Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


მეოთხე მეფეთა

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
3:1 καὶ Ιωραμ υἱὸς Αχααβ ἐβασίλευσεν ἐν Ισραηλ ἐν ἔτει ὀκτωκαιδεκάτῳ Ιωσαφατ βασιλεῖ Ιουδα καὶ ἐβασίλευσεν δώδεκα ἔτη Ioram vero filius Achab regnavit super Isra­el in Samaria anno decimo octavo Iosaphat regis Iudae­ regnavit­que duodecim an­nis. და იორამ, ძე აქაბისი, მეფობდა ისრაჱლსა ზედა სამარიას წელსა მას მეათვრამეტესა იოსაფატის, მეფის იუდასასა, და მეფობდა ათორმეტ წელ. იორაბამ აქაბის ძე გამეფდა ისრაელზე სამარიაში იუდას მეფის იოშაფატის მეთვრამეტე წელს და იმეფა თორმეტი წელი. Иорам, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии в восемнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал двенадцать лет, И= i=wра'мъ сы'нъ а=хаа'вовъ воцари'ся над\ъ i=и~лемъ въ самарi'и, въ лjь'то _о=смо­е­на'­де­сять i=wсафа'та царя` i=у'дина, и= ца'р­ст­вова лjь'тъ два­на'­де­сять, וִיהוֹרָם בֶּן־אַחְאָב, מָלַךְ עַל־יִשְׂרָאֵל בְּשֹׁמְרוֹן, בִּשְׁנַת שְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה, לִיהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ יְהוּדָה; וַיִּמְלֹךְ שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵה שָׁנָה׃ 3  وَفِي السَّنَةِ الثَّامِنَةِ عَشْرَةَ مِنْ حُكْمِ يَهُوشَافَاطَ مَلِكِ يَهُوذَا، اعْتَلَى يَهُورَامُ بْنُ أَخْآبَ عَرْشَ إِسْرَائِيلَ، وَدَامَ مُلْكُهُ فِي السَّامِرَةِ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَنَةً.
3:2 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου πλη­̀ν οὐχ ὡς ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ οὐχ ὡς ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ μετέστησεν τὰς στήλας τοῦ Βααλ ἃς ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ Et fecit malum coram Domino, sed non sicut pater suus et mater; tulit enim lapidem Baal, quem fece­rat pater eius. და ქმნა ბოროტი წინაშე უფლისა, ხოლო არა ვითარ მამამან და დედა- მან მისმან, და დაამჴუნა ძეგლნი იგი, რომელ აღმართნა მამამან მისმან. უკუღმართად იქცეოდა უფლის თვალში, ოღონდ არა მამამისივით და დედამისივით. მან გადააგდო ბაალის სვეტი, მამამისმა რომ აღმართა. и делал неугодное в очах Господних, хотя не так, как отец его и мать его: он снял статую Ваала, которую сделал отец его; и= сотвори` лука'вое пред\ъ _о=чи'ма гд\снима: _о=ба'че не jа='коже _о=те'цъ _е=гw` и= не jа='коже ма'ти _е=гw`: и= разруши` ка^пища ваа'лwва, jа=`же сотвори` _о=те'цъ _е=гw`: וַיַּעֲשֶׂה הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה, רַק לֹא כְאָבִיו וּכְאִמּוֹ; וַיָּסַר אֶת־מַצְּבַת הַבַּעַל, אֲשֶׁר עָשָׂה אָבִיו׃  وَارْتَكَبَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ، وَلَكِنَّهُ لَمْ يُوْغِلْ فِيهِ مِثْلَمَا أَوْغَلَ أَبُوهُ وَأُمُّهُ، فَإِنَّهُ أَزَالَ تِمْثَالَ الْبَعْلِ الَّذِي نَصَبَهُ أَبُوهُ.
3:3 πλη­̀ν ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ ἐκολλήθη οὐκ ἀπέστη ἀπ᾿ αὐτῆς Verumtamen in pecca­tis Ieroboam filii Nabat, qui peccare fecit Isra­el, adhae­sit nec recessit ab eis. ხოლო ცოდვასა მას იორობოამისასა, ძისა ნაბატისასა, რომელმან აცთუნა ისრაჱლი, შეუდგა და არა განეშორა მათგან. მაგრამ მიწებებული იყო და არ განრიდებია ცოდვებს იერობოამისა, ნაბატის ძისა, რომელმაც აცთუნა ისრაელი. однако же грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел в грех Израиля, он держался, не отставал от них. _о=ба'че ко грjьху` i=еровоа'ма сы'на нава'това, и='же введе` во грjь'хъ i=и~ля, при­лjьпи'ся и= не w\т­ступи` w\т­ негw`. רַק בְּחַטֹּאות יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט אֲשֶׁר־הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל דָּבֵק; לֹא־סָר מִמֶּנָּה׃ ס  غَيْرَ أَنَّهُ تَشَبَّثَ بِخَطَايَا يَرُبْعَامَ بْنِ نَبَاطَ الَّذِي اسْتَغْوَى إِسْرَائِيلَ لارْتِكَابِ الإِثْمِ، وَلَمْ يَحِدْ عَنْهَا.
3:4 καὶ Μωσα βασιλεὺς Μωαβ ἦν νωκηδ καὶ ἐπέστρεφεν τῷ βασιλεῖ Ισραηλ ἐν τῇ ἐπαναστάσει ἑκατὸν χιλιάδας ἀρνῶν καὶ ἑκατὸν χιλιάδας κριῶν ἐπι­̀ πόκων Por­ro Mesa rex Moab nutri­ebat pecora multa et solvebat regi Isra­el cen­tum milia agnorum et lanam cen­tum mili­um ari­e­tum. და ამოს, მეფე მოაბისა, იყო ნოკედს და მოსცემდა ხარკსა მეფესა მას ისრაჱლისასა და ასი ათასსა კრავსა და ასი ათასსა ვერძსა ურისველსა. მეშას, მოაბის მეფეს, ბევრი ცხვარი ჰყავდა და უგზავნიდა ისრაელის მეფეს ასი ათას ბატკანს და ასი ათას მატყლიან ვერძს. Меса, царь Моавитский, был богат скотом и присылал царю Израильскому по сто тысяч овец и по сто тысяч неостриженных баранов. И= мwса` ца'рь мwа'вль бjь` нwки'дъ и= дая'ше да'нь царю` i=и~леву, сто` ты'сящъ а='гнц_евъ и= сто` ты'сящъ _о=внw'въ съ руна'ми. וּמֵישַׁע מֶלֶךְ־מוֹאָב הָיָה נֹקֵד; וְהֵשִׁיב לְמֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל מֵאָה־אֶלֶף כָּרִים, וּמֵאָה אֶלֶף אֵילִים צָמֶר׃  وَكَانَ مِيشَعُ مَلِكُ مُوآبَ يَقُومُ بِتَرْبِيَةِ الْمَوَاشِي، وَيُؤَدِّي لِمَلِكِ إِسْرَائِيلَ مِئَةَ أَلْفِ خَرُوفٍ وَمِئَةَ أَلْفِ كَبْشٍ مَعَ أَصْوَافِهَا.
3:5 καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ ἀπο­θανεῖν Αχααβ καὶ ἠθέτησεν βασιλεὺς Μωαβ ἐν βασιλεῖ Ισραηλ Cum­que mortuus fuisset Achab, prae­varica­tus est foedus, quod habebat cum rege Isra­el. და იყო, შემდგომად სიკუდილისა მის აქაბისსა და განუდგა მეფე იგი მოაბისა მეფესა მას ისრაჱლისასა. მხოლოდ აქაბის სიკვდილის შემდეგ განუდგა მოაბის მეფე ისრაელის მეფეს. Но когда умер Ахав, царь Моавитский отложился от царя Израильского. И= бы'сть по о_у=ме'ртвiи а=хаа'вли и= w\т­ве'ржеся ца'рь мwа'вль царя` i=и~лева. וַיְהִי כְּמוֹת אַחְאָב; וַיִּפְשַׁע מֶלֶךְ־מוֹאָב בְּמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל׃  وَمَا إِنْ تُوُفِّيَ أَخْآبُ حَتَّى تَمَرَّدَ مَلِكُ مُوآبَ عَلَى إِسْرَائِيلَ،
3:6 καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς Ιωραμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ Σαμαρείας καὶ ἐπεσκέψατο τὸν Ισραηλ Egressus est igitur rex Ioram in di­e illa de Samaria et recensuit universum Isra­el; და გამოვიდა მეფე იორამ სამარიად მას დღესა შინა, აღიხილა ისრაჱლი და წარვიდა. გავიდა მეფე იორამი იმხანად სამარიიდან და აღრიცხა მთელი ისრაელი. И выступил царь Иорам в то время из Самарии и сделал смотр всем Израильтянам; И= и=зы'де ца'рь i=wра'мъ во дни^ w='ны w\т­ самарi'и и= согля'да i=и~ля, וַיֵּצֵא הַמֶּלֶךְ יְהוֹרָם בַּיּוֹם הַהוּא מִשֹּׁמְרוֹן; וַיִּפְקֹד אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל׃  فَحَشَدَ الْمَلِكُ يَهُورَامُ جُيُوشَهُ مِنْ كُلِّ إِسْرَائِيلَ.
3:7 καὶ ἐπορεύ­θη καὶ ἐξαπέστειλεν προ­̀ς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα λέγων βασιλεὺς Μωαβ ἠθέτησεν ἐν ἐμοί εἰ πορεύ­σῃ μετ᾿ ἐμοῦ εἰς Μωαβ εἰς πόλεμον καὶ εἶπεν ἀναβήσομαι ὅμοι­ός μοι ὅμοι­ός σοι ὡς ὁ λαός μου ὁ λαός σου ὡς οἱ ἵπποι μου οἱ ἵπποι σου profec­tus­que misit ad Iosaphat regem Iudae­ dicens: «Rex Moab recessit a me. Vis venire mecum con­tra Moab ad proeli­um?». Qui respondit: «A­scendam. Qui meus est tuus est, populus meus populus tuus, equi mei equi tui». და წარავლინნა მეფემან იოსაფატისა, მეფისა იუდასა და ჰრქუა: მეფე მოაბისა მეცრუვა მე. აწ გამო-თუ-ხჳდე ჩემ თანა ბრძოლად მოაბისა? და თქუა: განვიდე, რამეთუ ვითარცა შენ, ეგრეცა მე და ვითარცა ერი შენი, ეგრეცა ერი ჩემი და ვითარცა საჴედარნი შენნი, ეგრეცა საჴედარნი ჩემნი. წავიდა და შეუთვალა იოშაფატს, იუდას მეფეს: განმიდგა მოაბის მეფე. ხომ არ წამოხვალ ჩემთან ერთად მოაბის წინააღმდეგ? მიუგო: წამოვალ. რამ გაგვყო მე და შენ, რამ გაჰყო ჩემი ხალხი და შენი ხალხი, ჩემი ცხენები და შენი ცხენები? и пошел и послал к Иосафату, царю Иудейскому, сказать: царь Моавитский отложился от меня, пойдешь ли со мной на войну против Моава? Он сказал: пойду; как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони. и= и='де, и= посла` ко i=wсафа'ту царю` i=у'дину, глаго'ля: ца'рь мwа'вль w\т­ве'ржеся мен_е`: и='деши ли со мно'ю на бра'нь на мwа'ва; И= рече`: взы'ду: си'це мнjь`, jа='коже и= тебjь`: jа='коже лю'дiе мо­и`, лю'дiе тво­и`: jа='коже ко'ни мо­и`, ко'ни тво­и`. וַיֵּלֶךְ וַיִּשְׁלַח אֶל־יְהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ־יְהוּדָה לֵאמֹר, מֶלֶךְ מוֹאָב פָּשַׁע בִּי, הֲתֵלֵךְ אִתִּי אֶל־מוֹאָב לַמִּלְחָמָה; וַיֹּאמֶר אֶעֱלֶה, כָּמוֹנִי כָמוֹךָ כְּעַמִּי כְעַמֶּךָ כְּסוּסַי כְּסוּסֶיךָ׃  وَبَعَثَ يَهُورَامُ إِلَى يَهُوشَافَاطَ مَلِكِ يَهُوذَا قَائِلاً: «قَدْ تَمَرَّدَ مَلِكُ الْمُوآبِيِّينَ عَلَيَّ، فَهَلْ تَشْتَرِكُ مَعِي فِي مُحَارَبَتِهِ؟» فَأَجَابَهُ: «أَشْتَرِكُ، فَمَثَلِي مَثَلُكَ وَشَعْبِي كَشَعْبِكَ وَخَيْلِي كَخَيْلِكَ».
3:8 καὶ εἶπεν ποίᾳ ὁδῷ ἀναβῶ καὶ εἶπεν ὁδὸν ἔρημον Εδωμ Dixitque: «Per quam viam ascendemus?». At ille respondit: «Per deser­tum Idumae­ae­». და ჰრქუა: რომელსა გზასა მივმართოთ? და ჰრქუა იორამ: გზასა მას უდაბნოსასა, ედომით კერძო. ჰკითხა: რომელი გზით წავიდეთ? მიუგო: ედომის უდაბნოს გზით. И сказал: какою дорогою идти нам? Он сказал: дорогою пустыни Едомской. И= рече`: кi'имъ путе'мъ взы'демъ; И= рече`: путе'мъ пусты'ни _е=дw'мскiя. וַיֹּאמֶר אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ נַעֲלֶה; וַיֹּאמֶר דֶּרֶךְ מִדְבַּר אֱדוֹם׃  فَسَأَلَهُ: «أَيَّ طَرِيقٍ نَتَّخِذُ؟» فَأَجَابَهُ يَهُوشَافَاطُ: «طَرِيقَ صَحْرَاءِ أَدُومَ».
3:9 καὶ ἐπορεύ­θη ὁ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ ὁ βασιλεὺς Ιουδα καὶ ὁ βασιλεὺς Εδωμ καὶ ἐκύκλωσαν ὁδὸν ἑπτὰ ἡμερῶν καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῇ παρεμβολῇ καὶ τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν Per­rexe­runt igitur rex Isra­el et rex Iudae­ et rex Edom et circui­erunt per viam sep­tem di­erum; nec erat aqua exercitui et iumen­tis, quae­ sequebantur eos. და წარვიდეს მეფე ისრაჱლისა და მეფე იუდეასი და მეფე ედომისა და დაიდარნეს შჳდ დღე გზასა მას. და არა ეპოვა წყალი ბანაკსა მას და არცა საცხოვარსა მათსა, რომელი იყო მათ თანა. წავიდნენ ისრაელის მეფე, იუდას მეფე და ედომის მეფე; იტრიალეს შვიდი დღე და ვერ ნახეს წყალი ლაშქრისთვის და პირუტყვისთვის, უკან რომ მოჰყვებოდათ. И пошел царь Израильский, и царь Иудейский, и царь Едомский, и шли они обходом семь дней, и не было воды для войска и для скота, который шел за ними. И= и='де ца'рь i=и~левъ и= ца'рь i=у'динъ и= ца'рь _е=дw'мль, и= и=до'ша путе'мъ се'дмь днi'й: и= не бjь` полку` воды` и= скотw'мъ су'щымъ съ ни'ми. וַיֵּלֶךְ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וּמֶלֶךְ־יְהוּדָה וּמֶלֶךְ אֱדוֹם, וַיָּסֹבּוּ דֶּרֶךְ שִׁבְעַת יָמִים; וְלֹא־הָיָה מַיִם לַמַּחֲנֶה וְלַבְּהֵמָה אֲשֶׁר בְּרַגְלֵיהֶם׃  فَتَوَجَّهَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ بِرِفْقَةِ حَلِيفَيْهِ: مَلِكِ يَهُوذَا وَمَلِكِ أَدُومَ، وَدَارُوا فِي الصَّحْرَاءِ مَسِيرَةَ سَبْعَةِ أَيَّامٍ. وَلَمْ يَكُنْ هُنَاكَ مَاءٌ لِيَشْرَبَ الْجَيْشُ وَالدَّوَابُ التَّابِعَةُ لَهُمْ.
3:10 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ὦ ὅτι κέκληκεν κύριος τοὺς τρεῖς βασιλεῖς παρερχο­μέ­νους δοῦναι αὐτοὺς ἐν χειρὶ Μωαβ Dixit­que rex Isra­el: «Heu! Con­gregavit nos Dominus tres reges, ut traderet in manu Moab». და თქუა მეფემან ისრაჱლისამან: ჵ,ა́ რამეთუ განგუწირნა ჩუენ უფალმან, სამნი ესე მოსრულნი მეფენი, მიცემად ჴელთა მოაბისთა. თქვა ისრაელის მეფემ: აჰა, შეჰყარა უფალმა ეს სამი მეფე, მოაბს რომ ჩაუგდოს ხელში. И сказал царь Израильский: ах! созвал Господь трех царей сих, чтобы предать их в руку Моава. И= рече` _о=трокw'мъ сво­и^мъ ца'рь i=и~левъ: _W=^, jа='кw созва` гд\сь три` сiя^ цари^ и=ду'щыя преда'ти и=`хъ въ ру'цjь мwа'вли. וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל; אֲהָהּ כִּי־קָרָא יְהוָה, לִשְׁלֹשֶׁת הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה, לָתֵת אוֹתָם בְּיַד־מוֹאָב׃  فَقَالَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ: «هَلْ دَعَانَا الرَّبُّ، نَحْنُ الْمُلُوكَ الثَّلاَثَةَ، لِيُسَلِّمَنَا لِيَدِ مَلِكِ مُوآبَ؟»
3:11 καὶ εἶπεν Ιωσαφατ οὐκ ἔστιν ὧδε προ­φήτης τοῦ κυρίου καὶ ἐπι­ζητήσωμεν τὸν κύριον παρ᾿ αὐτοῦ καὶ ἀπεκρίθη εἷς τῶν παίδων βασιλέως Ισραηλ καὶ εἶπεν ὧδε Ελισαιε υἱὸς Σαφατ ὃς ἐπέχεεν ὕδωρ ἐπι­̀ χεῖρας Ηλιου Et ait Iosaphat: «E­s­tne hic propheta Domini, ut inter­rogemus Domi­num per eum?». Et respondit unus de servis regis Isra­el: «Est hic Eliseus filius Saphat, qui fundebat aquam super manus Eliae­». და თქუა იოსაფატ მეფემან: არამე არს აქა წინაწარმეტყუელი უფლისა და ვაკითხემცა უფლისა მიერ ჩუენთჳს? და თქუა ერთმან ვინმე ყრმამან მეფისა ისრაჱლისამან: არს აქა ელისე, ძე საფატისი, რომელი სცემდა ჴელთსა- ბანელსა ელიას. თქვა იოშაფატმა: ხომ არ არის აქ სადმე უფლის წინასწარმეტყველი, რომ უფლისთვის ვაკითხვინოთ? მიუგო ისრაელის მეფის ერთ-ერთმა მორჩილმა და თქვა: არის აქ ელისე შაფატის ძე, რომელიც ელიას უსხამდა წყალს ხელის დასაბანად. И сказал Иосафат: нет ли здесь пророка Господня, чтобы нам вопросить Господа чрез него? И отвечал один из слуг царя Израильского и сказал: здесь Елисей, сын Сафатов, который подавал воду на руки Илии. И= рече` i=wсафа'тъ къ нему` ца'рь i=у'динъ: _е='сть ли здjь` пр\оро'къ гд\сень, и= вопро'симъ гд\са и='мъ; и= w\т­вjьща` _е=ди'нъ _о='трокъ царя` i=и~лева и= рече`: здjь` _е='сть _е=лiссе'й сы'нъ сафа'товъ, и='же воз­лива'­ше во'ду на ру'цjь и=лiинjь^. וַיֹּאמֶר יְהוֹשָׁפָט, הַאֵין פֹּה נָבִיא לַיהוָה, וְנִדְרְשָׁה אֶת־יְהוָה מֵאוֹתוֹ; וַיַּעַן אֶחָד מֵעַבְדֵי מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר, פֹּה אֱלִישָׁע בֶּן־שָׁפָט, אֲשֶׁר־יָצַק מַיִם עַל־יְדֵי אֵלִיָּהוּ׃  فَسَأَلَ يَهُوشَافَاطُ: «أَلَيْسَ هُنَا نَبِيٌّ لِلرَّبِّ، فَنَطْلُبَ مَشُورَةَ الرَّبِّ عَنْ يَدِهِ؟». فَأَجَابَ وَاحِدٌ مِنْ رِجَالِ مَلِكِ إِسْرَائِيلَ: «هُنَا أَلِيشَعُ بْنُ شَافَاطَ الَّذِي كَانَ خَادِماً لِلنَّبِيِّ إِيلِيَّا».
3:12 καὶ εἶπεν Ιωσαφατ ἔστιν αὐτῷ ῥῆμα κυρίου καὶ κατέβη προ­̀ς αὐτὸν βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα καὶ βασιλεὺς Εδωμ Et ait Iosaphat: «Est apud eum sermo Domini». De­scendit­que ad eum rex Isra­el et Iosaphat et rex Edom. და თქუა იოსაფატ: არს სიტყუაჲ უფლისა მის თანა. და მივიდეს მისა მეფე იგი ისრაჱლისა და იოსაფატ, მეფე იუდასი, და მეფე ედომისი. თქვა იოშაფატმა: უფლის სიტყვაა მასთან. ჩააკითხეს მას ისრაელის მეფემ, იოშაფატმა და ედომის მეფემ. И сказал Иосафат: есть у него слово Господне. И пошли к нему царь Израильский, и Иосафат, и царь Едомский. И= рече` i=wсафа'тъ: _е='сть съ ни'мъ гл~ъ гд\сень. И= сни'де къ нему` ца'рь i=и~левъ и= i=wсафа'тъ ца'рь i=у'динъ и= ца'рь _е=дw'мль. וַיֹּאמֶר יְהוֹשָׁפָט, יֵשׁ אוֹתוֹ דְּבַר־יְהוָה; וַיֵּרְדוּ אֵלָיו, מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וִיהוֹשָׁפָט וּמֶלֶךְ אֱדוֹם׃  فَقَالَ يَهُوشَافَاطُ: «عِنْدَهُ كَلاَمُ الرَّبِّ». فَتَوَجَّهَ إِلَيْهِ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ وَيَهُوشَافَاطُ وَمَلِكُ أَدُومَ.
3:13 καὶ εἶπεν Ελισαιε προ­̀ς βασιλέα Ισραηλ τί ἐμοὶ καὶ σοί δεῦρο προ­̀ς τοὺς προ­φήτας τοῦ πατρός σου καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς Ισραηλ μή ὅτι κέκληκεν κύριος τοὺς τρεῖς βασιλεῖς τοῦ παρα­δοῦναι αὐτοὺς εἰς χεῖρας Μωαβ Dixit autem Eliseus ad regem Isra­el: «Quid mihi et tibi est? Vade ad prophetas patris tui et ad prophetas matris tuae­». Et ait illi rex Isra­el: «Non, con­gregavit enim Dominus tres reges hos, ut traderet eos in manu Moab?». და ჰრქუა ელისე მეფესა მას ისრაჱლისასა: რა ძეს შენი და ჩემი? მივედ შენ წინაწარმეტყუელთა მამისა შენისათა და წინაწარმეტყუელთა დედისა შენისათა! და ჰრქუა მას მეფემან ისრაჱლისამან: მო-მე-გვიყვანნა უფალმან სამნი ესე მეფენი მიცემად ჴელთა მოაბელთასა? უთხრა ელისემ ისრაელის მეფეს: რა გინდა ჩემგან? წადი მამაშენის წინასწარმეტყველებთან და დედაშენის წინასწარმეტყველებთან. მიუგო ისრაელის მეფემ: არა. იმისთვის ხომ არ შეუყრია უფალს ეს სამი მეფე, რომ მოაბს ჩაუგდოს ხელში. И сказал Елисей царю Израильскому: что мне и тебе? пойди к пророкам отца твоего и к пророкам матери твоей. И сказал ему царь Израильский: нет, потому что Господь созвал сюда трех царей сих, чтобы предать их в руку Моава. И= рече` _е=лiссе'й ко царю` i=и~леву: что` мнjь` и= тебjь`; и=ди` ко проро'кwмъ _о=тца` тво­егw` и= ко проро'кwмъ ма'тере тво­ея`. И= рече` _е=му` ца'рь i=и~левъ: _е=да` созва` гд\сь три` цари^, _е='же преда'ти я=` въ ру'цjь мwа^вли; וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל מַה־לִּי וָלָךְ, לֵךְ אֶל־נְבִיאֵי אָבִיךָ, וְאֶל־נְבִיאֵי אִמֶּךָ; וַיֹּאמֶר לוֹ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, אַל, כִּי־קָרָא יְהוָה לִשְׁלֹשֶׁת הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה, לָתֵת אוֹתָם בְּיַד־מוֹאָב׃  فَقَالَ أَلِيشَعُ لِمَلِكِ إِسْرَائِيلَ: «مَا شَأْنِي بِكَ؟ اذْهَبْ وَاسْتَشِرْ أَنْبِيَاءَ أَبِيكَ وَأَنْبِيَاءَ أُمِّكَ». فَأَجَابَهُ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ: «كَلاَ إِذْ يَبْدُو أَنَّ الرَّبَّ قَدْ دَعَانَا نَحْنُ الْمُلُوكَ الثَّلاَثَةَ لِيُسَلِّمَنا لِيَدِ مَلِكِ مُوآبَ».
3:14 καὶ εἶπεν Ελισαιε ζῇ κύριος τῶν δυνάμεων ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ ὅτι εἰ μὴ προ­́σωπον Ιωσαφατ βασιλέως Ιουδα ἐγὼ λαμβάνω εἰ ἐπέβλεψα προ­̀ς σὲ καὶ εἶδόν σε Dixit autem Eliseus: «Vivit Dominus exercituum, in cuius con­spectu sto, quod si non vul­tum Iosaphat regis Iudae­ revererer, ne attendissem quidem te nec respexissem; და თქუა ელისე: ცხოველ არს უფალი, რომელმან განმაძლიერა მე წინაშე მისა, უკუეთუმცა არა თუალ-ვასხენ იოსაფატს, მეფესა იუდასსა, არცაღამცა მიგხედე და გიხილე შენ. თქვა ელისემ: ცაბაოთ უფალს გეფიცები, რომლის წინაშეც მე ვდგავარ, რომ ზედაც არ შეგხედავდი, პატივს რომ არ ვცემდე იოშაფატს, იუდას მეფეს. И сказал Елисей: жив Господь Саваоф, пред Которым я стою! Если бы я не почитал Иосафата, царя Иудейского, то не взглянул бы на тебя и не видел бы тебя; И= рече` _е=лiссе'й: жи'въ гд\сь си'лъ _е=му'же предстою` пред\ъ ни'мъ, jа='кw а='ще бы'хъ не лице` i=wсафа'та царя` i=у'дина а='зъ прiя'лъ, то` воз­зрjь'лъ ли бы'хъ на тя`, и= ви'дjьлъ ли бы'хъ тя`; וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע, חַי־יְהוָה צְבָאוֹת אֲשֶׁר עָמַדְתִּי לְפָנָיו, כִּי, לוּלֵי פְּנֵי יְהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ־יְהוּדָה אֲנִי נֹשֵׂא; אִם־אַבִּיט אֵלֶיךָ וְאִם־אֶרְאֶךָּ׃  فَقَالَ أَلِيشَعُ: «حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ الْقَدِيرُ الَّذِي أَنَا مَاثِلٌ أَمَامَهُ، إِنَّهُ لَوْلاَ تَوْقِيرِي لِحُضُورِ يَهُوشَافَاطَ مَلِكِ يَهُوذَا لَمَا كُنْتُ أَعْبَأُ بِالنَّظَرِ إِلَيْكَ.
3:15 καὶ νυνὶ δὲ λαβέ μοι ψάλλον­τα καὶ ἐγένετο ὡς ἔψαλλεν ὁ ψάλλων καὶ ἐγένετο ἐπ᾿ αὐτὸν χεὶρ κυρίου nunc autem adducite mihi psaltem». Cum­que caneret psaltes, facta est super eum manus Domini, და აწ მომგუარეთ მე მაქებელი! და მოგვარეს ერთი მაქებელი, და იყო, ვითარცა იტყოდა ქებასა მას, იყო მის ზედა ჴელი უფლისა. ახლა, მომიყვანეთ მეჩანგე. როცა უკრავდა მეჩანგე, უფლის ხელი იყო ელისეზე. теперь позовите мне гуслиста. И когда гуслист играл на гуслях, тогда рука Господня коснулась Елисея, и= н­н~jь при­веди' ми пjьвца`. И= бы'сть _е=гда` воспjьва'­ше пjьве'цъ, и= бы'сть на не'мъ рука` гд\сня, וְעַתָּה קְחוּ־לִי מְנַגֵּן; וְהָיָה כְּנַגֵּן הַמְנַגֵּן, וַתְּהִי עָלָיו יַד־יְהוָה׃  وَالآنَ ادْعُوا عَازِفَ عُودٍ». وَعِنْدَمَا عَزَفَ الْمُوسِيقَى عَلَى عُودِهِ حَلَّ رُوحُ الرَّبِّ عَلَى أَلِيشَعَ،
3:16 καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ποιήσατε τὸν χειμάρρουν τοῦτον βοθύνους βοθύνους et ait: «Hae­c dicit Dominus: Facite in tor­ren­te hoc fossas et fossas. და ჰრქვა: ესრე იტყჳს უფალი, არა იხილოთ ქარი და არცა იხილოთ წჳმა. და ნაღვარევი ეგე აღივსოს წყლითა და სუათ თქუენ და საცხოვარმან თქუენმან და კარაულმან თქუენმან. თქვა: ასე ამბობს უფალი: თხრილები დათხარეთ ამ ხევში. и он сказал: так говорит Господь: делайте на сей долине рвы за рвами, и= рече`: та'кw гл~етъ гд\сь: сотвори'те пото'къ се'й рва'ми рва'ми, וַיֹּאמֶר כֹּה אָמַר יְהוָה; עָשֹׂה הַנַּחַל הַזֶּה גֵּבִים גֵּבִים׃  فَقَالَ: «هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: احْفُرُوا فِي هَذَا الْوَادِي حُفَراً كَثِيرَةً وَعَمِيقَةً،
3:17 ὅτι τάδε λέγει κύριος οὐκ ὄψεσθε πνεῦμα καὶ οὐκ ὄψεσθε ὑετόν καὶ ὁ χειμάρρους οὗτος πλη­σθή­σε­ται ὕδα­τος καὶ πίεσθε ὑμεῖς καὶ αἱ κτήσεις ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν Hae­c enim dicit Dominus: Non videbi­tis ven­tum ne­que pluviam, et tor­rens replebitur aquis; et bibe­tis vos et pecora et iumenta ve­s­t­ra.   რადგან ასე ამბობს უფალი: ვერ დაინახავთ ქარს, ვერ დაინახავთ წვიმას, მაგრამ წყლით აივსება ეს ხევი. თქვენც სვით, თქვენმა ჯოგმაც და თქვენმა პირუტყვმაც. ибо так говорит Господь: не увидите ветра и не увидите дождя, а долина сия наполнится водою, которую будете пить вы и мелкий и крупный скот ваш; jа='кw та'кw гл~етъ гд\сь: не о_у='зрите ду'ха, и= ниже` о_у=ви'дите дождя`: и= пото'къ се'й напо'лнит­ся воды`, и= пiе'те вы` и= стяжа^нiя ва^ша и= ско'ти ва'ши: כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה, לֹא־תִרְאוּ רוּחַ וְלֹא־תִרְאוּ גֶשֶׁם, וְהַנַּחַל הַהוּא יִמָּלֵא מָיִם; וּשְׁתִיתֶם אַתֶּם וּמִקְנֵיכֶם וּבְהֶמְתְּכֶם׃  وَمَعَ أَنَّكُمْ لَنْ تَرَوْا رِيحاً وَلاَ مَطَراً فَإِنَّ هَذَا الْوَادِي سَيَفِيضُ بِالْمَاءِ، فَتَشْرَبُونَ أَنْتُمْ وَمَاشِيَتُكُمْ وَبَهَائِمُكُمْ.
3:18 καὶ κούφη αὕτη ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου καὶ παρα­δώσω τὴν Μωαβ ἐν χειρὶ ὑμῶν Parum­que hoc est in con­spectu Domini; insuper tradet etiam Moab in manu ve­s­t­ra, და მცირე არს ესე ყოფად წინაშე თუალთა უფლისათა. და მოგცეს უფალმან მოაბი ჴელთა თქუენთა. ამას არ იკმარებს უფალი: მოაბსაც ჩაგაგდებინებთ ხელში. но этого мало пред очами Господа; Он и Моава предаст в руки ваши, и= ле'гко сiе` пред\ъ _о=чи'ма гд\снима, и= преда'мъ мwа'ва въ ру'ки ва'шя, וְנָקַל זֹאת בְּעֵינֵי יְהוָה; וְנָתַן אֶת־מוֹאָב בְּיֶדְכֶם׃  وَهَذَا أَمْرٌ يَسِيرٌ لَدَى الرَّبِّ، وَهُوَ أَيْضاً يَنْصُرُكُمْ عَلَى مَلِكِ مُوآبَ.
3:19 καὶ πατάξετε πᾶσαν πόλιν ὀχυρὰν καὶ πᾶν ξύλον ἀγαθὸν κατα­βαλεῖτε καὶ πάσας πηγὰς ὕδα­τος ἐμφράξετε καὶ πᾶσαν μερίδα ἀγαθὴν ἀχρειώσετε ἐν λίθοις et percuti­e­tis omnem civitatem munitam et omnem urbem electam et universum lig­num fructiferum succide­tis cunc­tos­que fontes aquarum obturabi­tis et omnem agrum egregi­um operi­e­tis lapidi­bus». და დასცნეთ ყოველნი იგი ქალაქნი რჩეულნი და ძლიერნი და ყოველი ხე შუენიერი დასცეთ და ყოველი წყაროები აღმოავსოთ და ყოველი ადგილი შუენიერი განრყუნეთ თქუენ. ყველა გამაგრებულ ქალაქს, ყველა რჩეულ ქალაქს შემუსრავთ, ყველა საუკეთესო ხეს აჩეხავთ, ყველა წყაროსთვალს ამოყორავთ, საუკეთესო ყანებს ქვებით აავსებთ. и вы поразите все города укрепленные и все города главные, и все лучшие деревья срубите, и все источники водные запрудите, и все лучшие участки полевые испортите каменьями. и= порази'те вся'къ гра'дъ тве'рдъ, и= вся'ко дре'во бла'го низложите`, и= вся'къ и=сто'чникъ воды` заградите`, и= вся'ку ча'сть бла'гу разбiете` ка'менiемъ. וְהִכִּיתֶם כָּל־עִיר מִבְצָר וְכָל־עִיר מִבְחוֹר, וְכָל־עֵץ טוֹב תַּפִּילוּ, וְכָל־מַעְיְנֵי־מַיִם תִּסְתֹּמוּ; וְכֹל הַחֶלְקָה הַטּוֹבָה, תַּכְאִבוּ בָּאֲבָנִים׃  فَتُدَمِّرُونَ كُلَّ مَدِينَةٍ مُحَصَّنَةٍ، وَكُلَّ مَدِينَةٍ رَئِيسِيَّةٍ، وَتَقْطَعُونَ كُلَّ شَجَرَةٍ مُثْمِرَةٍ، وَتَرْدُمُونَ كُلَّ عُيُونِ الْمَاءِ، وَتُخَرِّبُونَ كُلَّ حَقْلٍ خَصِبٍ بِالْحِجَارَةِ».
3:20 καὶ ἐγένετο τὸ πρωὶ ἀναβαινούσης τῆς θυσίας καὶ ἰδοὺ ὕδατα ἤρχον­το ἐξ ὁδοῦ Εδωμ καὶ ἐπλή­σθη ἡ γῆ ὕδα­τος Fac­tum est igitur mane, quando sacri­fi­ci­um offer­ri solet, et ecce aquae­ veni­ebant per viam Edom. Et repleta est ter­ra aquis. და იყო, განთიადსა მას ოდენ შეწირვასა ოდენ მსხუერპლისასა და, აჰა, წინაწარმეტყუელნი მოვიდოდეს გამოსლვითა ედომით. და აღივსო ქუეყანა წყლითა. დილით, მსხვერპლის მიტანისას, წამოვიდა წყალი ედომის გზაზე და წყლით აივსო მიწა. Поутру, когда возносят хлебное приношение, вдруг полилась вода по пути от Едома, и наполнилась земля водою. И= бы'сть зау'тра восходя'щей же'ртвjь, и= се`, во'ды и=дя'ху путе'мъ _е=дw'мскимъ, и= и=спо'лнися воды` земля`. וַיְהִי בַבֹּקֶר כַּעֲלוֹת הַמִּנְחָה, וְהִנֵּה־מַיִם בָּאִים מִדֶּרֶךְ אֱדוֹם; וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ אֶת־הַמָּיִם׃  وَفِي الصَّبَاحِ، فِي مَوْعِدِ تَقْدِيمِ الْمُحْرَقَةِ دَوَّى هَدِيرُ مِيَاهٍ مُتَدَفِّقَةٍ مِنْ طَرِيقِ أَدُومَ، فَفَاضَتِ الأَرْضُ بِالْمِيَاهِ.
3:21 καὶ πᾶσα Μωαβ ἤκουσαν ὅτι ἀνέβησαν οἱ βασιλεῖς πολεμεῖν αὐτούς καὶ ἀνεβόησαν ἐκ παν­τὸς περιεζωσ­μέ­νου ζώνην καὶ ἐπάνω καὶ ἔστησαν ἐπι­̀ τοῦ ὁρίου Universi autem Moabitae­ audi­entes quod ascendissent reges, ut pugnarent adversum eos, con­vocave­runt omnes, qui accingi pote­rant balte­o et desuper, et stete­runt in termi­nis. და ყოველსა მოაბსა ესმა, ვითარმედ მივლენან ესე მეფენი წყობად მათა. და აუწყეს ყოველთავე სარტყლისშემრტყმელსა მახჳლოსანსა მათა მიმართ და აღიმსთვეს განთიადსა მას და დადგეს საზღვარსა მათსა. გაიგო მთელმა მოაბმა, რომ დაიძრნენ მეფეები მათთან საომრად. ყველამ თავი მოიყარა, სარტყლის მატარებელმა და უხნესებმაც, და დადგნენ საზღვართან. Когда Моавитяне услышали, что идут цари воевать с ними, тогда собраны были все, начиная от носящего пояс и старше, и стали на границе. И= вси` мwави'тяне о_у=слы'шаша, jа='кw взыдо'ша три'десяти царя^ бра'тися съ ни'ми. И= возопи'ша w\т­всю'ду препоя'сан­нiи _о=ру'жiемъ и= рjь'ша: _о='хъ: и= ста'ша о_у= предjь'ла. וְכָל־מוֹאָב שָׁמְעוּ, כִּי־עָלוּ הַמְּלָכִים לְהִלָּחֶם בָּם; וַיִּצָּעֲקוּ, מִכֹּל חֹגֵר חֲגֹרָה וָמַעְלָה, וַיַּעַמְדוּ עַל־הַגְּבוּל׃  وَعِنْدَمَا عَلِمَ الْمُوآبِيُّونَ أَنَّ الْمُلُوكَ الثَّلاَثَةَ اجْتَمَعُوا لِمُحَارَبَتِهِمْ جَنَّدُوا كُلَّ قَادِرٍ عَلَى حَمْلِ السِّلاحِ مِنَ الصِّغَارِ وَالْكِبَارِ، وَاحْتَشَدُوا عِنْدَ الْحُدُودِ.
3:22 καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωί καὶ ὁ ἥλιος ἀνέτειλεν ἐπι­̀ τὰ ὕδατα καὶ εἶδεν Μωαβ ἐξ ἐναν­τίας τὰ ὕδατα πυρρὰ ὡσεὶ αἷμα Primo­que mane surgen­tes et, orto iam sole super aquis, vide­runt Moabitae­ e con­tra aquas ru­bras quasi sanguinem და მოეფინა მზე წყალთა მათ ზედა და იხილა მოაბ პირისპირ წყალი იგი მეწამული, ვითარცა სისხლი. გაიღვიძეს დილაადრიანად და, როცა მზე წყალზე გაბრწყინდა, მოაბელებს შორიდან წყალი სისხლივით წითელი მოეჩვენათ. Поутру встали они рано, и когда солнце воссияло над водою, Моавитянам издали показалась эта вода красною, как кровь. И= о_у=ра'ниша зау'тра, и= со'лнце воз­сiя` на во'ды: и= ви'дjь мwа'въ сопроти'въ во'ды ч_е'рмны jа='кw кро'вь, וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר, וְהַשֶּׁמֶשׁ זָרְחָה עַל־הַמָּיִם; וַיִּרְאוּ מוֹאָב מִנֶּגֶד אֶת־הַמַּיִם אֲדֻמִּים כַּדָּם׃  وَحِينَ بَكَّرُوا فِي صَبِيحَةِ الْيَوْمِ التَّالِي رَأَوْا أَشِعَةَ الشَّمْسِ مُنْعَكِسَةً عَلَى الْمِيَاهِ أَمَامَهُمْ، فَبَدَتْ لَهُمْ حَمْرَاءَ كَالدَّمِ.
3:23 καὶ εἶπαν αἷμα τοῦτο τῆς ῥομφαίας ἐμαχέσαν­το οἱ βασιλεῖς καὶ ἐπάταξαν ἀνὴρ τὸν πλη­σίον αὐτοῦ καὶ νῦν ἐπι­̀ τὰ σκῦλα Μωαβ dixe­runtque: «Sanguis est gladii! Pugnave­runt reges con­tra se et cae­si sunt mutuo. Nunc perge ad prae­dam, Moab!». და თქუეს: სისხლი იგი მახჳლისა არს ჴდომით, ვიდრემდე ჴდებოდეს ურთიერთას მეფენი იგი, დაეცნეს ურთიერთას და, აჰა, აწ მალე იყავნ ტყუენვად მოაბ. თქვეს: ეს სისხლია. დატაკებიან მეფეები და ერთმანეთი დაუხოცავთ. აბა, შენია - ნადავლი, მოაბ! И сказали они: это кровь; сразились цари между собою и истребили друг друга; теперь на добычу, Моав! и= рече`: кро'вь сiя` _е='сть w\т­ _о=ру'жiя: и= би'шася ца'рiе, и= о_у=би` му'жъ и='скрен­нягw сво­его`: и= н­н~jь [гряди`] на коры^сти, мwа'ве. וַיֹּאמְרוּ דָּם זֶה, הָחֳרֵב נֶחֶרְבוּ הַמְּלָכִים, וַיַּכּוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ; וְעַתָּה לַשָּׁלָל מוֹאָב׃  فَظَنُّوهَا دَماً وَقَالُوا: «قَدْ تَحَارَبَ الْمُلُوكُ مَعاً، وَقَتَلَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً. فَهَيَّا إِلَى النَّهْبِ أَيُّهَا الْمُوآبِيُّونَ».
3:24 καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν παρεμβολὴν Ισραηλ καὶ Ισραηλ ἀνέστησαν καὶ ἐπάταξαν τὴν Μωαβ καὶ ἔφυγον ἀπο­̀ προ­σώπου αὐτῶν καὶ εἰσῆλθον εἰσπορευόμενοι καὶ τύπτον­τες τὴν Μωαβ Per­rexe­runt­que in ca­s­t­ra Isra­el. Por­ro con­surgens Isra­el percussit Moab, at illi fuge­runt coram eis. Vene­runt igitur subsequen­tes et percuti­entes Moab. და მიმართეს ბანაკსა მას ისრაჱლისასა და აღდგეს ისრაიტელნი და დასცეს მოაბი და ივლტოდეს პირისგან მათისა და შეუდგეს და მოსრვიდეს მოაბსა. მიადგნენ ისრაელის ბანაკს. შეუტია ისრაელმა და დასცხო მოაბს და უკუაქცია. მიეწივნენ და დახოცეს მოაბელები. И пришли они к стану Израильскому. И встали Израильтяне и стали бить Моавитян, и те побежали от них, а они продолжали идти на них и бить Моавитян. И= внидо'ша въ по'лкъ i=и~левъ, i=и~лтяне же воста'ша. и= и=зби'ша мwа'влянъ: и= побjьго'ша w\т­ лица` и='хъ: и= внидо'ша входя'ще и= бiю'ще мwа'ва, וַיָּבֹאוּ אֶל־מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל, וַיָּקֻמוּ יִשְׂרָאֵל וַיַּכּוּ אֶת־מוֹאָב, וַיָּנֻסוּ מִפְּנֵיהֶם; וַיָּבוֹ־ (וַיַּכּוּ־) בָהּ, וְהַכּוֹת אֶת־מוֹאָב׃  فَانْطَلَقُوا إِلَى مُعَسْكَرِ إِسْرَائِيلَ، فَهَبَّ الإِسْرَائِيلِيُّونَ وَهَاجَمُوهُمْ فَفَرُّوا أَمَامَهُمْ، فَتَعَقَّبَهُمُ الإِسْرَائِيلِيُّونَ إِلَى بِلاَدِهِمْ وَهُمْ يَقْتُلُونَهُمْ.
3:25 καὶ τὰς πόλεις καθεῖλον καὶ πᾶσαν μερίδα ἀγαθὴν ἔρριψαν ἀνὴρ τὸν λίθον καὶ ἐνέπλη­σαν αὐτὴν καὶ πᾶσαν πηγὴν ὕδα­τος ἐνέφραξαν καὶ πᾶν ξύλον ἀγαθὸν κατέβαλον ἕως τοῦ κατα­λιπεῖν τοὺς λίθους τοῦ τοίχου καθῃρη­μέ­νους καὶ ἐκύκλευσαν οἱ σφενδονῆται καὶ ἐπάταξαν αὐτήν Et civitates de­s­t­ruxe­runt et omnem agrum op­timum mitten­tes singuli lapides repleve­runt; et universos fontes aquarum obturave­runt et omnia ligna fructifera succide­runt, ita ut muri tan­tum Cirhareseth remane­rent; et circumdede­runt civitatem fundibularii et aggressi sunt. და ქალაქნი მათნი დაამჴუნეს და ყოველივე ნაწილი კეთილი კაცად-კაცადმან ქვითა აღმოავსო და ყოველივე თავი წყაროთა აღმოავსეს ქვითა და ყოველი ხე შუენიერი დასცეს და არა დაუტევეს ქვა ქვასა ზედა ზღუდეთა მათთა. და გარემოადგეს მას შურდულოსანნი და დასცეს იგი. ქალაქები დაანგრიეს, საუკეთესო ყანებში თითოეულმა თითო ქვა ისროლა და ქვებით აავსეს, ყველა წყაროსთვალი ამოყორეს, ყველა საუკეთესო ხე აჩეხეს, ქვა ქვაზე არ დაუტოვებიათ კირ-ხარაშეთში, შემოადგნენ მეშურდულენი და დააქციეს. И города разрушили, и на всякий лучший участок в поле бросили каждый по камню и закидали его; и все протоки вод запрудили и все дерева лучшие срубили, так что оставались только каменья в Кир-Харешете. И обступили его пращники и разрушили его. и= гра'ды разби'ша, и= вся'ку ча'сть бла'гу наверго'ша му'жiе ка'менiемъ, и= напо'лниша ю=`, и= вся'къ и=сто'чникъ загради'ша, и= вся'ко дре'во бла'го и=зсjько'ша, доне'лjьже w=ста'виша ка'менiе стjь'нъ разбiе'но: и= w=бступи'ша пра'щницы и= разби'ша _е=го`. וְהֶעָרִים יַהֲרֹסוּ וְכָל־חֶלְקָה טוֹבָה יַשְׁלִיכוּ אִישׁ־אַבְנוֹ וּמִלְאוּהָ, וְכָל־מַעְיַן־מַיִם יִסְתֹּמוּ וְכָל־עֵץ־טוֹב יַפִּילוּ, עַד־הִשְׁאִיר אֲבָנֶיהָ בַּקִּיר חֲרָשֶׂת; וַיָּסֹבּוּ הַקַּלָּעִים וַיַּכּוּהָ׃  وَهَدَمُوا الْمُدُنَ. وَرَاحَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْ أَفْرَادِ الْجَيْشِ يُلْقِي حَجَراً فِي كُلِّ حَقْلٍ خَصِبٍ حَتَّى مَلأُوهَا، وَرَدَمُوا جَمِيعَ عُيُونِ الْمَاءِ، وَقَطَعُوا كُلَّ شَجَرَةٍ مُثْمِرَةٍ، وَلَمْ تَسْلَمْ إِلاَّ الْعَاصِمَةُ «قِيرُ حَارِسَةَ» الَّتِي حَاصَرَتْهَا وَهَاجَمَتْهَا فِرَقُ الْمَقَالِيعِ.
3:26 καὶ εἶδεν ὁ βασιλεὺς Μωαβ ὅτι ἐκραταίωσεν ὑπὲρ αὐτὸν ὁ πόλεμος καὶ ἔλαβεν μεθ᾿ ἑαυτοῦ ἑπτακοσίους ἄνδρας ἐσπασ­μέ­νους ῥομφαίαν δια­κόψαι προ­̀ς βασιλέα Εδωμ καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν Quod cum vidisset rex Moab, prae­valuisse scilicet ho­s­tes, tulit secum sep­tingentos viros educen­tes gladi­um, ut ir­rumperet ad regem Edom; et non potue­runt. და იხილა იგი მეფემან მოაბისამან, რამეთუ განძლიერდა მის ზედა ღუაწლი იგი, მიმართა შჳდასითა კაცითა მახჳლოსანითა მიწევნად მეფისა მის ზედა ედომისასა და ვერ შეუძლო. დაინახა მოაბის მეფემ, რომ იძლია ბრძოლაში, გაიყოლა შვიდასი კაცი, მახვილის ამომღები, და შეეცადა, ედომის მეფისკენ გაეღწია. მაგრამ ვერ შეძლეს. И увидел царь Моавитский, что битва одолевает его, и взял с собою семьсот человек, владеющих мечом, чтобы пробиться к царю Едомскому; но не могли. И= ви'дjь ца'рь мwа'вль, jа='кw о_у=крjьпи'ся над\ъ ни'мъ бра'нь, и= взя` съ собо'ю се'дмь сw'тъ муже'й со w=бнаже'н­нымъ _о=ру'жiемъ, _е='же просjьщи'ся ко царю` _е=дw'мску: и= не воз­мого'ша. וַיַּרְא מֶלֶךְ מוֹאָב, כִּי־חָזַק מִמֶּנּוּ הַמִּלְחָמָה; וַיִּקַּח אוֹתוֹ שְׁבַע־מֵאוֹת אִישׁ שֹׁלֵף חֶרֶב, לְהַבְקִיעַ אֶל־מֶלֶךְ אֱדוֹם וְלֹא יָכֹלוּ׃  فَلَمَّا رَأَى مَلِكُ مُوآبَ أَنَّ الْمَعْرَكَةَ اشْتَدَّتْ عَلَيْهِ اخْتَارَ سَبْعَ مِئَةِ رَجُلٍ مِنَ الْمُحَارِبِينَ بِالسُّيوفِ لِيَقُومَ بِمُحَاوَلَةِ شَقِّ طَرِيقِهِ لِيُهَاجِمَ مَلِكَ أَدُومَ، فَلَمْ يُفْلِحْ.
3:27 καὶ ἔλαβεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρωτότοκον ὃς ἐβασίλευσεν ἀν­τ᾿ αὐτοῦ καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν ὁλοκαύτωμα ἐπι­̀ τοῦ τείχους καὶ ἐγένετο μετάμελος μέγας ἐπι­̀ Ισραηλ καὶ ἀπῆραν ἀπ᾿ αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γῆν Ar­ripi­ens­que fili­um suum primogeni­tum, qui regnaturus erat pro eo, obtulit holocau­s­tum super murum. Et facta est indignatio magna super Isra­el; statim­que recesse­runt ab eo et reversi sunt in ter­ram suam. და მოიყვანა ძე იგი თჳსი პირმშო მეფემან, რომელ დაედგინა მეფედ თავისი თჳსისა წილ, და შეწირა იგი მსხუერპლად ზღუდესა მას ზედა. და იყო სინანულ დიდ შორის ისრაჱლსა და წარმოვიდეს მიერ და მივიდეს ქუეყანად თჳსად. მაშინ მოჰკიდა ხელი თავის პირმშოს, მის ნაცვლად რომ უნდა გამეფებულიყო, და აღსავლენ მსხვერპლად შესწირა გალავანზე. დიდად შეზარა ამან ისრაელი; მოსცილდნენ მოაბს და თავის ქვეყანაში დაბრუნდნენ. И взял он сына своего первенца, которому следовало царствовать вместо него, и вознес его во всесожжение на стене. Это произвело большое негодование в Израильтянах, и они отступили от него и возвратились в свою землю. И= поя'тъ сы'на сво­его` пе'рвенца, _е=го'же воцари` вмjь'стw себ_е`, и= воз­несе` _е=го` во всесожже'нiе на стjьнjь`: и= бы'сть раска'янiе вели'кое во i=и~ли: и= w\т­ступи'ша w\т­ негw` и= воз­врати'шася въ зе'млю свою`. וַיִּקַּח אֶת־בְּנוֹ הַבְּכוֹר אֲשֶׁר־יִמְלֹךְ תַּחְתָּיו, וַיַּעֲלֵהוּ עֹלָה עַל־הַחֹמָה, וַיְהִי קֶצֶף־גָּדוֹל עַל־יִשְׂרָאֵל; וַיִּסְעוּ מֵעָלָיו, וַיָּשֻׁבוּ לָאָרֶץ׃ פ  فَأَخَذَ ابْنَهُ الْبِكْرَ الَّذِي كَانَ سَيَخْلُفُهُ عَلَى الْعَرْشِ، وَأَحْرَقَهُ عَلَى السُّورِ قُرْبَاناً لإِلَهِ مُوآبَ، مِمَّا أَثَارَ الْغَيْظَ الشَّدِيدَ عَلى إِسْرَائِيلَ فَارْتَدَّ الإِسْرَائِيلِيُّونَ إِلَى بِلاَدِهِمْ.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
ბერძნული ლექსიკონი