Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


მეორე მეფეთა

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
14:1 καὶ ἔγνω Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας ὅτι ἡ καρδία τοῦ βασιλέως ἐπι­̀ Αβεσ­σαλωμ Intellegens autem Ioab filius Sarviae­ quod cor regis ver sum esset ad Absalom, ოდეს სცნა იოაბ, ძემან შარუელისმან, რამეთუ გული მეფისა მოლბა აბესალომისთჳს, მიხვდა იოაბ ცერუიას ძე, რომ გული მოულბა მეფეს აბესალომზე. In the second year of Joash son of Jehoahaz king of Israel reigned Amaziah the son of Joash king of Judah. И заметил Иоав, сын Саруи, что сердце царя обратилось к Авессалому. И= разумjь` i=wа'въ сы'нъ сару'инъ, jа='кw се'рдце царе'во преклони'ся ко а=вессалw'му. וַיֵּדַע יוֹאָב בֶּן־צְרֻיָה; כִּי־לֵב הַמֶּלֶךְ עַל־אַבְשָׁלוֹם׃ 4  وَعَلِمَ يُوآبُ بْنُ صُرُوِيَّةَ أَنَّ قَلْبَ الْمَلِكِ مُتَشَوِّقٌ لأَبْشَالُومَ،
14:2 καὶ ἀπέστειλεν Ιωαβ εἰς Θεκωε καὶ ἔλαβεν ἐκεῖθεν γυναῖκα σοφὴν καὶ εἶπεν προ­̀ς αὐτήν πένθησον δὴ καὶ ἔνδυσαι ἱμάτια πενθικὰ καὶ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον καὶ ἔσῃ ὡς γυνὴ πενθοῦσα ἐπι­̀ τεθνηκότι τοῦτο ἡμέρας πολλὰς misit Thecuam et tulit inde muli­erem sapi­entem dixit­que ad eam: «Lugere te simula et induere ve­s­te lugu­bri et ne ungaris ole­o, ut sis quasi muli­er plurimo iam tempore lugens mortuum. მიავლინა იოაბ თეკუედ და მოიყვანა მუნით დედაკაცი ერთი ბრძენი და ჰრქუა მას, ვითარმედ: მგლოვარედ იპყარ თავი შენი და შეიმოსე სამოსელი საგლოველი და ნუცა იცხებ საცხებელსა და იყავ ვითარცა დიაცი ვინმე მრავლის ჟამითგან მწუხარე მკუდარისათჳს. გაგზავნა კაცი თეკოაყში და ერთი ჭკვიანი ქალი მოაყვანინა იქიდან. უთხრა: თავი მოიმგლოვიარე, ჩაიცვი სამგლოვიარო სამოსელი, ზეთს ნუ იცხებ და ისე იყავი, როგორც დიდიხნის მგლოვიარე ქალია. He was twenty and five years old when he began to reign, and reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem. И послал Иоав в Фекою, и взял оттуда умную женщину и сказал ей: притворись плачущею и надень печальную одежду, и не мажься елеем, и представься женщиною, много дней плакавшею по умершем; И= посла` i=wа'въ въ fекw'ю, и= взя` w\т­ту'ду жену` му'дру и= рече` къ не'й: сjь'туй н­н~jь, и= w=блецы'ся въ ри^зы сjь'тованiя, и= не пома'жися _е=ле'емъ, и= бу'деши jа='кw жена` сjь'ту­ю­щая w= о_у=ме'ршемъ дни^ мнw'ги: וַיִּשְׁלַח יוֹאָב תְּקוֹעָה, וַיִּקַּח מִשָּׁם אִשָּׁה חֲכָמָה; וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ הִתְאַבְּלִי־נָא וְלִבְשִׁי־נָא בִגְדֵי־אֵבֶל, וְאַל־תָּסוּכִי שֶׁמֶן, וְהָיִית כְּאִשָּׁה, זֶה יָמִים רַבִּים, מִתְאַבֶּלֶת עַל־מֵת׃  فَاسْتَدْعَى يُوآبُ مِنْ تَقُوعَ امْرَأَةً حَكِيمَةً وَقَالَ لَهَا: «تَظَاهَرِي بِالْحُزْنِ، وَارْتَدِي ثِيَابَ الْحِدَادِ، وَلاَ تَتَطَيَّبِي، وَتَصَرَّفِي كَامْرَأَةٍ قَضَتْ أَيَّاماً طَوِيلَةً غَارِقَةً فِي أَحْزَانِهَا عَلَى فَقِيدٍ.
14:3 καὶ ἐλεύ­σῃ προ­̀ς τὸν βασιλέα καὶ λαλήσεις προ­̀ς αὐτὸν κατα­̀ τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἔθηκεν Ιωαβ τοὺς λόγους ἐν τῷ στόματι αὐτῆς Et ingredi­eris ad regem et loqueris ad eum sermones huiu­scemodi». Posuit autem Ioab verba in ore eius. და შეხჳდე შენ წინაშე მეფისა და იტყოდე, რომელი მე გასწაო შენ! და გულისხმა-უყვნა სიტყუანი იგი, რომელ თქუმად ესხნეს პირით მისით. მიდი მეფესთან და უამბე ეს ამბავი და ბაგეებში ჩაუდო იოაბმა საამბობელი. And he did that which was right in the sight of the LORD, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did. и пойди к царю и скажи ему так и так. И вложил Иоав в уста ее, что сказать. и= вни'деши ко царю` и= рече'ши къ нему` по глаго'лу сему`. И= положи` i=wа'въ словеса` своя^ во о_у=ста` _е=я`. וּבָאת אֶל־הַמֶּלֶךְ, וְדִבַּרְתְּ אֵלָיו כַּדָּבָר הַזֶּה; וַיָּשֶׂם יוֹאָב אֶת־הַדְּבָרִים בְּפִיהָ׃  وَادْخُلِي لِمُقَابَلَةِ الْمَلِكِ، وَكَلِّمِيهِ بِمَا أُسِرُّهُ إِلَيْكِ». وَلَقَّنَهَا يُوآبُ مَا تَقُولُ.
14:4 καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ ἡ Θεκωῖτις προ­̀ς τὸν βασιλέα καὶ ἔπεσεν ἐπι­̀ προ­́σωπον αὐτῆς εἰς τὴν γῆν καὶ προ­σεκύνησεν αὐτῷ καὶ εἶπεν Σῶσον βασιλεῦ σῶσον Itaque, cum ingressa fuisset muli­er Thecuites ad regem, cecidit coram eo super ter­ram et adoravit et dixit: «Serva me, rex». და მოვიდა დედაკაცი იგი თეკველი წინაშე მეფისა და დავარდა პირსა ზედა თჳსსა და თაყუანი-სცა მას, ევედრებოდა მას და ეტყოდა: განმარინე მე, მეფე, განმარინე! შევიდა თეკოაყელი ქალი მეფესთან, დაემხო მიწაზე, თაყვანისცა და უთხრა: მიშველე, მეფეო. Howbeit the high places were not taken away: as yet the people did sacrifice and burnt incense on the high places. И вошла женщина Фекоитянка к царю и пала лицем своим на землю, и поклонилась и сказала: помоги, царь, [помоги]! И= вни'де жена` fекwi'тяныня ко царю` и= паде` на лицы` сво­е'мъ на зе'млю, и= поклони'ся _е=му`, и= рече`: спаси`, царю`, спаси' мя. וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הַתְּקֹעִית אֶל־הַמֶּלֶךְ, וַתִּפֹּל עַל־אַפֶּיהָ אַרְצָה וַתִּשְׁתָּחוּ; וַתֹּאמֶר הוֹשִׁעָה הַמֶּלֶךְ׃ ס  وَمثَلَتِ الْمَرْأَةُ التَّقُوعِيَّةُ أَمَامَ الْمَلِكِ، وَخَرَّتْ عَلَى وَجْهِهَا إِلَى الأَرْضِ وَسَجَدَتْ قَائِلَةً: «أَغِثْنِي أَيُّهَا الْمَلِكُ»
14:5 καὶ εἶπεν προ­̀ς αὐτὴν ὁ βασιλεύς τί ἐστίν σοι ἡ δὲ εἶπεν καὶ μάλα γυνὴ χήρα ἐγώ εἰμι καὶ ἀπέθανεν ὁ ἀνήρ μου Et ait ad eam rex: «Quid causae­ habes?». Quae­ respondit: «Heu, muli­er vidua ego sum: mortuus est vir meus. და ჰრქუა მას მეფემან: რა არს? რა შეგემთხჳა? მაშინ თქუა დედაკაცმან მან: ნანდვილვე ქურივი იგი მე ვარ, რამეთუ ქმარი ჩემი მოკუდა. ჰკითხა მეფემ: რა გჭირს? უთხრა ქალმა: ერთი ქვრივი ქალი ვარ, ქმარი მომიკვდა. And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father. И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: я [давно] вдова, муж мой умер; И= рече` _е='й ца'рь: что' ти _е='сть; _О=на' же рече`: и=зда'вна вдова` жена` а='зъ _е='смь, и= о_у='мре му'жъ мо'й: וַיֹּאמֶר־לָהּ הַמֶּלֶךְ מַה־לָּךְ; וַתֹּאמֶר, אֲבָל אִשָּׁה־אַלְמָנָה אָנִי וַיָּמָת אִישִׁי׃  فَسَأَلَهَا الْمَلِكُ: «مَا شَأْنُكِ؟» فَأَجَابَتْ: «أَنَا أَرْمَلَةٌ، مَاتَ رَجُلِي
14:6 καί γε τῇ δούλῃ σου δύο υἱοί καὶ ἐμαχέσαν­το ἀμφότεροι ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξαιρού­με­νος ἀνὰ μέσον αὐτῶν καὶ ἔπαισεν ὁ εἷς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν Et ancillae­ tuae­ erant duo filii, qui rixati sunt adversum se in agro, nullus­que e­rat, qui eos interveni­ens prohibere posset; et percussit alter alterum et interfecit eum. და დამშთეს მჴევალსა ამას შენსა ორ ძე და იბრძოდეს ურთიერთას უდაბნოსა, და არა ვინ იყო, რომელმანცა განაშველნა იგინი. და სცა ერთმან მან და მოკლა ძმა თჳსი. ორი ვაჟიშვილი ჰყავდა შენს მორჩილს, მინდორში წაეკიდნენ ერთმანეთს, გამშველებელი არავინ იყო, დაჰკრა ერთმა მეორეს და მოკლა. But the children of the murderers he slew not: according unto that which is written in the book of the law of Moses, wherein the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin. и у рабы твоей было два сына; они поссорились в поле, и некому было разнять их, и поразил один другого и умертвил его. и= рабjь` тво­е'й два` сы^на, и= би'стася _о='ба на селjь`, и= не бы'сть кто' бы и=`хъ разлучи'лъ, и= нападе` _е=ди'нъ на бра'та сво­его`, и= о_у=мертви` _е=го`: וּלְשִׁפְחָתְךָ שְׁנֵי בָנִים, וַיִּנָּצוּ שְׁנֵיהֶם בַּשָּׂדֶה, וְאֵין מַצִּיל בֵּינֵיהֶם; וַיַּכּוֹ הָאֶחָד אֶת־הָאֶחָד וַיָּמֶת אֹתוֹ׃  مَخَلِّفاً لِي ابْنَيْنِ. فَتَخَاصَمَا فِي الْحَقْلِ مِنْ غِيْرِ أَنْ يَكُونَ هُنَاكَ مَنْ يُفَرِّقُ بَيْنَهُمَا. فَضَرَبَ أَحَدُهُمَا الآخَرَ وَقَتَلَهُ.
14:7 καὶ ἰδοὺ ἐπανέστη ὅλη ἡ πατριὰ προ­̀ς τὴν δούλην σου καὶ εἶπαν δὸς τὸν παίσαν­τα τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ θανατώσομεν αὐτὸν ἀν­τὶ τῆς ψυχῆς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ οὗ ἀπέκτεινεν καὶ ἐξαροῦμεν καί γε τὸν κληρονόμον ὑμῶν καὶ σβέσουσιν τὸν ἄνθρακά μου τὸν κατα­λειφθέν­τα ὥστε μὴ θέσθαι τῷ ἀνδρί μου κατα­́λειμμα καὶ ὄνομα ἐπι­̀ προ­σώπου τῆς γῆς Et ecce con­surgens universa cognatio adversum ancillam tuam dicit: «Trade eum, qui percussit fratrem suum, ut occidamus eum pro ani­ma fratris sui, quem interfecit, et deleamus heredem». Et quae­runt ex­stinguere scintillam meam, quae­ relicta est, ut non supersit viro me­o nomen et reliquiae­ super ter­ram». და მეტყჳან მე ნათესავნი მისნი, ვითარმედ მოგუეც ჩუენ ძმა იგი მისი და მოვკლათ იგი მოკლულისა მისთჳს ძმისა მისისა, რათამცა არა დაშთა მკჳდრი ქმრისა ჩემისა ქუეყანასა ზედა. აღდგა შენი მორჩილის წინააღმდეგ მთელი ნათესაობა და მეუბნებიან: მოგვეცი ძმის მკვლელი, რომ მოკლული ძმის შური ვიძიოთ და მოვსპოთ, თუმცა მემკვიდრეა იგი. ამ ნაპერწკალსაც ჩამიქრობენ, რომელიც დამრჩა; სახელს და შთამომავლობას არ დაუტოვებენ ჩემს ქმარს ამ ქვეყანაზე. He slew of Edom in the valley of salt ten thousand, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel unto this day. И вот, восстало все родство на рабу твою, и говорят: «отдай убийцу брата своего; мы убьем его за душу брата его, которую он погубил, и истребим даже наследника». И так они погасят остальную искру мою, чтобы не оставить мужу моему имени и потомства на лице земли. и= се`, воста` все` _о=те'че­с­т­во на рабу` твою` и= рjь'ша: да'й о_у=би'в­шаго бра'та сво­его`, и= о_у=мертви'мъ _е=го` вмjь'стw души` бра'та, _е=го'же о_у=би`, и= погуби'мъ и= наслjь'дника ва'­шего: и= о_у=гася'тъ и='скру мою` w=ста'в­шуюся, jа='кw не w=ста'вити му'жу мо­ему` w=ста'нка и= и='мене на лицы` земли`. וְהִנֵּה קָמָה כָל־הַמִּשְׁפָּחָה עַל־שִׁפְחָתֶךָ, וַיֹּאמְרוּ תְּנִי אֶת־מַכֵּה אָחִיו, וּנְמִתֵהוּ בְּנֶפֶשׁ אָחִיו אֲשֶׁר הָרָג, וְנַשְׁמִידָה גַּם אֶת־הַיּוֹרֵשׁ; וְכִבּוּ, אֶת־גַּחַלְתִּי אֲשֶׁר נִשְׁאָרָה, לְבִלְתִּי שׂוֹם־ (שִׂים־) לְאִישִׁי שֵׁם וּשְׁאֵרִית עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה׃ פ  وَهَا هِيَ الْعَشِيرَةُ قَاطِبَةً قَدْ قَامَتْ تُطَالِبُنِي بِتَسْلِيمِ الْقَايِلِ لِمُعَاقَبَتِهِ جَزَاءً لَهُ عَلَى قَتْلِ أَخِيهِ وَبِذَلِكَ يَقْضُونَ عَلَى الْوَارِثِ. وَهَكَذَا يُطْفِئُونَ أَمَلِي الَّذِي بَقِيَ لِي، وَيَمْحُونَ اسْمَ زَوْجِي وَذِكْرِهُ مِنْ عَلَى وَجْهِ الأَرْضِ».
14:8 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς ὑγιαίνουσα βάδιζε εἰς τὸν οἶκόν σου κἀγὼ ἐν­τελοῦμαι περὶ σοῦ Et ait rex ad muli­erem: «Vade in domum tuam, et ego iubebo de te». მიუგო მეფემან და ჰრქუა დედაკაცსა მას; წარვედ შენ სახიდ შენდა მშჳდობით და მე ვბრძანო შენთჳს! უთხრა მეფემ ქალს: წადი შინ, განკარგულებას გავცემ შენს გამო. Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. И сказал царь женщине: иди спокойно домой, я дам приказание о тебе. И= рече` ца'рь къ женjь`: и=ди` здра'ва въ до'мъ сво'й, и= а='зъ заповjь'даю w= тебjь`. וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־הָאִשָּׁה לְכִי לְבֵיתֵךְ; וַאֲנִי אֲצַוֶּה עָלָיִךְ׃  فَقَالَ الْمَلِكُ لِلْمَرْأَةِ: «امْضِي إِلَى بَيْتِكِ وَأَنَا أُصْدِرُ قَرَاراً فِي أَمْرِكِ».
14:9 καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ Θεκωῖτις προ­̀ς τὸν βασιλέα ἐπ᾿ ἐμέ κύριέ μου βασιλεῦ ἡ ἀνομία καὶ ἐπι­̀ τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου καὶ ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ἀθῷος Dixit­que muli­er Thecuites ad regem: «In me, domine mi rex, iniquitas et in domum patris mei; rex autem et thronus eius sit innocens». და ჰრქუა დედაკაცმან მეფესა: უფალო ჩემო მეფე, ჩემ ზედა იყავნ შეცოდება იგი და სახლსა ზედა მამისა ჩემისასა! მეფე და საყდარი მისი უბრალო იყავნ! უთხრა თეკოაყელმა ქალმა მეფეს: ჩემზე, მეფევ-ბატონო, და მამაჩემის სახლზე იყოს ცოდვა. მეფე და მისი ტახტი უდანაშაულოა. And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. Но женщина Фекоитянка сказала царю: на мне, господин мой царь, да будет вина и на доме отца моего, царь же и престол его неповинен. И= рече` жена` fекwi'тяныня ко царю`: на мнjь` беззако'нiе, го'споди мо'й царю`, и= на дому` _о=тца` мо­егw`, ца'рь же и= престо'лъ _е=гw` непови'ненъ. וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הַתְּקוֹעִית אֶל־הַמֶּלֶךְ, עָלַי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ הֶעָוֹן וְעַל־בֵּית אָבִי; וְהַמֶּלֶךְ וְכִסְאוֹ נָקִי׃ ס  فَأَجَابَتِ الْمَرْأَةُ: «لِيَقَعِ اللَّوْمُ عَلَيَّ وَعَلَى بَيْتِ أَبِي، أَمَّا الْمَلِكُ وَعَرْشُهُ فَهُمَا بَرِيئَانِ مِنْ كُلِّ شَائِبَةٍ».
14:10 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς τίς ὁ λαλῶν προ­̀ς σέ καὶ ἄξεις αὐτὸν προ­̀ς ἐμέ καὶ οὐ προ­σθήσει ἔτι ἅψασθαι αὐτοῦ Et ait rex: «Qui con­tradixerit tibi, adduc eum ad me, et ultra non addet ut tangat te». მიუგო მეფემან და ჰრქუა: რომელი გეტყოდა სიტყუასა მაგას, მოიყვანე იგი აქა ჩემს წინაშე და არღარა შეგეახლოს შენ! უთხრა მეფემ: აქ მომიყვანე შენი მომჩივანი და ვეღარ გაბედავს შენს შეწუხებას. Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory of this, and tarry at home: for why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? И сказал царь: того, кто будет против тебя, приведи ко мне, и он более не тронет тебя. И= рече` ца'рь: кто` глаго'ляй къ тебjь`, и= при­веде'ши _е=го` ко мнjь`, и= не при­ложи'тъ ктому` косну'тися _е=му`; וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ; הַמְדַבֵּר אֵלַיִךְ וַהֲבֵאתוֹ אֵלַי, וְלֹא־יֹסִיף עוֹד לָגַעַת בָּךְ׃  فَقَالَ الْمَلِكُ: «إِذَا اعْتَرَضَ عَلَيْكِ أَحَدٌ فَأَحْضِرِيهِ إِلَيَّ فَلاَ يَعُودَ يُسِيءُ إِلَيْكِ».
14:11 καὶ εἶπεν μνημονευσάτω δὴ ὁ βασιλεὺς τὸν κύριον θεὸν αὐτοῦ πλη­θυνθῆναι ἀγχιστέα τοῦ αἵμα­τος τοῦ δια­φθεῖραι καὶ οὐ μὴ ἐξάρωσιν τὸν υἱόν μου καὶ εἶπεν ζῇ κύριος εἰ πεσεῖται ἀπο­̀ τῆς τριχὸς τοῦ υἱοῦ σου ἐπι­̀ τὴν γῆν Quae­ ait: «Recordetur rex Domini Dei sui, ut non augeat ultor sangui­nis pernici­em, et nequaquam inter­fi­ciant fili­um meum». Qui ait: «Vivit Dominus, quia non cadet de capillis filii tui super ter­ram». მიუგო დედაკაცმან და ჰრქუა: მოიჴსენე, მეფე, უფალი ღმერთი შენი, ნუუკუე განმრავლდენ შურისმეძიებელნი სისხლისა მისისანი და შენ მოკლა ძე იგი ჩემი? მიუგო მეფემან და ჰრქუა: ცხოველ არს უფალი ღმერთი ჩემი, ვითარმედ არა დავარდეს თმა ერთი თავისა მისისა ქუეყანასა ზედა! უთხრა ქალმა: ახსენე, მეფეო, უფალი შენი ღმერთი, ვინძლო არ გამრავლდნენ შურისმგებელნი და არ დამიღუპონ შვილი. უთხრა მეფემ: უფალს ვფიცავ, შენი შვილის თმის ერთი ღერიც არ დავარდება მიწაზე. But Amaziah would not hear. Therefore Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Bethshemesh, which belongeth to Judah. Она сказала: помяни, царь, Господа Бога твоего, чтобы не умножились мстители за кровь и не погубили сына моего. И сказал царь: жив Господь! не падет и волос сына твоего на землю. И= рече` жена`: да воспомя'нетъ н­н~jь ца'рь гд\са бг~а сво­его`, внегда` о_у=мно'жити о_у='жика кро'ве, _е='же растли'ти, и= не и='мутъ погуби'ти сы'на мо­его`. И= рече` [ца'рь]: жи'въ гд\сь, а='ще и= вла'съ паде'тъ сы'ну тво­ему` съ главы` на зе'млю. וַתֹּאמֶר יִזְכָּר־נָא הַמֶּלֶךְ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, מֵהַרְבִית (מֵהַרְבַּת) גֹּאֵל הַדָּם לְשַׁחֵת, וְלֹא יַשְׁמִידוּ אֶת־בְּנִי; וַיֹּאמֶר חַי־יְהוָה, אִם־יִפֹּל מִשַּׂעֲרַת בְּנֵךְ אָרְצָה׃  فَقَالَتِ الْمَرْأَةُ: «احْلِفْ لِي باسْمِ الرَّبِّ إِلَهِكَ أَنْ تَمْنَعَ طَالِبَ الدَّمِ مِنْ إِرَاقَةِ مَزِيدٍ مِنَ الدِّمَاءِ لِئَلاَّ يُهْلِكَ ابْنِي». فَأَجَابَهَا: «حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ إِنَّهُ لَنْ تَسْقُطَ شَعْرَةٌ مِنْ رَأْسِ ابْنِكِ إِلَى الأَرْضِ».
14:12 καὶ εἶπεν ἡ γυνή λαλησάτω δὴ ἡ δούλη σου προ­̀ς τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα ῥῆμα καὶ εἶπεν λάλησον Dixit ergo muli­er: «Loquatur ancilla tua ad domi­num meum regem verbum». Et ait: «Loquere». მიუგო დედაკაცმან და ჰრქუა: მიბრძანე, რათა თქუას მჴევალმან შენმან სიტყუაჲ ერთი შენს წინაშე! და ჰრქუა მეფემან: იტყოდე! უთხრა ქალმა: ერთი სიტყვაც ათქმევინე მეფე-ბატონისთვის შენს მორჩილს. უთხრა: თქვი. And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to their tents. И сказала женщина: позволь рабе твоей сказать еще слово господину моему царю. И= рече` жена`: да глаго'летъ н­н~jь раба` твоя` ко господи'ну мо­ему` царю` сло'во. _О='нъ же рече`: глаго'ли. וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה, תְּדַבֶּר־נָא שִׁפְחָתְךָ אֶל־אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ דָּבָר; וַיֹּאמֶר דַּבֵּרִי׃ ס  فَقَالَتِ الْمَرْأَةُ: «دَعْ جَارِيَتَكَ تَقُولُ كَلِمَةً لِسَيِّدِي الْمَلِكِ» فَقَالَ: «تَكَلَّمِي».
14:13 καὶ εἶπεν ἡ γυνή ἵνα τί ἐλογίσω τοι­οῦτο ἐπι­̀ λαὸν θεοῦ ἦ ἐκ στόμα­τος τοῦ βασιλέως ὁ λόγος οὗτος ὡς πλη­μμέλεια τοῦ μὴ ἐπι­στρέψαι τὸν βασιλέα τὸν ἐξωσμένον αὐτοῦ Dixit­que muli­er: «Quare cogita­s­ti i­s­tiusmodi rem con­tra popu­lum Dei? Eo enim quod rex locu­tus est verbum i­s­tud, hoc est quasi delic­tum, quia rex noluit reducere ei­ec­tum suum. მიუგო დედაკაცმან და ჰრქუა: რადმე იზრახა ესევითარი ზრახვა ერსა ამას ზედა უფლისასა? და თანაწარჴდა სიტყუაჲ ესე მეფესა დამტკიცებად, რათა არღარა მოიქცეს განშორებული შენგან. თქვა ქალმა: რისთვის ფიქრობ ამგვარად ღვთის ერზე? სცოდავს ამის მთქმელი მეფე, თუ თავის განდევნილს უკან არ აბრუნებს. And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Bethshemesh, and came to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits. Он сказал: говори. И сказала женщина: почему ты так мыслишь против народа Божия? Царь, произнеся это слово, обвинил себя самого, потому что не возвращает изгнанника своего. И= рече` жена`: почто` помы'слилъ _е=си` та'кw w= лю'дехъ бж~iихъ; _е=да` w\т­ о_у='стъ царе'выхъ сло'во сiе` а='ки преступле'нiе, _е='же не воз­врати'ти царю` w\т­ринове'н­нагw сво­егw`; וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה, וְלָמָּה חָשַׁבְתָּה כָּזֹאת עַל־עַם אֱלֹהִים; וּמִדַּבֵּר הַמֶּלֶךְ הַדָּבָר הַזֶּה כְּאָשֵׁם, לְבִלְתִּי הָשִׁיב הַמֶּלֶךְ אֶת־נִדְּחוֹ׃  قَالَتِ الْمَرْأَةُ: «إذَنْ، لِمَاذَا ارْتَكَبْتَ هَذَا الأَمْرَ فِي حَقِّ شَعْبِ اللهِ؟ أَلاَ يَدِينُ المَلِكُ نَفْسَهُ عِنْدَمَا يُصْدِرُ مِثْلَ هَذَا الْحُكْمِ لأَنَّهُ لَمْ يَرُدَّ ابْنَهُ مِنْ مَنْفَاهُ؟
14:14 ὅτι θανάτῳ ἀπο­θανούμεθα καὶ ὥσπερ τὸ ὕδωρ τὸ κατα­φερόμενον ἐπι­̀ τῆς γῆς ὃ οὐ συν­αχθή­σε­ται καὶ λήμψ­σε­ται ὁ θεὸς ψυχήν καὶ λογιζό­με­νος τοῦ ἐξῶσαι ἀπ᾿ αὐτοῦ ἐξωσμένον Omnes morimur et quasi aquae­ sumus, quae­ delabuntur in ter­ram, quae­ non colliguntur; nec tamen vult perire Deus ani­mam, sed retractat cogitans, ne peni­tus pe­reat, qui abi­ec­tus est. რამეთუ მოკუდა ძე იგი შენი და, ვითარცა წყალი რა დაითხიის ქუეყანასა ზედა, ვერღარა შეკრბის, და არცაღა მიაქციოს თავადმან სული მისი. და აწ იზრახა მეფემან განშორებად განშორებულისა მისთჳს. ყველანი დავიხოცებით და მიწაზე დაღვრილი წყალივით აღარ შევგროვდებით. მაგრამ ღმერთი არ გასწირავს კაცის სიცოცხლეს; იმას ფიქრობს, რომ განდევნილიც კი არ მოიკვეთოს თავისგან საბოლოოდ. And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house, and hostages, and returned to Samaria. Мы умрем и будем как вода, вылитая на землю, которую нельзя собрать; но Бог не желает погубить душу и помышляет, как бы не отвергнуть от Себя и отверженного. jа='кw сме'ртiю о_у='мремъ, и= jа='кw вода` низходя'щая на зе'млю, jа='же не собере'т­ся, и= прiи'метъ бг~ъ ду'шу, и= помышля'яй спасти` w\т­ негw` w\т­ринове'н­наго: כִּי־מוֹת נָמוּת, וְכַמַּיִם הַנִּגָּרִים אַרְצָה, אֲשֶׁר לֹא יֵאָסֵפוּ; וְלֹא־יִשָּׂא אֱלֹהִים נֶפֶשׁ, וְחָשַׁב מַחֲשָׁבוֹת, לְבִלְתִּי יִדַּח מִמֶּנּוּ נִדָּח׃  لأَنَّنَا لاَبُدَّ أَنْ نَمُوتَ وَنَكُونَ مِثْلَ الْمِيَاهِ الْمُتَسَرِّبَةِ فِي شُقُوقِ الأَرْضِ الَّتِي يَتَعَذَّرُ جَمْعُهَا. وَلَكِنَّ اللهَ لَا يَسْتأْصِلُ نَفْساً بَلْ يُفَكِّرُ بِشَتَّى الطُّرُقِ حَتَّى لَا يَقْطَعَ عَنْهُ مَنْفِيَّهُ.
14:15 καὶ νῦν ὃ ἦλθον λαλῆσαι προ­̀ς τὸν βασιλέα τὸν κύριόν μου τὸ ῥῆμα τοῦτο ὅτι ὄψ­σε­ταί με ὁ λαός καὶ ἐρεῖ ἡ δούλη σου λαλησάτω δὴ προ­̀ς τὸν βασιλέα εἴ πως ποιήσει ὁ βασιλεὺς τὸ ῥῆμα τῆς δούλης αὐτοῦ Nunc igitur veni, ut loquar ad regem domi­num meum verbum hoc, quia populus ter­ruit me. Et dixit ancilla tua: Loquar ad regem, si quo modo faciat rex verbum ancillae­ suae­. და აწ რომლისათჳს მოვსულ ვარ სიტყუად მეფისა უფლისა ჩემისა, მიხილონ მე ერმან ამან და მრქვან მჴევალსა შენსა, ვითარმედ: იტყოდეს მჴევალი შენი წინაშე უფლისა ჩემისა მეფისა, რათა ყოს მეფემან სიტყუაჲ მჴევლისა თჳსისა. ახლა მოვსულვარ, რომ ეს სიტყვები ვუთხრა ჩემს მეფეს, რადგან მაშინებს ხალხი. იფიქრა შენმა მორჩილმა, ვეტყვი მეფეს, ვინძლო აღასრულოს მეფემ თავისი მხევლის სათხოვარი-მეთქი. Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? И теперь я пришла сказать царю, господину моему, эти слова, потому что народ пугает меня; и раба твоя сказала: поговорю я с царем, не сделает ли он по слову рабы своей; и= н­н~jь jа='кw прiидо'хъ глаго'лати ко царю` господи'ну мо­ему` глаго'лъ се'й, jа='кw о_у=ви'дятъ мя` лю'дiе, и= рече'тъ раба` твоя`: да глаго'летъ о_у=`бо ко господи'ну мо­ему` царю`, не'гли сотвори'тъ ца'рь сло'во рабы` сво­ея`, וְעַתָּה אֲשֶׁר־בָּאתִי לְדַבֵּר אֶל־הַמֶּלֶךְ אֲדֹנִי אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה, כִּי יֵרְאֻנִי הָעָם; וַתֹּאמֶר שִׁפְחָתְךָ אֲדַבְּרָה־נָּא אֶל־הַמֶּלֶךְ, אוּלַי יַעֲשֶׂה הַמֶּלֶךְ אֶת־דְּבַר אֲמָתוֹ׃  وَهَا أَنَا الآنَ قَدْ جِئْتُ لأُخَاطِبَ سَيِّدِي الْمَلِكَ بِهَذَا الأَمْرِ لأَنَّ الشَّعْبَ أَخَافَنِي. فَقُلْتُ: سَأُخَاطِبُ الْمَلِكَ لَعَلَّهُ يَتَقَبَّلُ طَلَبَ جَارِيَتِهِ.
14:16 ὅτι ἀκούσει ὁ βασιλεὺς ῥύσασθαι τὴν δούλην αὐτοῦ ἐκ χειρὸς τοῦ ἀνδρὸς τοῦ ζητοῦν­τος ἐξᾶραί με καὶ τὸν υἱόν μου ἀπο­̀ κληρο­νο­μίας θεοῦ Nam audi­et rex, ut liberet ancillam suam de manu illius, qui vult delere me et fili­um meum simul de hereditate Dei. რათა ისმინოს მეფემან და იჴსნეს მჴევალი თჳსი კაცთა მათგან, რომელნი ეძიებდეს ძესა ჩემსა მოკლვად ერთბამად სამკჳდრებელისა მისგან უფლისა. რომ მოუსმინოს მეფემ თავის მხევალს და დაგვიხსნას მათგან, ვინც მე და ჩემს შვილს ღვთის სამკვიდროდან ამოძირკვას გვიპირებს. And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead. верно царь выслушает и избавит рабу свою от руки людей, хотящих истребить меня вместе с сыном моим из наследия Божия. jа='кw о_у=слы'шитъ ца'рь: да и='зметъ рабу` свою` и=з\ъ ру'къ муже'й и='щущихъ погуби'ти мя` и= сы'на мо­его` w\т­ о_у=ча'стiя бж~iя: כִּי יִשְׁמַע הַמֶּלֶךְ, לְהַצִּיל אֶת־אֲמָתוֹ מִכַּף הָאִישׁ; לְהַשְׁמִיד אֹתִי וְאֶת־בְּנִי יַחַד, מִנַּחֲלַת אֱלֹהִים׃  لأَنَّ الْمَلِكَ قَدْ يُوَافِقُ عَلَى إِنْقَاذِ جَارِيَتِهِ مِنْ يَدِ الرَّجُلِ الَّذِي يُحَاوِلُ أَنْ يَقْضِيَ عَلَيَّ وَعَلَى ابْنِي وَيَسْتَوْلِيَ عَلَى الْمِيرَاثِ الَّذِي وَهَبَنَا إِيَّاهُ اللهُ.
14:17 καὶ εἶπεν ἡ γυνή εἴη δὴ ὁ λόγος τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως εἰς θυσίαν ὅτι καθὼς ἄγγελος θεοῦ οὕτως ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τοῦ ἀκούειν τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ πονηρόν καὶ κύριος ὁ θεός σου ἔσται μετὰ σοῦ Dixit ergo ancilla tua: Fiat verbum domini mei regis mihi in qui­etem. Sicut enim angelus Dei, sic est dominus meus rex, ut audiat et di­scernat bo­num et malum. Et Dominus Deus tuus sit tecum!». და თქუას მჴევალმან შენმან, ვითარმედ: იყავნ სიტყუაჲ უფლისა ჩემისა მეფისა, ვითარცა შესაწირავი მსხუერპლთა და ვითარცა ანგელოზი უფლისა, ეგრეცა უფალი ჩემი მეფე მსმენად კეთილისა და ბოროტისა! და იყავნ უფალი ღმერთი შენ თანა! იფიქრა შენმა მორჩილმა, ნუგეში იქნება-მეთქი მეფე-ბატონის სიტყვა, რადგან ღვთის ანგელოზივით არის ჩემი მეფე-ბატონი, და გაარჩევს კეთილს და ბოროტს. შენთან იყოს უფალი, შენი ღმერთი. And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. И сказала раба твоя: да будет слово господина моего царя в утешение мне, ибо господин мой царь, как Ангел Божий, и может выслушать и доброе и худое. И Господь Бог твой будет с тобою. и= рече'тъ раба` твоя`: да бу'детъ н­н~jь сло'во го'спода мо­егw` царя` на же'ртву: jа='коже бо а='гг~лъ бж~iй, та'кw госпо'дь мо'й ца'рь, _е='же слы'шати благо'е и= sло'­е: и= гд\сь бг~ъ тво'й бу'детъ съ тобо'ю. וַתֹּאמֶר שִׁפְחָתְךָ, יִהְיֶה־נָּא דְּבַר־אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ לִמְנוּחָה; כִּי כְּמַלְאַךְ הָאֱלֹהִים, כֵּן אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ לִשְׁמֹעַ הַטּוֹב וְהָרָע, וַיהוָה אֱלֹהֶיךָ יְהִי עִמָּךְ׃ פ  وَقَالَتْ جَارِيَتُكَ: لِتَحْمِلْ كَلِمَةُ سَيِّدِي الْمَلِكِ عَزَاءً لِنَفْسِي، لأَنَّ سَيِّدِي الْمَلِكَ هُوَ كَمَلاَكِ اللهِ فِي التَّمْيِيزِ بَيْنَ الْخَيْرِ وَالشَّرِّ، وَالرَّبُّ إِلَهُكَ يَكُونُ مَعَكَ».
14:18 καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν προ­̀ς τὴν γυναῖκα μὴ δὴ κρύψῃς ἀπ᾿ ἐμοῦ ῥῆμα ὃ ἐγὼ ἐπερωτῶ σε καὶ εἶπεν ἡ γυνή λαλησάτω δὴ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς Et respondens rex dixit ad muli­erem: «Ne ab­scondas a me verbum, quod te inter­rogo». Dixit­que muli­er: «Loquatur dominus meus rex». მიუგო მეფემან დედაკაცსა მას და ჰრქუა: ნუ დამიმალავ მე ერთსაცა სიტყუასა, რომელსა გკითხავ შენ! და ჰრქუა დედაკაცმან: იტყოდენ უფალი ჩემი მეფე! მიუგო მეფემ ქალს და უთხრა: ერთ რამეს გკითხავ და ნუ დამიმალავ. უთხრა ქალმა: მკითხოს მეფე-ბატონმა. And the rest of the acts of Amaziah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? И отвечал царь и сказал женщине: не скрой от меня, о чем я спрошу тебя. И сказала женщина: говори, господин мой царь. И= w\т­вjьща` ца'рь и= рече` къ женjь`: ника'коже да о_у=таи'ши w\т­ мен_е` глаго'ла, w= не'мже а='зъ вопрошу' тя. И= рече` жена`: да глаго'летъ о_у=`бо госпо'дь мо'й ца'рь. וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ, וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִשָּׁה, אַל־נָא תְכַחֲדִי מִמֶּנִּי דָּבָר, אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁאֵל אֹתָךְ; וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה, יְדַבֶּר־נָא אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ׃  فَقَالَ الْمَلِكُ لِلْمَرْأَةِ: «لَدَيَّ مَا أَسْأَلُكِ عَنْهُ فَلاَ تَكْتُمِي الْجَوَابَ عَنِّي». فَأَجَابَتْ: «لِيَتَكَلَّمْ سَيِّدِي الْمَلِكُ».
14:19 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς μὴ ἡ χεὶρ Ιωαβ ἐν παν­τὶ τούτῳ μετὰ σοῦ καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ βασιλεῖ ζῇ ἡ ψυχή σου κύριέ μου βασιλεῦ εἰ ἔστιν εἰς τὰ δεξιὰ ἢ εἰς τὰ ἀριστερὰ ἐκ πάν­των ὧν ἐλάλησεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς ὅτι ὁ δοῦλός σου Ιωαβ αὐτὸς ἐνετείλατό μοι καὶ αὐτὸς ἔθετο ἐν τῷ στόματι τῆς δούλης σου πάν­τας τοὺς λόγους τούτους Et ait rex: «Numquid manus Ioab tecum est in omni­bus i­s­tis?». Respondit muli­er et ait: «Per salutem ani­mae tuae­, domine mi rex, nec ad dextram nec ad si­nistram potest deviari ab omni­bus his, quae­ locu­tus est dominus meus rex; servus enim tuus Ioab ipse prae­cepit mihi et ipse posuit in os ancillae­ tuae­ omnia verba hae­c; თქუა მეფემან: ნუთუ იოაბისნი არიანა ეგე სიტყუანი, ანუ ჴელცემული რაჲ არს შენდა? თქუა დედაკაცმან მან: ცხოველ არს სული შენი, უფალო ჩემო მეფე! არასადათ მივაქციე გარნა, რომელნი-იგი შეამრგვალნა პირსა შინა ჩემსა მონამან შენმან იოაბ. ჰკითხა მეფემ: იოაბის ხელი ხომ არ ურევია შენთან ერთად ამ საქმეში? მიუგო ქალმა და უთხრა: მეფე-ბატონს ვფიცავ, თუ მარჯვნივ ან მარცხნივ გადაუხვიოს ვინმემ მეფე-ბატონის ნათქვამს. სწორედ შენმა მორჩილმა იოაბმა დამარიგა და მან ჩააგონა შენს მორჩილს ეს სიტყვები. Now they made a conspiracy against him in Jerusalem: and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish, and slew him there. И сказал царь: не рука ли Иоава во всем этом с тобою? И отвечала женщина и сказала: да живет душа твоя, господин мой царь; ни направо, ни налево нельзя уклониться от того, что сказал господин мой, царь; точно, раб твой Иоав приказал мне, и он вложил в уста рабы твоей все эти слова; И= рече` ца'рь: _е=да` рука` i=wа'вля w= все'мъ се'мъ съ тобо'ю; И= рече` жена` къ царю`: да живе'тъ душа` твоя`, го'споди мо'й царю`, а='ще _е='сть w=десну'ю и=ли` w=шу'юю w\т­ всjь'хъ, jа=`же глаго'ла господи'нъ мо'й ца'рь, jа='кw ра'бъ тво'й i=wа'въ то'й заповjь'да мнjь`, и= то'й вложи` во о_у=ста` рабjь` тво­е'й вся^ словеса` сiя^: וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ, הֲיַד יוֹאָב אִתָּךְ בְּכָל־זֹאת; וַתַּעַן הָאִשָּׁה וַתֹּאמֶר חֵי־נַפְשְׁךָ אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אִם־אִשׁ לְהֵמִין וּלְהַשְׂמִיל, מִכֹּל אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ, כִּי־עַבְדְּךָ יוֹאָב הוּא צִוָּנִי, וְהוּא, שָׂם בְּפִי שִׁפְחָתְךָ, אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃  فَسَأَلَهَا: «هَلْ لِيُوآبَ يَدٌ فِي كُلِّ هَذَا الأَمْرِ؟» فَأَجَابَتْ: «لِتَحْيَ نَفْسُكَ يَاسَيِّدِي الْمَلِكَ! إِنَّ أَحَداً لَا يَقْدِرُ أَنْ يُرَاوِغَ فِي أَمْرِ سَيِّدِي الْمَلِكِ. نَعَمْ إِنَّ عَبْدَكَ يُوآبَ هُوَ أَوْصَانِي وَلَقَّنَنِي كُلَّ مَا نَطَقْتُ بِهِ.
14:20 ἕνεκεν τοῦ περιελθεῖν τὸ προ­́σωπον τοῦ ῥήμα­τος τούτου ἐποίησεν ὁ δοῦλός σου Ιωαβ τὸν λόγον τοῦτον καὶ ὁ κύριός μου σοφὸς καθὼς σοφία ἀγγέλου τοῦ θεοῦ τοῦ γνῶναι πάν­τα τὰ ἐν τῇ γῇ ut verterem figuram rei huius, servus tuus Ioab fecit i­s­tud. Tu autem, domine mi, sapi­ens es, sicut habet sapi­entiam angelus Dei, ut intellegas omnia, quae­ fiunt super ter­ram». და თჳთ შენ მეცნიერ ხარ და ბრძენ მსგავსად ანგელოზისა ღმრთისათა და უწყი ყოველივე, რაჲ არს ქუეყანასა ზედა! ნართაულად რომ ეჩვენებინა საქმე, იმიტომ მოიქცა ასე იოაბი. მაგრამ ღვთის ანგელოზივით ბრძენია ჩემი ბატონი და ყველაფერს მიხვდება ამ ქვეყანაზე. And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David. чтобы притчею дать делу такой вид, раб твой Иоав научил меня; но господин мой [царь] мудр, как мудр Ангел Божий, чтобы знать все, что на земле. за _е='же прiити` лицу` глаго'ла сегw`, _е='же сотвори` ра'бъ тво'й i=wа'въ сло'во сiе`: господи'нъ же мо'й ца'рь му'дръ, jа='коже му'дрость а='гг~ла бж~iя, _е='же разумjь'ти вся^, jа=`же на земли`. לְבַעֲבוּר סַבֵּב אֶת־פְּנֵי הַדָּבָר, עָשָׂה עַבְדְּךָ יוֹאָב אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה; וַאדֹנִי חָכָם, כְּחָכְמַת מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים, לָדַעַת אֶת־כָּל־אֲשֶׁר בָּאָרֶץ׃ ס  وَقَدْ قَامَ يُوآبُ بِهَذَا الأَمْرِ لإِحْدَاثِ تَغْيِيرٍ فِي الْوَضْعِ الرَّاهِنِ. إِنَّ سَيِّدِي يَتَمَتَّعُ بِحِكْمَةٍ مُمَاثِلَةٍ لِحِكْمَةِ مَلاَكِ اللهِ، وَعَالِمٌ بِمَا يَحْدُثُ فِي الْبِلاَدِ».
14:21 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς προ­̀ς Ιωαβ ἰδοὺ δὴ ἐποίησά σοι κατα­̀ τὸν λόγον σου τοῦτον πορεύ­ου ἐπι­́στρεψον τὸ παιδάριον τὸν Αβεσ­σαλωμ Et ait rex ad Ioab: «Ecce hoc facio; vade igitur et revoca puerum Absalom». მაშინ ჰრქუა მეფემან იოაბს: ნება-გეყავნ სიტყჳსაებრ შენისა, მივედ და მოიყვანე ყრმა იგი აბესალომ! უთხრა მეფემ იოაბს: რაკი შენ მოგიწყვია ეს საქმე, წადი და დააბრუნე ის ყმაწვილი, აბესალომი. And all the people of Judah took Azariah, which was sixteen years old, and made him king instead of his father Amaziah. И сказал царь Иоаву: вот, я сделал [по слову твоему]; пойди же, возврати отрока Авессалома. И= рече` ца'рь ко i=wа'ву: се`, н­н~jь сотвори'хъ ти` по словеси` тво­ему` сему`: и=ди`, воз­врати` _о='трока а=вессалw'ма. וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־יוֹאָב, הִנֵּה־נָא עָשִׂיתִי אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה; וְלֵךְ הָשֵׁב אֶת־הַנַּעַר אֶת־אַבְשָׁלוֹם׃  فَقَالَ الْمَلِكُ لِيُوآبَ: لَقَدِ اسْتَقَرَّ رَأْيِي عَلَى تَنْفِيذِ هَذَا الأَمْرِ. فَاذْهَبِ الآنَ وَأَحْضِرِ الْفَتَى أَبْشَالُومَ».
14:22 καὶ ἔπεσεν Ιωαβ ἐπι­̀ προ­́σωπον αὐτοῦ ἐπι­̀ τὴν γῆν καὶ προ­σεκύνησεν καὶ εὐλόγησεν τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν Ιωαβ σήμερον ἔγνω ὁ δοῦλός σου ὅτι εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου κύριέ μου βασιλεῦ ὅτι ἐποίησεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸν λόγον τοῦ δούλου αὐτοῦ Cadens­que Ioab super faci­em suam in ter­ram adoravit et benedixit regi. Et dixit Ioab: «Hodi­e intellexit servus tuus quia inveni gratiam in oculis tuis, domine mi rex; feci­s­ti enim sermonem servi tui». და დავარდა იოაბ პირსა ზედა თჳსსა და თაყუანი-სცა მას და აკურთხა მეფე იგი და თქუა იოაბ: აწ უწყი, რამეთუ ვპოვე მადლი წინაშე მეფისა, რამეთუ ყო მეფემან სიტყუაჲ მონისა თჳსისა. პირქვე დაემხო იოაბი, თაყვანისცა მეფეს და მადლი მოახსენა. უთხრა იოაბმა: ახლა სჯერა შენს მორჩილს, რომ მადლი მიპოვნია ჩემი ბატონის, მეფის თვალში, რადგან აასრულა მეფემ თავისი მორჩილის სათხოვარი. He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers. Тогда Иоав пал лицем на землю и поклонился, и благословил царя и сказал: теперь знает раб твой, что обрел благоволение пред очами твоими, господин мой царь, так как царь сделал по слову раба своего. И= паде` на лицы` сво­е'мъ i=wа'въ на зе'млю, и= поклони'ся, и= благослови` царя`. И= рече` i=wа'въ: дне'сь позна` ра'бъ тво'й, jа='кw w=брjьто'хъ благода'ть пред\ъ _о=чи'ма тво­и'ма, го'споди мо'й царю`, jа='кw сотвори` господи'нъ мо'й ца'рь сло'во раба` сво­егw`. וַיִּפֹּל יוֹאָב אֶל־פָּנָיו אַרְצָה וַיִּשְׁתַּחוּ וַיְבָרֶךְ אֶת־הַמֶּלֶךְ; וַיֹּאמֶר יוֹאָב הַיּוֹם יָדַע עַבְדְּךָ כִּי־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ, אֲשֶׁר־עָשָׂה הַמֶּלֶךְ אֶת־דְּבַר עַבְדּוֹ (עַבְדֶּךָ)׃  فَانْحَنَى يُوآبُ بِوَجْهِهِ إِلَى الأَرْضِ وَسَجَدَ وَبَارَكَ الْمَلِكَ قَائِلاً: «الْيَوْمَ عَلِمَ عَبْدُكَ أَنِّي قَدْ حَظِيتُ بِرِضَاكَ يَاسَيِّدِي الْمَلِكَ، إِذِ اسْتَجَابَ الْمَلِكُ لِطَلَبِ عَبْدِهِ».
14:23 καὶ ἀνέστη Ιωαβ καὶ ἐπορεύ­θη εἰς Γεδσουρ καὶ ἤγαγεν τὸν Αβεσ­σαλωμ εἰς Ιερουσαλημ Sur­rexit ergo Ioab et abiit in Gesur et adduxit Absalom in Ierusalem. და წარვიდა იოაბ გედსურად და მოიყვანა აბესალომ იერუსალჱმდ. ადგა და წავიდა იოაბი გეშურს და მოიყვანა აბესალომი იერუსალიმში. In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria, and reigned forty and one years. И встал Иоав, и пошел в Гессур, и привел Авессалома в Иерусалим. И= воста` i=wа'въ и= и='де въ гедсу'ръ, и= при­веде` а=вессалw'ма во i=ер\сли'мъ. וַיָּקָם יוֹאָב וַיֵּלֶךְ גְּשׁוּרָה; וַיָּבֵא אֶת־אַבְשָׁלוֹם יְרוּשָׁלִָם׃ פ  ثُمَّ انْطَلَقَ يُوآبُ إِلَى جَشُورَ وَأَحْضَرَ أَبْشَالُومَ إِلَى أُورُشَلِيمَ.
14:24 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς ἀπο­στραφήτω εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τὸ προ­́σωπόν μου μὴ βλεπέτω καὶ ἀπέστρεψεν Αβεσ­σαλωμ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τὸ προ­́σωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδεν Dixit autem rex: «Revertatur in domum suam et faci­em meam non videat». Reversus est ita­que Absalom in domum suam et faci­em regis non vidit. და ჰრქუა მეფემან: მივედინ აბესალომ და იყავნ სახლსა შინა თჳსსა და პირსა ჩემსა ნუ იხილავნ! და მივიდა სახიდ თჳსა და პირი მეფისა არა იხილა. თქვა მეფემ: დაბრუნდეს თავის სახლში, ოღონდ ნუ იხილავს ჩემს სახეს. დაბრუნდა აბესალომი თავის სხლში და ვერ იხილა მეფის სახე. And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. И сказал царь: пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит. И пошел Авессалом в свой дом, а лица царского не видал. И= рече` ца'рь: да воз­врати'т­ся въ до'мъ сво'й, лица` же мо­егw` да не ви'дитъ. И= воз­врати'ся а=вессалw'мъ въ до'мъ сво'й, лица` же царе'ва не ви'дjь. וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ יִסֹּב אֶל־בֵּיתוֹ, וּפָנַי לֹא יִרְאֶה; וַיִּסֹּב אַבְשָׁלוֹם אֶל־בֵּיתוֹ, וּפְנֵי הַמֶּלֶךְ לֹא רָאָה׃ ס  فَقَالَ الْمَلِكُ: «لِيَنْصَرِفْ إِلَى بَيْتِهِ ولاَ يَرَ وَجْهِي». فَمَضَى أَبْشَالُومُ إِلَى بَيْتِهِ وَلَمْ يَمْثُلْ فِي حَضْرَةِ الْمَلِكِ.
14:25 καὶ ὡς Αβεσ­σαλωμ οὐκ ἦν ἀνὴρ ἐν παν­τὶ Ισραηλ αἰνετὸς σφόδρα ἀπο­̀ ἴχνους ποδὸς αὐτοῦ καὶ ἕως κορυφῆς αὐτοῦ οὐκ ἦν ἐν αὐτῷ μῶμος Por­ro sicut Absalom vir non erat pulcher in omni Isra­el, qui valde laudaretur, a ve­s­tigio pedis us­que ad verticem non erat in eo ulla macula. არა იყო სხუა კაცი ქმნულკეთილ, ვითარ აბესალომ, ისრაჱლსა შორის ფერჴითგან ვიდრე თავადმდე. და არა იყო ბიწი მის თანა. არავინ იყო მთელს ისრაელში ისეთი ნაქები კაცი სილამაზით, როგორც აბესალომი. თხემით ტერფამდე უნაკლო იყო. He restored the coast of Israel from the entering of Hamath unto the sea of the plain, according to the word of the LORD God of Israel, which he spake by the hand of his servant Jonah, the son of Amittai, the prophet, which was of Gathhepher. Не было во всем Израиле мужчины столь красивого, как Авессалом, и столько хвалимого, как он; от подошвы ног до верха головы его не было у него недостатка. И= jа='коже а=вессалw'мъ не бjь` му'жъ во все'мъ i=и~ли хва'ленъ sjьлw`: w\т­ пяты` ноги` _е=гw` и= до верха` _е=гw` не бjь` въ не'мъ поро'ка: וּכְאַבְשָׁלוֹם, לֹא־הָיָה אִישׁ־יָפֶה בְּכָל־יִשְׂרָאֵל לְהַלֵּל מְאֹד; מִכַּף רַגְלוֹ וְעַד קָדְקֳדוֹ, לֹא־הָיָה בוֹ מוּם׃  وَلَمْ يَكُنْ فِي كُلِّ إِسْرَائِيلَ رَجُلٌ وَسِيمُ الْمُحَيَّا، يَحْظَى بِالإِعْجَابِ كَأَبْشَالُومَ الَّذِي خَلاَ مِنْ كُلِّ عَيْبٍ مِنْ قِمَّةِ الرَّأْسِ إِلَى أَخْمَصِ الْقَدَمِ.
14:26 καὶ ἐν τῷ κείρεσθαι αὐτὸν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ἀπ᾿ ἀρχῆς ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ὡς ἂν ἐκείρετο ὅτι κατεβαρύνετο ἐπ᾿ αὐτόν καὶ κειρό­με­νος αὐτὴν ἔστησεν τὴν τρίχα τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ δια­κοσίους σίκλους ἐν τῷ σίκλῳ τῷ βασιλικῷ Et quando tondebatur capillus – semel autem in anno tondebatur, quia gravabat eum cae­sari­es – ponderabat capillos capi­tis sui ducen­tis siclis pondere regio. არა იკვეცის თმა თჳსი ვიდრე წელიწადამდე და მაშინღა იკვეცის თმა თჳსი, რამეთუ დაუმძიმდის და, რაჟამს იკუეცის, არნ იგი სასწორითა სამეფოთა ორასი სიკილა. როცა თავს გაიკრეჭდა ხოლმე (წლიდან წლამდე იკრეჭდა თმას, რადგან ამძიმებდა), მოკრეჭილი თმა ორას შეკელს იწონიდა სამეფო საწონით. For the LORD saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel. Когда он стриг голову свою, - а он стриг ее каждый год, потому что она отягощала его, - то волоса с головы его весили двести сиклей по весу царскому. и= внегда` стрищи` _е=му` главу` свою`, и= бы'сть w\т­ нача'ла днi'й до днi'й въ ня'же стрижа'­шеся, jа='кw тя'жко бя'ше _е=му` w\т­ ни'хъ, и= стригу'щься вjь'сяше власы` главы` сво­ея` двjь'сти сi'клей по сi'клю ца'рскому. וּבְגַלְּחוֹ אֶת־רֹאשׁוֹ, וְהָיָה מִקֵּץ יָמִים לַיָּמִים אֲשֶׁר יְגַלֵּחַ, כִּי־כָבֵד עָלָיו וְגִלְּחוֹ; וְשָׁקַל אֶת־שְׂעַר רֹאשׁוֹ, מָאתַיִם שְׁקָלִים בְּאֶבֶן הַמֶּלֶךְ׃  وَكَانَ يَقُصُّ شَعْرَ رَأْسِهِ مَرَّةً فِي كُلِّ عَامٍ لأَنَّهُ كَانَ يَثْقُلُ عَلَيْهِ، إِذْ كَانَ يَزِنُ مِئَتَيْ شَاقِلٍ (نَحْوَ كِيلُو جِرَامَيْنِ وَنِصْفٍ).
14:27 καὶ ἐτέχθησαν τῷ Αβεσ­σαλωμ τρεῖς υἱοὶ καὶ θυγάτηρ μία καὶ ὄνομα αὐτῇ Θημαρ αὕτη ἦν γυνὴ καλὴ σφόδρα καὶ γίνεται γυνὴ τῷ Рοβοαμ υἱῷ Σαλωμων καὶ τίκτει αὐτῷ τὸν Αβια Nati sunt autem Absalom filii tres et filia una, nomine Thamar, eleganti forma. და ესხნეს აბესალომს სამ ძე, ერთ ასულ, და სახელი მისი თამარ, და იყო იგი ქმნულკეთილ ფრიად. შეეძინა აბესალომს სამი ვაჟიშვილი და ერთი ქალი სახელად, თამარი. ძალიან ლამაზი შესახედავი ქალი იყო იგი. And the LORD said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash. И родились у Авессалома три сына и одна дочь, по имени Фамарь; она была женщина красивая [и сделалась женою Ровоама, сына Соломонова, и родила ему Авию]. И= роди'шася а=вессалw'му три` сы'ны и= дще'рь _е=ди'на, и= и='мя _е='й fама'рь: сiя` бjь` жена` добра` sjьлw` взо'ромъ, и= бы'сть жена` ровоа'му сы'ну соломw'ню, и= роди` _е=му` а=вi'ю. וַיִּוָּלְדוּ לְאַבְשָׁלוֹם שְׁלוֹשָׁה בָנִים, וּבַת אַחַת וּשְׁמָהּ תָּמָר; הִיא הָיְתָה, אִשָּׁה יְפַת מַרְאֶה׃ פ  وَأَنْجَبَ أَبْشَالُومُ ثَلاَثَةَ بَنِينَ وَبِنْتاً وَاحِدَةً اسْمُهَا ثَامَارُ، كَانَتْ تَتَمَتَّعُ بِقِسْطٍ وَافِرٍ مِنَ الْجَمَالِ.
14:28 καὶ ἐκάθισεν Αβεσ­σαλωμ ἐν Ιερουσαλημ δύο ἔτη ἡμερῶν καὶ τὸ προ­́σωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδεν Mansit­que Absalom Ierusalem duo­bus an­nis et faci­em regis non vidit. და ჯდა აბესალომ იერუსალჱმს ორ წელ ოდენ და პირი მეფისა არა იხილა. ორ წელს ცხოვრობდა აბესალომი იერუსალიმში, მაგრამ მეფის სახე არ უხილავს. Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he warred, and how he recovered Damascus, and Hamath, which belonged to Judah, for Israel, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? И оставался Авессалом в Иерусалиме два года, а лица царского не видал. И= сjьдя'ше а=вессалw'мъ во i=ер\сли'мjь два` лjь^та днi'й, и= лица` царе'ва не ви'дjь. וַיֵּשֶׁב אַבְשָׁלוֹם בִּירוּשָׁלִַם שְׁנָתַיִם יָמִים; וּפְנֵי הַמֶּלֶךְ לֹא רָאָה׃  وَمَكَثَ أَبْشَالُومُ فِي أُورُشَلِيمَ سَنَتَيْنِ مِنْ غَيْرِ أَنْ يَحْظَى بِالْمُثُولِ فِي حَضْرَةِ الْمَلِكِ
14:29 καὶ ἀπέστειλεν Αβεσ­σαλωμ προ­̀ς Ιωαβ τοῦ ἀπο­στεῖλαι αὐτὸν προ­̀ς τὸν βασιλέα καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐλθεῖν προ­̀ς αὐτόν καὶ ἀπέστειλεν ἐκ δευτέρου προ­̀ς αὐτόν καὶ οὐκ ἠθέλησεν παρα­γενέσθαι Misit ita­que ad Ioab, ut mitteret eum ad regem; qui noluit venire ad eum. Cum­que secundo misisset, et ille noluisset venire, და მოუწოდა აბესალომ იოაბს თჳსთა თანა, რათამცა შეავლინა იგი მეფისა. ხოლო იოაბ არა მივიდა. და მერმე მიავლინა მისა მეორედ და მან არავე ინება მისლვად მისა. დაიბარა აბესალომმა იოაბი მეფესთან გასაგზავნად, მაგრამ არ ინდომა იოაბმა მისვლა. მეორედ დაიბარა, არც ახლა ინდომა მისვლა. And Jeroboam slept with his fathers, even with the kings of Israel; and Zachariah his son reigned in his stead. И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать его к царю, но тот не захотел прийти к нему. Послал и в другой раз; но тот не захотел прийти. И= посла` а=вессалw'мъ ко i=wа'ву, дабы` посла'ти _е=го` ко царю`, и= не восхотjь` прiити` къ нему`: и= посла` второ'е къ нему`, и= не восхотjь` прiити`. וַיִּשְׁלַח אַבְשָׁלוֹם אֶל־יוֹאָב, לִשְׁלֹחַ אֹתוֹ אֶל־הַמֶּלֶךְ, וְלֹא אָבָה לָבוֹא אֵלָיו; וַיִּשְׁלַח עוֹד שֵׁנִית, וְלֹא אָבָה לָבוֹא׃  فَاسْتَدْعَى يُوآبَ لِيَتَشَفَّعَ لَهُ عِنْدَ أَبِيهِ، فَلَمْ يَشَأْ يُوآبُ أَنْ يَأْتِيَ إِلَيْهِ. ثُمَّ أَرْسَلَ إِلَيْهِ ثَانِيَةً، فَأَبَى أَنْ يَأْتِيَ أَيْضاً.
14:30 καὶ εἶπεν Αβεσ­σαλωμ προ­̀ς τοὺς παῖδας αὐτοῦ ἴδετε ἡ μερὶς ἐν ἀγρῷ τοῦ Ιωαβ ἐχόμενά μου καὶ αὐτῷ κριθαὶ ἐκεῖ πορεύ­εσθε καὶ ἐμπρήσατε αὐτὴν ἐν πυρί καὶ ἐνέπρησαν αὐτὰς οἱ παῖδες Αβεσ­σαλωμ καὶ παρα­γίνον­ται οἱ δοῦλοι Ιωαβ προ­̀ς αὐτὸν διερρηχότες τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ εἶπαν ἐνεπύρισαν οἱ δοῦλοι Αβεσ­σαλωμ τὴν μερίδα ἐν πυρί dixit servis suis: «Videte agrum Ioab iuxta agrum meum haben­tem messem hordei; ite igitur et succendite eum igni». Succende­runt ergo servi Absalom segetem igni. Et veni­entes servi Ioab, scissis ve­s­ti­bus suis, dixe­runt: «Succende­runt servi Absalom agrum igni!». მაშინ ჰრქუა აბესალომ მონათა თჳსთა: გვალე, მივედით და მოწუთ ყანა იგი იოაბისი ქრთილად თესილი, რომელ არს მახლობელად აგარაკსა ჩუენსა! და ყვეს ეგრე მონათა მათ აბესალომისათა, ვითარცა უბრძანა მათ. და უთხრეს იოაბს მონათა მისთა, ვითარმედ: მოწვეს ცეცხლითა ყანა იგი ჩუენი მონათა აბესალომისათა. უთხრა თავის მორჩილთ: მოათვალიერეთ იოაბის ყანა, ჩემს მეზობლად რომ არის. ქერი უკეთესია იქ. მიდით და გადასწვით. გადაწვეს ეს ყანა აბესალომის მორჩილებმა. И сказал [Авессалом] слугам своим: видите участок поля Иоава подле моего, и у него там ячмень; пойдите, выжгите его огнем. И выжгли слуги Авессалома тот участок поля огнем. [И пришли слуги Иоава к нему, разодрав одежды свои, и сказали: слуги Авессалома выжгли участок твой огнем.] И= рече` а=вессалw'мъ ко _о=трокw'мъ сво­и^мъ: ви'дите, ча'сть на селjь` i=wа'вли бли'з\ъ мен_е`, _е=гw` та'мw jа=чме'нь, и=ди'те и= запали'те _е=го` _о=гне'мъ. И= запали'ша раби` а=вессалw^мли ча'сть [i=wа'влю] _о=гне'мъ. И= прiидо'ша раби` i=wа^вли къ нему` раздра'в­ше ри^зы своя^, и= рjь'ша: пожго'ша раби` а=вессалw^мли ча'сть твою` _о=гне'мъ. וַיֹּאמֶר אֶל־עֲבָדָיו רְאוּ חֶלְקַת יוֹאָב אֶל־יָדִי וְלוֹ־שָׁם שְׂעֹרִים, לְכוּ וְהוֹצִּתֵיהָ (וְהַצִּיתוּהָ) בָאֵשׁ; וַיַּצִּתוּ עַבְדֵי אַבְשָׁלוֹם אֶת־הַחֶלְקָה בָּאֵשׁ׃ פ  عِنْدَئِذٍ قَالَ أَبْشَالُومُ لِرِجَالِهِ: «لِيُوآبَ حَقْلُ شَعِيرٍ مُجاوِرٍ لِحَقْلِي، فَاذْهَبُوا وَأَحْرِقُوهُ». فَقَامَ رِجَالُ أَبْشَالُومَ بِإِحْرَاقِ الْحَقْلِ بِالنَّارِ.
14:31 καὶ ἀνέστη Ιωαβ καὶ ἦλθεν προ­̀ς Αβεσ­σαλωμ εἰς τὸν οἶκον καὶ εἶπεν προ­̀ς αὐτόν ἵνα τί οἱ παῖδές σου ἐνεπύρισαν τὴν μερίδα τὴν ἐμὴν ἐν πυρί Sur­rexit­que Ioab et venit ad Absalom in domum eius et dixit: «Quare succende­runt servi tui segetem meam igni?». მსწრაფლ მივიდა იოაბ აბესალომისა და ჰრქუა: რასთჳს მომიწვეს მონათა შენთა ყანა იგი ჩემი ცეცხლითა! ადგა იოაბი და მივიდა აბესალომთან სახლში და უთხრა: რატომ გადამიწვეს ყანა შენმა მორჩილებმა? И встал Иоав, и пришел к Авессалому в дом, и сказал ему: зачем слуги твои выжгли мой участок огнем? И= воста` i=wа'въ и= прiи'де ко а=вессалw'му въ до'мъ, и= рече` къ нему`: почто` сожго'ша раби` тво­и` ча'сть мою` _о=гне'мъ; וַיָּקָם יוֹאָב, וַיָּבֹא אֶל־אַבְשָׁלוֹם הַבָּיְתָה; וַיֹּאמֶר אֵלָיו, לָמָּה הִצִּיתוּ עֲבָדֶךָ אֶת־הַחֶלְקָה אֲשֶׁר־לִי בָּאֵשׁ׃  فَأَقْبَلَ يُوآبُ إِلَى أَبْشَالُومَ فِي بَيْتِهِ قَائِلاً: «لِمَاذَا أَحْرَقَ رِجَالُكَ حَقْلِي بِالنَّارِ؟»
14:32 καὶ εἶπεν Αβεσ­σαλωμ προ­̀ς Ιωαβ ἰδοὺ ἀπέστειλα προ­̀ς σὲ λέγων ἧκε ὧδε καὶ ἀπο­στελῶ σε προ­̀ς τὸν βασιλέα λέγων ἵνα τί ἦλθον ἐκ Γεδσουρ ἀγαθόν μοι ἦν τοῦ ἔτι εἶναί με ἐκεῖ καὶ νῦν ἰδοὺ τὸ προ­́σωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδον εἰ δέ ἐστιν ἐν ἐμοὶ ἀδικία καὶ θανάτωσόν με Et respondit Absalom ad Ioab: «Misi ad te obsecrans, ut venires ad me, et mitterem te ad regem, ut diceres ei: «Quare veni de Gesur? Melius mihi erat adhuc ibi esse». Obsecro ergo, ut videam faci­em regis; quod si est in me iniquitas, inter­fi­ciat me». და ჰრქუა აბესალომ იოაბს: მივავლინე შენდა ერთგზის და ორგზის და ვთქუ, ვითარმედ: მოვედ და მიგავლინო შენ მეფისა, რათამცა ჰრქუა მას, ვითარმედ: რასათჳს წარმოვედ მე გესურით და ვზი აქა? უმჯობესი იყო ჩემდა მუნ ჯდომა ვიდრე აქა მოსლვასა და მეფისა არახილვასა! და თუ არს რამე შეცოდება ჩემ თანა, სიკუდილით მომაკუდინენ მე! უთხრა აბესალომმა იოაბს: დაგიბარე, რომ მოსულიყავი და მეთხოვა, მეფესთან გამეგზავნე და გეთქვა: რისთვის მოვედი გეშურიდან? მიჯობდა იქ დავრჩენილიყავ. ახლა მინდა მეფის სახე ვიხილო. თუ დამნაშავე ვარ, ბარემ მომკალი. И сказал Авессалом Иоаву: вот, я посылал за тобою, говоря: приди сюда, и я пошлю тебя к царю сказать: зачем я пришел из Гессура? Лучше было бы мне оставаться там. Я хочу увидеть лице царя. Если же я виноват, то убей меня. И= рече` а=вессалw'мъ ко i=wа'ву: се`, посыла'хъ къ тебjь`, глаго'ля: и=ди` сjь'мw, и= послю' тя ко царю`, глаго'ля: почто` прiидо'хъ и=з\ъ гедсу'ра; лу'чше ми` бjь` бы'ти _е=ще` та'мw: и= н­н~jь се`, лица` царе'ва не ви'дjьхъ: а='ще же _е='сть во мнjь` непра'вда, то` о_у=мертви' мя. וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלוֹם אֶל־יוֹאָב הִנֵּה שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ לֵאמֹר בֹּא הֵנָּה וְאֶשְׁלְחָה אֹתְךָ אֶל־הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר, לָמָּה בָּאתִי מִגְּשׁוּר, טוֹב לִי עֹד אֲנִי־שָׁם; וְעַתָּה, אֶרְאֶה פְּנֵי הַמֶּלֶךְ, וְאִם־יֶשׁ־בִּי עָוֹן וֶהֱמִתָנִי׃  فَأَجَابَ أَبْشَالُومُ: «أَرْسَلْتُ طَالِباً إِلَيْكَ أَنْ تَأْتِيَ إِلَى هُنَا لأُوْفِدَكَ إِلَى الْمَلِكِ لِتَسْأَلَهُ لِمَاذَا اسْتَدْعَانِي مِنْ جَشُورَ خَيْرٌ لِي لَوْ بَقِيتُ هُنَاكَ. إِنِّي أَوَدُّ أَنْ أَمْثُلَ فِي حَضْرَةِ الْمَلِكِ، فَإِنْ كُنْتُ مُذْنِباً فَلْيَقْتُلْنِي».
14:33 καὶ εἰσῆλθεν Ιωαβ προ­̀ς τὸν βασιλέα καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ καὶ ἐκάλεσεν τὸν Αβεσ­σαλωμ καὶ εἰσῆλθεν προ­̀ς τὸν βασιλέα καὶ προ­σεκύνησεν αὐτῷ καὶ ἔπεσεν ἐπι­̀ προ­́σωπον αὐτοῦ ἐπι­̀ τὴν γῆν κατα­̀ προ­́σωπον τοῦ βασιλέως καὶ κατεφίλησεν ὁ βασιλεὺς τὸν Αβεσ­σαλωμ Ingressus Ioab ad regem nuntiavit ei. Voca­tus­que Absalom intravit ad regem et adoravit super faci­em in ter­ra coram eo; oscula­tus­que est rex Absalom. და მივიდა იოაბ მეფისა და უთხრა ესე ყოველი სიტყუაჲ. და უბრძანა მეფემან მოწოდება აბესალომისი და შევიდა იგი წინაშე მეფისა, თაყუანი-სცა პირსა ზედა თჳსსა, და მიუწოდა მეფემან აბესალომს და შეიტკბო იგი და ამბორს-უყო მას. მივიდა იოაბი მეფესთან და მოახსენა; უხმო აბესალომს, ისიც მივიდა მეფესთან, მდაბლად თაყვანისცა მეფეს და გადაკოცნა მეფემ აბესალომი. И пошел Иоав к царю и пересказал ему это. И позвал царь Авессалома; он пришел к царю, [поклонился ему] и пал лицем своим на землю пред царем; и поцеловал царь Авессалома. И= вни'де i=wа'въ ко царю` и= воз­вjьсти` _е=му`. И= при­зва` а=вессалw'ма, и= прiи'де ко царю`, и= поклони'ся _е=му`, и= паде` лице'мъ сво­и'мъ на зе'млю пред\ъ лице'мъ царе'вымъ, и= w=блобыза` ца'рь а=вессалw'ма. וַיָּבֹא יוֹאָב אֶל־הַמֶּלֶךְ וַיַּגֶּד־לוֹ, וַיִּקְרָא אֶל־אַבְשָׁלוֹם וַיָּבֹא אֶל־הַמֶּלֶךְ, וַיִּשְׁתַּחוּ לוֹ עַל־אַפָּיו אַרְצָה לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ; וַיִּשַּׁק הַמֶּלֶךְ לְאַבְשָׁלוֹם׃ פ  فَمَضَى يُوآبُ إِلَى الْمَلِكِ وَأَبْلَغَهُ كَلاَمَ أَبْشَالُومَ. فَاسْتَدْعَى الْمَلِكُ أَبْشَالُومَ، فَجَاءَ هَذَا إِلَيْهِ وَسَجَدَ أَمَامَهُ، فَقَبَّلَ الْمَلِكُ أَبْشَالُومَ.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
ბერძნული ლექსიკონი