Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


მეორე მეფეთა

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
16:1 καὶ Δαυιδ παρῆλθεν βραχύ τι ἀπο­̀ τῆς Рοως καὶ ἰδοὺ Σιβα τὸ παιδάριον Μεμφιβοσθε εἰς ἀπαν­τὴν αὐτοῦ καὶ ζεῦγος ὄνων ἐπι­σεσαγμένων καὶ ἐπ᾿ αὐτοῖς δια­κόσιοι ἄρτοι καὶ ἑκατὸν σταφίδες καὶ ἑκατὸν φοίνικες καὶ Νεβελ οἴνου Cum­que David transisset paulu­lum mon­tis verticem, apparuit Siba puer Meribbaal in occursum eius cum duo­bus asi­nis stra­tis, qui one­rati erant ducen­tis pani­bus et cen­tum alligaturis uvae­ passae­ et cen­tum fa­sciculis fructuum ae­s­tivorum et utre vini. და დავით მცირედ წარ-ოდენ-სრულ იყო ჰრუსსა, და აჰა, ოდენ სიბა, მონა იგი მემფიბოსთესი, მოეგებოდა შემთხუევად დავითს და ორი კარაული აგებული მის თანა. და ეკიდა მათ ორასი ჴუეზა პური, ჴჳმირი ერთი სკიჭი და ასი ლეღვისკვერი და მარი ერთი ღჳნო. როდესაც ცოტაზე ჩასცდა დავითი მთის წვერს, შემოხვდა მას ციბა, მეფიბოშეთის მორჩილი, წყვილი შეკაზმული სახედარითურთ, - მოჰქონდა ორასი პური, ასი მტევანი ჩამიჩი, ასი გალა ახალი ხილი და ერთი კოლოტი ღვინო. In the seventeenth year of Pekah the son of Remaliah Ahaz the son of Jotham king of Judah began to reign. Когда Давид немного сошел с вершины горы, вот встречается ему Сива, слуга Мемфивосфея, с парою навьюченных ослов, и на них двести хлебов, сто связок изюму, сто связок смокв и мех с вином. И= давi'дъ пре'йде ма'ло что` w\т­ рw'са, и= се`, сiва` _о='трокъ мемфiвосfе'овъ въ срjь'тенiе _е=му`: и= супру'гъ _о=сля'тъ w=сjь'дланыхъ, и= на ни'хъ двjь'сти хлjь'бwвъ, и= сто` гро'здiй, и= сто` фi'нiкwвъ, и= мjь'хъ вiна`. וְדָוִד, עָבַר מְעַט מֵהָרֹאשׁ, וְהִנֵּה צִיבָא נַעַר מְפִי־בֹשֶׁת לִקְרָאתוֹ; וְצֶמֶד חֲמֹרִים חֲבֻשִׁים, וַעֲלֵיהֶם מָאתַיִם לֶחֶם וּמֵאָה צִמּוּקִים וּמֵאָה קַיִץ וְנֵבֶל יָיִן׃ 6  وَعِنْدَمَا عَبَرَ دَاوُدُ قِمَّةَ الْجَبَلِ لاَقَاهُ صِيبَا خَادِمُ مَفِيبُوشَثَ بِحِمَارَيْنِ مُحَمَّلَيْنِ بِمِئَتَيْ رَغِيفِ خُبْزٍ وَمِئَةِ عُنْقُودِ زَبِيبٍ وَمِئَةِ قُرْصِ تِينٍ وَزِقِّ خَمْرٍ.
16:2 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς προ­̀ς Σιβα τί ταῦτά σοι καὶ εἶπεν Σιβα τὰ ὑποζύγια τῇ οἰκίᾳ τοῦ βασιλέως τοῦ ἐπι­καθῆσθαι καὶ οἱ ἄρτοι καὶ οἱ φοίνικες εἰς βρῶσιν τοῖς παιδαρίοις καὶ ὁ οἶνος πιεῖν τοῖς ἐκλελυ­μέ­νοις ἐν τῇ ἐρήμῳ Et dixit rex Sibae­: «Quid sibi volunt hae­c?». Respondit­que Siba: «Asini dome­s­ticis regis ad seden­dum; et panes et fruc­tus ae­s­tivi ad ve­scen­dum pueris tuis; vi­num autem, ut bibat, si quis defecerit in deserto». მიუგო მეფემან სიბას და ჰრქუა: და რა არს ესე კარაულნი აღსაგებელითურთ? მაშინ თქუა სიბა: სამსახურებელად სამეფოდ პური ეგე და ლეღჳსკვერი და სკიჭი საჭმელად და მონათა შენთათჳს, ღჳნო ესე სასმელად მაშურალთა წყურიელთა! უთხრა მეფემ ციბას: რისთვის გინდა ესენი? მიუგო ციბამ: სახედრები მეფის სახლისთვის სამგზავროდ, პური და ხილი მსახურთათვის საჭმელად; ღვინო უდაბნოში დაღლილ-დაქანცულთათვის სასმელად. Twenty years old was Ahaz when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem, and did not that which was right in the sight of the LORD his God, like David his father. И сказал царь Сиве: для чего это у тебя? И отвечал Сива: ослы для дома царского, для езды, а хлеб и плоды для пищи отрокам, а вино для питья ослабевшим в пустыне. И= рече` ца'рь къ сiвjь`: что` сiя^ тебjь`; И= рече` сiва`: _о=сля'та на jа=жде'нiе до'му царе'ву, а= хлjь'бы и= фi'нiки на снjьде'нiе _о=трокw'мъ, и= вiно` пи'ти w=слабjь'в­шымъ въ пусты'ни. וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־צִיבָא מָה־אֵלֶּה לָּךְ; וַיֹּאמֶר צִיבָא הַחֲמוֹרִים לְבֵית־הַמֶּלֶךְ לִרְכֹּב, וְלְהַלֶּחֶם (וְהַלֶּחֶם) וְהַקַּיִץ לֶאֱכוֹל הַנְּעָרִים, וְהַיַּיִן לִשְׁתּוֹת הַיָּעֵף בַּמִּדְבָּר׃  فَقَالَ الْمَلِكُ لِصِيبَا: «لِمَنْ كُلُّ هَذَا؟» فَأَجَابَ صِيبَا: «الْحِمَارَانِ لِرُكُوبِ عَائِلَةِ الْمَلِكِ، وَالْخُبْزُ وَالتِّينُ لِيَأْكُلَهَا الرِّجَالُ، وَالْخَمْرُ لِمَنْ أَعْيَا فِي الصَّحْرَاءِ».
16:3 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς καὶ ποῦ ὁ υἱὸς τοῦ κυρίου σου καὶ εἶπεν Σιβα προ­̀ς τὸν βασιλέα ἰδοὺ κάθηται ἐν Ιερουσαλημ ὅτι εἶπεν σήμερον ἐπι­στρέψουσίν μοι ὁ οἶκος Ισραηλ τὴν βασιλείαν τοῦ πατρός μου Et ait rex: «Ubi est filius domini tui?». Respondit­que Siba regi: «Remansit in Ierusalem dicens: «Hodi­e re­s­tituet mihi domus Isra­el reg­num patris mei»». და ჰრქუა მეფემან: სადა არს ძე იგი უფლისა შენისა? და ჰრქვა სიბამ მეფესა: მუნვე ზის იერუსალჱმსა და თქუა: დღეს, ანუ ხვალე მოაქციოს სახლმან ისრაჱლისამან ჩემდავე მეფობა იგი მამისა ჩემისა! უთხრა მეფემ: სად არის შენი ბატონის ვაჟი? მიუგო ციბამ მეფეს: იერუსალიმში დარჩა, რადგან ფიქრობს, ახლა მაინც დამიბრუნებსო ისრაელის სახლი მამაჩემის სამეფოს. But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel. И сказал царь: где сын господина твоего? И отвечал Сива царю: вот, он остался в Иерусалиме и говорит: теперь-то дом Израилев возвратит мне царство отца моего. И= рече` ца'рь: и= гдjь` сы'нъ господи'на тво­егw`; И= рече` сiва` ко царю`: се`, сjьди'тъ во i=ер\сли'мjь, jа='кw рече`: дне'сь воз­вратя'тъ ми` ве'сь до'мъ i=и~левъ ца'р­ст­во _о=тца` мо­егw`. וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ, וְאַיֵּה בֶּן־אֲדֹנֶיךָ; וַיֹּאמֶר צִיבָא אֶל־הַמֶּלֶךְ, הִנֵּה יוֹשֵׁב בִּירוּשָׁלִַם, כִּי אָמַר, הַיּוֹם, יָשִׁיבוּ לִי בֵּית יִשְׂרָאֵל, אֵת מַמְלְכוּת אָבִי׃  فَسَأَلَهُ الْمَلِكُ: «وَأَيْنَ حَفِيدُ سَيِّدِكَ؟» فَأَجَابَ صِيبَا: «هُوَ مُقِيمٌ فِي أُورُشَلِيمَ لأَنَّهُ حَدَّثَ نَفْسَهُ قَائِلاً: الْيَوْمَ يَرُدُّ لِي بَيْتُ إِسْرَائِيلَ مَمْلَكَةَ جِدِّي».
16:4 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Σιβα ιδοὺ σοὶ πάν­τα ὅσα ἐστὶν τῷ Μεμφιβοσθε καὶ εἶπεν Σιβα προ­σκυνήσας εὕροιμι χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου κύριέ μου βασιλεῦ Et ait rex Sibae­: «Ecce, tua sint omnia, quae­ fue­runt Meribbaal». Dixit­que Siba: «Ad­oro; inveniam gratiam coram te, domine mi rex». და ჰრქუა მეფემან სიბას: გვალე, შენ გეყავნ ყოველი, რაცა არს მემფიბოსთესი. და თაყუანი-სცა სიბამ მეფესა და ჰრქუა: რამეთუ ვპოვე მადლი წინაშე უფლისა ჩემისა მეფისა! უთხრა მეფემ ციბას: შენი იყოს მეფიბოშეთის მთელი საბადებელი! თქვა ციბამ: თაყვანი მიცია, ვინძლო მადლი ვპოვო შენს თვალში, მეფე-ბატონო. And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. И сказал царь Сиве: вот тебе все, что у Мемфивосфея. И отвечал Сива, поклонившись: да обрету милость в глазах господина моего царя! И= рече` ца'рь къ сiвjь`: се`, тебjь` вся^ _е=ли^ка су'ть мемфiвосfе'wва. И= рече` сiва` поклони'вся: да w=бря'щу благода'ть пред\ъ _о=чи'ма тво­и'ма, го'споди мо'й царю`. וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְצִבָא, הִנֵּה לְךָ, כֹּל אֲשֶׁר לִמְפִי־בֹשֶׁת; וַיֹּאמֶר צִיבָא הִשְׁתַּחֲוֵיתִי, אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ׃  فَقَالَ الْمَلِكُ لِصِيبَا: «لَقَدْ وَهَبْتُكَ كُلَّ مَا يَمْتَلِكُهُ مَفِيبُوشَثُ». فَقَالَ صِيبَا: «إِنَّنِي أَنْحَنِي أَمَامَكَ بِخُضُوعٍ، لَعَلَّنِي أَحْظَى بِرِضَى سَيِّدِي الْمَلِكِ».
16:5 καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἕως Βαουριμ καὶ ἰδοὺ ἐκεῖθεν ἀνὴρ ἐξεπορεύ­ετο ἐκ συγγενείας οἴκου Σαουλ καὶ ὄνομα αὐτῷ Σεμεϊ υἱὸς Γηρα ἐξῆλθεν ἐκπορευό­με­νος καὶ καταρώ­με­νος Venit ergo rex David us­que Bahurim, et ecce egredi­ebatur inde vir de cognatione domus Saul nomine Semei filius Gera; procedebat egredi­ens et maledicens და მოვიდა დავით მეფე ბავრიმად. და გამოვიდა კაცი ერთი ნათესავისაგან საულისი, და სახელი მისი სემეი, ძე გერასი, მოვიდოდა და ძჳრსა იტყოდა, სწყევდა. ბახურიმს რომ მიუახლოვდა მეფე დავითი, ხედავს, გამოდის იქიდან საულის სახლის მონათესავე კაცი, სახელად შიმყი გერას ძე, მოდის და მოიწყევლება. Then Rezin king of Syria and Pekah son of Remaliah king of Israel came up to Jerusalem to war: and they besieged Ahaz, but could not overcome him. Когда дошел царь Давид до Бахурима, вот вышел оттуда человек из рода дома Саулова, по имени Семей, сын Геры; он шел и злословил, И= прiи'де давi'дъ ца'рь до ваfiрi'ма, и= се`, w\т­ту'ду му'жъ и=схожда'­ше w\т­ ро'да до'му сау'ля, и='мя же _е=му` семе'й сы'нъ гира'нь: и=зы'де же и=сходя` и= проклина'я וּבָא הַמֶּלֶךְ דָּוִד עַד־בַּחוּרִים; וְהִנֵּה מִשָּׁם אִישׁ יוֹצֵא מִמִּשְׁפַּחַת בֵּית־שָׁאוּל, וּשְׁמוֹ שִׁמְעִי בֶן־גֵּרָא, יֹצֵא יָצוֹא וּמְקַלֵּל׃  وَعِنْدَمَا وَصَلَ الْمَلِكُ دَاوُدُ إِلَى بَحُورِيمَ خَرَجَ رَجُلٌ مِنْ هُنَاكَ يَنْتَمِي إِلَى عَشِيرَةِ شَاوُلَ، يُدْعَى شِمْعِي بنَ جِيرَا، وَرَاحَ يَكِيلُ لَهُ الشَّتَائِمَ،
16:6 καὶ λιθάζων ἐν λίθοις τὸν Δαυιδ καὶ πάν­τας τοὺς παῖδας τοῦ βασιλέως Δαυιδ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἦν καὶ πάν­τες οἱ δυνατοὶ ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων τοῦ βασιλέως mittebat­que lapides con­tra David et con­tra universos servos regis David. Om­nis autem populus et universi viri for­tissimi a dextro et si­nistro latere regis incedebant. და ქვითა ესროდა დავითს და ყოველთა მონათა მისთა, და ყოველივე გუნდი მოვიდოდა მარჯუენით და მარცხენით მეფისა. ქვებს ესროდა დავითს და დავით მეფის მორჩილთ, თუმცა ხალხი და მეომრები მარჯვნივ და მარცხნივ მოჰყვებოდნენ. At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drave the Jews from Elath: and the Syrians came to Elath, and dwelt there unto this day. и бросал камнями на Давида и на всех рабов царя Давида; все же люди и все храбрые были по правую и по левую сторону [царя]. и= ка'менiемъ мета'я на давi'да и= на вся^ _о='троки царя` давi'да: и= вси` лю'дiе и= вси` си'льнiи w=десну'ю и= w=шу'юю царя` бя'ху. וַיְסַקֵּל בָּאֲבָנִים אֶת־דָּוִד, וְאֶת־כָּל־עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ דָּוִד; וְכָל־הָעָם וְכָל־הַגִּבֹּרִים, מִימִינוֹ וּמִשְּׂמֹאלוֹ׃  وَرَشَقَ دَاوُدَ وَرِجَالَهُ وَالشَّعْبَ الَّذِي مَعَهُ وَالأَبْطَالَ الْمُلْتَفِّينَ عَنْ يَمِينِهِ وَيَسَارِهِ بِالْحِجَارَةِ.
16:7 καὶ οὕτως ἔλεγεν Σεμεϊ ἐν τῷ καταρᾶσθαι αὐτόν ἔξελθε ἔξελθε ἀνὴρ αἱμάτων καὶ ἀνὴρ ὁ παρα­́νομος Ita autem loquebatur Semei, cum malediceret regi: «Egredere, egredere, vir sangui­num et vir Belial! სემეი ესრეთ იტყოდა წყევასა მას მისსა: განგვალე, განგვალე, კაცი ეგე მოსისხლე და სავსე უსჯულოებითა! ასე სწყევლიდა მას შიმყი: განვედ, განვედ, სისხლისმსმელო, უგვანო კაცო! So Ahaz sent messengers to Tiglathpileser king of Assyria, saying, I am thy servant and thy son: come up, and save me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, which rise up against me. Так говорил Семей, злословя его: уходи, уходи, убийца и беззаконник! И= та'кw рече` семе'й проклина'я _е=го`: и=зы'ди, и=зы'ди, му'жу крове'й и= му'жу беззако'н­ный: וְכֹה־אָמַר שִׁמְעִי בְּקַלְלוֹ; צֵא צֵא אִישׁ הַדָּמִים וְאִישׁ הַבְּלִיָּעַל׃  وَهُوَ يُرَدِّدُ فِي شَتَائِمِهِ: «اخْرُجْ! اخْرُجْ يَارَجُلَ الدِّمَاءِ وَرَجُلَ بَلِيِّعَالَ!
16:8 ἐπέστρεψεν ἐπι­̀ σὲ κύριος πάν­τα τὰ αἵματα τοῦ οἴκου Σαουλ ὅτι ἐβασίλευσας ἀν­τ᾿ αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν κύριος τὴν βασιλείαν ἐν χειρὶ Αβεσ­σαλωμ τοῦ υἱοῦ σου καὶ ἰδοὺ σὺ ἐν τῇ κακίᾳ σου ὅτι ἀνὴρ αἱμάτων σύ Reddidit tibi Dominus universum sanguinem domus Saul, quoniam invasi­s­ti reg­num eius; et dedit Dominus reg­num in manu Absalom filii tui; et ecce premunt te mala tua, quoniam vir sangui­num es». და აწ მოაწია უფალმან შენ ზედა სისხლი იგი საულისი, რამეთუ მეფობდ შენ მის წილ და მისცა უფალმან მეფობა შენი აბესალომს, ძესა შენსა, და აღასრულა შენ ზედა უკეთურება შენი, რამეთუ კაცი მოსისხლე ხარ და ურჯულო! შენზევე მოაქცია უფალმა სისხლი საულის სახლისა, რომლის ნაცვლად გამეფდი, და შენს ძეს აბესალომს ჩაუგდო მეფობა ხელში. აჰა, მოგეზღო ბოროტების წილ, რადგან სისხლისმსმელი კაცი ხარ! And Ahaz took the silver and gold that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house, and sent it for a present to the king of Assyria. Господь обратил на тебя всю кровь дома Саулова, вместо которого ты воцарился, и предал Господь царство в руки Авессалома, сына твоего; и вот, ты в беде, ибо ты - кровопийца. воз­врати` на тя` гд\сь вся^ крw'ви до'му сау'ля, поне'же воцари'л­ся _е=си` вмjь'стw _е=гw`: и= даде` гд\сь ца'р­ст­во въ ру'цjь а=вессалw'ма сы'на тво­егw`: и= се`, ты` въ sло'бjь тво­е'й, jа='кw му'жъ крове'й ты`. הֵשִׁיב עָלֶיךָ יְהוָה כֹּל דְּמֵי בֵית־שָׁאוּל, אֲשֶׁר מָלַכְתָּ תַּחְתּוֹ (תַּחְתָּיו), וַיִּתֵּן יְהוָה אֶת־הַמְּלוּכָה, בְּיַד אַבְשָׁלוֹם בְּנֶךָ; וְהִנְּךָ בְּרָעָתֶךָ, כִּי אִישׁ דָּמִים אָתָּה׃  لَقَدْ رَدَّ الرَّبُّ عَلَيْكَ كُلَّ مَا سَفَكْتَهُ مِنْ دِمَاءِ بَيْتِ شَاوُلَ الَّذِي مَلَكْتَ عِوَضاً عَنْهُ، وَقَدْ سَلَّمَ الرَّبُّ الْمَمْلَكَةَ إِلَى أَبْشَالُومَ ابْنِكَ. وَهَا أَنْتَ غَارِقٌ فِي شَرِّ أَعْمَالِكَ لأَنَّكَ رَجُلُ دِمَاءٍ».
16:9 καὶ εἶπεν Αβεσ­σα υἱὸς Σαρουιας προ­̀ς τὸν βασιλέα ἵνα τί καταρᾶται ὁ κύων ὁ τεθνηκὼς οὗτος τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα δια­βήσομαι δὴ καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Dixit autem Abisai filius Sarviae­ regi: «Quare maledicit ca­nis hic mortuus domino me­o regi? Vadam et amputabo caput eius». მაშინ თქუა აბესა, ძემან შარუელისამან, მეფესა: რა ვინა არს ძაღლი ისი შეურაცხი, რომელი აგინებს უფალსა ჩემსა მეფესა? მიბრძანეღა და მივიდე და წარვკუეთო თავი მისი. უთხრა აბიშაი ცერუიას ძემ მეფეს: რისთვის აგინებს ეს მკვდარი ძაღლი ჩემს მეფე-ბატონს? წავალ და თავს წავაცლი! And the king of Assyria hearkened unto him: for the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried the people of it captive to Kir, and slew Rezin. И сказал Авесса, сын Саруин, царю: зачем злословит этот мертвый пес господина моего царя? пойду я и сниму с него голову. И= рече` а=ве'сса сы'нъ сару'инъ ко царю`: почто` проклина'етъ пе'съ о_у=ме'ршiй се'й господи'на мо­его` царя`; н­н~jь пойду`, и= w\т­иму` главу` _е=гw`. וַיֹּאמֶר אֲבִישַׁי בֶּן־צְרוּיָה אֶל־הַמֶּלֶךְ, לָמָּה יְקַלֵּל הַכֶּלֶב הַמֵּת הַזֶּה, אֶת־אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ; אֶעְבְּרָה־נָּא וְאָסִירָה אֶת־רֹאשׁוֹ׃ ס  فَقَالَ أَبِيشَايُ ابْنُ صُرُوِيَّةَ لِلْمَلِكِ: «لِمَاذَا يَشْتِمُ هَذَا الْكَلْبُ الْمَيْتُ سَيِّدِي الْمَلِكَ؟ دَعْنِي أَهْجُمُ عَلَيْهِ فَأَقْطَعَ رَأْسَهُ».
16:10 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς τί ἐμοὶ καὶ ὑμῖν υἱοὶ Σαρουιας ἄφετε αὐτὸν καὶ οὕτως καταράσθω ὅτι κύριος εἶπεν αὐτῷ καταρᾶσθαι τὸν Δαυιδ καὶ τίς ἐρεῖ ὡς τί ἐποίησας οὕτως Et ait rex: «Quid mihi et vobis filii Sarviae­? Si maledicit, et si Dominus prae­cepit ei, ut malediceret David, quis est qui audeat dicere: «Quare sic feci­s­ti? «». მიუგო მეფემან აბესას: რა ძეს ჩემი და შენი, ძეო შარუელისაო? ნუ აყენებ მაგას, აცადე და მწყევდეს, ვინ უწყის, თუ უფალსა უთქუამს, ვითარმედ ძჳრისა მეტყუელად აღუდგა დავითსაო და ვინა არს, რომელმან ჰრქუას მას, ვითარმედ: რად ეგრე ჰყავ? უთხრა მეფემ: რა გინდათ ჩემგან, ცერუიას ძენო? თუ იწყევლება, იქნება უფალმა უბრძანა, დასწყევლეო დავითი. ვინ ეტყვის, ასე რატომ აკეთებო? And king Ahaz went to Damascus to meet Tiglathpileser king of Assyria, and saw an altar that was at Damascus: and king Ahaz sent to Urijah the priest the fashion of the altar, and the pattern of it, according to all the workmanship thereof. И сказал царь: что мне и вам, сыны Саруины? [оставьте его,] пусть он злословит, ибо Господь повелел ему злословить Давида. Кто же может сказать: зачем ты так делаешь? И= рече` ца'рь ко а=ве'ссjь: что` мнjь` и= ва'мъ, сы'нове сару^ины; w=ста'вите _е=го`, и= та'кw да проклина'етъ, jа='кw гд\сь рече` _е=му` проклина'ти давi'да: и= кто` рече'тъ: почто` сотвори'лъ _е=си` та'кw; וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ, מַה־לִּי וְלָכֶם בְּנֵי צְרֻיָה; כִּי (כֹּה) יְקַלֵּל, וְכִי (כִּי) יְהוָה אָמַר לוֹ קַלֵּל אֶת־דָּוִד, וּמִי יֹאמַר, מַדּוּעַ עָשִׂיתָה כֵּן׃ ס  فَقَالَ الْمَلِكُ: «لَيْسَ هَذَا مِنْ شَأْنِكُمْ يَابَنِي صُرُوِيَّةَ. دَعُوهُ يَشْتِمُ لأَنَّ الرَّبَّ قَالَ لَهُ اشْتِمْ دَاوُدَ. فَمَنْ يَقْدِرُ أَنْ يَسْأَلَ: لِمَاذَا تَفْعَلُ هَذَا؟»
16:11 καὶ εἶπεν Δαυιδ προ­̀ς Αβεσ­σα καὶ προ­̀ς πάν­τας τοὺς παῖδας αὐτοῦ ἰδοὺ ὁ υἱός μου ὁ ἐξελθὼν ἐκ τῆς κοιλίας μου ζητεῖ τὴν ψυχήν μου καὶ προ­σέτι νῦν ὁ υἱὸς τοῦ Ιεμινι ἄφετε αὐτὸν καταρᾶσθαι ὅτι εἶπεν αὐτῷ κύριος Et ait rex Abisai et universis servis suis: «Ecce filius meus, qui egressus est de vi­sceri­bus meis, quae­rit ani­mam meam; quanto magis nunc i­s­te filius Benia­minita. Dimittite eum, ut maledicat iuxta prae­cep­tum Domini. და ჰრქუა დავით აბესას, ერისთავსა მისსა: აჰა, ესერა, ძე ჩემი, რომელი გამოჴდა მუცელსა ჩემსა, ეძიებს სულსა ჩემსა, აწ ძეცა ესე იემენელისა მოსრულ არს და მეკიცხევს. აცადეთ და მწყევდეს მე. ვინ უწყის, თუ უფალმან რქვა მაგას. უთხრა დავითმა აბიშაის და თავის მორჩილთ: ხომ ხედავთ, ჩემი ღვიძლი შვილი მოსაკლავად მომდევს და ამ ბენიამინელს რაღა მოვკითხო? თავი დაანებეთ, იწყევლებოდეს, უფალს ასე უბრძანებია. And Urijah the priest built an altar according to all that king Ahaz had sent from Damascus: so Urijah the priest made it against king Ahaz came from Damascus. И сказал Давид Авессе и всем слугам своим: вот, если мой сын, который вышел из чресл моих, ищет души моей, тем больше сын Вениамитянина; оставьте его, пусть злословит, ибо Господь повелел ему; И= рече` давi'дъ ко а=ве'ссjь и= ко всjь^мъ _о=трокw'мъ сво­и^мъ: се`, сы'нъ мо'й и=зше'дый и=з\ъ чре'ва мо­егw` и='щетъ души` мо­ея`, а= кольми` па'че сы'нъ i=емiнi'евъ: w=ста'вите _е=го` проклина'ти мя`, jа='кw рече` _е=му` гд\сь: וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־אֲבִישַׁי וְאֶל־כָּל־עֲבָדָיו, הִנֵּה בְנִי אֲשֶׁר־יָצָא מִמֵּעַי מְבַקֵּשׁ אֶת־נַפְשִׁי; וְאַף כִּי־עַתָּה בֶּן־הַיְמִינִי, הַנִּחוּ לוֹ וִיקַלֵּל, כִּי אָמַר־לוֹ יְהוָה׃  وَقَالَ الْمَلِكُ لأَبِيشَايَ وَسَائِرِ رِجَالِهِ: «هُوَذَا ابْنِي الَّذِي خَرَجَ مِنْ صُلْبِي يَسْعَى لِقَتْلِي، فَكَمْ بالْحَرِيِّ هَذَا الْبَنْيَامِينِيُّ. دَعُوهُ يَشْتِمُ لأَنَّ الرَّبَّ أَمَرَهُ بِشَتْمِي.
16:12 εἴ πως ἴδοι κύριος ἐν τῇ ταπεινώσει μου καὶ ἐπι­στρέψει μοι ἀγαθὰ ἀν­τὶ τῆς κατα­́ρας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ Fortasse respici­et Dominus afflictionem meam et reddet mihi bo­num pro maledictione hac hodi­erna». რამეთუ იხილოს უფალმან დამდაბლებაჲ ესე ჩემი და მომაგოს მე კეთილი წყევისა მის წილ ამას დღესა შინა. ვინძლო მოხედოს უფალმა ჩემს გასაჭირს და დღევანდელი მისი წყევლის სანაცვლოდ სიკეთე მომაგოს უფალმა. And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon. может быть, Господь призрит на уничижение мое, и воздаст мне Господь благостью за теперешнее его злословие. не'гли при'зритъ гд\сь на смире'нiе мое`, и= воз­врати'тъ ми` блага^я вмjь'стw кля'твы _е=гw` во дне'шнiй де'нь. אוּלַי יִרְאֶה יְהוָה בְּעוֹנִי (בְּעֵינִי); וְהֵשִׁיב יְהוָה לִי טוֹבָה, תַּחַת קִלְלָתוֹ הַיּוֹם הַזֶּה׃  لَعَلَّ الرَّبَّ يَنْظُرُ إِلَى مَذَلَّتِي، وَيُكَافِئُنِي خَيْراً عِوَضَ شَتَائِمِهِ فِي هَذَا الْيَوْمِ».
16:13 καὶ ἐπορεύ­θη Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ Σεμεϊ ἐπορεύ­ετο ἐκ πλευρᾶς τοῦ ὄρους ἐχόμενα αὐτοῦ πορευό­με­νος καὶ καταρώ­με­νος καὶ λιθάζων ἐν λίθοις ἐκ πλαγίων αὐτοῦ καὶ τῷ χοὶ: πάσ­σων Ambulabat ita­que David et socii eius per viam; Semei autem per iugum mon­tis ex latere gradi­ebatur maledicens et mittens lapides adversum eum ter­ram­que spargens. და მივიდოდა დავით ერითურთ მთასა. და კაცი იგი სწყევდა და ქვითა ესროდა და მტუერსა გარდაასხმიდა. და გაუდგნენ გზას დავითი და მისი კაცები. მთის ფერდობს მიუყვებოდა მის გასწვრივ შიმყი და იწყევლებოდა, ქვებს ისროდა მათკენ და მტვერს აყრიდა. And he burnt his burnt offering and his meat offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, upon the altar. И шел Давид и люди его своим путем, а Семей шел по окраине горы, со стороны его, шел и злословил, и бросал камнями на сторону его и пылью. И= и=дя'ше давi'дъ и= вси` му'жiе _е=гw` путе'мъ: а= семе'й и=дя'ше со страны` горы` бли'з\ъ _е=гw` и=ды'й и= проклина'я, и= ка'менiемъ меща` со страны` _е=гw`, и= пе'рстiю сы'пая. וַיֵּלֶךְ דָּוִד וַאֲנָשָׁיו בַּדָּרֶךְ; ס וְשִׁמְעִי הֹלֵךְ בְּצֵלַע הָהָר לְעֻמָּתוֹ, הָלוֹךְ וַיְקַלֵּל, וַיְסַקֵּל בָּאֲבָנִים לְעֻמָּתוֹ, וְעִפַּר בֶּעָפָר׃ פ  وَتَابَعَ دَاوُدُ وَرِجَالُهُ الْمَسِيرَ فِي الطَّرِيقِ، وَلَكِنَّ شِمْعِي ظَلَّ يَمْشِي بِمُحَاذَاتِهِمْ عَلَى الْجَانِبِ الآخَرِ مِنَ الْجَبَلِ وَهُوَ يَكِيلُ لَهُمُ الشَّتَائِمَ وَيَرْشُقُهُمْ بِالْحِجَارَةِ وَيَذْرِي عَلَيْهِمِ التُّرَابَ.
16:14 καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐκλελυ­μέ­νοι καὶ ἀνέψυξαν ἐκεῖ Venit ita­que rex et universus populus cum eo lassus us­que ad aquas, et refocillati sunt ibi. და მოვიდა მეფე და ყოველი ძალი მისი დამაშურალი კიდედ იორდანისად და განისუენეს მუნ. გავიდნენ მეფე და მისი თანმხლები ხალხი, დაღლილ-დაქანცულნი, იორდანეზე და იქ მოითქვეს სული. And he brought also the brasen altar, which was before the LORD, from the forefront of the house, from between the altar and the house of the LORD, and put it on the north side of the altar. И пришел царь и весь народ, бывший с ним, утомленный, и отдыхал там. И= прiи'де ца'рь и= вси` лю'дiе и=`же съ ни'мъ о_у=тружде'ни, и= препочи'ша ту`. וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר־אִתּוֹ עֲיֵפִים; וַיִּנָּפֵשׁ שָׁם׃  وَعِنْدَمَا وَصَلَ الْمَلِكُ وَالشَّعْبُ الَّذِي مَعَهُ ضِفَافَ الأُرْدُنِّ كَانَ الإِعْيَاءُ قَدْ أَصَابَهُمْ، فَاسْتَرَاحُوا هُنَاكَ.
16:15 καὶ Αβεσ­σαλωμ καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ εἰσῆλθον εἰς Ιερουσαλημ καὶ Αχιτοφελ μετ᾿ αὐτοῦ Absalom autem et om­nis populus eius, viri Isra­el, ingressi sunt Ierusalem, sed et Achitophel cum eo. და აბესალომ ერითურთ შევიდა იერუსალემად და აქიტობელცა მათ თანა. ხოლო აბესალომი და მთელი ისრაელის ხალხი შევიდნენ იერუსალიმში, ახითოფელიც მასთან იყო. And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meat offering, and the king's burnt sacrifice, and his meat offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meat offering, and their drink offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice: and the brasen altar shall be for me to inquire by. Авессалом же и весь народ Израильский пришли в Иерусалим, и Ахитофел с ним. А=вессалw'мъ же и= вси` му'жiе i=и~л_евы внидо'ша во i=ер\сли'мъ, и= а=хiтофе'лъ съ ни'мъ. וְאַבְשָׁלוֹם, וְכָל־הָעָם אִישׁ יִשְׂרָאֵל, בָּאוּ יְרוּשָׁלִָם; וַאֲחִיתֹפֶל אִתּוֹ׃  أَمَّا أَبْشَالُومُ وَأَتْبَاعُهُ مِنْ رِجَالِ إِسْرَائِيلَ، وَأَخِيتُوفَلُ، فَقَدْ دَخَلُوا أُورُشَلِيمَ.
16:16 καὶ ἐγενήθη ἡνίκα ἦλθεν Χουσι ὁ Αρχι ἑταῖρος Δαυιδ προ­̀ς Αβεσ­σαλωμ καὶ εἶπεν Χουσι προ­̀ς Αβεσ­σαλωμ ζήτω ὁ βασιλεύς Cum autem ve­nisset Chusai Arachites amicus David ad Absalom, locu­tus est ad eum: «Vivat rex! Vivat rex!». და ვითარცა მოვიდა ქუში, თანამზრახველი და მეგობარი დავითისი, აბესალომისა თანა, თაყუანი-სცა მას და ჰრქუა: უკუნისამდე ცხონდი, მეფე აბესალომ. როცა მივიდა ხუშაი არქიელი, დავითის ერთგული კაცი, აბესალომთან, უთხრა ხუშაიმ აბესალომს: იცოცხლოს მეფემ! იცოცხლოს მეფემ! Thus did Urijah the priest, according to all that king Ahaz commanded. Когда Хусий Архитянин, друг Давидов, пришел к Авессалому, то сказал Хусий Авессалому: да живет царь, да живет царь! И= бы'сть _е=гда` прiи'де хусi'й пе'рвый дру'гъ давi'довъ ко а=вессалw'му: и= рече` хусi'й ко а=вессалw'му: да живе'тъ ца'рь. וַיְהִי, כַּאֲשֶׁר־בָּא חוּשַׁי הָאַרְכִּי רֵעֶה דָוִד אֶל־אַבְשָׁלוֹם; וַיֹּאמֶר חוּשַׁי אֶל־אַבְשָׁלֹם, יְחִי הַמֶּלֶךְ יְחִי הַמֶּלֶךְ׃  وَجَاءَ حُوشَايُ الأَرْكِيُّ مُسْتَشَارُ دَاوُدَ إِلَى أَبْشَالُومَ هَاتِفاً: «لِيَحْيَ الْمَلِكُ! لِيَحْيَ الْمَلِكُ!»
16:17 καὶ εἶπεν Αβεσ­σαλωμ προ­̀ς Χουσι τοῦτο τὸ ἔλεός σου μετὰ τοῦ ἑταίρου σου ἵνα τί οὐκ ἀπῆλθες μετὰ τοῦ ἑταίρου σου Ad quem Absalom: «Hae­c est, in­quit, gratia tua ad amicum tuum? Quare non i­s­ti cum amico tuo?». მიუგო აბესალომ ქუშის და ჰრქუა: ეგრევე სიყუარული იყო მეგობრისა შენისა? რასათჳს არა მიხველ მის თანა? უთხრა აბესალომმა ხუშაის: ეს არის შენი ერთგულება შენი მეგობრისადმი? რატომ არ წახვედი შენს მეგობართან? And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brasen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stones. И сказал Авессалом Хусию: таково-то усердие твое к твоему другу! отчего ты не пошел с другом твоим? И= рече` а=вессалw'мъ къ хусi'ю: сiя' ли ми'лость твоя` со дру'гомъ тво­и'мъ; почто` не w\т­ше'лъ _е=си` со дру'гомъ тво­и'мъ; וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלוֹם אֶל־חוּשַׁי, זֶה חַסְדְּךָ אֶת־רֵעֶךָ; לָמָּה לֹא־הָלַכְתָּ אֶת־רֵעֶךָ׃  فَقَالَ لَهُ أَبْشَالُومُ: «أَبِهَذِهِ الطَّرِيقَةِ تُكَافِئُ صَدِيقَكَ؟ لِمَاذَا لَمْ تَذْهَبْ مَعَهُ؟»
16:18 καὶ εἶπεν Χουσι προ­̀ς Αβεσ­σαλωμ οὐχί ἀλλὰ κατόπισθεν οὗ ἐξελέξατο κύριος καὶ ὁ λαὸς οὗτος καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ αὐτῷ ἔσομαι καὶ μετ᾿ αὐτοῦ καθήσομαι Respondit­que Chusai ad Absalom: «Nequaquam; quia, quem elegit Dominus, et hic populus et om­nis Isra­el, illius ero et cum eo manebo. მიუგო ქუში აბესალომს: არა ეგრე, არამედ შეუდეგ მას, რომელი უფალმან გამოირჩია და ყოველმან ერმან ისრაჱლისამან, მისივ ვიყო და მის თანაცა დავდგე! მიუგო ხუშაიმ აბესალომს: არ წავედი, რადგან ვინც უფალმა და ამ ერმა, და მთელმა ისრაელმა აირჩია, მასთანა ვარ და მასთან დავრჩები. And the covert for the sabbath that they had built in the house, and the king's entry without, turned he from the house of the LORD for the king of Assyria. И сказал Хусий Авессалому: нет, [я пойду вслед того,] кого избрал Господь и этот народ и весь Израиль, с тем и я, и с ним останусь. И= рече` хусi'й ко а=вессалw'му: ни`, но в\ъслjь'дъ [и=ду`], _е=го'же и=збра` гд\сь и= лю'дiе сi'и и= вси` му'жiе i=и~л_евы, тогw` _е='смь, и= съ тjь'мъ бу'ду: וַיֹּאמֶר חוּשַׁי אֶל־אַבְשָׁלֹם, לֹא כִּי אֲשֶׁר בָּחַר יְהוָה וְהָעָם הַזֶּה וְכָל־אִישׁ יִשְׂרָאֵל; לֹא (לוֹ) אֶהְיֶה וְאִתּוֹ אֵשֵׁב׃  فَأَجَابَ: «لا، إِنَّنِي أَخْدُمُ وَأُقِيمُ مَعَ مَنِ اخْتَارَهُ الرَّبُّ وَهَذَا الشَّعْبُ وَكُلُّ رِجَالِ إِسْرَائِيلَ.
16:19 καὶ τὸ δεύ­τερον τίνι ἐγὼ δουλεύ­σω οὐχὶ ἐνώπιον τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθάπερ ἐδούλευσα ἐνώπιον τοῦ πατρός σου οὕτως ἔσομαι ἐνώπιόν σου Sed, ut et hoc inferam, cui ego serviturus sum? Nonne filio regis? Sicut parui patri tuo, sic parebo et tibi». და მერმე ვისი მონა ვარ? არა ვიცი მე, ვითარ არა თაყუანის-ვსცე ძესა მისსა? ვითარცა ვმსახურე მამასა შენსა, ეგრეცა შენს წინაშე ვიყო. ესეც რომ არ იყოს, ვის უნდა ვემსახურო, თუ არა მის შვილს? როგორც მამაშენს ვემსახურებოდი, ასევე შენ უნდა გემსახურო. Now the rest of the acts of Ahaz which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? И притом кому я буду служить? Не сыну ли его? Как служил я отцу твоему, так буду служить и тебе. и= второ'е, кому` а='зъ порабо'таю; не пред\ъ сы'номъ ли _е=гw`; jа='коже рабо'тахъ пред\ъ _о=тце'мъ тво­и'мъ, та'кw бу'ду и= пред\ъ тобо'ю. וְהַשֵּׁנִית, לְמִי אֲנִי אֶעֱבֹד, הֲלוֹא לִפְנֵי בְנוֹ; כַּאֲשֶׁר עָבַדְתִּי לִפְנֵי אָבִיךָ, כֵּן אֶהְיֶה לִפָנֶיךָ׃ פ  ثُمَّ مَنْ أَخْدُمُ؟ أَلَسْتُ أَخْدُمُ ابْنَهُ؟ فَكَمَا خَدَمْتُ فِي حَضْرَةِ أَبِيكَ كَذَلِكَ أَخْدُمُ بَيْنَ يَدَيْكَ».
16:20 καὶ εἶπεν Αβεσ­σαλωμ προ­̀ς Αχιτοφελ φέρετε ἑαυτοῖς βουλὴν τί ποιήσωμεν Dixit autem Absalom ad Achitophel: «Inite con­sili­um quid agere debeamus». მერმე ჰრქუა აბესალომ აქიტობელს: განიზრახეთ, რა ვყო, რათა დავიპყრათ სოფელი ესე. უთხრა აბესალომმა ახითოფელს: მოითათბირეთ, რა უნდა გავაკეთოთ. And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Hezekiah his son reigned in his stead. И сказал Авессалом Ахитофелу: дайте совет, что нам делать. И= рече` а=вессалw'мъ ко а=хiтофе'лу: дади'те себjь` совjь'тъ, что` сотвори'мъ; וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלוֹם אֶל־אֲחִיתֹפֶל; הָבוּ לָכֶם עֵצָה מַה־נַּעֲשֶׂה׃  وَسَأَلَ أَبْشَالُومُ أَخِيتُوفَلَ: «أَشِيرُوا مَاذَا نَفْعَلُ؟»
16:21 καὶ εἶπεν Αχιτοφελ προ­̀ς Αβεσ­σαλωμ εἴσελθε προ­̀ς τὰς παλλακὰς τοῦ πατρός σου ἃς κατέλιπεν φυλάσ­σειν τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκού­σε­ται πᾶς Ισραηλ ὅτι κατῄσχυνας τὸν πατέρα σου καὶ ἐνισχύσουσιν αἱ χεῖρες πάν­των τῶν μετὰ σοῦ Et ait Achitophel ad Absalom: «Ingredere ad con­cubinas patris tui, quas dimisit ad cu­s­todi­endam domum; ut, cum audi­erit om­nis Isra­el quod foedaveris patrem tuum, roborentur manus omni­um, qui tecum sunt». და ჰრქუა აქიტობელ აბესალომს: პირველად შევედ შენ ხარჭთა თანა მამისა შენისათა, რომელნი დაუტევებიან მცველად სახლსა მისსა, და სცნას ყოველმან ისრაჱლმან, რამეთუ არცხჳნე მამასა შენსა, რათა ერთგულ იყოს ერი ესე შენდა. უთხრა ახითოფელმა აბესალომს: შედი მამაშენის ხარჭებთან, სახლის საპატრონოდ რომ დატოვა. გაიგებს მთელი ისრაელი, რომ მოძულებული ხარ მამაშენისგან, და გამხნევდებიან შენი მომხრეები. И сказал Ахитофел Авессалому: войди к наложницам отца твоего, которых он оставил охранять дом свой; и услышат все Израильтяне, что ты сделался ненавистным для отца твоего, и укрепятся руки всех, которые с тобою. И= рече` а=хiтофе'лъ ко а=вессалw'му: вни'ди къ подло'жницамъ _о=тца` тво­егw`, jа=`же w=ста'ви стрещи` до'мъ сво'й, и= о_у=слы'шатъ вси` i=и~лтяне, jа='кw посрами'лъ _е=си` _о=тца` тво­его`, и= воз­мо'гутъ ру'ки всjь'хъ су'щихъ съ тобо'ю. וַיֹּאמֶר אֲחִיתֹפֶל אֶל־אַבְשָׁלֹם, בּוֹא אֶל־פִּלַגְשֵׁי אָבִיךָ, אֲשֶׁר הִנִּיחַ לִשְׁמוֹר הַבָּיִת; וְשָׁמַע כָּל־יִשְׂרָאֵל כִּי־נִבְאַשְׁתָּ אֶת־אָבִיךָ, וְחָזְקוּ, יְדֵי כָּל־אֲשֶׁר אִתָּךְ׃  فَأَجَابَ أَخِيتُوفَلُ: «ادْخُلْ وَضَاجِعْ مَحْظِيَّاتِ أَبِيكَ اللَّوَاتِي تَرَكَهُنَّ لِلْمُحَافَظَةِ عَلَى الْقَصْرِ، فَيَسْمَعَ جَمِيعُ بَنِي إِسْرائِيلَ أَنَّكَ قَدْ صِرْتَ مَكْرُوهاً لَدَى أَبِيكَ، فَتَتَشَدَّدَ أَيْدِي مُنَاصِرِيكَ».
16:22 καὶ ἔπηξαν τὴν σκηνὴν τῷ Αβεσ­σαλωμ ἐπι­̀ τὸ δῶμα καὶ εἰσῆλθεν Αβεσ­σαλωμ προ­̀ς τὰς παλλακὰς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ κατ᾿ ὀφθαλμοὺς παν­τὸς Ισραηλ Tetende­runt igitur Absalom tabernacu­lum in solario; ingressus­que est ad con­cubinas patris sui coram universo Isra­el. აღუდგეს კარავი აბესალომს ერდოსა ზედა და შევიდა იგი ხარჭთა თანა მამისა მისისათა განცხადებულად ყოვლისა ერისა ისრაჱლისა. გაშალა კარავი აბესალომმა ბანზე და შევიდა აბესალომი მამის ხარჭებთან მთელი ისრაელის თვალწინ. И поставили для Авессалома палатку на кровле, и вошел Авессалом к наложницам отца своего пред глазами всего Израиля. И= поста'виша а=вессалw'му шате'ръ на пала'тjь, и= вни'де а=вессалw'мъ къ подло'жницамъ _о=тца` сво­егw` пред\ъ _о=чи'ма всjь'хъ i=и~лтянъ. וַיַּטּוּ לְאַבְשָׁלוֹם הָאֹהֶל עַל־הַגָּג; וַיָּבֹא אַבְשָׁלוֹם אֶל־פִּלַגְשֵׁי אָבִיו, לְעֵינֵי כָּל־יִשְׂרָאֵל׃  فَنَصَبُوا لأَبْشَالُومَ الْخَيْمَةَ عَلَى السَّطْحِ، وَدَخَلَ لِمُضَاجَعَةِ مَحْظِيَّاتِ أَبِيهِ عَلَى مَرْأَى جَمِيعِ الإِسْرَائِيلِيِّينَ.
16:23 καὶ ἡ βουλὴ Αχιτοφελ ἣν ἐβουλεύ­σατο ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρώταις ὃν τρόπον ἐπερωτήσῃ ἐν λόγῳ τοῦ θεοῦ οὕτως πᾶσα ἡ βουλὴ τοῦ Αχιτοφελ καί γε τῷ Δαυιδ καί γε τῷ Αβεσ­σαλωμ Consili­um autem Achitophel, quod dabat in di­e­bus illis, quasi si quis con­suleret Deum; sic erat omne con­sili­um Achitophel, et cum esset cum David et cum esset cum Absalom. და ზრახვა იგი აქიტობელისა მტკიცე იყო პირველთა მათ დღეთა, ვითარცა ღმრთისა მიერ დამტკიცებულ წინაშე დავითისა და აბესალომისა. ახითოფელის თათბირი, რომელსაც იგი იმ ხანებში იძლეოდა, ისეთი იყო, გინდა ღმერთს შეკითხვოდა ვინმე. ასეთი იყო ახითოფელის თათბირი დავითისთვისაც და აბესალომისთვისაც. Советы же Ахитофела, которые он давал, в то время считались, как если бы кто спрашивал наставления у Бога. Таков был всякий совет Ахитофела как для Давида, так и для Авессалома. И= совjь'тъ а=хiтофе'левъ, _е=го'же совjьщава'­ше во дни^ п_е'рвыя, и='мже _о='бразомъ вопроси'лъ бы кто` бг~а w= словеси`, та'кw вся'къ совjь'тъ а=хiтофе'левъ, и= и='же давi'ду, и= и='же а=вессалw'му. וַעֲצַת אֲחִיתֹפֶל, אֲשֶׁר יָעַץ בַּיָּמִים הָהֵם, כַּאֲשֶׁר יִשְׁאַל־זז (אִישׁ) בִּדְבַר הָאֱלֹהִים; כֵּן כָּל־עֲצַת אֲחִיתֹפֶל, גַּם־לְדָוִד גַּם לְאַבְשָׁלֹם׃ ס  وَكَانَتْ مَشُورَاتُ أَخِيتُوفَلَ الَّتِي يُسْدِيهَا فِي تِلْكَ الأَيَّامِ تَحْظَى بِقُبُولِ دَاوُدَ وأَبْشَالُوُمَ لأَنَّهَا كَانَتْ فِي اعْتِبَارِهِمَا كَأَنَّهَا صَادِرَةٌ عَنْ فَمِ اللهِ.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
ბერძნული ლექსიკონი