأَةِ؟
3:9 τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τῷ Αβεννηρ καὶ τάδε προ­σθείη αὐτῷ ὅτι καθὼς ὤμοσεν κύριος τῷ Δαυιδ ὅτι οὕτως ποιήσω αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ Hae­c faciat Deus Abner et hae­c addat ei, nisi, quomodo iuravit Dominus David, sic faciam cum eo, ესე მიყავნ მე უფალმან და ესე შემძინენ, არა თუ ეგრე ვყო დავითისთჳს, ვითარცა ეფუცა მას უფალი! ასე და ასე უყოს ღმერთმა აბნერს და კიდევ უარესი მიუსართოს, თუ ისე არ მოვიქეცი, როგორც დავითს შეჰპირდა უფალი, So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them. То и то пусть сделает Бог Авениру и еще больше сделает ему! Как клялся Господь Давиду, так и сделаю ему [в сей день]: сiя^ да сотвори'тъ бг~ъ а=вени'ру и= сiя^ да при­ложи'тъ _е=му`, зане` jа='коже кля'т­ся гд\сь давi'ду, та'кw сотворю` _е=му` въ се'й де'нь, כֹּה־יַעֲשֶׂה אֱלֹהִים לְאַבְנֵר, וְכֹה יֹסִיף לוֹ; כִּי, כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לְדָוִד, כִּי־כֵן אֶעֱשֶׂה־לּוֹ׃  لِيُعاِقبِ الرَّبُّ أَبْنَيْرَ أَشَّدَ عِقَابٍ إِنْ لَمْ أُنَاصِرْ دَاوُدَ كَمَا وَعَدَه الرَّبُّ
3:10 περιελεῖν τὴν βασιλείαν ἀπο­̀ τοῦ οἴκου Σαουλ καὶ τοῦ ἀναστῆσαι τὸν θρόνον Δαυιδ ἐπι­̀ Ισραηλ καὶ ἐπι­̀ τὸν Ιουδαν ἀπο­̀ Δαν ἕως Βηρσαβεε ut transfe­ratur reg­num de domo Saul, et con­firmetur thronus David super Isra­el et super Iudam a Dan us­que Bersabee». რამეთუ დღეს მიეღო მეფობა სახლსა მას საულისასა და აღემართა საყდარი დავითისი ისრაჱლსა ზედან და სახლსა მას ზედან იუდასსა დანითგან ბერსაბედამდე! მეფობას წავართმევ საულის სახლს და დავადგენ დავითის ტახტს ისრაელზე და იუდაზე დანიდან ვიდრე ბერშებამდე. And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab! отниму царство от дома Саулова и поставлю престол Давида над Израилем и над Иудою, от Дана до Вирсавии. _е='же w\т­я'ти ца'р­ст­во w\т­ до'му сау'ля и= воз­дви'гнути престо'лъ давi'довъ во i=и~ли и= во i=у'дjь w\т­ да'на да'же до вирсавi'и. לְהַעֲבִיר הַמַּמְלָכָה מִבֵּית שָׁאוּל; וּלְהָקִים אֶת־כִּסֵּא דָוִד, עַל־יִשְׂרָאֵל וְעַל־יְהוּדָה, מִדָּן וְעַד־בְּאֵר שָׁבַע׃  أَنْ يَنْقُلَ الْمَمْلَكَةَ مِنْ بَيْتِ شَاوُلَ وَيُوَلِّيَهُ عَلَى عَرْشِ إِسْرَائِيلَ وَيَهُوذَا مِنْ دَانَ إِلَى بِئْرِ سَبْعٍ».
3:11 καὶ οὐκ ἠδυνάσθη ἔτι Μεμφιβοσθε ἀπο­κριθῆναι τῷ Αβεννηρ ῥῆμα ἀπο­̀ τοῦ φοβεῖσθαι αὐτόν Et non potuit respondere ei quidquam, quia metuebat illum. განკრთა იებოსთე სიტყჳსა ამისთჳს და ვერარა მიუგო სიტყუაჲ აბენერს შიშისა მისგან. სიტყვა ვეღარ შეუბრუნა აბნერს, რადგან ეშინოდა მისი. But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may inquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah. И не мог Иевосфей возразить Авениру, ибо боялся его. И= не воз­мо'же ктому` i=евосfе'й w\т­вjьща'ти а=вени'ру словесе` w\т­ боя'зни, jа='же къ нему`. וְלֹא־יָכֹל עוֹד, לְהָשִׁיב אֶת־אַבְנֵר דָּבָר; מִיִּרְאָתוֹ אֹתוֹ׃ ס  فَلَمْ يَنْبَسْ إِيشْبُوشَثُ بِحَرْفٍ خَوْفاً مِنْ أَبْنَيْرَ.
3:12 καὶ ἀπέστειλεν Αβεννηρ ἀγγέλους προ­̀ς Δαυιδ εἰς Θαιλαμ οὗ ἦν παρα­χρῆμα λέγων δια­́θου δια­θήκην σου μετ᾿ ἐμοῦ καὶ ἰδοὺ ἡ χείρ μου μετὰ σοῦ τοῦ ἐπι­στρέψαι προ­̀ς σὲ πάν­τα τὸν οἶκον Ισραηλ Misit ergo Abner nuntios ad David pro se dicen­tes: «Cuius est ter­ra?», et ut loque­rentur: «Fac mecum amicitias, et erit manus mea tecum, et reducam ad te universum Isra­el». და წარავლინა აბენერ მოციქული დავითისა თესალმუსის ქუეყანასა და ჰრქვა მას: აღმითქუ მე აღთქმა, და ჴელნი მიგცნე შენ და მოვაქციო ყოველი ისრაჱლი შენდა! გაუგზავნა აბნერმა თავისგან მოციქულები დავითს, და დააბარა ეკითხათ: ვისია ქვეყანა? ეთქვათ: შეკარი კავშირი ჩემთან და, აჰა, ჩემი ხელი შენთან იქნება, რომ მოგიმხროს მთელი ისრაელი. And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. И послал Авенир от себя послов к Давиду [в Хеврон, где он находился], сказать: чья эта земля? И еще сказать: заключи союз со мною, и рука моя будет с тобою, чтобы обратить к тебе весь народ Израильский. И= посла` а=вени'ръ къ давi'ду послы` въ fела'мъ, и=дjь'же бjь`, а='бiе, глаго'ля: положи` завjь'тъ тво'й со мно'ю, и= се`, рука` моя` съ тобо'ю, _е='же воз­врати'ти ми` къ тебjь` ве'сь до'мъ i=и~левъ. וַיִּשְׁלַח אַבְנֵר מַלְאָכִים אֶל־דָּוִד תַּחַתוֹ (תַּחְתָּיו) לֵאמֹר לְמִי־אָרֶץ; לֵאמֹר, כָּרְתָה בְרִיתְךָ אִתִּי, וְהִנֵּה יָדִי עִמָּךְ, לְהָסֵב אֵלֶיךָ אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל׃  وَبَعَثَ أَبْنَيْرُ عَلَى الْفَوْرِ رُسُلاً إِلَى دَاوُدَ قَاِئلاً: مَنْ هُوَ صَاحِبُ الْبِلاَدِ؟ أَبْرِمْ مَعِي مِيثَاقاً فَأُناصِرَكَ بِضَمِّ جَمِيعِ أَسْباطِ إِسْرَائِيلَ إِلَيْكَ».
3:13 καὶ εἶπεν Δαυιδ ἐγὼ καλῶς δια­θήσομαι προ­̀ς σὲ δια­θήκην πλη­̀ν λόγον ἕνα ἐγὼ αἰτοῦμαι παρα­̀ σοῦ λέγων οὐκ ὄψει τὸ προ­́σωπόν μου ἐὰν μὴ ἀγάγῃς τὴν Μελχολ θυγατέρα Σαουλ παρα­γινο­μέ­νου σου ἰδεῖν τὸ προ­́σωπόν μου Qui ait: «Op­time, ego faciam tecum amicitias, sed unam rem peto a te dicens: Non videbis faci­em meam, nisi prius adduxeris Michol filiam Saul; et sic veni­es et videbis me». და ჰრქუა დავით: კეთილ არს! ეგრე ვყო, გარნა სიტყუასა ერთსა გეტყჳ შენ: არა იხილო პირი ჩემი, ვიდრემდის არა მოიყვანო ცოლი ჩემი მელქოლ, ასული საულისი, რაჟამს მოხჳდოდი შემთხუევად ჩემდა. თქვა დავითმა: კეთილი, შევკრავ შენთან კავშირს, ოღონდ ერთსა გთხოვ: ჩემს სახეს ვერ იხილავ, თუ მელქოლა, საულის ასული, არ მოგიყვანია ჩემთან, როცა ჩემს სანახავად მოხვალ. And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. И сказал [Давид]: хорошо, я заключу союз с тобою, только прошу тебя об одном, именно - ты не увидишь лица моего, если не приведешь с собою Мелхолы, дочери Саула, когда придешь увидеться со мною. И= рече` давi'дъ: до'брjь, а='зъ положу` съ тобо'ю завjь'тъ, то'кмw словесе` _е=ди'нагw прошу` о_у= теб_е`, глаго'ля: не и='маши ви'дjьти лица` мо­егw`, а='ще не при­веде'ши мелхо'лы дще'ре сау'ли, при­ходя'щу ти` ви'дjьти лице` мое`. וַיֹּאמֶר טוֹב, אֲנִי אֶכְרֹת אִתְּךָ בְּרִית; אַךְ דָּבָר אֶחָד אָנֹכִי שֹׁאֵל מֵאִתְּךָ לֵאמֹר לֹא־תִרְאֶה אֶת־פָּנַי, כִּי אִם־לִפְנֵי הֱבִיאֲךָ, אֵת מִיכַל בַּת־שָׁאוּל, בְּבֹאֲךָ לִרְאוֹת אֶת־פָּנָי׃ ס  فَأَجَابَهُ دَاوُدُ: «حَسَناً، أَنَا أُبْرِمُ مَعَكَ مِيثَاقاً، إِلاَّ أَنَّنِي أَشْتَرِطُ عَلَيْكَ أَمْراً وَاحِداً، هُوَ أَنْ تَأْتِيَ أَوَّلاً بِمِيكَالَ بِنْتِ شَاوُلَ حِينَ تَأْتِي لِمُقَابَلَتِي، وَإِلاَّ فَلَنْ تَرَى وَجْهِي».
3:14 καὶ ἐξαπέστειλεν Δαυιδ προ­̀ς Μεμφιβοσθε υἱὸν Σαουλ ἀγγέλους λέγων ἀπό­δος μοι τὴν γυναῖκά μου τὴν Μελχολ ἣν ἔλαβον ἐν ἑκατὸν ἀκροβυστίαις ἀλλοφύλων Misit autem David nuntios ad Isbaal fili­um Saul dicens: «Redde uxorem meam Michol, quam despondi mihi cen­tum prae­putiis Phili­s­thim». და წარავლინა დავით მოციქული იებოსთეს, ძისა მის საულისა, და ჰრქუა: მომეც მე ცოლი ჩემი მელქოლ, რომელი მოვიგე მე ასეულითა მით წინადაუცუეთელებით უცხოთესლთასა! გაუგზავნა მოციქულები დავითმა იშბოშეთს, საულის ძეს, და შეუთვალა: მომეცი ჩემი ცოლი მელქოლა, რომელიც ასი წინდაუცვეთელი ფილისტიმელით დავწინდე. And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee. И отправил Давид послов к Иевосфею, сыну Саулову, сказать: отдай жену мою Мелхолу, которую я получил за сто краеобрезаний Филистимских. И= посла` давi'дъ ко i=евосfе'ю сы'ну сау'лю вjь'ст­ники, глаго'ля: w\т­да'ждь мнjь` жену` мою` мелхо'лу, ю='же взя'хъ за сто` неwбрjь'занiй и=ноплеме'н­ничихъ. וַיִּשְׁלַח דָּוִד מַלְאָכִים, אֶל־אִישׁ־בֹּשֶׁת בֶּן־שָׁאוּל לֵאמֹר; תְּנָה אֶת־אִשְׁתִּי אֶת־מִיכַל, אֲשֶׁר אֵרַשְׂתִּי לִי, בְּמֵאָה עָרְלוֹת פְּלִשְׁתִּים׃  وَبَعَثَ دَاوُدُ رُسُلاً إِلَى إيشْبُوشَثَ بْنِ شَاوُلَ قَائِلاً: «أَعْطِنِي امْرَأَتِي مِيكَالَ الَّتِي خَطَبْتُهَا بِمِئَةٍ مِنْ غُلَفِ الْفِلسْطِينِيِّينَ».
3:15 καὶ ἀπέστειλεν Μεμφιβοσθε καὶ ἔλαβεν αὐτὴν παρα­̀ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς παρα­̀ Φαλτιηλ υἱοῦ Σελλης Misit ergo Isbaal et tulit eam a viro suo Phalti­el filio Lais. და წარავლინა იებოსთე და მოუღო ქმარსა თჳსსა ფალტიას, ძესა სელლასა. გაგზავნა კაცი იშბოშეთმა მის წამოსაყვანად ქმრისგან, ფალტიელ ლაიშის ძისგან. But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him. И послал Иевосфей и взял ее от мужа, от Фалтия, сына Лаишева. И= посла` i=евосfе'й, и= взя'тъ ю=` w\т­ му'жа _е=я` w\т­ фалтiи'ла сы'на селли'мова. וַיִּשְׁלַח אִישׁ בֹּשֶׁת, וַיִּקָּחֶהָ מֵעִם אִישׁ; מֵעִם פַּלְטִיאֵל בֶּן־לָוִשׁ (לָיִשׁ)׃  فَأَرْسَلَ إِيشْبُوشَثُ وَأَخَذَهَا مِنْ عِنْدِ رَجُلِهَا فَلْطِيئِيلَ بْنِ لاَيِشَ.
3:16 καὶ ἐπορεύ­ετο ὁ ἀνὴρ αὐτῆς μετ᾿ αὐτῆς κλαίων ὀπίσω αὐτῆς ἕως Βαρακιμ καὶ εἶπεν προ­̀ς αὐτὸν Αβεννηρ πορεύ­ου ἀνάστρεφε καὶ ἀνέστρεψεν Sequebatur­que eam vir suus plorans us­que Bahurim; et dixit ad eum Abner: «Vade, revertere». Qui reversus est. და მოსდევდა ქმარი იგი ცოლსა თჳსსა და ტიროდა იგი, ვიდრე მოჰყვანდა მელქოლ ბარაკადამდე: მაშინ ჰრქუა აბენეზერ ფალტიას, ვიდრე თანაუვიდოდა მაგას: წარვედ სახიდ შენდა! და მუნთქუესვე უკუნიქცა ფალტია და წარვიდა. წამოჰყვა ქმარი ქალს და გამუდმებით მოსტიროდა ბახურიმამდე. აქ უთხრა აბნერმა: წადი, გაბრუნდი. და ისიც გაბრუნდა. And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches. Пошел с нею и муж ее и с плачем провожал ее до Бахурима; но Авенир сказал ему: ступай назад. И он возвратился. И= и=дя'ше му'жъ _е=я` съ не'ю пла'чася да'же до варакi'ма. И= рече` къ нему` а=вени'ръ: и=ди`, воз­врати'ся. И= воз­врати'ся. וַיֵּלֶךְ אִתָּהּ אִישָׁהּ, הָלוֹךְ וּבָכֹה אַחֲרֶיהָ עַד־בַּחֻרִים; וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְנֵר לֵךְ שׁוּב וַיָּשֹׁב׃  فَرَاحَ رَجُلُهَا يَسِيرُ مَعَهَا بَاكِياً وَرَاءَهَا حَتَّى مَدِينَةِ بَحُورِيمَ، إِلَى أَنْ أَمَرَهُ أَبْنَيْرُ: «امْضِ. ارْجِعْ». فَرَجَعَ.
3:17 καὶ εἶπεν Αβεννηρ προ­̀ς τοὺς πρεσβυτέρους Ισραηλ λέγων ἐχθὲς καὶ τρίτην ἐζητεῖτε τὸν Δαυιδ βασιλεύ­ειν ἐφ᾿ ὑμῶν Sermonem quo­que intulit Abner ad seniores Isra­el dicens: «Tam heri quam nudiu­s­tertius quae­reba­tis David, ut regnaret super vos; და ჰრქუა აბენერ მოხუცებულთა მათ ისრაჱლისათა: გუშინ და ძუღან ეძიებდით დავითსა, გინდა მეფობაჲ მისი თქუენ ზედა. დაელაპარაკა აბნერი ისრაელის უხუცესობას და უთხრა: გუშინაც, გუშინწინაც გინდოდათ დავითი მეფედ. For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts. И обратился Авенир к старейшинам Израильским, говоря: и вчера и третьего дня вы желали, чтобы Давид был царем над вами, И= рече` а=вени'ръ къ старjь'йшинамъ i=и~л_евымъ, глаго'ля: вчера` и= тре'тiягw дне` и=ска'сте давi'да, да ца'р­ст­вуетъ над\ъ ва'ми: וּדְבַר־אַבְנֵר הָיָה, עִם־זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר; גַּם־תְּמוֹל גַּם־שִׁלְשֹׁם, הֱיִיתֶם מְבַקְשִׁים אֶת־דָּוִד לְמֶלֶךְ עֲלֵיכֶם׃  وَقَالَ أَبْنَيْرُ لِشُيُوخِ إِسْرَائِيلَ: «مُنْذُ زَمَنٍ وَأَنْتُمْ تُطَالِبُونَ أَنْ يَكُونَ دَاوُدُ عَلَيْكُمْ مَلِكاً.
3:18 καὶ νῦν ποιήσατε ὅτι κύριος ἐλάλησεν περὶ Δαυιδ λέγων ἐν χειρὶ τοῦ δούλου μου Δαυιδ σώσω τὸν Ισραηλ ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων καὶ ἐκ χειρὸς πάν­των τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν nunc ergo facite, quoniam Dominus locu­tus est ad David dicens: «In manu servi mei David salvabo popu­lum meum Isra­el de manu Phili­s­thim et omni­um inimicorum eius»». აწ აღასრულეთ ნება თქუენი და მიდით მის წინაშე! რამეთუ იტყოდა უფალი დავითისთჳს, თქუა: ჴელითა დავითის, მონისა ჩემისათა, ვიჴსნა ერი ჩემი ისრაჱლი უცხოთესლთაგან და ყოველთაგან მტერთა მათთასა! ახლა აღასრულეთ ეს, რადგან უბრძანებია უფალს დავითზე: ჩემი მორჩილის დავითის ხელით, უნდა ვიხსნა ჩემი ერი, ისრაელი, ფილისტიმელთა ხელიდან და ყველა მტრის ხელიდან. And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand. теперь сделайте это, ибо Господь сказал Давиду: «рукою раба Моего Давида Я спасу народ Мой Израиля от руки Филистимлян и от руки всех врагов его». и= н­н~jь сотвори'те, jа='коже гд\сь гл~а w= давi'дjь, гл~я: руко'ю раба` мо­егw` давi'да сп~су` лю'ди моя^ i=и~ля w\т­ руки` и=ноплеме'н­ничи и= w\т­ руки` всjь'хъ врагw'въ и='хъ. וְעַתָּה עֲשׂוּ; כִּי יְהוָה, אָמַר אֶל־דָּוִד לֵאמֹר, בְּיַד דָּוִד עַבְדִּי, הוֹשִׁיעַ אֶת־עַמִּי יִשְׂרָאֵל מִיַּד פְּלִשְׁתִּים, וּמִיַּד כָּל־אֹיְבֵיהֶם׃  فَالآنَ افْعَلُوا، لأَنَّ الرَّبَّ وَعَدَ دَاوُدَ قَائِلاً: بِقِيَادَةِ دَاوُدَ عَبْدِي أُنْقِذُ شَعْبِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ وَمِنْ سَاِئرِ أَعْدَائِهِمْ».
3:19 καὶ ἐλάλησεν Αβεννηρ ἐν τοῖς ὠσὶν Βενιαμιν καὶ ἐπορεύ­θη Αβεννηρ τοῦ λαλῆσαι εἰς τὰ ὦτα τοῦ Δαυιδ εἰς Χεβρων πάν­τα ὅσα ἤρεσεν ἐν ὀφθαλμοῖς Ισραηλ καὶ ἐν ὀφθαλμοῖς παν­τὸς οἴκου Βενιαμιν Locu­tus est autem Abner etiam ad Benia­min; et abiit, ut loqueretur ad David in He­bron omnia, quae­ placue­rant Isra­el et universo Benia­min. და ეტყოდა აბენერ ყურთა ბენიამენისთა. და წარვიდა აბენერ თხრობად დავითისა ქებრონს სიტყჳსა მისთჳს, რომელ თქუეს ძეთა ისრაჱლისათა და ყოველმან სახლმან ბენიამენისამან. ასევე ელაპარაკა აბნერი ბენიამინსაც. მერე დავითთან წავიდა ხებრონში, რომ ეთქვა მისთვის რაც სურდა ისრაელს და ბენიამინის მთელს სახლს. And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones. То же говорил Авенир и Вениамитянам. И пошел Авенир в Хеврон, чтобы пересказать Давиду все, чего желали Израиль и весь дом Вениаминов. И= глаго'ла а=вени'ръ во о_у='шы венiамi'ну: и= и='де а=вени'ръ глаго'лати во о_у='шы давi'дwвы въ хеврw'нъ вся^, _е=ли^ка о_у=гw'дна бjь'ша пред\ъ _о=чи'ма i=и~левыма и= пред\ъ _о=чи'ма всегw` до'му венiамi'ня. וַיְדַבֵּר גַּם־אַבְנֵר בְּאָזְנֵי בִנְיָמִין; וַיֵּלֶךְ גַּם־אַבְנֵר, לְדַבֵּר בְּאָזְנֵי דָוִד בְּחֶבְרוֹן, אֵת כָּל־אֲשֶׁר־טוֹב בְּעֵינֵי יִשְׂרָאֵל, וּבְעֵינֵי כָּל־בֵּית בִּנְיָמִן׃  ثُمَّ تَدَاوَلَ أَبْنَيْرُ الأَمْرَ مَعَ شُيُوخِ سِبْطِ بَنْيَامِينَ، وَبَعْدَ ذَلِكَ تَوَجَّهَ إِلَى حَبْرُونَ لِيُبَلِّغَ دَاوُدَ مَا تَمَّ الاتِّفَاقُ عَلَيْهِ بَيْنَهُ وَبَيْنَ رُؤُسَاءِ إِسْرَائِيلَ.
3:20 καὶ ἦλθεν Αβεννηρ προ­̀ς Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ μετ᾿ αὐτοῦ εἴκοσι ἄνδρες καὶ ἐποίησεν Δαυιδ τῷ Αβεννηρ καὶ τοῖς ἀνδράσιν τοῖς μετ᾿ αὐτοῦ πότον Venit­que ad David in He­bron cum viginti viris, et fecit David Abner et viris eius, qui vene­rant cum eo, con­vivi­um. და მივიდა აბენერ დავითის თანა ქებრონად და მის თანა იყო ოც ოდენ კაცი. და ყო დავით აბენერისთჳს და კაცთა მათ, რომელ მის თანა იყუნეს, სიხარული და შვება დიდი. მივიდა აბნერი დავითთან ხებრონს, თან ოცი კაცი ახლდა. ლხინი გაუმართა დავითმა აბნერს და მის კაცებს. And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water. И пришел Авенир к Давиду в Хеврон и с ним двадцать человек, и сделал Давид пир для Авенира и людей, бывших с ним. И= прiи'де а=вени'ръ къ давi'ду въ хеврw'нъ, и= съ ни'мъ два'десять муже'й. И= сотвори` давi'дъ пи'ръ а=вени'ру и= муж_е'мъ _е=гw` и=`же съ ни'мъ. וַיָּבֹא אַבְנֵר אֶל־דָּוִד חֶבְרוֹן, וְאִתּוֹ עֶשְׂרִים אֲנָשִׁים; וַיַּעַשׂ דָּוִד לְאַבְנֵר וְלַאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־אִתּוֹ מִשְׁתֶּה׃  وَجَاءَ أَبْنَيْرُ إِلَى دَاوُدَ فِي حَبْرُونَ بِصُحْبَةِ عِشْرِينَ رَجُلاً، فَأَقَامَ دَاوُدُ مَأْدُبَةً لَهُمْ،
3:21 καὶ εἶπεν Αβεννηρ προ­̀ς Δαυιδ ἀναστήσομαι δὴ καὶ πορεύ­σομαι καὶ συν­αθροίσω προ­̀ς κύριόν μου τὸν βασιλέα πάν­τα Ισραηλ καὶ δια­θήσομαι μετὰ σοῦ δια­θήκην καὶ βασιλεύ­σεις ἐπι­̀ πᾶσιν οἷς ἐπι­θυμεῖ ἡ ψυχή σου καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ τὸν Αβεννηρ καὶ ἐπορεύ­θη ἐν εἰρήνῃ Et dixit Abner ad David: «Surgam, ut con­gregem ad te domi­num meum regem omnem Isra­el, et ineant tecum foedus, et imperes omni­bus, sicut deside­rat ani­ma tua». Cum ergo deduxisset David Abner, et ille isset in pace, და ჰრქუა აბენერ დავითს: აწ განმიტევე მე და წარვიდე და შემოგიკრიბო უფალსა ჩემსა ყოველივე ისრაჱლი და დავდვა აღთქმა ჩემი შენდა მიმართ! და მეფობდე ყოველსა ზედა, რომელთა ჰნებავს სულსა შენსა! უჯმნა დავით აბენერს და წარვიდა მშჳდობით მუნთქუესვე. უთხრა აბნერმა დავითს: წავალ და შევუკრებ ჩემს ბატონ მეფეს მთელს ისრაელს, აღთქმას დაგიდებენ და იმეფებ შენს ნებაზე. გაისტუმრა დავითმა აბნერი და ისიც წავიდა მშვიდობით. And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border. И сказал Авенир Давиду: я встану и пойду и соберу к господину моему царю весь народ Израильский, и они вступят в завет с тобою, и будешь царствовать над всеми, как желает душа твоя. И отпустил Давид Авенира, и он ушел с миром. И= рече` а=вени'ръ къ давi'ду: воста'ну н­н~jь и= пойду` и= соберу` къ господи'ну мо­ему` царю` всего` i=и~ля, и= положу` съ ни'мъ завjь'тъ, и= ца'р­ст­вовати и='маши всjь'ми, и='хже жела'етъ душа` твоя`. И= посла` давi'дъ а=вени'ра, и= и='де съ ми'ромъ. וַיֹּאמֶר אַבְנֵר אֶל־דָּוִד אָקוּמָה וְאֵלֵכָה וְאֶקְבְּצָה אֶל־אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל, וְיִכְרְתוּ אִתְּךָ בְּרִית, וּמָלַכְתָּ, בְּכֹל אֲשֶׁר־תְּאַוֶּה נַפְשֶׁךָ; וַיְּשַׁלַּח דָּוִד אֶת־אַבְנֵר וַיֵּלֶךְ בְּשָׁלוֹם׃  ثُمَّ قَالَ ابْنَيْرُ لِدَاوُدَ: «دَعْنِي أَذْهَبُ عَلَى الْفَوْرِ لأَجْمَعَ لِسَيِّدِي الْمَلِكِ جَمِيعَ أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ لِيُبَايِعُوكَ مَلِكاً عَلَيْهِمْ فَيَتَحَقَّقَ مَا تَصْبُو إِلَيْهِ». فَشَيَّعَهُ دَاوُدُ وَمَضَى بِسَلاَمٍ.
3:22 καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδες Δαυιδ καὶ Ιωαβ παρεγίνον­το ἐκ τῆς ἐξοδίας καὶ σκῦλα πολλὰ ἔφερον μετ᾿ αὐτῶν καὶ Αβεννηρ οὐκ ἦν μετὰ Δαυιδ εἰς Χεβρων ὅτι ἀπεστάλκει αὐτὸν καὶ ἀπεληλύθει ἐν εἰρήνῃ pueri David et Ioab vene­runt ab expeditione cum prae­da magna. Abner autem non erat cum David in He­bron, quia iam dimise­rat eum, et profec­tus fue­rat in pace, და, აჰა, იოაბ და მონანი დავითისნი მოვიდეს ბანაკისა მისგან დიდითა ნატყუენავითა, ხოლო იოაბ არა იყო დავითისა თანა ქებრონად, რაჟამს მიავლინა და წარვიდა მშჳდობით, ამ დროს დაბრუნდნენ დავითის მორჩილნი და იოაბი თარეშიდან და დიდძალი ნადავლი მოიტანეს თან. აბნერი არ იყო დავითთან ხებრონში, რადგან გაგზავნილი ჰყავდა დავითს, და ისიც წავიდა მშვიდობით. And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood: И вот, слуги Давидовы с Иоавом пришли из похода и принесли с собою много добычи; но Авенира уже не было с Давидом в Хевроне, ибо Давид отпустил его, и он ушел с миром. И= се`, _о='троцы давi'дwвы и= i=wа'въ и=дя'ху w\т­ и=схо'да и= коры'сть мно'гу неся'ху съ собо'ю, и= а=вени'ръ о_у=же` не бjь` съ давi'домъ въ хеврw'нjь, jа='кw w\т­сла'нъ бя'ше, и= w\т­и'де съ ми'ромъ. וְהִנֵּה עַבְדֵי דָוִד וְיוֹאָב בָּא מֵהַגְּדוּד, וְשָׁלָל רָב עִמָּם הֵבִיאוּ; וְאַבְנֵר, אֵינֶנּוּ עִם־דָּוִד בְּחֶבְרוֹן, כִּי שִׁלְּחוֹ וַיֵּלֶךְ בְּשָׁלוֹם׃  وَمَا لَبِثَ أَنْ وَصَلَ يُوآبُ مَعَ بَعْضِ رِجَالِهِ قَادِمِينَ مِنْ غَزْوَةٍ أَصَابُوا فِيهَا غَنِيمَةً عَظِيمَةً. وكَانَ أَبْنَيْرُ آنَئِذٍ قَدْ غَادَرَ حَبْرُونَ بَعْدَ أنْ شَيَّعَهُ دَاوُدُ بِسَلاَمٍ.
3:23 καὶ Ιωαβ καὶ πᾶσα ἡ στρατιὰ αὐτοῦ ἤχθησαν καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ιωαβ λέγον­τες ἥκει Αβεννηρ υἱὸς Νηρ προ­̀ς Δαυιδ καὶ ἀπέσταλκεν αὐτὸν καὶ ἀπῆλθεν ἐν εἰρήνῃ et Ioab et om­nis exerci­tus, qui erat cum eo, po­s­tea vene­rant. Nuntia­tum est ita­que Ioab a nar­ranti­bus: «Venit Abner filius Ner ad regem, et dimisit eum, et abiit in pace». იოაბ და ყოველი ერი მისი, ვითარცა მოვიდნენ და მიუთხრეს იოაბს და ჰრქუეს, ვითარმედ: მოვიდა აბენერ, ძე ნერისი, დავითისა და განუტევა იგი მშჳდობით და წარვიდა მუნთქუესვე. მოვიდნენ იოაბი და მასთან მყოფი მთელი ლაშქარი და აცნობეს იოაბს: მოვიდა აბნერ ნერის ძე მეფესთან, გაისტუმრა იგი მეფემ და ისიც წავიდა მშვიდობით. And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. Когда Иоав и все войско, ходившее с ним, пришли, то Иоаву рассказали: приходил Авенир, сын Ниров, к царю, и тот отпустил его, и он ушел с миром. I=wа'въ же и= все` во'ин­ство _е=гw` прiи'де: и= воз­вjьсти'ша i=wа'ву, глаго'люще: при­хожда'­ше а=вени'ръ сы'нъ ни'ровъ къ давi'ду, и= w\т­сла` _е=го`, и= w\т­и'де съ ми'ромъ. וְיוֹאָב וְכָל־הַצָּבָא אֲשֶׁר־אִתּוֹ בָּאוּ; וַיַּגִּדוּ לְיוֹאָב לֵאמֹר, בָּא־אַבְנֵר בֶּן־נֵר אֶל־הַמֶּלֶךְ, וַיְשַׁלְּחֵהוּ וַיֵּלֶךְ בְּשָׁלוֹם׃  فَقِيلَ لِيُوآبَ: «قَدْ وَفَدَ أَبْنَيْرُ بْنُ نَيْرٍ عَلَى الْمَلِكِ، فَأَطْلَقَهُ الْمَلِكُ مُشَيَّعاً بِالسَّلاَمَةِ».
3:24 καὶ εἰσῆλθεν Ιωαβ προ­̀ς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν τί τοῦτο ἐποίησας ἰδοὺ ἦλθεν Αβεννηρ προ­̀ς σέ καὶ ἵνα τί ἐξαπέσταλκας αὐτὸν καὶ ἀπελήλυθεν ἐν εἰρήνῃ Et ingressus est Ioab ad regem et ait: «Quid feci­s­ti? Ecce venit Abner ad te; quare dimisi­s­ti eum, et abiit et recessit? შევიდა იოაბ წინაშე მეფისა და ჰრქუა მას: რა ჰქმენ ესე, რამეთუ მოვიდა შენდა აბენერ, ძე ნერისი, და შენ განუტევე იგი, წარვიდა მშჳდობით? მივიდა იოაბი მეფესთან და უთხრა: ეს რა ჰქენი? აბნერი მოსულა შენთან, შენ კი გაგისტუმრებია და ისიც წასულა თავის ნებაზე. And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country. И пришел Иоав к царю и сказал: что ты сделал? Вот, приходил к тебе Авенир; зачем ты отпустил его, и он ушел? И= вни'де i=wа'въ къ царю` и= рече`: что` сiе` сотвори'лъ _е=си`; се`, при­хожда'­ше а=вени'ръ къ тебjь`, и= почто` w\т­пусти'лъ _е=си` _е=го`, и= w\т­и'де съ ми'ромъ; וַיָּבֹא יוֹאָב אֶל־הַמֶּלֶךְ, וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָה; הִנֵּה־בָא אַבְנֵר אֵלֶיךָ, לָמָּה־זֶּה שִׁלַּחְתּוֹ וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ׃  فَمَثُلَ يُوآبُ فِي حَضْرَةِ الْمَلِكِ وَقَالَ: «مَاذَا فَعَلْتَ؟ لَقَدْ أَقْبَلَ إِلَيْكَ أَبْنَيْرُ، فَلِمَاذَا تَرَكْتَهُ يَمْضِي بِسَلاَمٍ؟
3:25 ἦ οὐκ οἶδας τὴν κακίαν Αβεννηρ υἱοῦ Νηρ ὅτι ἀπατῆσαί σε παρεγένετο καὶ γνῶναι τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου καὶ γνῶναι ἅπαν­τα ὅσα σὺ ποιεῖς Ignoras Abner fili­um Ner? Certe ad hoc venit, ut deciperet te et sciret exi­tum tuum et introi­tum tuum et nosset omnia quae­ agis». ანუ შენ არა იცოდეა უკეთურება იგი აბენერისი, რამეთუ შეტყუვილად შენდა მოვიდა იგი და განცდად შესავალ-გასავალთა შენდა ცნობად, რასა შენ იქმ? ხომ იცნობ აბნერ ნერის ძეს? შენს მოსატყუებლად მოვიდა, რომ გაიგოს შენი ასავალ-დასავალი, და ყველაფერი ნახოს, რასაც აკეთებ. And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kirharaseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it. Ты знаешь Авенира, сына Нирова: он приходил обмануть тебя, узнать выход твой и вход твой и разведать все, что ты делаешь. и=ли` не вjь'си sло'бы а=вени'ра сы'на ни'рова, jа='кw слука'в­ст­вовати къ тебjь` прiи'де, и= о_у=разумjь'ти и=схо'дъ тво'й и= вхо'дъ тво'й, и= о_у=вjь'дати вся^ _е=ли^ка твори'ши ты`; יָדַעְתָּ אֶת־אַבְנֵר בֶּן־נֵר, כִּי לְפַתֹּתְךָ בָּא; וְלָדַעַת אֶת־מוֹצָאֲךָ וְאֶת־מִבוֹאֶךָ (מוֹבָאֶךָ), וְלָדַעַת אֵת כָּל־אֲשֶׁר אַתָּה עֹשֶׂה׃  أَنْتَ تَعْلَمُ أَنَّ أَبْنَيْرَ بْنَ نَيْرَ لَمْ يَأْتِ إِلاَّ لِيَتَمَلَّقَكَ وَيَتَجَسَّسَ عَلَيْكَ وَيَطَّلِعَ عَلَى كُلِّ مَا تَصْنَعُ».
3:26 καὶ ἀνέστρεψεν Ιωαβ ἀπο­̀ τοῦ Δαυιδ καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ὀπίσω Αβεννηρ καὶ ἐπι­στρέφουσιν αὐτὸν ἀπο­̀ τοῦ φρέα­τος τοῦ Σεϊραμ καὶ Δαυιδ οὐκ ᾔδει Egressus ita­que Ioab a David misit nuntios post Abner, et reduxe­runt eum a ci­s­terna Sira, ignorante David. და გამოვიდა იოაბ მეფისაგან, დასწინა მოციქულნი აბენერს და მიაქციეს იგი გარე ჯურღმულითგან სეირისა და დავით არა იცოდა. გამოვიდა იოაბი დავითისგან, კაცები დაადევნა აბნერს და სირას ჭიდან დააბრუნა იგი, ისე რომ არაფერი გაუგია დავითს. And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through even unto the king of Edom: but they could not. И вышел Иоав от Давида и послал гонцов вслед за Авениром; и возвратили они его от колодезя Сира, без ведома Давида. И= воз­врати'ся i=wа'въ w\т­ давi'да, и= посла` послы` в\ъслjь'дъ а=вени'ра, и= воз­врати'ша _е=го` w\т­ кла'дязя сеiра'мска: давi'дъ же не вjь'дяше. וַיֵּצֵא יוֹאָב מֵעִם דָּוִד, וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אַחֲרֵי אַבְנֵר, וַיָּשִׁבוּ אֹתוֹ מִבּוֹר הַסִּרָה; וְדָוִד לֹא יָדָע׃  ثُمَّ خَرَجَ يُوآبُ مِنْ لَدُنِ دَاوُدَ وَأَرْسَلَ رُسُلاً وَرَاءَ أَبْنَيْرَ فَرَدُّوهُ مِنْ بِئْرِ السِّيرَةِ مِنْ غَيْرِ عِلْمِ دَاوُدَ.
3:27 καὶ ἐπέστρεψεν Αβεννηρ εἰς Χεβρων καὶ ἐξέκλινεν αὐτὸν Ιωαβ ἐκ πλαγίων τῆς πύλης λαλῆσαι προ­̀ς αὐτὸν ἐνεδρεύ­ων καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐκεῖ ἐπι­̀ τὴν ψόαν καὶ ἀπέθανεν ἐν τῷ αἵματι Ασαηλ τοῦ ἀδελφοῦ Ιωαβ Cum­que redisset Abner in He­bron, se­orsum abduxit eum Ioab ad medi­um portae­, ut loqueretur ei qui­ete, et percussit illum ibi in inguine, et mortuus est in ultionem sangui­nis Asae­l fratris eius. უკუმოქცევასა აბენერისასა მიეგებოდა იოაბ და მიაქცია გუერდით კერძო ბჭეთა მათ და ჰზრახვიდა მას ზაკჳთ, და უგმირა გუერდსა მისსა მახჳლი და მოკლა იგი, და მოკუდა აბენერ ნაცვლად ასაელისა სისხლისათჳს ძმისა იოაბისასა. როცა დაბრუნდა აბნერი ხებრონს, გაიხმო იგი იოაბმა კარიბჭის შიგნით, თითქოს განმარტოებით საუბარი სურდა მასთან, და მუცელში ჩასცა მახვილი. მოკვდა იგი იოაბის ძმის, ყასაელის სისხლის წილ. Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land. Когда Авенир возвратился в Хеврон, то Иоав отвел его внутрь ворот, как будто для того, чтобы поговорить с ним тайно, и там поразил его в живот. И умер Авенир за кровь Асаила, брата Иоавова. И= воз­врати` а=вени'ра въ хеврw'нъ, и= соврати` _е=го` i=wа'въ на страну` w\т­ вра'тъ глаго'лати къ нему` лука'внw: и= о_у=да'ри _е=го` въ ля'двiя, и= о_у='мре въ кро'ви а=саи'ла бра'та i=wа'вля. וַיָּשָׁב אַבְנֵר חֶבְרוֹן, וַיַּטֵּהוּ יוֹאָב אֶל־תּוֹךְ הַשַּׁעַר, לְדַּבֵּר אִתּוֹ בַּשֶּׁלִי; וַיַּכֵּהוּ שָׁם הַחֹמֶשׁ, וַיָּמָת בְּדַם עֲשָׂה־אֵל אָחִיו׃  وَعِنْدَمَا رَجَعَ أَبْنَيْرُ إِلَى حَبْرُونَ انْتَحَى بِهِ يُوآبُ جَانِباً عِنْدَ مُنْتَصَفِ بَوَّابَةِ الْمَدِينَةِ، وَكَأَنَّهُ يُرِيدُ أَنْ يُسِرَّ إِلَيْهِ بِشَيْءٍ، وَطَعَنَهُ فِي بَطْنِهِ فَمَاتَ انْتِقَاماً لِدَمِ عَسَائِيلَ.
3:28 καὶ ἤκουσεν Δαυιδ μετὰ ταῦτα καὶ εἶπεν ἀθῷός εἰμι ἐγὼ καὶ ἡ βασιλεία μου ἀπο­̀ κυρίου ἕως αἰῶνος ἀπο­̀ τῶν αἱμάτων Αβεννηρ υἱοῦ Νηρ Quod cum audisset David rem iam ge­s­tam, ait: «Mundus ego sum et reg­num meum apud Domi­num us­que in sempiter­num a sanguine Abner filii Ner; ამისა შემდგომად, ვითარცა ესმა დავითს, თქუა: უბრალო ვარი მე და მეფობა ესე ჩემი უფლისა მიერ სისხლისა მისგან უკუნისამდე, სისხლისაგან აბენერისა, ძისა ნერისა. როცა გაიგო მერე ეს ამბავი დავითმა, თქვა: ბრალი არ გვადევს მე და ჩემს სამეფოს უფლის წინაშე სამარადისოდ აბნერ ნერის ძის სისხლში. И услышал после Давид об этом и сказал: невинен я и царство мое вовек пред Господом в крови Авенира, сына Нирова; И= о_у=слы'ша давi'дъ по си'хъ и= рече`: чи'стъ _е='смь а='зъ и= ца'р­ст­во мое` w\т­ гд\са и= w\т­н­н~jь и= до вjь'ка w\т­ кро'ве а=вени'ра сы'на ни'рова: וַיִּשְׁמַע דָּוִד מֵאַחֲרֵי כֵן, וַיֹּאמֶר, נָקִי אָנֹכִי וּמַמְלַכְתִּי מֵעִם יְהוָה עַד־עוֹלָם; מִדְּמֵי אַבְנֵר בֶּן־נֵר׃  وَمَا إِنْ عَلِمَ دَاوُدُ بِذَلِكَ حَتَّى قَالَ: «بَرِيءٌ أَنَا وَمَمْلَكَتِي أَمَامَ الرَّبِّ إِلَى الأَبَدِ مِنْ دَمِ أَبْنَيْرَ بْنِ نَيْرٍ.
3:29 κατα­ν­τησάτωσαν ἐπι­̀ κεφαλὴν Ιωαβ καὶ ἐπι­̀ πάν­τα τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ μὴ ἐκλίποι ἐκ τοῦ οἴκου Ιωαβ γονορρυὴς καὶ λεπρο­̀ς καὶ κρατῶν σκυτάλης καὶ πίπτων ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐλασ­σού­με­νος ἄρτοις et veniat super caput Ioab et super omnem domum patris eius, nec de­fi­ciat de domo Ioab fluxum morbidum su­s­tinens, leprosus et tenens fusum et cadens gladio et indigens pane». ხოლო სისხლი იგი აბენერისი თავსა ზედან იოაბისასა იყავნ და ყოველთა ზედან სახლსა მამისა მისისასა! და ნუ მოაკლოს სახლსა იოაბისასა უბითა ხაშმი, კეთროვანი, და პურის-მთხოველი, და მახჳლითა მომკუდარი და სიყმილითა. დაატყდეს იოაბის თავს და მამამისის სახლს! ნუმც გამოლეულა იოაბის სახლში სისხლმდინარი, კეთროვანი, ხელყავარჯნიანი, მახვილით განგმირული, პურს დანატრებული! пусть падет она на голову Иоава и на весь дом отца его; пусть никогда не остается дом Иоава без семеноточивого, или прокаженного, или опирающегося на посох, или падающего от меча, или нуждающегося в хлебе. да сни'детъ на главу` i=wа'влю и= на ве'сь до'мъ _о=тца` _е=гw`, и= да не w=скудjь'етъ w\т­ до'му i=wа'вля и=злива'яй сjь'мя, и= прокаже'н­ный, и= держа'йся жезла`, и= па'даяй _о=ру'жiемъ, и= о_у=ма'лен­ный хлjь'бами. יָחֻלוּ עַל־רֹאשׁ יוֹאָב, וְאֶל כָּל־בֵּית אָבִיו; וְאַל־יִכָּרֵת מִבֵּית יוֹאָב זָב וּמְצֹרָע וּמַחֲזִיק בַּפֶּלֶךְ וְנֹפֵל בַּחֶרֶב וַחֲסַר־לָחֶם׃  وَلْيَنْصَبَّ دَمُهُ عَلَى رَأْسِ يُوآبَ وَعَلَى كُلِّ بَيْتِ أَبِيهِ، وَلاَ يَنْقَطِعُ مِنْ بَيْتِ يُوآبَ مُصَابٌ بِالسَّيَلاَنِ وَبِالْبَرَصِ وَبِالْعَرَجِ، وَصَرِيعٌ بِالسَّيْفِ وَمُفْتَقِرٌ إِلَى الْخُبْزِ».
3:30 Ιωαβ δὲ καὶ Αβεσ­σα ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ διεπαρετηροῦν­το τὸν Αβεννηρ ἀνθ᾿ ὧν ἐθανάτωσεν τὸν Ασαηλ τὸν ἀδελφὸν αὐτῶν ἐν Γαβαων ἐν τῷ πολέμῳ Igitur Ioab et Abisai frater eius interfece­runt Abner, eo quod occidisset Asae­l fratrem eorum in Gabaon in proelio. იოაბ და აბესა, ძმა მისი, უმზირდეს მარადის აბენერს მოკლვად ნაცვლად სისხლისა მის ასაელისა, ძმისა მათისა, რომელი-იგი მოკლა ბრძოლასა შინა გაბაონს. ხოლო იოაბმა და მისმა ძმამ, აბიშაიმ, იმის გამო მოუსწრაფეს სიცოცხლე აბნერს, რომ მან მოკლა მათი ძმა ყასაელი ბრძოლაში, გაბაონთან. Иоав же и брат его Авесса убили Авенира за то, что он умертвил брата их Асаила в сражении у Гаваона. I=wа'въ же и= а=ве'сса бра'тъ _е=гw` наблюда'ху а=вени'ра, поне'же о_у=би` а=саи'ла бра'та и='хъ въ гаваw'нjь на бра'ни. וְיוֹאָב וַאֲבִישַׁי אָחִיו, הָרְגוּ לְאַבְנֵר; עַל אֲשֶׁר הֵמִית אֶת־עֲשָׂהאֵל אֲחִיהֶם בְּגִבְעוֹן בַּמִּלְחָמָה׃ פ  وَهَكَذَا قَتَلَ يُوآبُ وَأَبِيشَايُ أَخُوهُ أَبْنَيْرَ ثَأْراً لِسَفْكِهِ دَمِ عَسَائِيلَ أَخِيهِمَا فِي جِبْعُونَ فِي الْحَرْبِ.
3:31 καὶ εἶπεν Δαυιδ προ­̀ς Ιωαβ καὶ προ­̀ς πάν­τα τὸν λαὸν τὸν μετ᾿ αὐτοῦ δια­ρρήξατε τὰ ἱμάτια ὑμῶν καὶ περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε ἔμπρο­σθεν Αβεννηρ καὶ ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἐπορεύ­ετο ὀπίσω τῆς κλίνης Dixit autem David ad Ioab et ad omnem popu­lum, qui erat cum eo: «Scindite ve­s­ti­men­ta ve­s­t­ra et accingimini saccis et plangite ante exequias Abner». Por­ro rex David sequebatur feretrum. და ჰრქუა დავით იოაბს და ყოველსა ერსა, რომელნი მის თანა იყუნეს: ჴელი მიჰყავთ საყელესა, მოიპეთ სამოსელი თქუენი და შთაიცჳთ ძაძა და სტიროდეთ აბენერს! და თავადი მეფე წინაუძღოდა საქუმელთა მათ აბენერისთა. უთხრა დავითმა იოაბს და მასთან მყოფ მთელს ხალხს: შემოიგლიჯეთ სამოსელი, შემოირტყით ჯვალო და დაიტირეთ აბნერი. მეფე დავითი თავად მიჰყვებოდა საკაცეს. И сказал Давид Иоаву и всем людям, бывшим с ним: раздерите одежды ваши и оденьтесь во вретища и плачьте над Авениром. И царь Давид шел за гробом его. И= рече` давi'дъ ко i=wа'ву и= ко всjь^мъ лю'демъ _е=гw`: раздери'те ри^зы ва'шя и= препоя'шитеся вре'тищы, и= рыда'йте w= а=вени'рjь. Са'мъ же ца'рь давi'дъ и=дя'ше в\ъслjь'дъ _о=дра`. וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־יוֹאָב וְאֶל־כָּל־הָעָם אֲשֶׁר־אִתּוֹ, קִרְעוּ בִגְדֵיכֶם וְחִגְרוּ שַׂקִּים, וְסִפְדוּ לִפְנֵי אַבְנֵר; וְהַמֶּלֶךְ דָּוִד, הֹלֵךְ אַחֲרֵי הַמִּטָּה׃  وَأَمَرَ دَاوُدُ يُوآبَ وَسَائِرَ الشَّعْبِ الَّذِي مَعَهُ قَاِئلاً: «مَزِّقُوا ثِيَابَكُمْ وَارْتَدُوا الْمُسُوحَ، وَالْطِمُوا وُجُوهَكُمْ نَوْحاً عَلَى أَبْنَيْرَ». وَكَانَ دَاوُدُ الْمَلِكُ يَمْشِي خَلْفَ النَّعْشِ.
3:32 καὶ θάπτουσιν τὸν Αβεννηρ εἰς Χεβρων καὶ ἦρεν ὁ βασιλεὺς τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν ἐπι­̀ τοῦ τάφου αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν πᾶς ὁ λαὸς ἐπι­̀ Αβεννηρ Cum­que sepelissent Abner in He­bron, levavit rex David vocem suam et flevit super ­tumu­lum Abner; flevit autem et om­nis populus. და მოიღეს და დაფლეს იგი ქებრონს. აღიღო ჴმაჲ მეფემან, სამარესა მას ზედა ტიროდა და ატირებდა ერსა მას აბენერსა ზედა. როცა მარხავდნენ აბნერს ხებრონში, ხმამაღლა ტიროდა მეფე აბნერის საფლავზე, ტიროდა მთელი ხალხი. Когда погребали Авенира в Хевроне, то царь громко плакал над гробом Авенира; плакал и весь народ. И= погребо'ша а=вени'ра въ хеврw'нjь. И= воз­дви'же ца'рь гла'съ сво'й и= пла'кася над\ъ гро'бомъ _е=гw`, и= вси` лю'дiе пла'каша w= а=вени'рjь. וַיִּקְבְּרוּ אֶת־אַבְנֵר בְּחֶבְרוֹן; וַיִּשָּׂא הַמֶּלֶךְ אֶת־קוֹלוֹ, וַיֵּבְךְּ אֶל־קֶבֶר אַבְנֵר, וַיִּבְכּוּ כָּל־הָעָם׃ פ  وَتَمَّ دَفْنُ أَبْنَيْرَ فِي حَبْرُونَ، وَنَاحَ الْمَلِكُ بِصَوْتٍ مُرْتَفِعٍ عَلَى قَبْرِ أَبْنَيْرَ وَبَكَاهُ جَمِيعُ الشَّعْبِ.
3:33 καὶ ἐθρήνησεν ὁ βασιλεὺς ἐπι­̀ Αβεννηρ καὶ εἶπεν εἰ κατα­̀ τὸν θάνατον Ναβαλ ἀπο­θανεῖται Αβεννηρ Plangens­que rex et lugens Abner ait: «Numquid, ut mori so­lent insensati, mori debuit Abner? შეასხმიდა, ჴმითა გოდებდა და იტყოდა: მსგავსად სიკუდილისა მის უგუნურისა მოკუდა აბენერ! იგლოვა მეფემ აბნერი და თქვა განა სამარცხვინო სიკვდილით უნდა მომკვდარიყო აბნერი? И оплакал царь Авенира, говоря: смертью ли подлого умирать Авениру? И= пла'кася ца'рь над\ъ а=вени'ромъ и= рече`: _е=да` сме'ртiю нава'ла о_у='мре а=вени'ръ; וַיְקֹנֵן הַמֶּלֶךְ אֶל־אַבְנֵר וַיֹּאמַר; הַכְּמוֹת נָבָל יָמוּת אַבְנֵר׃  وَرَثَا الْمَلِكُ أَبْنَيْرَ قَائِلاً: «أَهَكَذَا يَمُوتُ أَبْنَيْرُ كَمَوْتِ أَحْمَقَ؟
3:34 αἱ χεῖρές σου οὐκ ἐδέθησαν οἱ πόδες σου οὐκ ἐν πέδαις οὐ προ­σήγαγεν ὡς Ναβαλ ἐνώπιον υἱῶν ἀδικίας ἔπεσας καὶ συν­ήχθη πᾶς ὁ λαὸς τοῦ κλαῦσαι αὐτόν Manus tuae­ ligatae­ non erant, et pedes tui non erant compedi­bus aggravati; sed, sicut so­lent cadere coram filiis iniquita­tis, cor­rui­s­ti». Con­geminans­que om­nis populus flevit super eum. ჴელნი შენნი არა შეიკრნეს და არცა ფერჴნი შენნი ბორკილითა. პირველად, ვითარცა ნაბალ, წინაშე ნაშობთა მათ უსჯულოებისათა დაეცა და შეკრბა ყოველი ერი ტირილად მისსა. ხელი შეკრული არა გქონია, ფეხებზე ბორკილები არა გდებია. დაეცი, როგორც ბოროტმოქმედთა ხელით ეცემიან. კიდევ უფრო ატირდა ხალხი. Руки твои не были связаны, и ноги твои не в оковах, и ты пал, как падают от разбойников. И весь народ стал еще более плакать над ним. ру'цjь тво­и` не свя^заны, но'зjь тво­и` не во w=ко'вахъ: не при­ступи'лъ _е=си` jа='коже нава'лъ, пред\ъ сынми` непра'вды па'лъ _е=си`. И= собра'шася вси` лю'дiе пла'катися _е=гw`, יָדֶךָ לֹא־אֲסֻרוֹת, וְרַגְלֶיךָ לֹא־לִנְחֻשְׁתַּיִם הֻגָּשׁוּ, כִּנְפוֹל לִפְנֵי בְנֵי־עַוְלָה נָפָלְתָּ; וַיֹּסִפוּ כָל־הָעָם לִבְכּוֹת עָלָיו׃  يَدَاكَ لَمْ تَكُونَا مَغْلُولَتَيْنِ، وَرِجْلاَكَ لَمْ تَكُونَا مُصَفَّدَتَيْنِ بِسَلاَسِلِ النُّحَاسِ. مُتَّ كَمَنْ يَصْرَعُهُ الأَشْرَارُ». وَعَادَ جَمِيعُ الشَّعبِ يَنْدُبُونَهُ مِنْ جَدِيدٍ.
3:35 καὶ ἦλθεν πᾶς ὁ λαὸς περιδειπνῆσαι τὸν Δαυιδ ἄρτοις ἔτι οὔσης ἡμέρας καὶ ὤμοσεν Δαυιδ λέγων τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προ­σθείη ὅτι ἐὰν μὴ δύῃ ὁ ἥλιος οὐ μὴ γεύ­σωμαι ἄρτου ἢ ἀπο­̀ παν­τός τινος Cum­que ve­nisset universa multi­tudo re­fi­cere David pane clara adhuc di­e, iuravit David dicens: «Hae­c faciat mihi Deus et hae­c addat, si ante occasum solis gu­s­tavero panem vel aliud quidquam». და მოვიდა ყოველი ერი წინაშე დავითისა და ეტყოდეს მას, რათა ჭამოს პური, ხოლო მან არა ინება. და ფუცა დავით და თქუა: ესე მიყავნ ღმერთმან და ესე შემძინენ, უკუეთუ ვჭამო პური, გინა სხუა რამე ვიდრე მწუხრამდე. ჯერ კიდევ დღე იყო, რომ მოდიოდა ხალხი და პურს სთავაზობდნენ დავითს. იფიცებიადა დავითი და ამბობდა: ასე და ასე მიყოს ღმერთმა და უარესი მომისართოს, თუ მზის ჩასვლამდე ვიგემო პური ან სხვა რამე. И пришел весь народ предложить Давиду хлеба, когда еще продолжался день; но Давид поклялся, говоря: то и то пусть сделает со мною Бог и еще больше сделает, если я до захождения солнца вкушу хлеба или чего-нибудь. и= прiидо'ша вси` лю'дiе предложи'ти давi'ду jа='сти хлjь'бы _е=ще` су'щу дни`. И= кля'т­ся давi'дъ, глаго'ля: сiя^ да сотвори'тъ ми` бг~ъ и= сiя^ да при­ложи'тъ, jа='кw а='ще не за'йдетъ со'лнце, не и='мамъ вкуси'ти хлjь'ба ни и=но'гw чегw`. וַיָּבֹא כָל־הָעָם, לְהַבְרוֹת אֶת־דָּוִד לֶחֶם בְּעוֹד הַיּוֹם; וַיִּשָּׁבַע דָּוִד לֵאמֹר, כֹּה יַעֲשֶׂה־לִּי אֱלֹהִים וְכֹה יֹסִיף, כִּי אִם־לִפְנֵי בוֹא־הַשֶּׁמֶשׁ אֶטְעַם־לֶחֶם אוֹ כָל־מְאוּמָה׃  وَعِنْدَمَا جَاءَ مَنْ يُقَدِّمُ لِدَاوُدَ طَعَاماً فِي أَثْنَاءِ النَّهَارِ، أَقْسَمَ دَاوُدُ قَائِلاً: «لِيُعَاقِبْنِي الرَّبُّ أَشَدَّ عِقَابٍ وَيَزِدْ، إِنْ كُنْتُ أَذُوقُ خُبْزاً أَوْ أَيَّ شَيْءٍ آخَرَ قَبْلَ غُرُوبِ الشَّمْسِ».
3:36 καὶ ἔγνω πᾶς ὁ λαός καὶ ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτῶν πάν­τα ὅσα ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς ἐνώπιον τοῦ λαοῦ Om­nis­que populus audivit; et placuit eis, sicut cunc­ta, quae­ fecit rex, bona erant in con­spectu totius populi. ვითარცა ესმა ერსა მას, სათნო-უჩნდა მათ ყოველივე, რაჲცა ყო დავით. მაშინ ყველაფერს მიხვდა მთელი ხალხი და მოეწონათ ეს ისევე, როგორც ყველაფერი მოსწონდათ, რასაც მეფე აკეთებდა. И весь народ узнал это, и понравилось ему это, как и все, что делал царь, нравилось всему народу. И= позна'ша вси` лю'дiе, и= о_у=гw'дна бы'ша пред\ъ ни'ми вся^, _е=ли^ка сотвори` ца'рь пред\ъ людьми`. וְכָל־הָעָם הִכִּירוּ, וַיִּיטַב בְּעֵינֵיהֶם; כְּכֹל אֲשֶׁר עָשָׂה הַמֶּלֶךְ, בְּעֵינֵי כָל־הָעָם טוֹב׃  فَذَاعَ الأَمْرُ بَيْنَ الشَّعْبِ وَحَظِيَ دَاوُدُ بِرِضَاهُمْ مِثْلَمَا حَظِيَ بِرِضَاهُمْ بِمَآثِرِهِ السَّابِقَةِ.
3:37 καὶ ἔγνω πᾶς ὁ λαὸς καὶ πᾶς Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι οὐκ ἐγένετο παρα­̀ τοῦ βασιλέως θανατῶσαι τὸν Αβεννηρ υἱὸν Νηρ Et cognovit omne vulgus et universus Isra­el in di­e illa quoniam non ac­tum fuisset a rege, ut occideretur Abner filius Ner. და გულისხმა-ყვეს მას დღესა შინა ყოველმან ერმან ისრაჱლისამან, რამეთუ ბრძანებითა მეფისათა არა იყო სიკუდილი აბენერისი, ძისა ნერისი. გაიგო მთელმა ხალხმა და მთელმა ისრაელმა ამ დღეს, რომ უბრალო იყო მეფე აბნერ ნერის ძის მკვლელრაში. И узнал весь народ и весь Израиль в тот день, что не от царя произошло умерщвление Авенира, сына Нирова. И= разумjь'ша вси` лю'дiе и= ве'сь i=и~ль въ то'й де'нь, jа='кw не бы'сть w\т­ царя` о_у=бi'й­ст­ва а=вени'ру сы'ну ни'рову. וַיֵּדְעוּ כָל־הָעָם וְכָל־יִשְׂרָאֵל בַּיּוֹם הַהוּא; כִּי לֹא הָיְתָה מֵהַמֶּלֶךְ, לְהָמִית אֶת־אַבְנֵר בֶּן־נֵר׃ פ  وَأَدْرَكَ كُلُّ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ لِلْمَلِكِ يَدٌ فِي مَقْتَلِ أَبْنَيْرَ بْنِ نَيْرٍ.
3:38 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς προ­̀ς τοὺς παῖδας αὐτοῦ οὐκ οἴδατε ὅτι ἡγού­με­νος μέγας πέπτωκεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐν τῷ Ισραηλ Dixit quo­que rex ad servos suos: «Num ignora­tis quoniam princeps et maximus cecidit hodi­e in Isra­el? სიტყუად იწყო მეფემან ერისა მისა და ჰრქუა: არა იცითა, რამეთუ დღეს მთავარი დიდი დაეცა ისრაჱლსა შორის? უთხრა მეფემ თავის მორჩილთ: იცით თუ არა, როგორი სარდალი და დიდებული დაეცა დღეს ისრაელში? И сказал царь слугам своим: знаете ли, что вождь и великий муж пал в этот день в Израиле? И= рече` ца'рь _о=трокw'мъ сво­и^мъ: не вjь'сте ли, jа='кw властели'нъ вели'къ паде` въ се'й де'нь во i=и~ли; וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־עֲבָדָיו; הֲלוֹא תֵדְעוּ, כִּי־שַׂר וְגָדוֹל, נָפַל הַיּוֹם הַזֶּה בְּיִשְׂרָאֵל׃  وَقَالَ الْمَلِكُ لِحَاشِيَتِهِ: «أَلاَ تَعْلَمُونَ أَنَّ قَائِداً وَرَجُلاً عَظِيماً قَدْ سَقَطَ الْيَوْمَ فِي إِسْرَائِيلَ؟
3:39 καὶ ὅτι ἐγώ εἰμι σήμερον συγγενὴς καὶ καθεσταμένος ὑπὸ βασιλέως οἱ δὲ ἄνδρες οὗτοι υἱοὶ Σαρουιας σκληρότεροί μού εἰσιν ἀν­ταποδῷ κύριος τῷ ποι­οῦν­τι πονηρὰ κατα­̀ τὴν κακίαν αὐτοῦ Ego vero adhuc debilis sum, quamvis sim unc­tus rex; viri autem i­s­ti filii Sarviae­ duriores sunt quam ego. Retribuat Dominus faci­enti malum iuxta malitiam suam». ანუ არა უწყით, რამეთუ ნათესავი და მეგობარი და ჴელმწიფე დიდი მოკუდა? ხოლო კაცნი ესე, ძენი შარუელისნი, გულფიცხელ არიან სასტიკებითა ჩემსა უფროს. მიაგენ მათ უფალმან საქმეთა მათთაებრ უკეთურთა! მე დღეს სუსტი ვარ, თუმცა ცხებული მეფე ვარ. ეს ხალხი კი, ცერუიას შვილები, ჩემზე ძლიერნი არიან. მიუზღოს უფალმა ბოროტმოქმედს მისი ბორიატების წილ! Я теперь еще слаб, хотя и помазан на царство, а эти люди, сыновья Саруи, сильнее меня; пусть же воздаст Господь делающему злое по злобе его! и= jа='кw а='зъ _е='смь бли'жнiй дне'сь и= воз­ста'вленъ въ царя`; му'жiе же сi'и сы'нове сару^ины жесточа'йшiи мен_е` су'ть: да воз­да'стъ гд\сь творя'щему лука^вная по sло'бjь _е=гw`. וְאָנֹכִי הַיּוֹם רַךְ וּמָשׁוּחַ מֶלֶךְ, וְהָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּנֵי צְרוּיָה קָשִׁים מִמֶּנִּי; יְשַׁלֵּם יְהוָה לְעֹשֵׂה הָרָעָה כְּרָעָתוֹ׃ פ  وَهَا أَنَا، عَلَى الرَّغْمِ مِنْ أَنَّنِي الْمَلِكُ الْمَمْسُوحُ، فَإِنَّنِي أَضْعَفُ مِنْ أَبْنَاءِ صُرُوِيَّةَ؟ إنَّهُمْ أَقْوَى مِنِّي. لِيُجَازِ الرَّبُّ مُرْتَكِبَ الشَّرِّ بِمُوْجِبِ شَرِّهِ».

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
ბერძნული ლექსიკონი