Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


მეორე მეფეთა

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
17:1 καὶ εἶπεν Αχιτοφελ προ­̀ς Αβεσ­σαλωμ ἐπι­λέξω δὴ ἐμαυτῷ δώδεκα χιλιάδας ἀνδρῶν καὶ ἀναστήσομαι καὶ κατα­διώξω ὀπίσω Δαυιδ τὴν νύκτα Dixit­que Achitophel ad Ab salom: «Eligam mihi duode cim milia virorum et con­surgens persequar David hac nocte მაშინ ჰრქუა აქიტობელ აბესალომს: გამოვირჩიო მე ათორმეტი ათასი კაცი და შთავიდე დავითისა. უთხრა ახითოფელმა აბესალომს: შემარჩევინე ათი ათასი კაცი, ავდგები და დავედევნები ამღამითვე დავითს. In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel nine years. И сказал Ахитофел Авессалому: выберу я двенадцать тысяч человек и встану и пойду в погоню за Давидом в эту ночь; И= рече` а=хiтофе'лъ ко а=вессалw'му: и=зберу` н­н~jь себjь` два­на'­де­сять ты'сящъ муже'й и= воста'ну, и= пожену` в\ъслjь'дъ давi'да но'щiю, וַיֹּאמֶר אֲחִיתֹפֶל אֶל־אַבְשָׁלֹם; אֶבְחֲרָה נָּא, שְׁנֵים־עָשָׂר אֶלֶף אִישׁ, וְאָקוּמָה וְאֶרְדְּפָה אַחֲרֵי־דָוִד הַלָּיְלָה׃ 7  وَقَالَ أَخِيتُوفَلُ لأَبْشَالُومَ: «دَعْنِي أَخْتَارُ اثْنَيْ عَشَرَ أَلْفَ رَجُلٍ لأَقُومَ وَأَتَعَقَّبَ بِهِمْ دَاوُدَ هَذِهِ اللَّيْلَةَ،
17:2 καὶ ἐπελεύ­σομαι ἐπ᾿ αὐτόν καὶ αὐτὸς κοπιῶν καὶ ἐκλελυμένος χερσίν καὶ ἐκστήσω αὐτόν καὶ φεύ_κ­σε­ται πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ᾿ αὐτοῦ καὶ πατάξω τὸν βασιλέα μονώτατον et ir­ruens super eum, quippe qui lassus est et solu­tis mani­bus, ter­rebo eum. Cum­que fugerit om­nis populus, qui cum eo est, percutiam regem desola­tum და დავესხა მას ღამე და მე ვიცი, თუ იგი დამაშურალ იყოს, შეეშინოს და ივლტოდის ყოველი ერი მისი. და ვეწიო და მოვკლა მეფე ოდენ. თავს დავესხმები, ვიდრე დაღლილი და მკლავმოდუნებულია; შიშის ზარს დავცემ, გაეფანტება მთელი ხალხი და მოვკლავ მარტო დარჩენილ მეფეს. And he did that which was evil in the sight of the LORD, but not as the kings of Israel that were before him. и нападу на него, когда он будет утомлен и с опущенными руками, и приведу его в страх; и все люди, которые с ним, разбегутся; и я убью одного царя и= найду` на него`, и= то'й о_у=тружде'нъ и= w=сла'бленъ рука'ми, и= о_у=страшу` _е=го`, и= побjьжа'тъ вси` лю'дiе и=`же съ ни'мъ, и= о_у=бiю` царя` _е=ди'наго: וְאָבוֹא עָלָיו, וְהוּא יָגֵעַ וּרְפֵה יָדַיִם, וְהַחֲרַדְתִּי אֹתוֹ, וְנָס כָּל־הָעָם אֲשֶׁר־אִתּוֹ; וְהִכֵּיתִי אֶת־הַמֶּלֶךְ לְבַדּוֹ׃  فَأُهَاجِمَهُ وَهُوَ مُتْعَبٌ خَائِرُ الْقُوَى، فَأُثِيرُ الذُّعْرَ بَيْنَ رِجَالِهِ، فَيَنْفَضُّونَ مِنْ حَوْلِهِ، وَأَقْتُلُ الْمَلِكَ وَحْدَهُ.
17:3 καὶ ἐπι­στρέψω πάν­τα τὸν λαὸν προ­̀ς σέ ὃν τρόπον ἐπι­στρέφει ἡ νύμφη προ­̀ς τὸν ἄνδρα αὐτῆς πλη­̀ν ψυχὴν ἑνὸς ἀνδρὸς σὺ ζητεῖς καὶ παν­τὶ τῷ λαῷ ἔσται εἰρήνη et reducam universum popu­lum ad te, sicut revertitur sponsa ad virum suum; unius solum­modo viri ani­mam quae­ris, et om­nis populus erit in pace». და მოიქცეს ყოველნი ერნი შენდავე, ვითარცა მიექცის სძალი სიძესა, გარნა მას თავადსა შეუდგეთ, ხოლო ყოვლისა ერისა მშჳდობა იყოს. შენსკენ მოვაბრუნებ მთელ ხალხს, როგორც კი ყველა მობრუნდება, ვისაც ეძებ, მაშინ მშვიდობით იქნება მთელი ხალხი. Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and gave him presents. и всех людей обращу к тебе; и когда не будет одного, душу которого ты ищешь, тогда весь народ будет в мире. и= воз­вращу` вся^ лю'ди къ тебjь`, и='мже _о='бразомъ w=браща'ет­ся невjь'ста къ му'жеви сво­ему`: ты' бо то'кмw души` _е=ди'нагw му'жа и='щеши, всjь^мъ же лю'демъ бу'детъ ми'ръ. וְאָשִׁיבָה כָל־הָעָם אֵלֶיךָ; כְּשׁוּב הַכֹּל, הָאִישׁ אֲשֶׁר אַתָּה מְבַקֵּשׁ, כָּל־הָעָם יִהְיֶה שָׁלוֹם׃  وَأَرُدُّ جَمِيعَ الشَّعْبِ إِلَيْكَ، لأَنَّ مَوْتَ الرَّجُلِ الَّذِي تَطْلُبُهُ مَعْنَاهُ رُجُوعُ الْجَمِيعِ لِلالْتِفَافِ حَوْلَكَ، ولاَ يَنَالُ الأَذَى أَيَّ وَاحِدٍ مِنَ النَّاسِ».
17:4 καὶ εὐθὴς ὁ λόγος ἐν ὀφθαλμοῖς Αβεσ­σαλωμ καὶ ἐν ὀφθαλμοῖς πάν­των τῶν πρεσβυτέρων Ισραηλ Placuit­que sermo eius Absalom et cunc­tis maiori­bus natu Isra­el. და სათნო-უჩნდა სიტყვა იგი აბესალომსა და ყოველთა მოხუცებულთა ისრაჱლისათა. სწორად მოეჩვენათ ეს თათბირი აბესალომს და ისრაელის უხუცესობას. And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea: for he had sent messengers to So king of Egypt, and brought no present to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison. И понравилось это слово Авессалому и всем старейшинам Израилевым. И= о_у=го'дно сло'во бы'сть пред\ъ _о=чи'ма а=вессалw'млима и= пред\ъ _о=чи'ма всjь'хъ старjь'йшинъ i=и~левыхъ. וַיִּישַׁר הַדָּבָר בְּעֵינֵי אַבְשָׁלֹם; וּבְעֵינֵי כָּל־זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס  فَاسْتَحْسَنَ أَبْشَالُومُ وَقَادَةُ بَنِي إِسْرَائِيلَ هَذَا الرَّأْيَ.
17:5 καὶ εἶπεν Αβεσ­σαλωμ καλέσατε δὴ καί γε τὸν Χουσι τὸν Αραχι καὶ ἀκούσωμεν τί ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καί γε αὐτοῦ Ait autem Absalom: «Vocate et Chusai Arachiten, et audiamus quid etiam ipse dicat». და ჰრქუა მათ აბესალომ: ქუშისცაღა რაქანელი მოუწოდეთ და მისგანცა ვისმინოთ, რა-ძი თქვას! თქვა აბესალომმა: ხუშაი არქიელსაც დამიძახეთ; მასაც მოვუსმინოთ, რას იტყვის. Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years. И сказал Авессалом: позовите Хусия Архитянина; послушаем, что он скажет. И= рече` а=вессалw'мъ: при­зови'те же и= хусi'а а=рахi'ина, и= о_у=слы'шимъ что` и=з\ъ о_у='стъ _е=гw`. וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלוֹם, קְרָא נָא, גַּם לְחוּשַׁי הָאַרְכִּי; וְנִשְׁמְעָה מַה־בְּפִיו גַּם־הוּא׃  غَيْرَ أَنَّ أَبْشَالُومَ قَالَ: «اسْتَدْعُوا حُوشَايَ الأَرْكِيَّ لِنَسْتَمِعَ إِلَى مَا يَرْتَئِي».
17:6 καὶ εἰσῆλθεν Χουσι προ­̀ς Αβεσ­σαλωμ καὶ εἶπεν Αβεσ­σαλωμ προ­̀ς αὐτὸν λέγων κατα­̀ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐλάλησεν Αχιτοφελ εἰ ποιήσομεν κατα­̀ τὸν λόγον αὐτοῦ εἰ δὲ μή σὺ λάλησον Cum­que ve­nisset Chusai ad Absalom, ait Absalom ad eum: «Huiu­scemodi sermonem locu­tus est Achitophel; verbum eius facere debemus an non? Tu loquere». და შემოვიდა ქუში წინაშე აბესალომისა. უთხრა აბესალომ ქუშის ყოველივე იგი სიტყუაჲ აქიტობელისა და ჰრქუა: აწ აღვასრულოთ სიტყუაჲ იგი აქიტობელისი, ანუ არა, შენ რას იტყჳ? მივიდა ხუშაი აბესალომთან და უთხრა აბესალომმა: ასე და ასე გვირჩია ახითოფელმა. მივყვეთ მის რჩევას? თუ არა და, თქვი შენი აზრი. In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away into Assyria, and placed them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes. И пришел Хусий к Авессалому, и сказал ему Авессалом, говоря: вот что говорит Ахитофел; сделать ли по его словам? а если нет, то говори ты. И= вни'де хусi'й ко а=вессалw'му, и= рече` а=вессалw'мъ къ нему`, глаго'ля: по глаго'лу сему` глаго'ла а=хiтофе'лъ: сотвори'мъ ли по словеси` _е=гw`; а='ще же ни`, ты` глаго'ли. וַיָּבֹא חוּשַׁי אֶל־אַבְשָׁלוֹם, וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלוֹם אֵלָיו לֵאמֹר, כַּדָּבָר הַזֶּה דִּבֶּר אֲחִיתֹפֶל, הֲנַעֲשֶׂה אֶת־דְּבָרוֹ; אִם־אַיִן אַתָּה דַבֵּר׃ ס  فَلَمَّا أَقْبَلَ حُوشَايُ أَطْلَعَهُ أَبْشَالُومُ عَلَى رَأْيِ أَخِيتُوفَلَ ثُمَّ سَأَلَهُ: «أَنَعْمَلُ بِرَأْيِهِ أَمْ لاَ؟ تَكَلَّمْ أَنْتَ».
17:7 καὶ εἶπεν Χουσι προ­̀ς Αβεσ­σαλωμ οὐκ ἀγαθὴ αὕτη ἡ βουλή ἣν ἐβουλεύ­σατο Αχιτοφελ τὸ ἅπαξ τοῦτο Et dixit Chusai ad Absalom: «Non bo­num con­sili­um, quod dedit Achitophel hac vice». მაშინ ჰრქუა ქუშიმ აბესალომს: არა კეთილ არს ჯერეთ ზრახვა იგი აქიტობელისი. უთხრა ხუშაიმ აბესალომს: არ ვარგა ამჯერად ახითოფელის თათბირი. For so it was, that the children of Israel had sinned against the LORD their God, which had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods, И сказал Хусий Авессалому: нехорош на этот раз совет, который дал Ахитофел. И= рече` хусi'й ко а=вессалw'му: не бла'гъ совjь'тъ се'й, _е=го'же совjьща` а=хiтофе'лъ _е=ди'ною сiе`. וַיֹּאמֶר חוּשַׁי אֶל־אַבְשָׁלוֹם; לֹא־טוֹבָה הָעֵצָה אֲשֶׁר־יָעַץ אֲחִיתֹפֶל בַּפַּעַם הַזֹּאת׃  فَأَجَابَ حُوشَايُ: «مَشُورَةُ أَخِيتُوفَلَ لَيْسَتْ صَائِبَةً هَذِهِ الْمَرَّةَ»،
17:8 καὶ εἶπεν Χουσι σὺ οἶδας τὸν πατέρα σου καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ὅτι δυνατοί εἰσιν σφόδρα καὶ κατα­́πικροι τῇ ψυχῇ αὐτῶν ὡς ἄρκος ἠτεκνωμένη ἐν ἀγρῷ καὶ ὡς ὗς τραχεῖα ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ὁ πατήρ σου ἀνὴρ πολεμιστὴς καὶ οὐ μὴ κατα­λύσῃ τὸν λαόν Et rursum intulit Chusai: «Tu no­s­ti patrem tuum et viros, qui cum eo sunt, esse for­tissimos et amaro animo, veluti ursa in saltu catulis orbata; sed et pater tuus vir bellator est nec morabitur cum populo: რამეთუ შენ თჳთ იცი, მეფე, სიმჴნე მამისა შენისა. ერი, რომელი მის თანა არს, განძჳნებულ არიან იგინი, ვითარცა მამა შენი მჴნე და რჩეული კაცი არს, და არა დაუტეოს ერი იგი. თქვა ხუშაიმ: ხომ იცნობ მამაშენს და მის კაცებს: მამაცები არიან გამწარებულნი, როგორც ბელებწაგვრილი ძუ დათვი მინდვრად. მამაშენი მებრძოლი კაცია და ხალხთან ერთად იფხიზლებს ღამით. And walked in the statutes of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made. И продолжал Хусий: ты знаешь твоего отца и людей его; они храбры и сильно раздражены, как медведица в поле, у которой отняли детей, [и как вепрь свирепый на поле,] и отец твой - человек воинственный; он не остановится ночевать с народом. И= рече` хусi'й: ты` вjь'си _о=тца` тво­его` и= муже'й _е=гw`, jа='кw си'льни су'ть sjьлw`, и= гнjьвли'ви душа'ми сво­и'ми, jа='кw медвjь'дица ча^дъ лише'ная на селjь`, и= а='ки ве'прь свирjь'пый на по'ли: и= _о=те'цъ тво'й му'жъ боре'цъ, и= не да'стъ почи'ти лю'демъ: וַיֹּאמֶר חוּשַׁי, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אֲנָשָׁיו כִּי גִבֹּרִים הֵמָּה, וּמָרֵי נֶפֶשׁ הֵמָּה, כְּדֹב שַׁכּוּל בַּשָּׂדֶה; וְאָבִיךָ אִישׁ מִלְחָמָה, וְלֹא יָלִין אֶת־הָעָם׃  ثُمَّ أَضَافَ: «أَنْتَ تَعْلَمُ أَنَّ أَبَاكَ وَرِجَالَهُ هُمْ أَبْطَالٌ يَعْصِفُ بِهِمْ غَضَبٌ جَامِحٌ كَدُبَّةٍ مُتَوَحِّشَةٍ مُثْكِلٍ، وَأَنَّ أَبَاكَ رَجُلُ قِتَالٍ مُتَمَرِّسٌ لَا يَبِيتُ مَعَ قُوَّاتِهِ.
17:9 ἰδοὺ γὰρ αὐτὸς νῦν κέκρυπται ἐν ἑνὶ τῶν βουνῶν ἢ ἐν ἑνὶ τῶν τόπων καὶ ἔσται ἐν τῷ ἐπι­πεσεῖν αὐτοῖς ἐν ἀρχῇ καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀκούων καὶ εἴπῃ ἐγενήθη θραῦσις ἐν τῷ λαῷ τῷ ὀπίσω Αβεσ­σαλωμ ecce nunc latitat in aliqua fovea aut in aliquo alio loco. Et, cum ceciderit unus quilibet in principio, certo audi­ent et dicent: «Facta est plaga in populo, qui sequitur Absalom». და-აწ-სადამე-მალულ და დავანებულ იყოს ჴევსა ერთსა, ანუ რომელსავე ადგილსა, და რაჟამს დავესხნეთ, აღდგეს სამალველისა მისგან, და მოსრას ერი ეგე შენი. და რომელთა ესმას, თქუან, ვითარმედ: შეიქმნა მოსრა დიდი ერსა მას შორის აბესალომისასა. ახლა ალბათ რომელიმე ხევში ან სადმე სხვა ადგილას იმალება იგი. თუ ბრძოლის დასაწყისშივე დამარცხდნენ ჩვენები და ხმა გავარდა, დამარცხდა აბესალომის ხალხიო, And the children of Israel did secretly those things that were not right against the LORD their God, and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city. Вот, теперь он скрывается в какой-нибудь пещере, или в другом месте, и если кто падет при первом нападении на них, и услышат и скажут: «было поражение людей, последовавших за Авессаломом», се` бо, то'й н­н~jь скры'ся на нjь'которjьмъ хо'лмjь и=ли` на нjь'которjьмъ мjь'стjь: и= бу'детъ внегда` напа'сти на ни'хъ въ нача'лjь, и= о_у=слы'шитъ слу'шаяй, и= рече'тъ: бы'сть сокруше'нiе въ лю'дехъ и=`же за а=вессалw'момъ: הִנֵּה עַתָּה הוּא־נֶחְבָּא בְּאַחַת הַפְּחָתִים, אוֹ בְּאַחַד הַמְּקוֹמֹת; וְהָיָה, כִּנְפֹל בָּהֶם בַּתְּחִלָּה, וְשָׁמַע הַשֹּׁמֵעַ וְאָמַר, הָיְתָה מַגֵּפָה, בָּעָם אֲשֶׁר אַחֲרֵי אַבְשָׁלֹם׃  وَلَعَلَّهُ الآنَ مُخْتَبِئٌ فِي خَنْدَقٍ أَوْ مَكَانٍ آخَرَ. وَمَا إِنْ يُقْتَلُ بَعْضُ رِجَالِكَ فِي بَدْءِ الْحَرْبِ وَيَذِيعُ خَبَرُهُمْ حَتَّى يَشِيعَ أَنَّ جيْشَ أَبْشَالُومَ قَدْ كُسِرَ،
17:10 καί γε αὐτὸς υἱὸς δυνάμεως οὗ ἡ καρδία καθὼς ἡ καρδία τοῦ λέον­τος τηκομένη τακή­σε­ται ὅτι οἶδεν πᾶς Ισραηλ ὅτι δυνατὸς ὁ πατήρ σου καὶ υἱοὶ δυνάμεως οἱ μετ᾿ αὐτοῦ Et for­tissimus quoque, cuius cor est quasi le­o­nis, pavore solvetur; scit enim om­nis Isra­el fortem esse patrem tuum et ro­bustos omnes, qui cum eo sunt. და იყოს ღათუ ვინმე მჴნე, ვითარცა ლომი ბრძოლასა შინა ერისა შენისა, განტყდეს გული მისი, და განასხნნეს, და რაჟამს სცნას ყოველმან ისრაჱლმან, ვითარმედ განძლიერდა მამა შენი შენ ზედა, და სირცხჳლი იყოს შენდა. მაშინ უმამაცესნიც კი, რომელთაც ლომის გული აქვთ, დაიბნევიან, რადგან მთელმა ისრაელმა იცის, რა მაგარი კაციც არის მამაშენი და რა მამაცი ხალხია მისი მომხრეები. And they set them up images and groves in every high hill, and under every green tree: тогда и самый храбрый, у которого сердце, как сердце львиное, упадет духом; ибо всему Израилю известно, как храбр отец твой и мужественны те, которые с ним. и= то'й сы'нъ си'лы, _е=му'же се'рдце jа='коже се'рдце льву` та'ящо и=ста'етъ: поне'же вjь'сть ве'сь i=и~ль, jа='кw си'ленъ _о=те'цъ тво'й, и= сы'нове си'лы вси` и=`же съ ни'мъ: וְהוּא גַם־בֶּן־חַיִל, אֲשֶׁר לִבּוֹ כְּלֵב הָאַרְיֵה הִמֵּס יִמָּס; כִּי־יֹדֵעַ כָּל־יִשְׂרָאֵל כִּי־גִבּוֹר אָבִיךָ, וּבְנֵי־חַיִל אֲשֶׁר אִתּוֹ׃  فَيَذُوبُ قَلْبُ مَنْ هُوَ فِي شَجَاعَةِ الأَسَدِ مِنْ رِجَالِكَ، لأَنَّ جَمِيعَ بَنِي إِسْرَائِيلَ يَعْلَمُونَ أَنَّ أَبَاكَ جَبَّارُ حَرْبٍ، وَأَنَّ رِجَالَهُ أَبْطَالٌ أَقْوِيَاءُ.
17:11 ὅτι οὕτως συμβουλεύ­ων ἐγὼ συν­εβούλευσα καὶ συν­αγό­με­νος συν­αχθή­σε­ται ἐπι­̀ σὲ πᾶς Ισραηλ ἀπο­̀ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε ὡς ἡ ἄμμος ἡ ἐπι­̀ τῆς θαλάσ­σης εἰς πλῆ­θος καὶ τὸ προ­́σωπόν σου πορευόμενον ἐν μέσῳ αὐτῶν Sed hoc mihi videtur rec­tum esse con­sili­um: con­gregetur ad te universus Isra­el a Dan us­que Bersabee, quasi arena maris in­numerabilis, et tu ipse gradi­eris in proeli­um; ხოლო მე ესრეთ განვიზრახე, არამედ, რაჟამს შემოგიკრბეს ყოველი ისრაჱლი და დანითგან ბერსაბედამდე, და შენ მათ შორის იყო, მაშინ ამიტომ გირჩევ შემოიკრიბო მთელი ისრაელი დანიდან ბერშებამდე, ზღვის ქვიშასავით უთვალავი, და შენ თავად გახვიდე საბრძოლველად. And there they burnt incense in all the high places, as did the heathen whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger: Посему я советую: пусть соберется к тебе весь Израиль, от Дана до Вирсавии, во множестве, как песок при море, и ты сам пойдешь посреди его; та'кw совjь'туя а='зъ о_у=совjь'товахъ, и= собира'яся собере'т­ся къ тебjь` ве'сь i=и~ль w\т­ да'на и= до вирсавi'и, а='ки песо'къ и='же при­ мо'ри во мно'же­ст­вjь, и= лице` твое` и=ду'щее посредjь` и='хъ: כִּי יָעַצְתִּי, הֵאָסֹף יֵאָסֵף עָלֶיךָ כָל־יִשְׂרָאֵל מִדָּן וְעַד־בְּאֵר שֶׁבַע, כַּחוֹל אֲשֶׁר־עַל־הַיָּם לָרֹב; וּפָנֶיךָ הֹלְכִים בַּקְרָב׃  لِهَذَا أَقْتَرِحُ أَنْ تُجَنِّدَ جَيْشَ إِسْرَائِيلَ كُلَّهُ مِنْ دَانَ إِلَى بِئْرِ سَبْعٍ، فَيَكُونُ عَدَدُهُ كَرَمْلِ الْبَحْرِ فِي الْكَثْرَةِ، وَتَقُودُهُمْ أَنْتَ إِلَى الْمَعْرَكَةِ.
17:12 καὶ ἥξομεν προ­̀ς αὐτὸν εἰς ἕνα τῶν τόπων οὗ ἐὰν εὕρωμεν αὐτὸν ἐκεῖ καὶ παρεμβαλοῦμεν ἐπ᾿ αὐτόν ὡς πίπτει ἡ δρόσος ἐπι­̀ τὴν γῆν καὶ οὐχ ὑπολειψόμεθα ἐν αὐτῷ καὶ τοῖς ἀνδράσιν τοῖς μετ᾿ αὐτοῦ καί γε ἕνα et ir­ruemus super eum, in quocum­que loco fuerit inven­tus, et operi­emus eum sicut cadere solet ros super ter­ram; et non remanebit de eo et de omni­bus viris, qui cum eo sunt, ne unus quidem. მივიდეთ მათ ზედა, სადაცა ვპოვნეთ და დავესხათ მათ ზედა მეყსეულად ვითარცა ცვარი ცისკრისა მიეფინის ქუეყანასა ზედა. და არა განერეს არცა ერთი კაცი. მივადგებით მას, სადაც არ უნდა იმყოფებოდეს, თავს დავეცემით, როგორც ცვარი ეცემა მიწას, და ერთ კაცსაც არ დავტოვებთ ცოცხალს მისი ხალხიდან. For they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do this thing. и тогда мы пойдем против него, в каком бы месте он ни находился, и нападем на него, как падает роса на землю; и не останется у него ни одного человека из всех, которые с ним; и= прiи'демъ къ нему` на _е=ди'но мjь'сто, и=дjь'же w=бря'щемъ _е=го` та'мw, и= w=полчи'мся на него`, jа='коже спа'даетъ роса` на зе'млю, и= не w=ста'вимъ въ не'мъ и= въ муже'хъ _е=гw` и=`же съ ни'мъ ни` _е=ди'нагw: וּבָאנוּ אֵלָיו, בְּאַחַת (בְּאַחַד) הַמְּקוֹמֹת אֲשֶׁר נִמְצָא שָׁם, וְנַחְנוּ עָלָיו, כַּאֲשֶׁר יִפֹּל הַטַּל עַל־הָאֲדָמָה; וְלֹא־נוֹתַר בּוֹ וּבְכָל־הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־אִתּוֹ גַּם־אֶחָד׃  ثُمَّ نُهَاجِمُ أَبَاكَ حَيْثُ هُوَ مُعَسْكِرٌ، وَنَسْقُطُ عَلَيْهِ كَتَسَاقُطِ النَّدَى عَلَى الأَرْضِ، فَنَقْضِي عَلَيْهِ وَعَلَى جَمِيعِ رِجَالِهِ وَلاَ يَسْلَمُ أَحَدٌ مِمَّنْ مَعَهُ.
17:13 καὶ ἐὰν εἰς πόλιν συν­αχθῇ καὶ λήμψ­σε­ται πᾶς Ισραηλ προ­̀ς τὴν πόλιν ἐκείνην σχοινία καὶ συροῦμεν αὐτὴν ἕως εἰς τὸν χειμάρρουν ὅπως μὴ κατα­λειφθῇ ἐκεῖ μηδὲ λίθος Quod si urbem aliquam fuerit ingressus, applicabit om­nis Isra­el civitati illi funes, et trahemus eam in tor­ren­tem, ut non reperiatur nec calculus quidem ex ea». და უკუეთუ შევარდეს იგი ერთსა ქალაქთაგანსა, გარემოადგენ და მოსრან ქალაქი იგი, და იგინი ნაღვარევსა შთაცჳვდეს. და არა იყოს ადგილი შესაკრებელი მათი. თუ ქალაქში ჩაიკეტა, მთელი ისრაელი თოკებს შემოახვევს ქალაქს და ხევში ჩავათრევთ ისე, რომ კენჭიც არ დარჩება იმ ადგილას. Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets. а если он войдет в какой-либо город, то весь Израиль принесет к тому городу веревки, и мы стащим его в реку, так что не останется ни одного камешка. и= а='ще во гра'дъ соберу'т­ся, и= во'зметъ ве'сь i=и~ль ко гра'ду тому` о_у='жы, и= совлече'мъ _е=го` въ пото'къ, до'ндеже не w=ста'нет­ся та'мw ниже` ка'мень. וְאִם־אֶל־עִיר יֵאָסֵף, וְהִשִּׂיאוּ כָל־יִשְׂרָאֵל אֶל־הָעִיר הַהִיא חֲבָלִים; וְסָחַבְנוּ אֹתוֹ עַד־הַנַּחַל, עַד אֲשֶׁר־לֹא־נִמְצָא שָׁם גַּם־צְרוֹר׃ פ  وَإِذَا لَجَأَ إِلَى مَدِينَةٍ يُحَاصِرُ جَمِيعُ إِسْرَائِيلَ تِلْكَ الْمَدِينَةَ، وَيَجُرُّونَهَا بِحِبَالٍ إِلَى الْوَادِي حَتَّى لَا يَبْقَى لَهَا أَثَرٌ».
17:14 καὶ εἶπεν Αβεσ­σαλωμ καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ἀγαθὴ ἡ βουλὴ Χουσι τοῦ Αραχι ὑπὲρ τὴν βουλὴν Αχιτοφελ καὶ κύριος ἐνετείλατο δια­σκεδάσαι τὴν βουλὴν Αχιτοφελ τὴν ἀγαθήν ὅπως ἂν ἐπαγάγῃ κύριος ἐπι­̀ Αβεσ­σαλωμ τὰ κακὰ πάν­τα Dixit­que Absalom et om­nis vir Isra­el: «Melius con­sili­um Chusai Arachitae­ con­silio Achitophel». Dominus enim statue­rat dissipare con­sili­um Achitophel utile, ut induceret Dominus super Absalom malum. და თქუა აბესალომ და ყოველმან ერმან ისრაჱლისამან: კეთილ არს ზრახვა ესე ქუშისა რაქანელისა ვიდრე ზრახვა აქიტობელისი! რამეთუ უფალმან თჳთ ბრძანა განქარვებად ზრახვა იგი აქიტობელისი, რათა მოავლინოს უფალმან ყოველი ძჳრი აბესალომის ზედა. თქვა აბესალომმა და ყველა ისრაელიანმა: ხუშაი არქიელის თათბირი სჯობია ახითოფელის თათბირს. უფალმა გადაწყვიტა ჩაეშალა ახითოფელის უკეთესი თათბირი, რათა უბედურება დაეთია აბესალომისთვის უფალს. Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God. И сказал Авессалом и весь Израиль: совет Хусия Архитянина лучше совета Ахитофелова. Так Господь судил разрушить лучший совет Ахитофела, чтобы навести Господу бедствие на Авессалома. И= рече` а=вессалw'мъ и= вси` му'жiе i=и~лтестiи: бла'гъ совjь'тъ хусi'а а=рахi'ина па'че совjь'та а=хiтофе'лева. И= гд\сь заповjь'да разори'ти совjь'тъ а=хiтофе'левъ благi'й, jа='кw да наведе'тъ гд\сь на а=вессалw'ма sла^я вся^. וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלוֹם וְכָל־אִישׁ יִשְׂרָאֵל, טוֹבָה, עֲצַת חוּשַׁי הָאַרְכִּי, מֵעֲצַת אֲחִיתֹפֶל; וַיהוָה צִוָּה, לְהָפֵר אֶת־עֲצַת אֲחִיתֹפֶל הַטּוֹבָה, לְבַעֲבוּר, הָבִיא יְהוָה אֶל־אַבְשָׁלוֹם אֶת־הָרָעָה׃ ס  فَقَالَ أَبْشَالُومُ وَسَائِرُ رِجَالِ إِسْرَائِيلَ: «إِنَّ رَأْيَ حُوشَايَ الأَرْكِيِّ أَفْضَلُ مِنْ رَأْيِ أَخِيتُوفَلَ». لأَنَّ الرَّبَّ أَرَادَ أَنْ يُبْطِلَ مَشُورَةَ أَخِيتُوفَلَ الصَّائِبَةَ لِكَيْ يَحُلَّ الشَّرُّ بِأَبْشَالُومَ.
17:15 καὶ εἶπεν Χουσι ὁ τοῦ Αραχι προ­̀ς Σαδωκ καὶ Αβιαθαρ τοὺς ἱερεῖς οὕτως καὶ οὕτως συν­εβούλευσεν Αχιτοφελ τῷ Αβεσ­σαλωμ καὶ τοῖς πρεσβυτέροις Ισραηλ καὶ οὕτως καὶ οὕτως συν­εβούλευσα ἐγώ Et ait Chusai Sadoc et Abiathar sacerdoti­bus: «Hoc et hoc modo con­sili­um dedit Achitophel Absalom et seni­bus Isra­el, et ego tale et tale dedi con­sili­um; და ჰრქუა ქუში სადუკს და აბიათარ მღდელთა: ამას განიზრახავს აქიტობელ, აბესალომ და ყოველსა ერსა ისრაჱლისასა, ხოლო მე ესრე განვიზრახე. უთხრა ხუშაიმ ცადოკსა და აბიათარს, მღვდლებს: ასე და ასე ურჩია ახითოფელმა აბესალომს და ისრაელის უხუცესობას, ხოლო მე ასე და ასე ვურჩიეო. And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them. И сказал Хусий Садоку и Авиафару священникам: так и так советовал Ахитофел Авессалому и старейшинам Израилевым, а так и так посоветовал я. И= рече` хусi'й а=рахi'инъ ко садw'ку и= а=вiаfа'ру i=ере'_емъ: та'кw и= та'кw совjь'това а=хiтофе'лъ а=вессалw'му и= старjь'йшинамъ i=и~л_евымъ: и= а='зъ та'кw и= та'кw совjь'товахъ: וַיֹּאמֶר חוּשַׁי, אֶל־צָדוֹק וְאֶל־אֶבְיָתָר הַכֹּהֲנִים, כָּזֹאת וְכָזֹאת, יָעַץ אֲחִיתֹפֶל אֶת־אַבְשָׁלֹם, וְאֵת זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל; וְכָזֹאת וְכָזֹאת יָעַצְתִּי אָנִי׃  وَأَبْلَغَ حُوشَايُ صَادُوقَ وَأَبِيَاثَارَ الْكَاهِنَيْنِ مَا أَشَارَ بِهِ أَخِيتُوفَلُ عَلَى أَبْشَالُومَ وَعَلى شُيُوخِ إِسْرَائِيلَ، كَمَا أَطْلَعَهُمَا عَلَى مَا أَشَارَ هُوَ بِهِ عَلَيْهِمْ وقَالَ:
17:16 καὶ νῦν ἀπο­στείλατε ταχὺ καὶ ἀναγγείλατε τῷ Δαυιδ λέγον­τες μὴ αὐλισθῇς τὴν νύκτα ἐν Αραβωθ τῆς ἐρήμου καί γε δια­βαίνων σπεῦσον μήποτε κατα­πίῃ τὸν βασιλέα καὶ πάν­τα τὸν λαὸν τὸν μετ᾿ αὐτοῦ nunc ergo mittite cito et nuntiate David dicen­tes: «Ne moreris nocte hac ad vada deserti, sed abs­que dilatione transgredere, ne absorbeatur rex et om­nis populus, qui cum eo est»». აწ თქუენ ადრე აუწყეთ ესე დავითს, რათა არა დადგეს ღამესა ამას რაბოთისა უდაბნოსა, არამედ ისწრაფოს წარსლვად, რათა არა მოისრას მეფე და ყოველი ერი მისი მის თანა. ახლა საჩქაროდ გააგზავნე კაცი და შეუთვალე დავითს: უდაბნოს ვაკეზე ნუ გაათევ-თქო ამ ღამეს, არამედ გაეცალე მანდაურობას, თორემ დაიღუპება მეფეც და მთელი მისი ხალხი. And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal. И теперь пошлите поскорее и скажите Давиду так: не оставайся в эту ночь на равнине в пустыне, но поскорее перейди, чтобы не погибнуть царю и всем людям, которые с ним. и= н­н~jь посли'те ско'рw и= воз­вjьсти'те давi'ду, глаго'люще: не пребу'ди но'щь сiю` во а=равw'fjь пусты'ни, но пойти` потщи'ся, да не ка'кw поже'ртъ бу'детъ ца'рь и= вси` лю'дiе и=`же съ ни'мъ. וְעַתָּה שִׁלְחוּ מְהֵרָה וְהַגִּידוּ לְדָוִד לֵאמֹר, אַל־תָּלֶן הַלַּיְלָה בְּעַרְבוֹת הַמִּדְבָּר, וְגַם עָבוֹר תַּעֲבוֹר; פֶּן יְבֻלַּע לַמֶּלֶךְ, וּלְכָל־הָעָם אֲשֶׁר אִתּוֹ׃  «وَالآنَ أَسْرِعَا بِإِبْلاَغِ دَاوُدَ وَقُولاَ لَهُ: لَا تَبِتِ اللَّيْلَةَ فِي سُهُولِ الصَّحْرَاءِ، بَلِ اعْبُرِ النَّهْرَ، لِئَلاَّ يَتِمَّ ابْتِلاَعُ الْمَلِكِ وَجَمِيعِ الشَّعْبِ الَّذِي مَعَهُ».
17:17 καὶ Ιωναθαν καὶ Αχιμαας εἱστήκεισαν ἐν τῇ πηγῇ Рωγηλ καὶ ἐπορεύ­θη ἡ παιδίσκη καὶ ἀνήγγειλεν αὐτοῖς καὶ αὐτοὶ πορεύ­ον­ται καὶ ἀναγγέλλουσιν τῷ βασιλεῖ Δαυιδ ὅτι οὐκ ἐδύναν­το ὀφθῆναι τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν Ionathan autem et Achi­maas stabant iuxta fontem Rogel; abiit ancilla et nuntiavit eis, et illi profecti sunt, ut refer­rent ad regem David nunti­um; non enim pote­rant introire civitatem, ne vide­rentur. ხოლო იონათან და აქიმას დგეს წყაროსა მას ზედა როგაელისასა და მივიდა მათ თანა მჴევალი ერთი და უთხრა მათ ყოველი ესე, რათამცა მივიდეს იგინი და უთხრნეს მეფესა დავითს სიტყუაჲ ესე, რამეთუ ვერ ეგებოდა მათ ცხადად შესლვა ქალაქად. როგელის წყაროსთან იდგნენ იონათანი და ახიმაყაცი, როცა მივიდა მსახური ქალი და უთხრა, წასულიყვნენ და ეცნობებინათ მეფე დავითისთვის; რადგან ქალაქში გამოჩენა არ შეეძლოთ მათ. And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. Ионафан и Ахимаас стояли у источника Рогель. И пошла служанка и рассказала им, а они пошли и известили царя Давида; ибо они не могли показаться в городе. И= i=wнаfа'нъ и= а=хiмаа'съ стоя'ста на студенцjь` рwги'ли, и= и='де рабы'ня и= повjь'да и='ма: и= тi'и и=до'ста и= воз­вjьсти'ста давi'ду царю`, jа='кw не мого'ста jа=ви'тися _е='же вни'ти во гра'дъ. וִיהוֹנָתָן וַאֲחִימַעַץ עֹמְדִים בְּעֵין־רֹגֵל, וְהָלְכָה הַשִּׁפְחָה וְהִגִּידָה לָהֶם, וְהֵם יֵלְכוּ, וְהִגִּידוּ לַמֶּלֶךְ דָּוִד; כִּי לֹא יוּכְלוּ לְהֵרָאוֹת לָבוֹא הָעִירָה׃  وَكَانَ يُونَاثَانُ وَأَخِيمَعَصُ مُنْتَظِرَيْنِ عِنْدَ رُوجَلَ مُتَوَارِيَيْنِ عَنْ أَعْيُنِ الرُّقَبَاءِ. فَانْطَلَقَتْ جَارِيَةٌ وَأَخْبَرَتْهُمَا بِمَا يَجْرِي. وَإِذْ كَانَا مَاضِييْنِ لإِبْلاَغِ دَاوُدَ
17:18 καὶ εἶδεν αὐτοὺς παιδάριον καὶ ἀπήγγειλεν τῷ Αβεσ­σαλωμ καὶ ἐπορεύ­θησαν οἱ δύο ταχέως καὶ εἰσῆλθαν εἰς οἰκίαν ἀνδρὸς ἐν Βαουριμ καὶ αὐτῷ λάκκος ἐν τῇ αὐλῇ καὶ κατέβησαν ἐκεῖ Vidit autem eos quidam iuve­nis et indicavit Absalom; illi vero con­cito gradu profecti ingressi sunt domum cuiusdam viri in Bahurim, qui habebat puteum in ve­s­tibulo suo, et de­scende­runt in eum. და იხილნა იგი ყრმამან ვინმე და უთხრეს აბესალომს. ხოლო იგინი წარვიდეს სწრაფით და შეცჳვდეს სახიდ კაცისა ვისმე ბაურიმს. და იყო კაცისა მის ორმო ერთი ეზოსა შინა და შთაჴდეს იგინი ორმოსა მას. მაგრამ დაინახა ისინი ერთმა ყმაწვილმა და შეატყობინა აბესალომს. საჩქაროდ წავიდნენ ორნი და მოვიდნენ ბახურიმს, ერთი კაცის სახლში. ჭა ჰქონდა ეზოში კაცს და შიგ ჩავიდნენ. Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. И увидел их отрок и донес Авессалому; но они оба скоро ушли и пришли в Бахурим, в дом одного человека, у которого на дворе был колодезь, и спустились туда. И= ви'дjь и='хъ _о='трочищь и= повjь'да а=вессалw'му. И= и=до'ста _о='ба ско'рw и= прiидо'ста въ до'мъ му'жа въ ваурi'мъ: и= тому` ро'въ на дворjь`, и= снидо'ста та'мw. וַיַּרְא אֹתָם נַעַר, וַיַּגֵּד לְאַבְשָׁלֹם; וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם מְהֵרָה וַיָּבֹאוּ אֶל־בֵּית־אִישׁ בְּבַחוּרִים, וְלוֹ בְאֵר בַּחֲצֵרוֹ וַיֵּרְדוּ שָׁם׃  شَاهَدَهُمَا غُلاَمٌ وَأَخْبَرَ أَبْشَالُومَ، فَأَسْرَعَا يَخْتَبِئَانِ فِي بَيْتِ رَجُلٍ فِي بَحُورِيمَ فِي بِئْرٍ فِي فِنَاءِ دَارِهِ.
17:19 καὶ ἔλαβεν ἡ γυνὴ καὶ διεπέτασεν τὸ ἐπι­κάλυμμα ἐπι­̀ προ­́σωπον τοῦ λάκκου καὶ ἔψυξεν ἐπ᾿ αὐτῷ Αραφωθ καὶ οὐκ ἐγνώσθη ῥῆμα Tulit autem muli­er et expandit velamen super os putei et sparsit super illud p­tisanas, et sic res latuit. და მოიღო დედაკაცმან ერთმან სარქველი და დაარქვა მას ორმოსა და ზედასაფენელი გარდაფინა, და დააჴმობდა ლეღვის კვერთა მასვე ჟამსა. ადგა ცოლი და გადასაფარებელი გადააფარა ჭის თავს, ზედ ბურღული დაყარა, ასე დაიფარა კვალი. Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made. А женщина взяла и растянула над устьем колодезя покрывало и насыпала на него крупы, так что не было ничего заметно. И= взя` жена`, и= положи` покро'въ на о_у='стiи ро'ва, и= су'ши на не'мъ а=рафw'fъ, и= не позна'ся глаго'лъ. וַתִּקַּח הָאִשָּׁה, וַתִּפְרֹשׂ אֶת־הַמָּסָךְ עַל־פְּנֵי הַבְּאֵר, וַתִּשְׁטַח עָלָיו הָרִפוֹת; וְלֹא נוֹדַע דָּבָר׃  وَأَخَذَتْ زَوْجَةُ الرَّجُلِ غِطَاءً وَوَضَعَتْهُ عَلَى فَمِ الْبِئْرِ، وَنَثَرَتْ عَلَيْهِ حُبُوباً لِتَجِفَّ، فَلَمْ يَشُكَّ أَحَدٌ أَنَّهُمَا فِي دَاخِلِ الْبِئْرِ.
17:20 καὶ ἦλθαν οἱ παῖδες Αβεσ­σαλωμ προ­̀ς τὴν γυναῖκα εἰς τὴν οἰκίαν καὶ εἶπαν ποῦ Αχιμαας καὶ Ιωναθαν καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ γυνή παρῆλθαν μικρὸν τοῦ ὕδα­τος καὶ ἐζήτησαν καὶ οὐχ εὗραν καὶ ἀνέστρεψαν εἰς Ιερουσαλημ Cum­que ve­nissent servi Absalom ad muli­erem in domum, dixe­runt: «Ubi est Achi­maas et Ionathan?». Et respondit eis muli­er: «Transi­erunt hinc ad aquas». At hi, qui quae­rebant, cum non repperissent, reversi sunt Ierusalem. ხოლო მონანი მივიდეს აბესალომისნი დედაკაცისა მის და ჰრქუეს მას: სადა არიან აქიმას და იონათან? ხოლო მან ჰრქუა მათ: შემოვიდეს მსწრაფლ და გავიდეს. და მე არა ვიცი, ვიდრე ვიდეს. ეძიებდეს მათ და არა პოვნეს იგინი და წარვიდეს მუნვე იერუსალჱმად. მივიდნენ აბესალომის კაცები ამ ქალთან სახლში და ჰკითხეს: სად არიან ახიმაყაცი და იონათანი? მიუგო ქალმა: წყალს გაღმა გავიდნენ. ეძებეს, მაგრამ ვერ იპოვეს და იერუსალიმში დაბრუნდნენ. And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight. И пришли рабы Авессалома к женщине в дом, и сказали: где Ахимаас и Ионафан? И сказала им женщина: они перешли вброд реку. И искали они, и не нашли, и возвратились в Иерусалим. И= прiидо'ша _о='троцы а=вессалw^мли къ женjь` въ до'мъ и= рjь'ша: гдjь` а=хiмаа'съ и= i=wнаfа'нъ; И= рече` и=`мъ жена`: преидо'ста вма'лjь во'ду. И= и=ска'ша, и= не w=брjьто'ша, и= воз­врати'шася во i=ер\сли'мъ. וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי אַבְשָׁלוֹם אֶל־הָאִשָּׁה הַבַּיְתָה, וַיֹּאמְרוּ אַיֵּה, אֲחִימַעַץ וִיהוֹנָתָן, וַתֹּאמֶר לָהֶם הָאִשָּׁה, עָבְרוּ מִיכַל הַמָּיִם; וַיְבַקְשׁוּ וְלֹא מָצָאוּ, וַיָּשֻׁבוּ יְרוּשָׁלִָם׃ ס  فَجَاءَ رِجَالُ أَبْشَالُومَ إِلَى الْبَيْتِ وَسَأَلُوا الْمَرْأَةَ: «أَيْنَ أَخِيمَعَصُ وَيُونَاثَانُ؟» فَأَجَابَتْ: «قَدِ اجْتَازَا الْجَدْوَلَ وَذَهَبَا». وَبَعْدَ أَنْ أَخْفَقُوا فِي الْعُثُورِ عَلَيْهِمَا رَجَعُوا إِلَى أُورُشَلِيمَ.
17:21 ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀπελθεῖν αὐτοὺς καὶ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ λάκκου καὶ ἐπορεύ­θησαν καὶ ἀνήγγειλαν τῷ βασιλεῖ Δαυιδ καὶ εἶπαν προ­̀ς Δαυιδ ἀνάστητε καὶ δια­́βητε ταχέως τὸ ὕδωρ ὅτι οὕτως ἐβουλεύ­σατο περὶ ὑμῶν Αχιτοφελ Cum­que abissent, ascende­runt illi de pute­o et pergen­tes nuntiave­runt regi David at­que dixe­runt: «Surgite et transite cito fluvi­um, quoniam huiu­scemodi dedit con­sili­um con­tra vos Achitophel». და ვითარცა წარვიდეს კაცნი იგი მათგან, აღმოჴდენ იგინი ორმოსა მისგან და მივიდეს მეფისა დავითისა და უთხრეს ყოველი იგი სიტყუაჲ და ჰრქვეს მას: აღდეგით ადრე და წიაღუჴედით მას, რამეთუ ამას ზრახავს აქიტობელ თქუენთჳს! მათი წასვლის შემდეგ ამოვიდნენ ჭიდან და ამბავი მიუტანეს მეფე დავითს, უთხრეს დავითს: ადექით და წყალგაღმა გადით, რადგან ასე და ასე ურჩიაო თქვენზე ახითოფელმა. For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drave Israel from following the LORD, and made them sin a great sin. Когда они ушли, те вышли из колодезя, пошли и известили царя Давида и сказали Давиду: встаньте и поскорее перейдите воду; ибо так и так советовал о вас Ахитофел. Бы'сть же по w\т­ше'­ст­вiи и='хъ, и= и=злjьзо'ста и=з\ъ ро'ва, и= и=до'ста, и= воз­вjьсти'ста давi'ду царю` и= глаго'ласта _е=му`: воста'ните, и= прейди'те ско'рw во'ду, jа='кw си'це совjьща` на вы` а=хiтофе'лъ. וַיְהִי אַחֲרֵי לֶכְתָּם, וַיַּעֲלוּ מֵהַבְּאֵר, וַיֵּלְכוּ, וַיַּגִּדוּ לַמֶּלֶךְ דָּוִד; וַיֹּאמְרוּ אֶל־דָּוִד, קוּמוּ וְעִבְרוּ מְהֵרָה אֶת־הַמַּיִם, כִּי־כָכָה יָעַץ עֲלֵיכֶם אֲחִיתֹפֶל׃  وَبَعْدَ ذَهَابِ أَعْوَانِ أَبْشَالُومَ خَرَجَا مِنَ الْبِئْرِ وَمَضَيَا وَقَالاَ لِلْمَلِكِ دَاوُدَ: «قُومُوا مُسْرِعِينَ وَاجْتَازُوا النَّهْرَ، لأَنَّ هَكَذَا أَشَارَ أَخِيتُوفَلُ ضِدَّكُمْ».
17:22 καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ᾿ αὐτοῦ καὶ διέβησαν τὸν Ιορδάνην ἕως τοῦ φωτὸς τοῦ πρωί ἕως ἑνὸς οὐκ ἔλαθεν ὃς οὐ διῆλθεν τὸν Ιορδάνην Sur­rexit ergo David et om­nis populus, qui erat cum eo, et transi­erunt Iordanem, donec diluce­sceret; et ne unus quidem residuus fuit, qui non transisset fluvi­um. და აღდგა დავით მსწრაფლ და წარვიდა ერითურთ იორდანეს ღამე ყოელ, რათა არა განცხადნეს სიტყუანი იგი მათნი და განვლო იორდანე, რამეთუ არა ვინ დაშთა ერთიცა მათგანი. ადგა დავითი და მთელი მისი ხალხი და განთიადამდე სათითაოდ გადავიდნენ იორდანეზე; არავინ დარჩენილა იორდანეს გაღმა გაუსვლელი. For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them; И встал Давид и все люди, бывшие с ним, и перешли Иордан; к рассвету не осталось ни одного, который не перешел бы Иордана. И= воста` давi'дъ и= вси` лю'дiе и=`же съ ни'мъ и= преидо'ша i=_орда'нъ до свjь'та зау'тра, и= ни _е=ди'нъ не w=ста`, и='же бы не преше'лъ i=_орда'на. וַיָּקָם דָּוִד, וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר אִתּוֹ, וַיַּעַבְרוּ אֶת־הַיַּרְדֵּן; עַד־אוֹר הַבֹּקֶר, עַד־אַחַד לֹא נֶעְדָּר, אֲשֶׁר לֹא־עָבַר אֶת־הַיַּרְדֵּן׃  فَهَبَّ دَاوُدُ وَجَمِيعُ مَنْ مَعَهُ مِنَ الشَّعْبِ وَاجْتَازُوا نَهْرَ الأُرْدُنِّ. وَمَا إِنِ انْبَلَجَ الصَّبَاحُ حَتَّى كاَنَ الْجَمِيعُ قَدْ عَبَرُوا إِلَى ضَفَّةِ النَّهْرِ الأُخْرَى.
17:23 καὶ Αχιτοφελ εἶδεν ὅτι οὐκ ἐγενήθη ἡ βουλὴ αὐτοῦ καὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ καὶ ἐνετείλατο τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ ἀπήγξατο καὶ ἀπέθανεν καὶ ἐτάφη ἐν τῷ τάφῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Por­ro Achitophel videns quod non fuisset fac­tum con­sili­um suum, stravit asi­num suum et sur­rexit et abiit in domum suam in civitatem suam et, disposita domo sua, laque­o se suspendit et interiit; et sepul­tus est in sepulcro patris sui. და ვითარცა სცნა აქიტობელ, რამეთუ განუქარდა ზრახვა იგი მისი, დაისხნა კარაულსა და წარვიდა სახიდ თჳსა, და ბრძანებაჲ მისცა სახლეულთა მისთა და მივიდა იგი და შიშთვილ-იბა, მოკუდა და დაფლეს საფლავსა მამისა თჳსისა. როცა დაინახა ახითოფელმა, რომ არ გავიდა მისი თათბირი, შეკაზმა სახედარი და წავიდა სახლში, თავის ქალაქში. ანდერძი დაუტოვა სახლეულს და თავი ჩამოიღრჩო. მოკვდა და მამისეულ სამარხში დამარხეს. Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day. И увидел Ахитофел, что не исполнен совет его, и оседлал осла, и собрался, и пошел в дом свой, в город свой, и сделал завещание дому своему, и удавился, и умер, и был погребен в гробе отца своего. И= а=хiтофе'лъ ви'дjь, jа='кw не сбы'ст­ся совjь'тъ _е=гw`, и= w=сjьдла` _о=сля` свое`, и= воста`, и= w\т­и'де въ до'мъ сво'й, во гра'дъ сво'й: и= заповjь'да до'му сво­ему`, и= о_у=дави'ся, и= о_у='мре, и= погребе'нъ бы'сть во гро'бjь _о=тца` сво­егw`. וַאֲחִיתֹפֶל רָאָה, כִּי לֹא נֶעֶשְׂתָה עֲצָתוֹ, וַיַּחֲבֹשׁ אֶת־הַחֲמוֹר, וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל־בֵּיתוֹ אֶל־עִירוֹ, וַיְצַו אֶל־בֵּיתוֹ וַיֵּחָנַק; וַיָּמָת וַיִּקָּבֵר בְּקֶבֶר אָבִיו׃ ס  وَعِنْدَمَا رَأَى أَخِيتُوفَلُ أَنَّ مَشُورَتَهُ لَمْ يُعْمَلْ بِهَا، رَكِبَ حِمَارَهُ وَتَوَجَّهَ إِلَى بَيْتِهِ فِي مَسْقَطِ رَأْسِهِ، ثُمَّ نَظَّمَ شُؤُونَ عَائِلَتِهِ، وَخَنَقَ نَفْسَهُ فَمَاتَ، وَدُفِنَ فِي قَبْرِ أَبِيهِ.
17:24 καὶ Δαυιδ διῆλθεν εἰς Μαναϊμ καὶ Αβεσ­σαλωμ διέβη τὸν Ιορδάνην αὐτὸς καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ μετ᾿ αὐτοῦ David autem venit in Mahanaim, et Absalom transivit Iordanem, ipse et om­nis vir Isra­el cum eo. და დავით მივიდა საბანაკესა თჳსსა და აბესალომ წიაღჴდა იორდანესა მდინარესა და ყოველი ისრაჱლი მის თანა. ამასობაში დავითი მივიდა მახანაიმში, ხოლო აბესალომმა გადალახა იორდანე და უკან მიჰყვა მთელი ისრაელის ხალხი. And the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Ava, and from Hamath, and from Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof. И пришел Давид в Маханаим, а Авессалом перешел Иордан, сам и весь Израиль с ним. И= давi'дъ пре'йде въ манаi'мъ, а=вессалw'мъ же пре'йде i=_орда'нъ са'мъ и= вси` му'жiе i=и~лтестiи съ ни'мъ. וְדָוִד בָּא מַחֲנָיְמָה; וְאַבְשָׁלֹם, עָבַר אֶת־הַיַּרְדֵּן, הוּא וְכָל־אִישׁ יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ׃  فَوَصَلَ دَاوُدُ مَحَنَايِمَ، كَمَا اجْتَازَ أَبْشَالُومُ الأُرْدُنَّ مَعَ جَمِيعِ رِجَالِ إِسْرَائِيلَ.
17:25 καὶ τὸν Αμεσ­σαϊ κατέστησεν Αβεσ­σαλωμ ἀν­τὶ Ιωαβ ἐπι­̀ τῆς δυνάμεως καὶ Αμεσ­σαϊ υἱὸς ἀνδρὸς καὶ ὄνομα αὐτῷ Ιοθορ ὁ Ισραηλίτης οὗτος εἰσῆλθεν προ­̀ς Αβιγαιαν θυγατέρα Ναας ἀδελφὴν Σαρουιας μητρὸς Ιωαβ Amasam vero con­­s­titue­rat Absalom pro Ioab super exerci­tum; Amasa autem erat filius viri, qui vocabatur Iether Ismae­lites, qui ingressus est ad Abigail filiam Isai sororem Sarviae­, quae­ fuit mater Ioab. და აბესა დაადგინა ერისთავად აბესალომ ნაცვლად იოაბისა ერსა თჳსსა ზედა, ხოლო ამესა, ძე იეთერისი, იყო ეზრაიტელისა, რომელი მოვიდა აბიგესთჳს, ასულისა იესესისა, დისა შარუელისა, დედისა იოაბისა. იოაბის ნაცვლად ყამასა დაადგინა აბესალომმა მხედართმთავრად. ყამასას მამა იყო კაცი, სახელად ითრა იზრეყელელი, რომელიც შევიდა აბიგაილთან, ნახაშის ასულთან, ცერუიას დასთან, იოაბის დედასთან. And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them. Авессалом поставил Амессая, вместо Иоава, над войском. Амессай был сын одного человека, по имени Иефера из Изрееля, который вошел к Авигее, дочери Нааса, сестре Саруи, матери Иоава. И= а=месса'я поста'ви а=вессалw'мъ вмjь'стw i=wа'ва над\ъ си'лою: а=месса'й же сы'нъ му'жа, _е=му'же и='мя i=еfе'ръ i=езраилi'тинъ, се'й вни'де ко а=вiге'и дще'ри i=ессе'инjь, сестрjь` саруi'и ма'тере i=wа'вли. וְאֶת־עֲמָשָׂא, שָׂם אַבְשָׁלֹם תַּחַת יוֹאָב עַל־הַצָּבָא; וַעֲמָשָׂא בֶן־אִישׁ, וּשְׁמוֹ יִתְרָא הַיִּשְׂרְאֵלִי, אֲשֶׁר־בָּא אֶל־אֲבִיגַל בַּת־נָחָשׁ, אֲחוֹת צְרוּיָה אֵם יוֹאָב׃  وَعَيَّنَ أَبْشَالُومُ عَمَاسَا بَدَلَ يُوآبَ قَائِداً لِلْجَيْشِ. وَكَانَ عَمَاسَا ابْنَ رَجُلٍ يُدْعَى يِثْرَا الإِسْرَائِيلِيَّ الَّذِي تَزوَّجَ مِنْ أَبِيجَايِلَ بِنْتِ نَاحَاشَ، أُخْتِ صُرُوِيَّةَ أُمِّ يُوآبَ.
17:26 καὶ παρενέβαλεν πᾶς Ισραηλ καὶ Αβεσ­σαλωμ εἰς τὴν γῆν Γαλααδ Et ca­s­t­rameta­tus est Isra­el cum Absalom in ter­ra Galaad. და მივიდა აბესალომ და ყოველნი ისრაჱლნი და დაიბანაკეს ქუეყანასა მას გალაადისასა. დაიბანაკა ისრაელმა და აბესალომმა გალაადის ქვეყანაში. Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land. И Израиль с Авессаломом расположился станом в земле Галаадской. И= w=полчи'ся а=вессалw'мъ и= ве'сь i=и~ль въ земли` галаа'дстjьй. וַיִּחַן יִשְׂרָאֵל וְאַבְשָׁלֹם, אֶרֶץ הַגִּלְעָד׃ ס  وَعَسْكَرَ أَبْشَالُومُ والإِسْرَائِيلِيُّونَ فِي أَرْضِ جِلْعَادَ
17:27 καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἦλθεν Δαυιδ εἰς Μαναϊμ Ουεσβι υἱὸς Ναας ἐκ Рαββαθ υἱῶν Αμμων καὶ Μαχιρ υἱὸς Αμιηλ ἐκ Λωδαβαρ καὶ Βερζελλι ὁ Γαλααδίτης ἐκ Рωγελλιμ Cum­que ve­nisset David in Mahanaim, Sobi filius Naas de Rabba filiorum Am­mon et Machir filius Am­mi­el de Lodabar et Berzellai Galaadites de Rogelim და ვითარცა მოვიდა დავით საბანაკოსა ვესებისასა, ძისა ნაასისსა, რობოთით ძეთაგან ამონისთა და მაქირ, ძე ამელისი, რომელი იყო ლადბრით და ბერზელი გალაადელი, რომელი რაკაბანით იყო. როცა დავითი მახანაიმში მივიდა, შობი ნახაშის ძემ ყამონიანთა რაბათიდან, მაქირ ყამიელის ძემ ლოდებარიდან, ბარზილაი გალაადელმა როგელიმიდან, Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land. Когда Давид пришел в Маханаим, то Сови, сын Нааса, из Раввы Аммонитской, и Махир, сын Аммиила, из Лодавара, и Верзеллий Галаадитянин из Роглима, И= бы'сть _е=гда` вни'де давi'дъ въ манаi'мъ, и= о_у=есвi'й сы'нъ наа'совъ w\т­ равва'fа сынw'въ а=ммw'нихъ, и= махi'ръ сы'нъ а=мiи'ль и='же и=з\ъ лwдава'ра, и= верзеллi'й галаадi'тинъ и=з\ъ рwгеллi'ма, וַיְהִי כְּבוֹא דָוִד מַחֲנָיְמָה; וְשֹׁבִי בֶן־נָחָשׁ מֵרַבַּת בְּנֵי־עַמּוֹן, וּמָכִיר בֶּן־עַמִּיאֵל מִלֹּא דְבָר, וּבַרְזִלַּי הַגִּלְעָדִי מֵרֹגְלִים׃  وَمَا إِنْ وَصَلَ دَاوُدُ إِلَى مَحَنَايِمَ حَتَّى جَاءَ شُوبِي بْنُ نَاحَاشَ مِنْ رِبَّةِ بَنِي عَمُّونَ، وَمَاكِيرُ بْنُ عَمِّيئِيلَ مِنْ لُودَبَارَ، وَبَرْزَلاَيُ الْجِلْعَادِيُّ مِنْ رُوجَلِيمَ،
17:28 ἤνεγκαν δέκα κοίτας καὶ ἀμφιτάπους καὶ λέβητας δέκα καὶ σκεύ­η κεράμου καὶ πυροὺς καὶ κριθὰς καὶ ἄλευρον καὶ ἄλφιτον καὶ κύαμον καὶ φακὸν obtule­runt ei stratoria et tapetia et pelves et vasa fictilia, fru­men­tum et hordeum et farinam, frixum cicer et fabam et ­lentem და მოართვეს მათ ათი ტაბასტო, ათი ტერი, ათი ქვაბი სიავი და ათი კეცისჭურჭელი, იფქლი და ქრთილის ფქვილი, და ჴალი, და ოსპი, და ჴნდური. ქვეშაგებელი, თასები და თიხის ჭურჭელი, ხორბალი და ქერი, ფქვილი და ქუმელი, ცერცვი და ოსპი, Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD. принесли [десять приготовленных] постелей, [десять] блюд и глиняных сосудов, и пшеницы, и ячменя, и муки, и пшена, и бобов, и чечевицы, и жареных зерен, принесо'ша де'сять пост_е'ль о_у=стро'­еныхъ и= коно'бwвъ де'сять и= сосу'ды скуд_е'лны и= пшени'цу и= jа=чме'нь и= муку` и= пшено` и= бо'бъ и= сочеви'цу מִשְׁכָּב וְסַפּוֹת וּכְלִי יוֹצֵר, וְחִטִּים וּשְׂעֹרִים וְקֶמַח וְקָלִי; וּפוֹל וַעֲדָשִׁים וְקָלִי׃  وَقَدَّمُوا فَرْشاً وَطُسُوساً وَآنِيَةَ خَزَفٍ وَقَمْحاً وَشَعِيراً وَدَقِيقاً وَفَرِيكاً وَفُولاً وَعَدْساً وَحِمَّصاً مَشْوِيًّا،
17:29 καὶ μέλι καὶ βούτυρον καὶ προ­́βατα καὶ Σαφφωθ βοῶν καὶ προ­σήνεγκαν τῷ Δαυιδ καὶ τῷ λαῷ τῷ μετ᾿ αὐτοῦ φαγεῖν ὅτι εἶπαν ὁ λαὸς πεινῶν καὶ ἐκλελυμένος καὶ διψῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ et mel et butyrum, oves et pingues vitulos; dede­runt­que David et populo, qui cum eo erat, ad ve­scen­dum; suspicati enim sunt popu­lum fame et siti fuisse fatiga­tum in deserto. თაფლი და ერბო და ცხოვარი და ჴბო მწოვარი. და შეართვეს ყოველი დავითს, რამეთუ ესრეთ თქუეს, ვითარმედ: შიოდის და სწყუროდის ერსა მისსა. რამეთუ მაშურალ იყუნეს უდაბნოსა ზედა და დაჴსნილი. თაფლი და ერბო, ცხვარი და ხბორები, მიართვეს დავითსა და მის ხალხს საჭმელად, რადგან ფიქრობდნენ, მშიერ-მწყურვალი და დაქანცულნი მოვიდოდნენო უდაბნოდან. Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt. и меду, и масла, и овец, и сыра коровьего, принесли Давиду и людям, бывшим с ним, в пищу; ибо говорили они: народ голоден и утомлен и терпел жажду в пустыне. и= ме'дъ и= ма'сло и= _о='вцы и= сы'ры кра^вiя, и= при­несо'ша давi'ду и= лю'демъ и=`же съ ни'мъ jа='сти: бы'ша бо лю'дiе гла'дни и= о_у=тружде'ни и= жа'ждни въ пусты'ни. וּדְבַשׁ וְחֶמְאָה, וְצֹאן וּשְׁפוֹת בָּקָר, הִגִּישׁוּ לְדָוִד וְלָעָם אֲשֶׁר־אִתּוֹ לֶאֱכוֹל; כִּי אָמְרוּ, הָעָם, רָעֵב וְעָיֵף וְצָמֵא בַּמִּדְבָּר׃  وَعَسَلاً وَزُبْدَةً وَغَنَماً وَجُبْنَ بَقَرٍ، لِدَاوُدَ وَلِلشَّعْبِ الَّذِي مَعَهُ لِيَأْكُلُوا قَائِلِينَ: «لاَبُدَّ أَنَّ الشَّعْبَ جَائِعٌ وَعَطْشَانُ وَخَائِرٌ فِي الصَّحْرَاءِ».

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
ბერძნული ლექსიკონი