Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


მეორე მეფეთა

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
2:1 καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ ἐν κυρίῳ λέγων εἰ ἀναβῶ εἰς μίαν τῶν πόλεων Ιουδα καὶ εἶπεν κύριος προ­̀ς αὐτόν ἀνάβηθι καὶ εἶπεν Δαυιδ ποῦ ἀναβῶ καὶ εἶπεν εἰς Χεβρων Igitur post hae­c con­suluit David Domi­num dicens: «Num ascendam in unam de civitati­bus Iudae­?». Et ait Dominus ad eum: «A­scende». Dixit­que David: «Quo ascendam?». Et respondit ei: «In He­bron». და იყო, ამის ყოვლისა შემდგომად იკითხა დავით უფლისა მიერ და თქუა: ჯერმე-არს ჩემდა აღსლვად ერთსა მას ქალაქთაგანსა ჰურიასტანისასა? და ჰრქუა მას უფალმან: აღვედ! და თქუა დავით: ვიდრე მივიდე? და ჰრქუა მას უფალმან: ქებრონად! ამ ამბების შემდეგ იყო, რომ დაეკითხა უფალს დავითი: შევიდე თუ არა იუდას რომელიმე ქალაქში? მიუგო უფალმა: შედი. თქვა დავითმა: სად შევიდე? მიუგო: ხებრონში. And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal. После сего Давид вопросил Господа, говоря: идти ли мне в какой-либо из городов Иудиных? И сказал ему Господь: иди. И сказал Давид: куда идти? И сказал Он: в Хеврон. И= бы'сть по си'хъ, и= вопроси` давi'дъ гд\са, глаго'ля: вни'ду ли въ _е=ди'нъ w\т­ градw'въ i=у'диныхъ; И= рече` гд\сь къ нему`: и= вни'ди. И= рече` давi'дъ: ка'мw вни'ду; И= рече`: въ хеврw'нъ. וַיְהִי אַחֲרֵי־כֵן, וַיִּשְׁאַל דָּוִד בַּיהוָה לֵאמֹר הַאֶעֱלֶה, בְּאַחַת עָרֵי יְהוּדָה, וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו עֲלֵה; וַיֹּאמֶר דָּוִד אָנָה אֶעֱלֶה וַיֹּאמֶר חֶבְרֹנָה׃ 2  ثُمَّ اسْتَشَارَ دَاوُدُ الرَّبَّ: «هَلْ أَتَوَجَّهُ إِلَى إِحْدَى مُدُنِ يَهُوذَا؟» فَأَجَابَهُ الرَّبُّ: «اذْهَبْ». فَسَأَلَ: «إِلَى أَيَّةِ مَدِينَةٍ؟» فَأَجَابَهُ: «إِلَى حَبْرُونَ».
2:2 καὶ ἀνέβη ἐκεῖ Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ ἀμφότεραι αἱ γυναῖκες αὐτοῦ Αχινοομ ἡ Ιεζραηλῖτις καὶ Αβιγαια ἡ γυνὴ Ναβαλ τοῦ Καρμηλίου A­scendit ergo David et duae­ uxores eius, Achinoam Iezrahelites et Abigail uxor Nabal de Carmel; და აღვიდა დავით ქებრონად და ორნივე იგი ცოლნი მისნი: აქინამ იზრაიტელი და აბგეა, ცოლი ნაბალისი, კარმელელისა. შევიდნენ იქ დავითი და მისი ორი ცოლი, იზრეყელელი ახინოაბი და აბიგაილი, ქარმელელი ნაბალის ქვრივი. And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel. И пошел туда Давид и обе жены его, Ахиноама Изреелитянка и Авигея, бывшая жена Навала, Кармилитянка. И= и='де та'мw давi'дъ въ хеврw'нъ, и= _о='бjь ж_ены` _е=гw`, а=хiнаа'мъ i=езраилi'тыня и= а=вiге'а [бы'в­шая] жена` нава'ла карми'лскагw, וַיַּעַל שָׁם דָּוִד, וְגַם שְׁתֵּי נָשָׁיו; אֲחִינֹעַם הַיִּזְרְעֵלִית, וַאֲבִיגַיִל אֵשֶׁת נָבָל הַכַּרְמְלִי׃  فَانْطَلَقَ دَاوُدُ إِلَى هُنَاكَ بصُحْبَةِ زَوْجَتَيْهِ أَخِينُوعَمَ الْيَزْرَعِيلِيَّةِ وَأَبِيجَايِلَ أَرْمَلَةِ نَابَالَ الْكَرْمَلِيِّ.
2:3 καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ᾿ αὐτοῦ ἕκασ­τος καὶ ὁ οἶκος αὐτοῦ καὶ κατῴκουν ἐν ταῖς πόλεσιν Χεβρων sed et viros, qui erant cum eo, duxit David singulos cum domo sua, et manse­runt in oppidis He­bron. და კაცნი იგი, რომელ მის თანა იყუნეს, თჳთეულად სახლეულითურთ მოვიდეს და დაემკჳდრნეს ქებრონსა შინა. თავისთან მყოფი ხალხიც მოიყვანა დავითმა თავ-თავისი სახლებითურთ; დასახლდნენ ისინი ხებრონის ქალაქებში. And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace. И людей, бывших с ним, привел Давид, каждого с семейством его, и поселились в городе Хевроне. и= му'жiе и=`же съ ни'мъ кi'йждо, и= до'мове и='хъ, и= нача'ша жи'ти во градjь'хъ хеврw'нскихъ. וַאֲנָשָׁיו אֲשֶׁר־עִמּוֹ הֶעֱלָה דָוִד אִישׁ וּבֵיתוֹ; וַיֵּשְׁבוּ בְּעָרֵי חֶבְרוֹן׃  وَاصْطَحَبَ مَعَهُ رِجَالَهُ وَأَهْلَ بُيُوتِهِمْ، فَأَقَامُوا فِي مُدُنِ حَبْرُونَ.
2:4 καὶ ἔρχον­ται ἄνδρες τῆς Ιουδαίας καὶ χρίουσιν τὸν Δαυιδ ἐκεῖ τοῦ βασιλεύ­ειν ἐπι­̀ τὸν οἶκον Ιουδα καὶ ἀπήγγειλαν τῷ Δαυιδ λέγον­τες ὅτι οἱ ἄνδρες Ιαβις τῆς Γαλααδίτιδος ἔθαψαν τὸν Σαουλ Vene­runt­que viri Iudae­ et unxe­runt ibi David, ut regnaret super domum Iudae­. Et nuntia­tum est David quod viri Iabes Galaad sepelissent Saul. მოვიდეს და მოკრბეს ყოველნი ტომნი დავითისა და სცხეს მას მეფედ იუდასა ზედა. და უთხრეს დავითს, ვითარმედ: მოვიდეს კაცნი იგი იაბის გალადელისანი, და , წარიღეს საულ და დაფლეს იგი. მოვიდნენ იუდაელნი და სცხეს დავითი მეფედ იუდას სახლზე. ამასობაში შეატყობინეს დავითს, რომ გალაადის იაბეშელებს უკვე დაუმარხავთ საული. And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. И пришли мужи Иудины и помазали там Давида на царство над домом Иудиным. И донесли Давиду, что жители Иависа Галаадского погребли Саула. И= прiидо'ша му'жiе w\т­ i=уде'и и= пома'заша та'мw давi'да, да ца'р­ст­вуетъ над\ъ до'момъ i=у'динымъ. И= воз­вjьсти'ша давi'ду, глаго'люще: jа='кw му'жiе i=авi'са галаадiтi'тскагw погребо'ша сау'ла. וַיָּבֹאוּ אַנְשֵׁי יְהוּדָה, וַיִּמְשְׁחוּ־שָׁם אֶת־דָּוִד לְמֶלֶךְ עַל־בֵּית יְהוּדָה; וַיַּגִּדוּ לְדָוִד לֵאמֹר, אַנְשֵׁי יָבֵישׁ גִּלְעָד, אֲשֶׁר קָבְרוּ אֶת־שָׁאוּל׃ ס  وَجَاءَ رِجَالُ يَهُوذَا فَنَصَّبُوا دَاوُدَ مَلِكاً عَلَيْهِمْ. وَعِنْدَمَا عَلِمَ دَاوُدُ أَنَّ رِجَالَ يَابِيشَ جِلْعَادَ هُمُ الَّذِينَ دَفَنُوا شَاوُلَ،
2:5 καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ ἀγγέλους προ­̀ς τοὺς ἡγου­μέ­νους Ιαβις τῆς Γαλααδίτιδος καὶ εἶπεν προ­̀ς αὐτούς εὐλογη­μέ­νοι ὑμεῖς τῷ κυρίῳ ὅτι πεποιήκατε τὸ ἔλεος τοῦτο ἐπι­̀ τὸν κύριον ὑμῶν ἐπι­̀ Σαουλ τὸν χριστὸν κυρίου καὶ ἐθάψατε αὐτὸν καὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ Misit ergo David nuntios ad viros Iabes Galaad dixit­que ad eos: «Benedicti vos Domino, qui feci­s­tis misericordiam hanc cum domino ve­s­t­ro Saul et sepeli­s­tis eum. და წარავლინნა დავით მოციქულნი მთავართა მიმართ იაბის გალადისთა და ჰრქუა: კურთხეულ ხართ თქუენ უფლისა მიერ! რამეთუ ქმენით საქმე კეთილი და მოიჴსენეთ სიყუარული უფლისა თქუენისა საულისი, ცხებულისა ღმრთისა , და წყალობა-ყავთ მისთჳს და დაჰფალით იგი. გაგზავნა მოციქულები დავითმა გალაადის იაბეშელებთან და შეუთვალა მათ: კურთხეულნი ხართ უფლისგან, ეს წყალობა რომ უყავით თქვენს პატრონს, საულს, და დამარხეთ იგი. And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace. И отправил Давид послов к жителям Иависа Галаадского, сказать им: благословенны вы у Господа за то, что оказали эту милость господину своему Саулу, [помазаннику Господню,] и погребли его [и Ионафана, сына его], И= посла` давi'дъ послы` къ старjь'йшинамъ i=авi'са галаадiтi'тскагw и= рече` къ ни^мъ давi'дъ: блг\све'ни вы` гд\су, jа='кw сотвори'сте ми'лость сiю` над\ъ господи'номъ ва'шимъ сау'ломъ, хрiсто'мъ гд\снимъ, и= погребо'сте _е=го` и= i=wнаfа'на сы'на _е=гw`: וַיִּשְׁלַח דָּוִד מַלְאָכִים, אֶל־אַנְשֵׁי יָבֵישׁ גִּלְעָד; וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם, בְּרֻכִים אַתֶּם לַיהוָה, אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם הַחֶסֶד הַזֶּה, עִם־אֲדֹנֵיכֶם עִם־שָׁאוּל, וַתִּקְבְּרוּ אֹתוֹ׃  بَعَثَ إِلَيْهِمْ بِرُسُلٍ قَائِلاً: «لِتَكُونُوا مُبَارَكِينَ مِنَ الرَّبِّ لأَنَّكُمْ صَنَعْتُمْ هَذَا الْمَعْرُوفَ بِسَيِّدِكُمْ شَاوُلَ فَدَفَنْتُمُوهُ.
2:6 καὶ νῦν ποιήσαι κύριος μεθ᾿ ὑμῶν ἔλεος καὶ ἀλήθειαν καί γε ἐγὼ ποιήσω μεθ᾿ ὑμῶν τὰ ἀγαθὰ ταῦτα ὅτι ἐποιήσατε τὸ ῥῆμα τοῦτο Et nunc faciat quidem vobis Dominus misericordiam et veritatem; sed et ego reddam vobis similiter bo­num, eo quod feceri­tis i­s­tud. და ყავნ უფალმან წყალობა მისი თქუენ ზედა და ჭეშმარიტებაჲ მისი! და მეცა ვყო კეთილი თქუენდა მიმართ, რამეთუ აღასრულეთ სიტყუაჲ თქმული. უფალმა მოგაგოთ წყალობა და მადლი, და მეც გადაგიხდით ამ კეთილი საქმისათვის, თქვენ რომ აღასრულეთ. And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. и ныне да воздаст вам Господь милостью и истиною; и я сделаю вам благодеяние за то, что вы это сделали; и= н­н~jь да сотвори'тъ гд\сь съ ва'ми мл\сть и= и='стину: и= а='зъ сотворю` съ ва'ми сiе` благо'е, поне'же сотвори'сте глаго'лъ се'й: וְעַתָּה יַעַשׂ־יְהוָה עִמָּכֶם חֶסֶד וֶאֱמֶת; וְגַם אָנֹכִי, אֶעֱשֶׂה אִתְּכֶם הַטּוֹבָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם הַדָּבָר הַזֶּה׃  فَلْيُكَافِئْكُمُ الرَّبُّ إِحْسَاناً وَخَيْراً، وَأَنَا أَيْضاً أُجَازِيكُمْ خَيْراً لِقَاءَ حُسْنِ عَمَلِكُمْ.
2:7 καὶ νῦν κραταιούσθωσαν αἱ χεῖρες ὑμῶν καὶ γίνεσθε εἰς υἱοὺς δυνατούς ὅτι τέθνηκεν ὁ κύριος ὑμῶν Σαουλ καί γε ἐμὲ κέχρικεν ὁ οἶκος Ιουδα ἐφ᾿ ἑαυτοὺς εἰς βασιλέα Nunc autem con­fortentur manus ve­s­t­rae­, et estote fortes; licet enim mortuus sit dominus ve­s­ter Saul, tamen me unxit domus Iudae­ in regem sibi». და აწ განძლიერდენ ჴელნი თქუენნი და იქმნნეთ ნაშობ ძლიერებისა, რამეთუ მო-ღათუ-კუდა საულ, უფალი იგი თქუენი, აწ, ესერა, მცხო მე სახლმან იუდასმან მეფედ მათ ზედა. ახლა მკლავი გაიმაგრეთ და ვაჟკაცურად იყავით; რადგან თუმცა მკვდარია თქვენი პატრონი საული, მაგრამ მე მცხო იუდას სახლმა თავის მეფედ. And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan. ныне да укрепятся руки ваши, и будьте мужественны; ибо господин ваш Саул умер, а меня помазал дом Иудин царем над собою. и= н­н~jь да о_у=крjьпя'т­ся ру'ки ва'шя, и= да бу'дете сы'нове си'льнiи, jа='кw о_у='мре господи'нъ ва'шъ сау'лъ, мене' же пома'за до'мъ i=у'динъ, да ца'р­ст­вую над\ъ ни'ми. וְעַתָּה תֶּחֱזַקְנָה יְדֵיכֶם, וִהְיוּ לִבְנֵי־חַיִל, כִּי־מֵת אֲדֹנֵיכֶם שָׁאוּל; וְגַם־אֹתִי, מָשְׁחוּ בֵית־יְהוּדָה לְמֶלֶךְ עֲלֵיהֶם׃ פ  وَالآنَ تَشَجَّعُوا وَكُونُوا أَبْطَالاً لأَنَّ سَيِّدَكُمْ مَاتَ، وَقَدْ نَصَّبَنِي بَيْتُ يَهُوذَا مَلِكاً عَلَيْكُمْ».
2:8 καὶ Αβεννηρ υἱὸς Νηρ ἀρχιστράτηγος τοῦ Σαουλ ἔλαβεν τὸν Ιεβοσθε υἱὸν Σαουλ καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐκ τῆς παρεμβολῆς εἰς Μαναεμ Abner autem filius Ner princeps exerci­tus Saul tulit Isbaal fili­um Saul et duxit eum in Mahanaim და აბენერ, ძემან ნერისმან, სპასპეტმან საულისამან, მოიყვანა მემფიბოსთე, ძე იგი საულისი, და განიყვანა იგი შორის ბანაკსა მას. ამასობაში აბნერმა, ნერის ძემ, საულის მხედართმთავარმა, წაიყვანა იშბოშეთი, საულის ვაჟი, გადაიყვანა მახანაიმში, And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. Но Авенир, сын Ниров, начальник войска Саулова, взял Иевосфея, сына Саулова, и привел его в Маханаим, И= а=вени'ръ сы'нъ ни'ровъ, нача'лный во­ево'да сау'ловъ, взя` i=евосfе'а сы'на сау'ля, и= и=зведе` _е=го` и=з\ъ полка` въ манае'мъ, וְאַבְנֵר בֶּן־נֵר, שַׂר־צָבָא אֲשֶׁר לְשָׁאוּל; לָקַח, אֶת־אִישׁ בֹּשֶׁת בֶּן־שָׁאוּל, וַיַּעֲבִרֵהוּ מַחֲנָיִם׃  وَأَمَّا أَبْنَيْرُ بْنُ نَيْرٍ قَائِدُ جَيْشِ شَاوُلَ فَأَخَذَ إِيشْبُوشَثَ بْنَ شَاوُلَ وَاجْتَازَ بِهِ الأُرْدُنَّ إِلَى مَحَنَايِمَ،
2:9 καὶ ἐβασίλευσεν αὐτὸν ἐπι­̀ τὴν Γαλααδῖτιν καὶ ἐπι­̀ τὸν Θασιρι καὶ ἐπι­̀ τὸν Ιεζραελ καὶ ἐπι­̀ τὸν Εφραιμ καὶ ἐπι­̀ τὸν Βενιαμιν καὶ ἐπι­̀ πάν­τα Ισραηλ regem­que con­s­tituit super Galaad et super Aser et super Iezrahel et super Ephraim et super Benia­min et super Isra­el universum. და დაადგინა იგი მეფედ გალაადსა ზედა თარსისა ზედა და იეზრეილსა ზედა და ეფრემს და ბენიამენს და ყოველსა ზედა ისრაჱლსა. და გაამეფა გალაადზე, აშურელებზე, იზრეყელზე, ეფრემზე, ბენიამინზე და სრულიად ისრაელზე. And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me. и воцарил его над Галаадом, и Ашуром, и Изреелем, и Ефремом, и Вениамином, и над всем Израилем. и= воцари` _е=го` над\ъ галаадi'тiею и= над\ъ fасiрi'ею и= над\ъ i=езраи'лемъ и= над\ъ _е=фре'момъ и= над\ъ венiамi'номъ и= над\ъ всjь'мъ i=и~лемъ. וַיַּמְלִכֵהוּ אֶל־הַגִּלְעָד, וְאֶל־הָאֲשׁוּרִי וְאֶל־יִזְרְעֶאל; וְעַל־אֶפְרַיִם וְעַל־בִּנְיָמִן, וְעַל־יִשְׂרָאֵל כֻּלֹּה׃ פ  وَأَقَامَهُ مَلِكاً عَلَى الْجِلْعَادِيِّينَ وَالأَشِيرِيِّينَ وَالْيَزْرَعِيلِيِّينَ وَعَلَى بَنِي أَفْرَايِمَ وَبَنِي بَنْيَامِينَ وَسَائِرِ إِسْرَائِيلَ.
2:10 τεσ­σαράκον­τα ἐτῶν Ιεβοσθε υἱὸς Σαουλ ὅτε ἐβασίλευσεν ἐπι­̀ τὸν Ισραηλ καὶ δύο ἔτη ἐβασίλευσεν πλη­̀ν τοῦ οἴκου Ιουδα οἳ ἦσαν ὀπίσω Δαυιδ Quadraginta annorum erat Isbaal filius Saul, cum regnare coepisset super Isra­el, et duo­bus an­nis regnavit; sola autem domus Iudae­ sequebatur David. და იყო მემფიბოსთე, ძე საულისი, ორმეოც წლისა, რაჟამს დაჯდა მეფედ, და ორ წელ მეფობდა. ხოლო მისგან იუდასნი შეუდგეს დავითს. ორმოცი წლის იყო იშბოშეთი, საულის ვაჟი, როცა გამეფდა იგი ისრაელზე; ორ წელიწადს იმეფა. მხოლოდ იუდას სახლი შეუდგა დავითს. And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so. Сорок лет было Иевосфею, сыну Саулову, когда он воцарился над Израилем, и царствовал два года. Только дом Иудин остался с Давидом. Четы'редесять лjь'тъ i=евосfе'ю бjь` сы'ну сау'лову, _е=гда` нача` ца'р­ст­вовати над\ъ i=и~лемъ, и= два` лjь^та ца'р­ст­вова, кромjь` до'му i=у'дина, и='же бы'сть за давi'домъ. בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה אִישׁ־בֹּשֶׁת בֶּן־שָׁאוּל, בְּמָלְכוֹ עַל־יִשְׂרָאֵל, וּשְׁתַּיִם שָׁנִים מָלָךְ; אַךְ בֵּית יְהוּדָה, הָיוּ אַחֲרֵי דָוִד׃  وَكَانَ إِيشْبُوشَثُ بْنُ شَاوُلَ فِي الأَرْبَعِينَ مِنْ عُمْرِهِ حِينَ مَلَكَ عَلَى إِسْرَائِيلَ، وَظَلَّ فِي الْحُكْمِ سَنَتَيْنِ، أَمَّا سِبْطُ يَهُوذَا فَقَدِ الْتَفَّ حَوْلَ دَاوُدَ.
2:11 καὶ ἐγένον­το αἱ ἡμέραι ἃς Δαυιδ ἐβασίλευσεν ἐν Χεβρων ἐπι­̀ τὸν οἶκον Ιουδα ἑπτὰ ἔτη καὶ ἓξ μῆνας Et fuit numerus di­erum, quos com­mora­tus est David imperans in He­bron super domum Iudae­, sep­tem annorum et sex mensi­um. და იყო რიცხჳ დღეთა, რაოდენ მეფობდა დავით ქებრონს სახლსა ზედა იუდასა, შჳდ წელ და ექუს თუე. დავითის მეფობის ხანი ხებრონში იუდას სახლზე იყო შვიდი წელი და ექვსი თვე. And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven. Всего времени, в которое Давид царствовал в Хевроне над домом Иудиным, было семь лет и шесть месяцев. И= бы'ша днi'е, въ ня'же давi'дъ ца'р­ст­вова въ хеврw'нjь над\ъ до'момъ i=у'динымъ, се'дмь лjь'тъ и= ше'сть мц\съ. וַיְהִי מִסְפַּר הַיָּמִים, אֲשֶׁר הָיָה דָוִד מֶלֶךְ בְּחֶבְרוֹן עַל־בֵּית יְהוּדָה; שֶׁבַע שָׁנִים וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים׃ ס  وَمَلَكَ دَاوُدُ فِي حَبْرُونَ عَلَى سِبْطِ يَهُوذَا سَبْعَ سَنَوَاتٍ وَسِتَّةَ أَشْهُرٍ.
2:12 καὶ ἐξῆλθεν Αβεννηρ υἱὸς Νηρ καὶ οἱ παῖδες Ιεβοσθε υἱοῦ Σαουλ ἐκ Μαναεμ εἰς Γαβαων Egressus­que est Abner filius Ner et pueri Isbaal filii Saul de Mahanaim in Gabaon. და გამოვიდა აბენერ, ძე ნერისი, და მონანი მემფიბოსთესნი, ძისა საულისანი, მის თანა ბანაკისა მისგან გაბაონადმი. გამოვიდნენ აბნერ ნერის ძე და იშბოშეთის, საულის ძის მორჩილნი მახანაიმიდან და მივიდნენ გაბაონს. And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. И вышел Авенир, сын Ниров, и слуги Иевосфея, сына Саулова, из Маханаима в Гаваон. И= и=зы'де а=вени'ръ сы'нъ ни'ровъ и= _о='троцы i=евосfе'а сы'на сау'ля и=з\ъ манае'ма въ гаваw'нъ. וַיֵּצֵא אַבְנֵר בֶּן־נֵר, וְעַבְדֵי אִישׁ־בֹּשֶׁת בֶּן־שָׁאוּל; מִמַּחֲנַיִם גִּבְעוֹנָה׃  وَتوَجَّهَ أَبْنَيْرُ بْنُ نَيْرٍ مَعَ بَعْضِ قُوَّاتِ إِيشْبُوشَثَ مِنْ مَحَنَايِمَ إِلَى جِبْعُونَ،
2:13 καὶ Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας καὶ οἱ παῖδες Δαυιδ ἐξήλθοσαν ἐκ Χεβρων καὶ συν­αν­τῶσιν αὐτοῖς ἐπι­̀ τὴν κρήνην τὴν Γαβαων ἐπι­̀ τὸ αὐτό καὶ ἐκάθισαν οὗτοι ἐπι­̀ τὴν κρήνην τὴν Γαβαων ἐν­τεῦθεν καὶ οὗτοι ἐπι­̀ τὴν κρήνην ἐν­τεῦθεν Por­ro Ioab filius Sarviae­ et pueri David egressi sunt et occur­re­runt eis iuxta pi­scinam Gabaon; et, cum in unum con­ve­nissent e regione, con­­s­tite­runt hi ex una parte pi­scinae­ et illi ex altera. და იოაბ, ძე შარუელისა, გამოვიდა ქებრონით და მონანი იგი დავითისნი მის თანა, და შეიმთხჳვნეს იგინი ავაზანთა თანა გაბაონელთასა და დასხდეს ესენი ამიერ, და იგინი მიერ. ხოლო იოაბ ცერუიას ძე და დავითის მორჩილნი გამოვიდნენ და შეეყარნენ მათ გაბაონის ტბორთან და განლაგდნენ, ერთნი ტბორის ერთ ნაპირზე, მეორენი - მეორე ნაპირზე. He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; Вышел и Иоав, сын Саруи, со слугами Давида, и встретились у Гаваонского пруда, и засели те на одной стороне пруда, а эти на другой стороне пруда. И= i=wа'въ сы'нъ саруi'евъ и= _о='троцы давi'дwвы и=зыдо'ша w\т­ хеврw'на и= срjьто'шася съ ни'ми о_у= пото'ка гаваw'ня ку'пнw, и= сjьдо'ша сi'и над\ъ пото'комъ w\т­сю'ду, и= тi'и w\т­ту'ду. וְיוֹאָב בֶּן־צְרוּיָה וְעַבְדֵי דָוִד יָצְאוּ, וַיִּפְגְּשׁוּם עַל־בְּרֵכַת גִּבְעוֹן יַחְדָּו; וַיֵּשְׁבוּ אֵלֶּה עַל־הַבְּרֵכָה מִזֶּה, וְאֵלֶּה עַל־הַבְּרֵכָה מִזֶּה׃  وَكَذَلِكَ خَرَجَ يُوآبُ بْنُ صُرُوِيَّةَ مَعَ بَعْضِ قُوَّاتِ دَاوُدَ فَالْتَقَوْا جَمِيعاً عِنْدَ بِرْكَةِ جِبْعُونَ، فَجَلَسَ كُلُّ فَرِيقٍ مُقَابِلَ الآخَرِ عَلَى جَانِبَيِ الْبِرْكَةِ.
2:14 καὶ εἶπεν Αβεννερ προ­̀ς Ιωαβ ἀναστήτωσαν δὴ τὰ παιδάρια καὶ παιξάτωσαν ἐνώπιον ἡμῶν καὶ εἶπεν Ιωαβ ἀναστήτωσαν Dixit­que Abner ad Ioab: «Surgant pueri et ludant coram nobis». Et respondit Ioab: «Surgant». მაშინ ჰრქუა აბინერ იოაბს: აღდგედ ყრმანი სიმღერად ჩუენ შორის! და ჰრქუა იოაბ: აღდგედ. და აღდგეს და წარმოდგეს რიცხჳთ ათორმეტნი და ეგრეთვე მონათა ძეთა მათგან ბენიამენისთა, მონანი მემფიბოსთესნი, და ეგრეთვე მონათა მათგან დავითისთა. უთხრა აბნერმა იოაბს: გამოვიდნენ ჭაბუკები და იასპარეზონ ჩვენს წინაშე. მიუგო: გამოვიდნენ! And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over. И сказал Авенир Иоаву: пусть встанут юноши и поиграют пред нами. И сказал Иоав: пусть встанут. И= рече` а=вени'ръ ко i=wа'ву: да воста'нутъ н­н~jь _о='троцы и= да по­игра'ютъ пред\ъ на'ми. И= рече` i=wа'въ: да воста'нутъ. וַיֹּאמֶר אַבְנֵר אֶל־יוֹאָב, יָקוּמוּ נָא הַנְּעָרִים, וִישַׂחֲקוּ לְפָנֵינוּ; וַיֹּאמֶר יוֹאָב יָקֻמוּ׃  فَقَالَ أَبْنَيْرُ لِيُوآبَ: «لِيَقُمْ جُنُودُنَا لِلْمُبَارَزَةِ أَمَامَنَا». فَأَجَابَ يُوآبُ: لِيَقُومُوا.
2:15 καὶ ἀνέστησαν καὶ παρῆλθον ἐν ἀριθμῷ τῶν παίδων Βενιαμιν δώδεκα τῶν Ιεβοσθε υἱοῦ Σαουλ καὶ δώδεκα ἐκ τῶν παίδων Δαυιδ Sur­rexe­runt ergo et transi­erunt numero duodecim de Benia­min ex parte Isbaal filii Saul, et duodecim de pueris David.   ადგნენ და გამოვიდნენ თორმეტნი ბენიამინისა და იშბოშეთის, საულის ძის, მხრიდან და თორმეტნი დავითის მორჩილთა მხრიდან. And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him. И встали и пошли числом двенадцать Вениамитян со стороны Иевосфея, сына Саулова, и двенадцать из слуг Давидовых. И= воста'ша и= преидо'ша w\т­ _о='трwкъ венiамi'новыхъ, число'мъ два­на'­де­сять i=евосfе'а сы'на сау'ля, и= w\т­ _о='трwкъ давi'довыхъ два­на'­де­сять: וַיָּקֻמוּ וַיַּעַבְרוּ בְמִסְפָּר; שְׁנֵים עָשָׂר לְבִנְיָמִן, וּלְאִישׁ בֹּשֶׁת בֶּן־שָׁאוּל, וּשְׁנֵים עָשָׂר מֵעַבְדֵי דָוִד׃  فَهَبَّ اثْنَا عَشَرَ رَجُلاً مِنْ بَنِي بَنْيَامِينَ مِنْ أَتْبَاعِ إِيشْبُوشَثَ وَاثْنَا عَشَرَ مِنْ قُوَّاتِ دَاوُدَ.
2:16 καὶ ἐκράτησαν ἕκασ­τος τῇ χειρὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ πλη­σίον αὐτοῦ καὶ μάχαιρα αὐτοῦ εἰς πλευρὰν τοῦ πλη­σίον αὐτοῦ καὶ πίπτουσιν κατα­̀ τὸ αὐτό καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου μερὶς τῶν ἐπι­βούλων ἥ ἐστιν ἐν Γαβαων Apprehenso­que unusquis­que capite comparis sui, defixit gladi­um in la­tus con­trarii, et cecide­runt simul; voca­tum­que est nomen loci illius ager Laterum in Gabaon. და შებმა-უყოფდეს ურთიერთას მოყუასსა თჳსსა, მარცხენითა ჴელითა შეუპყრობდეს თმათა მათთა და მარჯუენითა ჴელითა შთააგდებდეს მახჳლსა გუერდსა მოყუასისასა და მოსწყდებოდეს. და სახელი დაედვა ადგილსა მას "ნაწილი არდაბაგების", რომელ არს გაბაონს. ჩასჭიდეს ერთიმეორეს თავში ხელი და მახვილები ჩასცეს ერთიმეორეს ფერდში, და დაეცნენ ერთად. ეწოდა ამ ადგილს სახელად მახვილთა მინდორი, რომელიც გაბაონშია. And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send. Они схватили друг друга за голову, вонзили меч один другому в бок и пали вместе. И было названо это место Хелкаф-Хаццурим, что в Гаваоне. и= взя` кi'йждо руко'ю за главу` и='скрен­нягw сво­егw`, и= ме'чь _е=гw` въ ре'бра и='скрен­нягw _е=гw`, и= падо'ша вку'пjь: и= нарече'ся и='мя мjь'сту тому` ча'сть навjь'тникwвъ, jа='же _е='сть въ гаваw'нjь. וַיַּחֲזִקוּ אִישׁ בְּרֹאשׁ רֵעֵהוּ, וְחַרְבּוֹ בְּצַד רֵעֵהוּ, וַיִּפְּלוּ יַחְדָּו; וַיִּקְרָא לַמָּקוֹם הַהוּא, חֶלְקַת הַצֻּרִים אֲשֶׁר בְּגִבְעוֹן׃  وَاشْتَبَكَ كُلُّ وَاحِدٍ مَعَ نَدِّهِ وَأَغْمَدَ سَيْفَهُ فِيهِ، فَمَاتُوا جَمِيعاً. وَدُعِيَ ذَلِكَ الْمَوْضِعُ «حِلْقَثَ هَصُّورِيمَ» (وَمَعْنَاهُ حَقْلُ السُّيُوفِ). الَّتِي هِيَ فِي جِبْعُونَ.
2:17 καὶ ἐγένετο ὁ πόλεμος σκληρὸς ὥστε λίαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἔπταισεν Αβεννηρ καὶ ἄνδρες Ισραηλ ἐνώπιον παίδων Δαυιδ Et or­tum est bellum durum valde in di­e illa, fuga­tus­que est Abner et viri Isra­el a pueris David. და განძლიერდა ღუაწლი ბრძოლისა სიფიცხით მას დღესა შინა, და ძლევასა მიეცა აბინერ და მეოტ-იქმნა ერი იგი მისი წინაშე მონათა მათ დავითისთა. გაიმართა უსასტიკესი ბრძოლა იმ დღეს და იძლივნენ დავითის მორჩილთაგან აბნერი და ისრაელიანები. And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. И произошло в тот день жесточайшее сражение, и Авенир с людьми Израильскими был поражен слугами Давида. И= бы'сть бра'нь же'стока sjьлw` въ то'й де'нь: и= паде` а=вени'ръ и= му'жiе i=и~лстiи пред\ъ _о='трwки давi'дwвы. וַתְּהִי הַמִּלְחָמָה קָשָׁה עַד־מְאֹד בַּיּוֹם הַהוּא; וַיִּנָּגֶף אַבְנֵר וְאַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל, לִפְנֵי עַבְדֵי דָוִד׃  وَاشْتَدَّ الْقِتَالُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ، فَانْكَسَرَ أَبْنَيْرُ وَرِجَالُهُ أَمَامَ قُوَّاتِ دَاوُدَ.
2:18 καὶ ἐγένον­το ἐκεῖ τρεῖς υἱοὶ Σαρουιας Ιωαβ καὶ Αβεσ­σα καὶ Ασαηλ καὶ Ασαηλ κοῦφος τοῖς ποσὶν αὐτοῦ ὡσεὶ μία δορκὰς ἐν ἀγρῷ Erant autem ibi tres filii Sarviae­: Ioab et Abisai et Asae­l. Por­ro Asae­l cursor velocissimus fuit quasi unus ex capreis, quae­ morantur in campis. და იყუნეს მუნ სამნი ძენი შარუელისნი: იოაბ და აბესა და ასაელ. ხოლო ასაელ მალე იყო მუჴლითა, ვითარცა ქურციკი ველისა. იქ იმყოფებოდა ტერუიას სამი ვაჟი - იოაბი, აბიშაი და ყასაელი. ყასაელი ფეხმარდი იყო, როგორც ქურციკი, მინდორში. And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not? И были там три сына Саруи: Иоав, и Авесса, и Асаил. Асаил же был легок на ноги, как серна в поле. И= бы'ша та'мw три` сы'нове саруi'_евы, i=wа'въ и= а=ве'сса и= а=саи'лъ: а=саи'лъ же бjь` лего'къ нога'ма сво­и'ма, jа='кw _е=ди'на се'рна w\т­ су'щихъ на селjь`. וַיִּהְיוּ־שָׁם, שְׁלֹשָׁה בְּנֵי צְרוּיָה, יוֹאָב וַאֲבִישַׁי וַעֲשָׂהאֵל; וַעֲשָׂהאֵל קַל בְּרַגְלָיו, כְּאַחַד הַצְּבָיִם אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה׃  وَكَانَ مِنْ جُمْلَةِ رِجَالِ دَاوُدَ هُنَاكَ أَبْنَاءُ صُرُوِيَّةَ: يُوآبُ وَأَبِيشَايُ وَعَسَائِيلُ. وَكَانَ عَسَائِيلُ سَرِيعَ الْعَدْوِ كَالْغَزَالِ الْبَرِّيِّ.
2:19 καὶ κατεδίωξεν Ασαηλ ὀπίσω Αβεννηρ καὶ οὐκ ἐξέκλινεν τοῦ πορεύ­εσθαι εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερὰ κατόπισθεν Αβεννηρ Persequebatur autem Asae­l Abner et non declinavit ad dextram sive ad si­nistram omittens persequi Abner. და წარექცია ასაელს აბინერ და სდევდა ერდგულად და არა უტევებდა მას მიქცევად მარჯულ და მარცხლ. გაეკიდა ყასაელი აბნერს, პირდაპირ მისდევდა, არ გაუხვევია აბნერისაგან არც მარჯვნივ, არც მარცხნივ. And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren. И погнался Асаил за Авениром и преследовал его, не уклоняясь ни направо, ни налево от следов Авенира. И= погна` а=саи'лъ в\ъслjь'дъ а=вени'ра, и= не о_у=клони'ся ни на де'сно ни на лjь'во, но в\ъслjь'дъ а=вени'ра: וַיִּרְדֹּף עֲשָׂהאֵל אַחֲרֵי אַבְנֵר; וְלֹא־נָטָה לָלֶכֶת, עַל־הַיָּמִין וְעַל־הַשְּׂמֹאול, מֵאַחֲרֵי אַבְנֵר׃  فَتَعَقَّبَ عَسَائِيلُ أَبْنَيْرَ وَلَمْ يَمِلْ عَنْهُ يَمْنَةً أَوْ يَسْرَةً.
2:20 καὶ ἐπέβλεψεν Αβεννηρ εἰς τὰ ὀπίσω αὐτοῦ καὶ εἶπεν εἰ σὺ εἶ αὐτὸς Ασαηλ καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι Respexit ita­que Abner post tergum suum et ait: «Tune es Asae­l?». Qui respondit: «Ego sum». და ჴმა-უყო უკმომართ აბენერ ასაელს და ჰრქუა მას: შენ ხარ ასაელ? და ჰრქუა მან: მე ვარ! უკან მოჰხედა აბნერმა და უთხრა: ყასაელი ხარ? მიუგო: მე ვარ. And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him. И оглянулся Авенир назад и сказал: ты ли это, Асаил? Тот сказал: я. и= w=зрjь'ся а=вени'ръ наза'дъ себ_е` и= рече`: ты' ли _е=си` са'мъ, а=саи'ле; И= рече`: а='зъ _е='смь. וַיִּפֶן אַבְנֵר אַחֲרָיו, וַיֹּאמֶר הַאַתָּה זֶה עֲשָׂהאֵל; וַיֹּאמֶר אָנֹכִי׃  فَالْتَفَتَ أَبْنَيْرُ وَرَاءَهُ وَتَسَاءَلَ: «هَلْ أَنْتَ عَسَائِيلُ؟» فأَجَابَ: «أَنَا هُوَ».
2:21 καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβεννηρ ἔκκλινον σὺ εἰς τὰ δεξιὰ ἢ εἰς τὰ ἀριστερὰ καὶ κάτασχε σαυτῷ ἓν τῶν παιδαρίων καὶ λαβὲ σεαυτῷ τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ καὶ οὐκ ἠθέλησεν Ασαηλ ἐκκλῖναι ἐκ τῶν ὄπισθεν αὐτοῦ Dixit­que ei Abner: «Vade ad dextram sive ad si­nistram et apprehende unum de adule­scenti­bus et tolle tibi spolia eius». Noluit autem Asae­l omittere quin urgeret eum. და ჰრქუა მას აბენერ: განმეყენე ჩემგან და მიაქციე მარჯულ, ანუ მარცხენით, და მოვალს ერთი მონათა ჩემთაგანი და წარიღე ნაძარცვევი მისი! და არა უკმოიქცა ასაელ მისგან. უთხრა აბნერმა: გაუხვიე ხელმარცხნივ ან ხელმარჯვნივ, დაიჭირე რომელიმე ამ ჭაბუკთაგანი და წაართვი საჭურველი. არ ინდომა ყასაელმა და არ გაეცალა მას. And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land. И сказал ему Авенир: уклонись направо или налево, и выбери себе одного из отроков и возьми себе его вооружение. Но Асаил не захотел отстать от него. И= рече` _е=му` а=вени'ръ: о_у=клони'ся ты` на де'сно и=ли` на шу'ее, и= воз­ми` себjь` _е=ди'наго w\т­ _о='трwкъ, и= воз­ми` себjь` все` _о=ру'жiе _е=гw`. И= не восхотjь` а=саи'лъ о_у=клони'тися w\т­ негw`. וַיֹּאמֶר לוֹ אַבְנֵר, נְטֵה לְךָ עַל־יְמִינְךָ אוֹ עַל־שְׂמֹאלֶךָ, וֶאֱחֹז לְךָ, אֶחָד מֵהַנְּעָרִים, וְקַח־לְךָ אֶת־חֲלִצָתוֹ; וְלֹא־אָבָה עֲשָׂהאֵל, לָסוּר מֵאַחֲרָיו׃  فَقَالَ لَهُ: «تَنَحَّ عَنِّي وَاقْبِضْ عَلَى أَحَدِ الرِّجَالِ الآخَرِينَ وَاسْلُبْهُ سِلاَحَهُ». غَيْرَ أَنَّ عَسَائِيلَ ظَلَّ يَسْعَى فِي أَثَرِهِ.
2:22 καὶ προ­σέθετο ἔτι Αβεννηρ λέγων τῷ Ασαηλ ἀπό­στηθι ἀπ᾿ ἐμοῦ ἵνα μὴ πατάξω σε εἰς τὴν γῆν καὶ πῶς ἀρῶ τὸ προ­́σωπόν μου προ­̀ς Ιωαβ καὶ ποῦ ἐστιν ταῦτα ἐπι­́στρεφε προ­̀ς Ιωαβ τὸν ἀδελφόν σου Rursum­que locu­tus est Abner ad Asae­l: «Recede, noli me sequi, ne compellar con­fodere te in ter­ram et levare non potero faci­em meam ad Ioab fratrem tuum». და კუალად ჰრქუა მეორედ აბენერ ასაელს: გარეუკუნიქეც ჩემგან, კაცო, ნუუკუე გცე და მოგკლა შენ! და ვითარმე შევადგნე თუალნი იოაბს, ძმასა მას შენსა? კვლავ უთხრა აბნერმა ყასაელს: გამეცალე, რისთვის დაგაკლა მიწას? როგორ შევხედო მერე შენს ძმას, So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake. И повторил Авенир еще, говоря Асаилу: отстань от меня, чтоб я не поверг тебя на землю; тогда с каким лицем явлюсь я к Иоаву, брату твоему? И= при­ложи` _е=ще` а=вени'ръ глаго'лати ко а=саи'лу: w\т­ступи` w\т­ мен_е`, да не поражу' тя w= зе'млю: и= ка'кw jа=влю` лице` мое` ко i=wа'ву; וַיֹּסֶף עוֹד אַבְנֵר, לֵאמֹר אֶל־עֲשָׂהאֵל, סוּר לְךָ מֵאַחֲרָי; לָמָּה אַכֶּכָּה אַרְצָה, וְאֵיךְ אֶשָּׂא פָנַי, אֶל־יוֹאָב אָחִיךָ׃  ثُمَّ عَادَ أَبْنَيْرُ يُلِحُّ عَلَى عَسَائِيلَ أَنْ يَكُفَّ عَنْهُ قَائِلاً: «لِمَاذَا تَدْفَعُنِي إِلَى قَتْلِكَ؟ وَكَيْفَ يُمْكِنُنِي أَنْ أُوَاجِهَ أَخَاكَ يُوآبَ إذَا قَتَلْتُكَ؟»
2:23 καὶ οὐκ ἐβούλετο τοῦ ἀπο­στῆναι καὶ τύπτει αὐτὸν Αβεννηρ ἐν τῷ ὀπίσω τοῦ δόρα­τος ἐπι­̀ τὴν ψόαν καὶ διεξῆλθεν τὸ δόρυ ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτοῦ καὶ πίπτει ἐκεῖ καὶ ἀπο­θνῄσκει ὑποκάτω αὐτοῦ καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ ἐρχό­με­νος ἕως τοῦ τόπου οὗ ἔπεσεν ἐκεῖ Ασαηλ καὶ ἀπέθανεν καὶ ὑφίστατο Qui audire con­tempsit et noluit declinare. Percussit ergo eum Abner, aversa ha­s­ta in inguine, et exiit ha­s­ta retrorsum, et mortuus est ibi. Omnes­que qui transibant per locum, in quo cecide­rat Asae­l et mortuus erat, subsi­s­tebant. და არა უკუნიქცა ასაელ და გარემოიქცა აბენერ და სცა ჰოროლი თჳსი, და განსწონა ზურგსა მისსა, დაეცა და მოკუდა. და რაჟამს მოვიდიან ყოველნი იგი მდევარნი ადგილსა მას, სადა-იგი იდვა ასაელ მომკუდარი, არღარა სდევედ, არამედ ადგილობანსა ფერჴნი დაიპყრიან. არ მოინდომა მან გაცლა და უკუსცა აბნერმა მას შუბი მუცელში და მეორე მხარეს გაატანა შუბმა. იქვე დაეცა ყასაელი და ადგილზევე მოკვდა. ვინც კი მოდიოდა იმ ადგილას, სადაც დაეცა ყასაელი და მოკვდა, ყველა ჩერდებოდა. And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head. [и где это бывает? возвратись к брату твоему Иоаву.] Но тот не захотел отстать. Тогда Авенир, поворотив копье, поразил его в живот; копье прошло насквозь его, и он упал там же и умер на месте. Все проходившие чрез то место, где пал и умер Асаил, останавливались. и= гдjь` су'ть сiя^; воз­врати'ся ко i=wа'ву бра'ту тво­ему`. И= не хотя'ше w\т­ступи'ти. И= о_у=да'ри _е=го` а=вени'ръ копiе'мъ созади` въ ля'двiя: и= про'йде копiе` сквоз­jь` _е=го`, и= паде` та'мw и= о_у='мре пред\ъ ни'мъ: и= бы'сть вся'къ при­ходя'й до мjь'ста, и=дjь'же паде` а=саи'лъ и= о_у='мре, и= w=становля'шеся. וַיְמָאֵן לָסוּר, וַיַּכֵּהוּ אַבְנֵר בְּאַחֲרֵי הַחֲנִית אֶל־הַחֹמֶשׁ, וַתֵּצֵא הַחֲנִית מֵאַחֲרָיו, וַיִּפָּל־שָׁם וַיָּמָת תַּחַתוֹ (תַּחְתָּיו); וַיְהִי כָּל־הַבָּא אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־נָפַל שָׁם עֲשָׂהאֵל וַיָּמֹת וַיַּעֲמֹדוּ׃  لَكِنَّ عَسَائِيلَ أَبَى أَنْ يَتَنَحَّى عَنْهُ، فَطَعَنَهُ أَبْنَيْرُ بِعَقِبِ الرُّمْحِ، فَغَاصَ الرُّمْحُ فِي بَطْنِهِ وَخَرَجَ مِنْ ظَهْرِهِ، فَوَقَعَ صَرِيعاً وَمَاتَ فِي مَكَانِهِ. فَكَانَ كُلُّ مَنْ يَمُرُّ بِالْمَوْضِعِ الَّذِي صُرِعَ فِيهِ عَسَائِيلُ يَتَوَقَّفُ عِنْدَهُ.
2:24 καὶ κατεδίωξεν Ιωαβ καὶ Αβεσ­σα ὀπίσω Αβεννηρ καὶ ὁ ἥλιος ἔδυνεν καὶ αὐτοὶ εἰσῆλθον ἕως τοῦ βουνοῦ Αμμαν ὅ ἐστιν ἐπι­̀ προ­σώπου γαι ὁδὸν ἔρημον Γαβαων Persequenti­bus autem Ioab et Abisai fugi­entem Abner, sol occubuit; et vene­runt us­que ad collem Am­ma, qui est ex adverso Gaiah in via deserti in Gabaon. მაშინ დევნა-უყვეს იოაბ და აბესა აბენერს, და მოვიდეს ბორცუსა მას ამომანისასა, რომელ არს პირისპირ გაისსა, გზასა მას უდაბნოსა გაბაონისასა. ახლა იოაბი და აბიშაი დაედევნენ აბნერს. მზის ჩასვლისას იმ ბორცვს მიაწიეს, გიახის გასწვრივ რომ დგას, გაბაონის უდაბნოს გზაზე. And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them. И преследовали Иоав и Авесса Авенира. Солнце уже зашло, когда они пришли к холму Амма, что против Гиаха, на дороге к пустыне Гаваонской. И= погна'ша i=wа'въ и= а=ве'сса в\ъслjь'дъ а=вени'ра, и= со'лнце заходя'ше: и= тi'и прiидо'ша да'же до холма` а=мма`, и='же _е='сть пред\ъ лице'мъ га'и, пу'ть пусты'ни гаваw'ни. וַיִּרְדְּפוּ יוֹאָב וַאֲבִישַׁי אַחֲרֵי אַבְנֵר; וְהַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה, וְהֵמָּה, בָּאוּ עַד־גִּבְעַת אַמָּה, אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי־גִיחַ, דֶּרֶךְ מִדְבַּר גִּבְעוֹן׃  وَطَارَدَ يُوآبُ وَأَبِيشَايُ أَبْنَيْرَ حَتَّى مَغِيبِ الشَّمْسِ حَيْثُ أَتَيَا إِلَى تَلِّ أَمَّةَ مُقَابِلَ جِيحَ الوَاقِعَةِ عَلَى طَرِيقِ صَحْرَاءِ جِبْعُونَ.
2:25 καὶ συν­αθροίζον­ται υἱοὶ Βενιαμιν οἱ ὀπίσω Αβεννηρ καὶ ἐγενήθησαν εἰς συν­άν­τησιν μίαν καὶ ἔστησαν ἐπι­̀ κεφαλὴν βουνοῦ ἑνός Congregati­que sunt filii Benia­min ad Abner et con­globati in unum cuneum stete­runt in sum­mitate ­tumuli unius. და შეკრბეს ძენი ბენიამენისნი, და შეუდგეს კვალსა მას აბენერისასა და დადგეს ბორცუსა ზედა ერთსა. შეიყარნენ ბენიამინიანები აბნერთან, შეადგინეს ერთი რაზმი და ერთი ბორცვის წვერზე დადგნენ. And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria. И собрались Вениамитяне вокруг Авенира и составили одно ополчение, и стали на вершине одного холма. И= собра'шася сы'нове венiамi'нwвы за а=вени'ромъ и= бы'ша въ сни'тiи _е=ди'нjьмъ, и= ста'ша на версjь` холма` _е=ди'нагw. וַיִּתְקַבְּצוּ בְנֵי־בִנְיָמִן אַחֲרֵי אַבְנֵר, וַיִּהְיוּ לַאֲגֻדָּה אֶחָת; וַיַּעַמְדוּ, עַל רֹאשׁ־גִּבְעָה אֶחָת׃  فَاجْتَمَعَ أَبْنَاءُ بَنْيَامِينَ وَرَاءَ أَبْنَيْرَ فِي قُوَّةٍ وَاحِدَةٍ وَاصْطَفُّوا عَلى رَأْسِ تَلٍّ وَاحِدٍ.
2:26 καὶ ἐκάλεσεν Αβεννηρ Ιωαβ καὶ εἶπεν μὴ εἰς νῖκος κατα­φάγεται ἡ ῥομφαία ἦ οὐκ οἶδας ὅτι πικρὰ ἔσται εἰς τὰ ἔσχατα καὶ ἕως πότε οὐ μὴ εἴπῃς τῷ λαῷ ἀναστρέφειν ἀπο­̀ ὄπισθεν τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν Et exclamavit Abner ad Ioab et ait: «Num us­que ad internecionem tuus mucro desae­vi­et? An ignoras quod periculosa sit despe­ratio? Usquequo non dicis populo, ut omittat persequi fratres suos?». სიტყვა იწყო აბენერ მიერ ბორცჳთ იოაბისა და ჰრქვა: ჰე, დაუპყრობელად მახჳლისა მაგის განტევებაჲ, ანუ არა უწყი, რამეთუ აღსასრულსა მაგის საქმისასა სიმწარე შეიქმნეს, ვიდრე არა უბრძანებ ერსა მაგას შენსა უკუნქცევად მოსრვისაგან ძმათა თჳსთასა? გასძახა აბნერმა იოაბს და უთხრა: მუდამ ხომ არ უნდა ჭამდეს მახვილი? განა არ იცი, რომ ბოლო მწარე იქნება? რატომ არ უბრძანებ შენს ხალხს, რომ თავი დაანებონ თავიანთი ძმების დევნას? И воззвал Авенир к Иоаву, и сказал: вечно ли будет пожирать меч? Или ты не знаешь, что последствия будут горестные? И доколе ты не скажешь людям, чтобы они перестали преследовать братьев своих? И= воз­зва` а=вени'ръ ко i=wа'ву и= рече`: _е=да` въ побjь'ду поя'стъ ме'чь; и=ли` не вjь'си, jа='кw гwрька` бу'дутъ послjь^дняя; и= доко'лjь не рече'ши лю'демъ воз­врати'тися созади` бра'тiй на'шихъ; וַיִּקְרָא אַבְנֵר אֶל־יוֹאָב, וַיֹּאמֶר הֲלָנֶצַח תֹּאכַל חֶרֶב, הֲלוֹא יָדַעְתָּה, כִּי־מָרָה תִהְיֶה בָּאַחֲרוֹנָה; וְעַד־מָתַי לֹא־תֹאמַר לָעָם, לָשׁוּב מֵאַחֲרֵי אֲחֵיהֶם׃  فَنَادَى أَبْنَيْرُ يُوآبَ قَائِلاً: «أَيَنْبَغِي لِلسَّيْفِ أَنْ يَظَلَّ يَنْهَشُ إِلَى الأَبَدِ؟ أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ عَاقِبَةَ الْقِتَالِ هِي مَرَارَةٌ؟ فَإِلَى مَتَى لَا تَأْمُرُ جَيْشَكَ بِالارْتِدَادِ عَنْ إِخْوَتِهِمْ؟»
2:27 καὶ εἶπεν Ιωαβ ζῇ κύριος ὅτι εἰ μὴ ἐλάλησας διότι τότε ἐκ πρωίθεν ἀνέβη ὁ λαὸς ἕκασ­τος κατόπισθεν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ Et ait Ioab: «Vivit Deus, nisi locu­tus fuisses, us­que mane non recessisset populus persequens unusquis­que fratrem suum». მიუგო იოაბ: ცხოველ არს უფალი! თუმცა არა გეთქვა სიტყუაჲ ეგე, ამას ღამესა გეხილვამცა ამის ყოვლისა ერისა ჩემისა ჴელი თითოეულად ძმასა თჳსსა ზედა. უთხრა იოაბმა: ღმერთია მოწმე, შენ რომ არ გამოგეწვია, დილიდანვე მოეშვებოდა ჩემი ხალხი თავისი ძმების დევნას. И сказал Иоав: жив Бог! если бы ты не говорил иначе, то еще утром перестали бы люди преследовать братьев своих. И= рече` i=wа'въ: жи'въ гд\сь, jа='кw, а='ще бы не ре'клъ _е=си`, тогда` w\т­ о_у='тра бы лю'дiе мо­и` преста'ли гоня'ще кi'йждо в\ъслjь'дъ бра'та сво­егw`. וַיֹּאמֶר יוֹאָב, חַי הָאֱלֹהִים, כִּי לוּלֵא דִּבַּרְתָּ; כִּי אָז מֵהַבֹּקֶר נַעֲלָה הָעָם, אִישׁ מֵאַחֲרֵי אָחִיו׃  فَقَالَ يُوآبُ: «حَيٌّ هُوَ اللهُ فَإِنَّهُ لَوْ لَمْ تَتَكَلَّمْ لَتَعَقَّبَ رِجَالِي فِي الصَّبَاحِ إِخْوَتَهُمْ».
2:28 καὶ ἐσάλπισεν Ιωαβ τῇ σάλπιγγι καὶ ἀπέστησαν πᾶς ὁ λαὸς καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τοῦ Ισραηλ καὶ οὐ προ­σέθεν­το ἔτι τοῦ πολεμεῖν Insonuit ergo Ioab bucina, et stetit om­nis exerci­tus; nec persecuti sunt ultra Isra­el ne­que certave­runt amplius. აწ უბრძანა იოაბ სწრაფით დაბერვა ნესტჳსა ერსა მას, აღარა სდევდეს ისრაიტელთა მათ, არცა ყვესღა ბრძოლა. ჩაჰბერა ბუკს იოაბმა და შედგა ხალხი; აღარ დასდევნებია ისრაელს და აღარც შებრძოლებიან ერთმანეთს. И затрубил Иоав трубою, и остановился весь народ, и не преследовали более Израильтян; сражение прекратилось. И= воструби` i=wа'въ трубо'ю, и= ста'ша вси` лю'дiе, и= не погна'ша в\ъслjь'дъ i=и~лтянъ, и= не при­ложи'ша ктому` ра'товати. וַיִּתְקַע יוֹאָב בַּשּׁוֹפָר, וַיַּעַמְדוּ כָּל־הָעָם, וְלֹא־יִרְדְּפוּ עוֹד אַחֲרֵי יִשְׂרָאֵל; וְלֹא־יָסְפוּ עוֹד לְהִלָּחֵם׃  وَنَفَخَ يُوآبُ بِالْبُوقِ فَكَفَّ جَمِيعُ جَيْشِهِ عَنْ مُطَارَدَةِ الإِسْرَائِيلِيِّينَ وَامْتَنَعُوا عَنِ الْمُحَارَبَةِ.
2:29 καὶ Αβεννηρ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς δυσμὰς ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην καὶ διέβαιναν τὸν Ιορδάνην καὶ ἐπορεύ­θησαν ὅλην τὴν παρα­τείνουσαν καὶ ἔρχον­ται εἰς τὴν παρεμβολήν Abner autem et viri eius abi­erunt per Arabam tota nocte illa et transi­erunt Iordanem et, lu­s­t­rato toto saltu Bethron, vene­runt Mahanaim. და აბენერ და ერი იგი მისი წავიდეს ღამე ყოელ დასავალით კერძო ვიდრე კიდედმდე იორდანისა. და წიაღჴდეს მიერ სწრაფით და მოეფინეს მდინარისკიდესა მას ვიდრე მისლვადმდე ბანაკთა მათ. აბნერი და მისი ხალხი მთელი ღამე მიდიოდნენ ტრამალზე, გავიდნენ იორდანეს გაღმა, გაიარეს მთელი ბითრონი და მიაღწიეს მახანაიმს. Авенир же и люди его шли равниною всю ту ночь и перешли Иордан, и прошли весь Битрон, и пришли в Маханаим. А=вени'ръ же и= му'жiе _е=гw` и=до'ша на за'падъ всю` но'щь _о='ну, и= преидо'ша i=_орда'нъ, и= про­идо'ша всю` страну` ту`, и= прiидо'ша въ по'лкъ. וְאַבְנֵר וַאֲנָשָׁיו, הָלְכוּ בָּעֲרָבָה, כֹּל הַלַּיְלָה הַהוּא; וַיַּעַבְרוּ אֶת־הַיַּרְדֵּן, וַיֵּלְכוּ כָּל־הַבִּתְרוֹן, וַיָּבֹאוּ מַחֲנָיִם׃  فَانْطَلَقَ أَبْنَيْرُ وَرِجَالُهُ طَوَالِ اللَّيْلِ عَبْرَ وَادِي الأُرْدُنِّ وَظَلُّوا يَجِدُّونَ فِي السَّيْرِ إِلَى أَنْ بَلَغُوا مَحَنَايِمَ.
2:30 καὶ Ιωαβ ἀνέστρεψεν ὄπισθεν ἀπο­̀ τοῦ Αβεννηρ καὶ συν­ήθροισεν πάν­τα τὸν λαόν καὶ ἐπεσκέπησαν τῶν παίδων Δαυιδ ἐννεακαίδεκα ἄνδρες καὶ Ασαηλ Por­ro Ioab reversus, omisso Abner, con­gregavit omnem popu­lum; et defue­runt de pueris David decem et novem viri, excep­to Asae­le; და იოაბ მოიქცა აბენერისგან და შეკრიბა ერი იგი დავითისი და აღლუმი ყო ანდერზობით, და იპოვნეს მოკლულნი ერისაგან ვითარ ათცხრამეტი კაცი, და ასაელ მათ თანა. იოაბმა, როცა აბნერის დევნიდან დაბრუნდა, შეჰყარა მთელი ხალხი. დავითის მორჩილთ აკლდა ცხრამეტი კაცი და ყასაელი. И возвратился Иоав от преследования Авенира и собрал весь народ, и недоставало из слуг Давидовых девятнадцати человек кроме Асаила. И= i=wа'въ воз­врати'ся вспя'ть w\т­ а=вени'ра, и= собра` вся^ лю'ди, и= и=счи'слиша _о='трwкъ давi'довыхъ [па'дшихъ] девять­на'­де­сять муже'й, и= а=саи'ла. וְיוֹאָב, שָׁב מֵאַחֲרֵי אַבְנֵר, וַיִּקְבֹּץ אֶת־כָּל־הָעָם; וַיִּפָּקְדוּ מֵעַבְדֵי דָוִד תִּשְׁעָה־עָשָׂר אִישׁ וַעֲשָׂה־אֵל׃  وَرَجَعَ يُوآبُ عَنْ أَبْنَيْرَ، وَجَمَّعَ جَيْشَهُ، فَوَجَدَ أَنَّ الْمَفْقُودِينَ مِنْ قُوَّاتِ دَاوُدَ تِسْعَةَ عَشَرَ رَجُلاً بِالإِضَافَةِ إِلى عَسَائِيلَ.
2:31 καὶ οἱ παῖδες Δαυιδ ἐπάταξαν τῶν υἱῶν Βενιαμιν τῶν ἀνδρῶν Αβεννηρ τριακοσίους ἑξήκον­τα ἄνδρας παρ᾿ αὐτοῦ servi autem David percusse­runt de Benia­min et ex viris, qui erant cum Abner, trecentos sexaginta, qui et mortui sunt. ხოლო დავითის ერთა, რომელ მოსწყდეს ძეთაგან ბენიამენისთა და კაცთა ებენერისთა, სამასსამეოცი კაცი. ხოლო დავითის მორჩილებმა ბენიამინიანთაგან და აბნერის მებრძოლთაგან დახოცეს სამას სამოცი კაცი. Слуги же Давидовы поразили Вениамитян и людей Авенировых; пало их триста шестьдесят человек. _О='троцы же давi'дwвы о_у=би'ша сынw'въ венiамi'нихъ муже'й а=вени'ровыхъ три'ста и= шестьдеся'тъ муже'й. וְעַבְדֵי דָוִד, הִכּוּ מִבִּנְיָמִן, וּבְאַנְשֵׁי אַבְנֵר; שְׁלֹשׁ־מֵאוֹת וְשִׁשִּׁים אִישׁ מֵתוּ׃  أَمَّا الَّذِينَ مَاتُوا مِنَ الْبَنْيَامِينِيِّينَ وَمِنْ رِجَالِ أَبْنَيْرَ عَلَى أَيْدِي قُوَّاتِ دَاوُدَ فَكَانُوا ثَلاَثَ مِئَةً وَسِتِّينَ رَجُلاً.
2:32 καὶ αἴρουσιν τὸν Ασαηλ καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν Βαιθλεεμ καὶ ἐπορεύ­θη Ιωαβ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ᾿ αὐτοῦ ὅλην τὴν νύκτα καὶ διέφαυσεν αὐτοῖς ἐν Χεβρων Tule­runt­que Asae­l et sepeli­erunt eum in sepulcro patris sui in Bethlehem. Et ambulave­runt tota nocte Ioab et viri, qui erant cum eo, et in ipso crepu­sculo pervene­runt in He­bron. და წარიღეს ასაელ და დაფლეს საფლავსა მამისა თჳსისასა ბეთლემს. და წარვიდეს იოაბ და ერი იგი ღამე ყოელ და განუთენა მათ ქებრონს. წაასვენეს ყასაელი და დამარხეს ბეთლემს, მამამისის სამარხში; იარეს მთელი ღამე იოაბმა და მისმა კაცებმა და ხებრონში გაუთენდათ. И взяли Асаила и похоронили его во гробе отца его, что в Вифлееме. Иоав же с людьми своими шел всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон. И= взя'ша а=саи'ла, и= погребо'ша _е=го` во гро'бjь _о=тца` _е=гw` въ виfлее'мjь. И= и='де i=wа'въ и= му'жiе _е=гw` съ ни'мъ всю` но'щь, и= w=свjьто'ша въ хеврw'нjь. וַיִּשְׂאוּ אֶת־עֲשָׂהאֵל, וַיִּקְבְּרֻהוּ בְּקֶבֶר אָבִיו, אֲשֶׁר בֵּית לָחֶם; וַיֵּלְכוּ כָל־הַלַּיְלָה, יוֹאָב וַאֲנָשָׁיו, וַיֵּאֹר לָהֶם בְּחֶבְרוֹן׃  وَنَقَلُوا عَسَائِيلَ وَدَفَنُوهُ فِي قَبْرِ أَبِيهِ فِي بَيْتِ لَحْمٍ. وَسَارَ يُوآبُ وَرِجَالُهُ اللَّيْلَ كُلَّهُ حَتَّى وَصَلُوا حَبْرُونَ عِنْدَ الْفَجْرِ.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
ბერძნული ლექსიკონი