Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


მეოთხე მეფეთა

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
1:1 καὶ ἠθέτησεν Μωαβ ἐν Ισραηλ μετὰ τὸ ἀπο­θανεῖν Αχααβ Prae­varica­tus est autem Moab in Isra­el, po­s­tquam mortuus est Achab. ეცრუვა მოაბ ისრაჱლსა შემდგომად სიკუდილისა მის აქაბისა. განუდგა მოაბი ისრაელს აქაბის სიკვდილის შემდეგ. И отложился Моав от Израиля по смерти Ахава. И= w\т­ступи` мwа'въ w\т­ i=и~ля, по о_у=ме'ртвiи а=хаа'вли. וַיִּפְשַׁע מוֹאָב בְּיִשְׂרָאֵל, אַחֲרֵי מוֹת אַחְאָב׃   وَتَمَرَّدَ الْمُوآبِيُّونَ عَلَى إِسْرَائِيلَ بَعْدَ وَفَاةِ أَخْآبَ،
1:2 καὶ ἔπεσεν Οχοζιας δια­̀ τοῦ δικτυωτοῦ τοῦ ἐν τῷ ὑπερῴῳ αὐτοῦ τῷ ἐν Σαμαρείᾳ καὶ ἠρρώστησεν καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους καὶ εἶπεν προ­̀ς αὐτούς δεῦτε καὶ ἐπι­ζητήσατε ἐν τῇ Βααλ μυῖαν θεὸν Ακκαρων εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀρρωστίας μου ταύτης καὶ ἐπορεύ­θησαν ἐπερωτῆσαι δι᾿ αὐτοῦ Cecidit­que Ochozias per cancellos cenaculi sui, quod habebat in Samaria, et aegrotavit; misit­que nuntios dicens ad eos: «Ite, con­sulite Beelzebub deum Accaron, utrum vivere queam de infirmitate mea hac». და გარდმოვარდა ოქოზია ქორსა მას არდაბაგით, რომელ-იგი იყო სამარიას, და დასნეულდა და წარავლინნა მოციქულნი და ჰრქუა მათ: მივედით და ჰკითხეთ ბაალს მწერსა, ღმერთსა მას აკკარონისასა, უკუეთუ განვერე მე ამას სენსა. და წარვიდეს კითხვად. გადმოვარდა ახაზია თავისი ზემოთვალის სარკმლიდან სამარიაში და დასნეულდა. გაგზავნა მოციქულები და დააბარა: წადით და დაეკითხეთ ბაალზებებს ყეკრონის ღმერთს, მოვრჩები თუ არა ამ სნეულებისგან? Охозия же упал чрез решетку с горницы своей, что в Самарии, и занемог. И послал послов, и сказал им: пойдите, спросите у Веельзевула, божества Аккаронского: выздоровею ли я от сей болезни? [И пошли они спрашивать.] W=хозi'а же паде` и=з\ъ _о=кна`, _е='же въ го'рницjь _е=гw` въ самарi'и, и= разболjь'ся, и= посла` послы` и= рече` къ ни^мъ: и=ди'те и= вопроси'те о_у= ваа'ла скве'рнагw бо'га а=ккарw'нска, а='ще жи'въ бу'ду w\т­ болjь'зни мо­ея` сея`; и= и=до'ша вопроша'ти _е=гw` ра'ди. וַיִּפֹּל אֲחַזְיָה בְּעַד הַשְּׂבָכָה, בַּעֲלִיָּתוֹ אֲשֶׁר בְּשֹׁמְרוֹן וַיָּחַל; וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים, וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם לְכוּ דִרְשׁוּ, בְּבַעַל זְבוּב אֱלֹהֵי עֶקְרוֹן, אִם־אֶחְיֶה מֵחֳלִי זֶה׃ ס  وَسَقَطَ أَخَزْيَا مِنْ كُوَّةٍ فِي عُلِّيَّةِ قَصْرِهِ فِي السَّامِرَةِ، فَأُصِيبَ بِجُرْحٍ قَاتِلٍ. وَبَعَثَ رُسُلاً إِلَى مَعْبَدِ بَعْلَ زَبُوبَ إِلَهِ عَقْرُونَ قَائِلاً: «امْضُوا وَاسْأَلُوهُ إِنْ كُنْتُ أَبْرَأُ مِنْ جُرْحِي؟»
1:3 καὶ ἄγγελος κυρίου ἐλάλησεν προ­̀ς Ηλιου τὸν Θεσβίτην λέγων ἀναστὰς δεῦρο εἰς συν­άν­τησιν τῶν ἀγγέλων Οχοζιου βασιλέως Σαμαρείας καὶ λαλήσεις προ­̀ς αὐτούς εἰ παρα­̀ τὸ μὴ εἶναι θεὸν ἐν Ισραηλ ὑμεῖς πορεύ­εσθε ἐπι­ζητῆσαι ἐν τῇ Βααλ μυῖαν θεὸν Ακκαρων Angelus autem Domini locu­tus est ad Eliam Thesbiten: «Surge, ascende in occursum nuntiorum regis Samariae­ et dices ad eos: Numquid non est Deus in Isra­el, ut ea­tis ad con­sulen­dum Beelzebub deum Accaron? და ანგელოზი უფლისა უწოდდა ელიას თეზბიტელსა და ჰრქუა: აღდეგ და მიეგებოდე მოციქულთა მათ ოქოზია მეფისა სამარიასათა და არქუ მათ: არამე არსა ღმერთი ისრაჱლისა შორის და მიხვალთ თქუენ კითხვად ბაალისასა, მწერსა მას და ღმერთსა აკკარონისასა? ხოლო უფლის ანგელოზმა უთხრა ელია თიშბელს: წადი, და დახვდი სამარიის მეფის მოციქულებს და უთხარი: ნუთუ აღარ არის ღმერთი ისრაელში, რომ ყეკრონის ღმერთთან, ბაალზებუბთან მიდიხართ საკითხავად? Тогда Ангел Господень сказал Илии Фесвитянину: встань, пойди навстречу посланным от царя Самарийского и скажи им: разве нет Бога в Израиле, что вы идете вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? И= а='гг~лъ гд\сень рече` ко и=лiи` fесвi'тянину, глаго'ля: воста'въ, и=ди` на срjь'тенiе послw'мъ _о=хозi'и царя` самарi'йска и= рече'ши къ ни^мъ: и=ли` нjь'сть бг~а во i=и~ли, jа='кw гряде'те вопроша'ти ваа'ла скве'рнаго бо'га во а=ккарw'нjь; וּמַלְאַךְ יְהוָה, דִּבֶּר אֶל־אֵלִיָּה הַתִּשְׁבִּי, קוּם עֲלֵה, לִקְרַאת מַלְאֲכֵי מֶלֶךְ־שֹׁמְרוֹן; וְדַבֵּר אֲלֵהֶם, הַמִבְּלִי אֵין־אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל, אַתֶּם הֹלְכִים, לִדְרֹשׁ בְּבַעַל זְבוּב אֱלֹהֵי עֶקְרוֹן׃  فَقَالَ مَلاَكُ الرَّب لإِيلِيَّا التَّشْبِيِّ: «قُمْ وَاذْهَبْ لِلِقَاءِ رُسُلِ مَلِكِ السَّامِرَةِ وَقُلْ لَهُمْ: هَلْ لأَنَّهُ لَا يُوْجَدُ إِلَهٌ فِي إِسْرَائِيلَ تَذْهَبُونَ لِسُؤَالِ بَعْلَ زَبُوبَ إِلَهِ عَقْرُونَ؟
1:4 καὶ οὐχ οὕτως ὅτι τάδε λέγει κύριος ἡ κλίνη ἐφ᾿ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ οὐ κατα­βήσῃ ἀπ᾿ αὐτῆς ὅτι ἐκεῖ θανάτῳ ἀπο­θανῇ καὶ ἐπορεύ­θη Ηλιου καὶ εἶπεν προ­̀ς αὐτούς Quam ob rem hae­c dicit Dominus: De lectulo, super quem ascendi­s­ti, non de­scendes, sed morte mori­eris». Et abiit Elias. და არა ეგრე, არამედ ესრე იტყჳს უფალი: ცხედარსა მაგას ზედა, რომელსა აღჴედ, არა გარდამოჴდე მაგიერ, არამედ მაგას ზედა სიკუდილითა მოჰკუდე. და წარვიდა ელია და ჰრქუა მათ. ამიტომ ასე ამბობს უფალი: ვეღარ ადგები მაგ საწოლიდან, რომელზეც წევხარ, რადგან უნდა მოკვდე. და წავიდა ელია. За это так говорит Господь: с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь. И пошел Илия, [и сказал им]. и= сегw` ра'ди си'це гл~етъ гд\сь _о='дръ, на него'же воз­ше'лъ _е=си` ту`, не и='маши слjь'зти съ негw`, jа='кw ту` сме'ртiю о_у='мреши, И= и='де и=лiа` и= рече` къ ни^мъ. וְלָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה, הַמִּטָּה אֲשֶׁר־עָלִיתָ שָּׁם לֹא־תֵרֵד מִמֶּנָּה כִּי מוֹת תָּמוּת; וַיֵּלֶךְ אֵלִיָּה׃  لِذَلِكَ هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: إِنَّ السَّرِيرَ الَّذِي رَقَدْتَ عَلَيْهِ لَنْ تَنْهَضَ عَنْهُ، بَلْ حَتْماً تَمُوتَ». وَانْصَرَفَ إِيلِيَّا.
1:5 καὶ ἐπεστράφησαν οἱ ἄγγελοι προ­̀ς αὐτόν καὶ εἶπεν προ­̀ς αὐτούς τί ὅτι ἐπεστρέψατε Reversi­que sunt nuntii ad Ochoziam, qui dixit eis: «Quare reversi estis?». და მიიქცეს მოციქულნი იგი მისავე და ჰრქუა მათ: რა არს, რამეთუ მოიქეცით? დაბრუნდნენ მოციქულები ახაზიასთან. ჰკითხა: რისთვის დაბრუნდით? И возвратились к Охозии посланные. И он сказал им: что это вы возвратились? И= воз­врати'шася послы` къ нему`, и= рече` къ ни^мъ: что` jа='кw воз­врати'стеся; וַיָּשׁוּבוּ הַמַּלְאָכִים אֵלָיו; וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַה־זֶּה שַׁבְתֶּם׃  وَرَجَعَ الرُّسُلُ إِلَى أَخَزْيَا فَسَأَلَهُمْ: «لِمَاذَا رَجَعْتُمْ؟»
1:6 καὶ εἶπαν προ­̀ς αὐτόν ἀνὴρ ἀνέβη εἰς συν­άν­τησιν ἡμῶν καὶ εἶπεν προ­̀ς ἡμᾶς δεῦτε ἐπι­στράφητε προ­̀ς τὸν βασιλέα τὸν ἀπο­στείλαν­τα ὑμᾶς καὶ λαλήσατε προ­̀ς αὐτόν τάδε λέγει κύριος εἰ παρα­̀ τὸ μὴ εἶναι θεὸν ἐν Ισραηλ σὺ πορεύ­ῃ ζητῆσαι ἐν τῇ Βααλ μυῖαν θεὸν Ακκαρων οὐχ οὕτως ἡ κλίνη ἐφ᾿ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ οὐ κατα­βήσῃ ἀπ᾿ αὐτῆς ὅτι θανάτῳ ἀπο­θανῇ At illi responde­runt ei: «Vir occur­rit nobis et dixit ad nos: «Ite, revertimini ad regem, qui misit vos, et dice­tis ei: Hae­c dicit Dominus: Numquid, quia non est Deus in Isra­el, mit­tis, ut con­sulatur Beelzebub deus Accaron? Idcirco de lectulo, super quem ascendi­s­ti, non de­scendes, sed morte mori­eris»». და ჰრქუეს მას: კაცი ერთი მოგვეგებოდა ჩუენ და გურქვა ჩუენ: მივედით და მოიქეცით მეფისა მის, რომელ წარმოგავლინა თქუენ და არქუთ მას: ესრე იტყჳს უფალი ამისთჳს, ვითარმედ: არა არს ღმერთი შორის ისრაჱლისა და მიხვალთ კითხვად ბაალისსა, მწერსა მას, ღმერთსა აკკარონისასა? არა ეგრე, არამედ ცხედარსა მაგას, რომელსა აღჴედ, მაგიერ არა გარდამოჴდე, არამედ მანდავე ზედა სიკუდილითა მოჰკუდე. მიუგეს: კაცი შემოგვხვდა და გვითხრა: წადით, დაბრუნდით მეფესთან, რომელმაც გამოგგზავნათ და უთხარით: ასე ამბობს-თქო უფალი: ნუთუ აღარ არის ღმერიი ისრაელში, რომ ყეკრონის ღმერთთან, ბაალზებუბთან მიდიხართ სამკითხაოდ? ამიტომაც ვეღარ ადგები მაგ საწოლიდან, რომელზეც წევხარ, რადგან უნდა მოკვდე. И сказали ему: навстречу нам вышел человек и сказал нам: пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: так говорит Господь: разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За то с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь. И= рjь'ша къ нему`: му'жъ и=зы'де въ срjь'тенiе на'мъ и= рече` къ на'мъ: и=ди'те воз­врати'теся къ царю` посла'в­шему вы` и= глаго'лите къ нему`: си'це гл~етъ гд\сь: и=ли` нему` бг~а во i=и~ли, jа='кw вы` гряде'те вопроша'ти ваа'ла скве'рнаго бо'га во а=ккарw'нjь; сегw` ра'ди w\т­ _о=дра`, на него'же воз­ше'лъ _е=си`, не и='маши слjь'зти съ негw`, jа='кw ту` сме'ртiю о_у='мреши. וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אִישׁ עָלָה לִקְרָאתֵנוּ, וַיֹּאמֶר אֵלֵינוּ לְכוּ שׁוּבוּ אֶל־הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר־שָׁלַח אֶתְכֶם, וְדִבַּרְתֶּם אֵלָיו, כֹּה אָמַר יְהוָה, הַמִבְּלִי אֵין־אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל, אַתָּה שֹׁלֵחַ, לִדְרֹשׁ בְּבַעַל זְבוּב אֱלֹהֵי עֶקְרוֹן; לָכֵן הַמִּטָּה אֲשֶׁר־עָלִיתָ שָּׁם לֹא־תֵרֵד מִמֶּנָּה כִּי־מוֹת תָּמוּת׃  فَأَجَابُوهُ: «اعْتَرَضَنَا رَجُلٌ وَأَمَرَنَا أَنْ نَرْجِعَ إِلَيْكَ لِنُخْبِرَكَ أَنَّ اللهَ يَقُولُ: هَلْ لأَنَّهُ لَا يُوْجَدُ إِلَهٌ فِي إِسْرَائِيلَ تُرْسِلُ لِتَسْأَلَ بَعْلَ زَبُوبَ إِلَهَ عَقْرُونَ؟ لِذَلِكَ فَإِنَّ السَّرِيرَ الَّذِي رَقَدْتَ عَلَيْهِ لَنْ تَنْهَضَ عَنْهُ بَلْ حَتْماً تَمُوتَ».
1:7 καὶ ἐλάλησεν προ­̀ς αὐτοὺς λέγων τίς ἡ κρίσις τοῦ ἀνδρὸς τοῦ ἀναβάν­τος εἰς συν­άν­τησιν ὑμῖν καὶ λαλήσαν­τος προ­̀ς ὑμᾶς τοὺς λόγους τούτους Qui dixit eis: «Cuius figurae­ et habi­tus vir erat, qui occur­rit vobis et locu­tus est verba hae­c?». და ჰრქუა მათ მეფემან: რა ხატი იყო კაცი იგი, რომელი მოგეგებოდა და გრქუა სიტყუაჲ ეგე? ჰკითხა: როგორ გამოიყურება ის კაცი, წინ რომ შემოგხვდათ და ეს სიტყვები გითხრათ? И сказал им: каков видом тот человек, который вышел навстречу вам и говорил вам слова сии? И= рече` къ ни^мъ ца'рь, глаго'ля: како'въ взо'ромъ бя'ше му'жъ то'й в­ше'дый въ срjь'тенiе ва'мъ и= глаго'лавый ва'мъ словеса` сiя^; וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם, מֶה מִשְׁפַּט הָאִישׁ, אֲשֶׁר עָלָה לִקְרַאתְכֶם; וַיְדַבֵּר אֲלֵיכֶם, אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃  فَسَأَلَهُمْ: «مَا هِيَ أَوْصَافُ الرَّجُلِ الَّذِي اعْتَرَضَكُمْ وَبَلَّغَكُمْ هَذَا الْكَلاَمَ؟»
1:8 καὶ εἶπον προ­̀ς αὐτόν ἀνὴρ δασὺς καὶ ζώνην δερματίνην περιεζωσμένος τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ηλιου ὁ Θεσβίτης οὗτός ἐστιν At illi dixe­runt: «Vir in ve­s­te pilosa et zona pellicea accinc­tis reni­bus». Qui ait: «Elias Thesbites est». და ჰრქუეს: კაცი მატყიერ და სარტყელი ტყავისა ერტყა წელთა მისთა. და თქუა: ელია თეზბიტელი არს იგი. მიუგეს: ბალანი მოსავს იმ კაცს და წელზე ტყავის სარტყელი არტყია. თქვა: ეს ელია თიშბელია. Они сказали ему: человек тот весь в волосах и кожаным поясом подпоясан по чреслам своим. И сказал он: это Илия Фесвитянин. И= рjь'ша къ нему`: му'жъ косма'тъ и= по'ясомъ о_у=сме'н­нымъ препоя'санъ w= чре'слjьхъ сво­и'хъ. И= рече` ца'рь: и=лiа` fесвi'тянинъ се'й _е='сть. וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו, אִישׁ בַּעַל שֵׂעָר, וְאֵזוֹר עוֹר אָזוּר בְּמָתְנָיו; וַיֹּאמַר אֵלִיָּה הַתִּשְׁבִּי הוּא׃  فَأَجَابُوهُ: «إِنَّهُ رَجُلٌ كَثِيفُ الشَّعْرِ مُتَنَطِّقٌ بِحِزامٍ مِنْ جِلْدٍ حَوْلَ حَقْوَيْهِ». فَقَالَ: «إِنَّهُ حَتْماً إِيلِيَّا التَّشْبِيُّ».
1:9 καὶ ἀπέστειλεν προ­̀ς αὐτὸν ἡγούμενον πεν­τηκόν­ταρχον καὶ τοὺς πεν­τήκον­τα αὐτοῦ καὶ ἀνέβη καὶ ἦλθεν προ­̀ς αὐτόν καὶ ἰδοὺ Ηλιου ἐκάθητο ἐπι­̀ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους καὶ ἐλάλησεν ὁ πεν­τηκόν­ταρχος προ­̀ς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ ὁ βασιλεὺς ἐκάλεσέν σε κατα­́βηθι Misit­que ad eum quin­quagenari­um principem et quin­quaginta, qui erant sub eo; qui ascendit ad eum sedenti­que in vertice mon­tis ait: «Homo Dei, rex prae­cepit, ut de­scendas». და წარავლინა ერგასისთავი ერგასისითურთ მისით, და მივიდეს მისა და ელია ჯდა ზედა თავსა მის მთისასა. სიტყუად იწყო ერგასისთავმან და ჰრქუა მას: კაცო ღმრთისაო, გიწოდს შენ მეფე, გარდამოჴედ მაგიერ! მიუგზავნა მას ორმოცდაათისთავი თვისი ორმოცდაათეულითურთ. ავიდა მასთან და, აჰა, მთის თხემზე ზის ელია. უთხრა: ღვთისკაცო! მეფე გეუბნება, ძირს ჩამოხვიდე. И послал к нему пятидесятника с его пятидесятком. И он взошел к нему, когда Илия сидел на верху горы, и сказал ему: человек Божий! царь говорит: сойди. И= посла` къ нему` старjь'ишину пятьдеся'тника и= пятьдеся'тъ муже'й _е=гw`. И= взы'де и= прiи'де къ нему`: и= се`, и=лiа` бjь` сjьдя` верху` горы`. И= глаго'ла пятьдеся'тникъ къ нему` и= рече`: человjь'че бж~iи, ца'рь зове'тъ тя`, сни'ди. וַיִּשְׁלַח אֵלָיו שַׂר־חֲמִשִּׁים וַחֲמִשָּׁיו; וַיַּעַל אֵלָיו, וְהִנֵּה יֹשֵׁב עַל־רֹאשׁ הָהָר, וַיְדַבֵּר אֵלָיו, אִישׁ הָאֱלֹהִים, הַמֶּלֶךְ דִּבֶּר רֵדָה׃  فَأَرْسَلَ أَحَدَ قَادَتِهِ عَلَى رَأْسِ خَمْسِينَ جُنْدِيًّا إِلَى إِيلِيَّا، الَّذِي كَانَ جَالِساً آنَئِذٍ عَلَى قِمَّةِ جَبَلٍ. فَقَالَ لَهُ: «يَا رَجُلَ اللهِ، إِنَّ الْمَلِكَ يَأْمُرُكَ بِمُرَافَقَتِنَا».
1:10 καὶ ἀπεκρίθη Ηλιου καὶ εἶπεν προ­̀ς τὸν πεν­τηκόν­ταρχον καὶ εἰ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐγώ κατα­βή­σε­ται πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατα­φάγεταί σε καὶ τοὺς πεν­τήκον­τά σου καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτὸν καὶ τοὺς πεν­τήκον­τα αὐτοῦ Respondens­que Elias dixit quin­quagenario: «Si homo Dei sum, de­scendat ig­nis e cae­lo et devoret te et quin­quaginta tuos». De­scendit ita­que ig­nis e cae­lo et devoravit eum et quin­quaginta, qui erant cum eo. მიუგო ელია და ჰრქუა ერგასისთავსა მას: უკუეთუ კაცი ღმრთისა ვარ მე, გარდამოჴედინ ცეცხლი უფლისა მიერ ზეცით, შეგჭამენ შენ და ერგასისნი ეგე შენნი. და გარდამოჴდა ცეცხლი ზეცით და შეჭამა იგი და ერგასისნი იგი მისნი მის თანა. მიუგო ელიამ და უთხრა ორმოცდაათისთავს: თუ მე ღვთისკაცი ვარ, ცეცხლი ჩამოიჭრას ციდან და გშთანთქას შენი ორმოცდაათი კაცითურთ. ჩამოიჭრა ცეცხლი ციდან და შთანთქა მისი ორმოცდაათი კაცითურთ. И отвечал Илия, и сказал пятидесятнику: если я человек Божий, то пусть сойдет огонь с неба и попалит тебя и твой пятидесяток. И сошел огонь с неба и попалил его и пятидесяток его. И= w\т­вjьща` и=лiа` и= рече` къ пятьдеся'тнику: а='ще _е='смь человjь'къ бж~iй а='зъ, то` да сни'детъ _о='гнь съ небесе` и= снjь'стъ тя` и= пятьдеся'тъ тво­и'хъ [съ тобо'ю]. И= сни'де _о='гнь съ небесе` и= снjьде` _е=го` и= пятьдеся'тъ муже'й _е=гw`. וַיַּעֲנֶה אֵלִיָּהוּ, וַיְדַבֵּר אֶל־שַׂר הַחֲמִשִּׁים, וְאִם־אִישׁ אֱלֹהִים אָנִי, תֵּרֶד אֵשׁ מִן־הַשָּׁמַיִם, וְתֹאכַל אֹתְךָ וְאֶת־חֲמִשֶּׁיךָ; וַתֵּרֶד אֵשׁ מִן־הַשָּׁמַיִם, וַתֹּאכַל אֹתוֹ וְאֶת־חֲמִשָּׁיו׃  فَأَجَابَ إِيلِيَّا: «إِنْ كُنْتُ أَنَا رَجُلَ اللهِ، فَلْتَنْزِلْ نَارٌ مِنَ السَّمَاءِ وَتَلْتَهِمْكَ أَنْتَ وَرِجَالَكَ الْخَمْسِينَ». فَنَزَلَتْ نَارٌ مِنَ السَّمَاءِ وَالْتَهَمَتْهُ مَعَ رِجَالِهِ الْخَمْسِينَ.
1:11 καὶ προ­σέθετο ὁ βασιλεὺς καὶ ἀπέστειλεν προ­̀ς αὐτὸν ἄλλον πεν­τηκόν­ταρχον καὶ τοὺς πεν­τήκον­τα αὐτοῦ καὶ ἀνέβη καὶ ἐλάλησεν ὁ πεν­τηκόν­ταρχος προ­̀ς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ τάδε λέγει ὁ βασιλεύς ταχέως κατα­́βηθι Rursum misit ad eum principem quin­quagenari­um alterum et quin­quaginta cum eo; qui locu­tus est illi: «Homo Dei, hae­c dicit rex: «Fe­s­tina, de­scende! «». და შესძინა მეფემან და მიავლინა სხუაჲ ერგასისთავი და ერგასისნი მის თანა და აღჴდა ერგასისთავი იგი და ეტყოდა კაცსა მას ღმრთისასა:კაცო ღმრთისაო, ესრე იტყჳს მეფე: გარდამოჴედ მაგიერ ადრე. კიდევ მიუგზავნა სხვა ორმოცდაათისთავი თვისი ორმოცდაათეულითურთ. დაუწყო ლაპარაკი და უთხრა: ღვთისკაცო! ასე ბრძანებს მეფე: ჩამოდი მთიდან! И послал к нему царь другого пятидесятника с его пятидесятком. И он стал говорить ему: человек Божий! так сказал царь: сойди скорее. И= при­ложи` ца'рь посла'ти къ нему` друга'го пятьдеся'тника и= пятьдеся'тъ [муже'й] съ ни'мъ. И= воз­ше'дъ, и= глаго'ла пятьдеся'тникъ къ нему` и= рече`: человjь'че бж~iй, си'це глаго'летъ ца'рь: потща'вся сни'ди. וַיָּשָׁב וַיִּשְׁלַח אֵלָיו שַׂר־חֲמִשִּׁים אַחֵר וַחֲמִשָּׁיו; וַיַּעַן וַיְדַבֵּר אֵלָיו, אִישׁ הָאֱלֹהִים, כֹּה־אָמַר הַמֶּלֶךְ מְהֵרָה רֵדָה׃  فَعَادَ أَخَزْيَا وَأَرْسَلَ إِلَيْهِ قَائِداً آخَرَ عَلَى رَأْسِ خَمْسِينَ جُنْدِيًّا، فَقَالَ لإِيلِيَّا: «يَا رَجُلَ اللهِ، الْمَلِكُ يَأْمُرُكَ أَنْ تُسْرِعَ وَتَنْزِلَ».
1:12 καὶ ἀπεκρίθη Ηλιου καὶ ἐλάλησεν προ­̀ς αὐτὸν καὶ εἶπεν εἰ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐγώ εἰμι κατα­βή­σε­ται πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατα­φάγεταί σε καὶ τοὺς πεν­τήκον­τά σου καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτὸν καὶ τοὺς πεν­τήκον­τα αὐτοῦ Respondens Elias ait illis: «Si homo Dei ego sum, de­scendat ig­nis e cae­lo et devoret te et quin­quaginta tuos». De­scendit ergo ig­nis Dei e cae­lo et devoravit illum et quin­quaginta eius. მიუგო ელია და ჰრქუა მას: უკუეთუ კაცი ღმრთისა ვარი მე, გარდამოჴედინ ცეცხლი ზეცით და შეგჭამენ შენ და ერგასისნი ეგე შენნი. და გარდამოჴდა ცეცხლი უფლისა მიერ და შეჭამა იგი და ერგასისნი მისნი მის თანა. მიუგო ელიამ და უთხრა: თუ მე ღვთისკაცი ვარ, ცეცხლი ჩამოიჭრას ციდან და გშთანთქას შენი ორმოცდაათი კაცითურთ. ჩამოიჭრა ცეცხლი ციდან და შთანთქა იგი მის ორმოცდაათი კაცითურთ. И отвечал Илия и сказал ему: если я человек Божий, то пусть сойдет огонь с неба и попалит тебя и твой пятидесяток. И сошел огонь Божий с неба, и попалил его и пятидесяток его. И= w\т­вjьща` и=лiа` и= глаго'ла къ нему` и= рече`: а='ще человjь'къ бж~iй а='зъ _е='смь, то` да сни'детъ _о='гнь съ небесе`, и= да снjь'стъ тя` и= пятьдеся'тъ [муже'й] съ тобо'ю. И= сни'де _о='гнь съ небесе` и= снjьде` _е=го` и= пятьдеся'тъ муже'й _е=гw`. וַיַּעַן אֵלִיָּה וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם, אִם־אִישׁ הָאֱלֹהִים אָנִי, תֵּרֶד אֵשׁ מִן־הַשָּׁמַיִם, וְתֹאכַל אֹתְךָ וְאֶת־חֲמִשֶּׁיךָ; וַתֵּרֶד אֵשׁ־אֱלֹהִים מִן־הַשָּׁמַיִם, וַתֹּאכַל אֹתוֹ וְאֶת־חֲמִשָּׁיו׃  فَأَجَابَهُ إِيلِيَّا: «إِنْ كُنْتُ أَنَا رَجُلَ اللهِ، فَلْتَنْزِلْ نَارٌ مِنَ السَّمَاءِ وَتَلْتَهِمْكَ أَنْتَ وَرِجَالَكَ الْخَمْسِينَ». فَنَزَلَتْ نَارٌ مِنَ السَّمَاءِ وَالْتَهَمَتْهُ مَعَ رِجَالِهِ الْخَمْسِينَ.
1:13 καὶ προ­σέθετο ὁ βασιλεὺς ἔτι ἀπο­στεῖλαι ἡγούμενον πεν­τηκόν­ταρχον τρίτον καὶ τοὺς πεν­τήκον­τα αὐτοῦ καὶ ἦλθεν προ­̀ς αὐτὸν ὁ πεν­τηκόν­ταρχος ὁ τρίτος καὶ ἔκαμψεν ἐπι­̀ τὰ γόνατα αὐτοῦ κατέναν­τι Ηλιου καὶ ἐδεήθη αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν προ­̀ς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ ἐν­τιμωθήτω δὴ ἡ ψυχή μου καὶ ἡ ψυχὴ τῶν δούλων σου τούτων τῶν πεν­τήκον­τα ἐν ὀφθαλμοῖς σου Iterum misit principem quin­quagenari­um terti­um et quin­quaginta, qui erant cum eo; qui cum ve­nisset, curvavit genua con­tra Eliam et preca­tus est eum et ait: «Homo Dei, noli despicere ani­mam meam et ani­mam servorum tuorum, qui mecum sunt. და შესძინა მერმეცა მეფემან მესამედ და მიავლინა ერგასისთავი და ერგასისნი მის თანა. და მივიდა მისა ერგასისთავი იგი მესამე და დაიდგნა მუჴლნი წინაშე ელიასა, ევედრებოდა მას და ეტყოდა: კაცო ღმრთისაო, დიდებულ-ყავ თავი მონისა შენისა და თავნი ერგასის ამათ მონათა შენთანი წინაშე თუალთა შენთა. მესამედ მიუგზავნა ორმოცდაათისთავი თვისი ორმოცდაათეულითურთ. ავიდა მესამე ორმოცდაათისთავი და მუხლი მოიყარა ელიას წინაშე და მუდარით უთხრა: ღვთისკაცო! ფასი დასდე ჩემს სიცოცხლეს და ამ ორმოცდაათი შენი მორჩილის სიცოცხლეს შენს თვალში. И еще послал в третий раз пятидесятника с его пятидесятком. И поднялся, и пришел пятидесятник третий, и пал на колена свои пред Илиею, и умолял его, и говорил ему: человек Божий! да не будет презрена душа моя и душа рабов твоих - сих пятидесяти - пред очами твоими; И= при­ложи` ца'рь _е=ще` посла'ти старjь'ишину, пятьдеся'тника тре'тiяго, и= пятьдеся'тъ муже'й съ ни'мъ. И= прiи'де къ нему` пятьдеся'тникъ тре'тiй, и= поклони'ся на кwлjь'на своя^ пред\ъ и=лiе'ю, и= моли` _е=го`, и= глаго'ла къ нему` и= рече`: человjь'че бж~iй, пощади` ду'шу мою` и= ду'шу ра^бъ тво­и'хъ си'хъ пятьдеся'тъ пред\ъ _о=чи'ма тво­и'ма: וַיָּשָׁב, וַיִּשְׁלַח שַׂר־חֲמִשִּׁים שְׁלִשִׁים וַחֲמִשָּׁיו; וַיַּעַל וַיָּבֹא שַׂר־הַחֲמִשִּׁים הַשְּׁלִישִׁי וַיִּכְרַע עַל־בִּרְכָּיו לְנֶגֶד אֵלִיָּהוּ, וַיִּתְחַנֵּן אֵלָיו וַיְדַבֵּר אֵלָיו, אִישׁ הָאֱלֹהִים, תִּיקַר־נָא נַפְשִׁי, וְנֶפֶשׁ עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה חֲמִשִּׁים בְּעֵינֶיךָ׃  ثُمَّ أَرْسَلَ أَخَزْيَا لِلْمَرَّةِ الثَّالِثَةِ قَائِداً آخَرَ عَلَى رَأْسِ خَمْسِينَ جُنْدِيًّا. فَأَقْبَلَ هَذَا إِلَى إِيلِيَّا وَجَثَا أَمَامَهُ وَتَوَسَّلَ إِلَيْهِ قَائِلاً: «يَا رَجُلَ اللهِ، لِتَكُنْ نَفْسِي وَنُفُوسُ عَبِيدِكَ هَؤُلاَءِ عَزِيزَةً فِي عَيْنَيْكَ.
1:14 ἰδοὺ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν τοὺς δύο πεν­τηκον­τάρχους τοὺς πρώτους καὶ τοὺς πεν­τήκον­τα αὐτῶν καὶ νῦν ἐν­τιμωθήτω δὴ ἡ ψυχὴ τῶν δούλων σου ἐν ὀφθαλμοῖς σου Ecce de­scendit ig­nis de cae­lo et devoravit duos principes quin­quagenarios primos et quin­quagenos, qui cum eis erant; sed nunc obsecro, ut miserearis ani­mae meae­». რამეთუ, აჰა, ესერა, გარდამოვარდა ცეცხლი ზეცით და შეჭამნა ორნივე იგი ერგასისთავნი პირველნი და ერგასისნი მისნი და შეარაცხენ აწ თავნი მონათა ამათ შენთანი წინაშე თუალთა შენთა. აჰა, ციდან ჩამოიჭრა ცეცხლი და შთანთქა ორი წინა ორმოცდაათისთავი თავის ორმოცდაათ კაცთან ერთად. ახლა ფასი დასდე ჩემს სიცოცხლეს შენს თვალში. вот, сошел огонь с неба, и попалил двух пятидесятников прежних с их пятидесятками; но теперь да не будет презрена душа моя пред очами твоими! се`, сни'де _о='гнь съ небесе` и= пояде` два` пятьдеся^тника п_е'рвыя съ пятiюдесятми` и='хъ: и= н­н~jь да пощади'т­ся душа` рабw'въ тво­и'хъ пред\ъ _о=чи'ма тво­и'ма. הִנֵּה יָרְדָה אֵשׁ מִן־הַשָּׁמַיִם, וַתֹּאכַל אֶת־שְׁנֵי שָׂרֵי הַחֲמִשִּׁים הָרִאשֹׁנִים וְאֶת־חֲמִשֵּׁיהֶם; וְעַתָּה תִּיקַר נַפְשִׁי בְּעֵינֶיךָ׃ ס  لَقَدْ نَزَلَتْ نَارٌ مِنَ السَّمَاءِ الْتَهَمَتِ الْقَائِدَيْنِ السَّابِقَيْنِ مَعَ رِجَالِهِمَا الْمِئَةِ، فَأَرْجُوكَ لِتَكُنْ نَفْسِي عَزِيزَةً فِي عَيْنَيْكَ (وَلاَ تَقْضِ عَلَيْنَا)».
1:15 καὶ ἐλάλησεν ἄγγελος κυρίου προ­̀ς Ηλιου καὶ εἶπεν κατα­́βηθι μετ᾿ αὐτοῦ μὴ φοβηθῇς ἀπο­̀ προ­σώπου αὐτῶν καὶ ἀνέστη Ηλιου καὶ κατέβη μετ᾿ αὐτοῦ προ­̀ς τὸν βασιλέα Locu­tus est autem angelus Domini ad Eliam dicens: «De­scende cum eo, ne timeas». Sur­rexit igitur et de­scendit cum eo ad regem და ჰრქუა ანგელოზმან უფლისამან ელიას: გარდამოვედ და მივედ მაგის თანა და ნუ გეშინინ პირისაგან მათისა. და აღდგა და გარდამოვიდა მიერ მათ თანა მეფისა. უთხრა უფლის ანგელოზმა ელიას: ჩაჰყევი, ნუ გეშინია მათი. ადგა ელია და ჩავიდა მათთან ერთად მეფესთან. И сказал Ангел Господень Илии: пойди с ним, не бойся его. И он встал, и пошел с ним к царю. И= глаго'ла а='гг~лъ гд\сень ко и=лiи` и= рече`: сни'ди съ ни'мъ, не о_у=бо'йся w\т­ лица` и=`хъ. И= воста` и=лiа` и= сни'де съ ни'мъ къ царю`, וַיְדַבֵּר מַלְאַךְ יְהוָה אֶל־אֵלִיָּהוּ, רֵד אוֹתוֹ, אַל־תִּירָא מִפָּנָיו; וַיָּקָם וַיֵּרֶד אוֹתוֹ אֶל־הַמֶּלֶךְ׃  فَقَالَ مَلاَكُ الرَّبِّ لإِيلِيَّا: «امْضِ مَعَهُ وَلاَ تَخَفْ مِنْهُ». فَقَامَ وَانْطَلَقَ مَعَهُ لِمُقَابَلَةِ الْمَلِكِ.
1:16 καὶ ἐλάλησεν προ­̀ς αὐτὸν καὶ εἶπεν Ηλιου τάδε λέγει κύριος τί ὅτι ἀπέστειλας ἀγγέλους ζητῆσαι ἐν τῇ Βααλ μυῖαν θεὸν Ακκαρων οὐχ οὕτως ἡ κλίνη ἐφ᾿ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ οὐ κατα­βήσῃ ἀπ᾿ αὐτῆς ὅτι θανάτῳ ἀπο­θανῇ et locu­tus est ei: «Hae­c dicit Dominus: Quia misi­s­ti nuntios ad con­sulen­dum Beelzebub deum Accaron, quasi non esset Deus in Isra­el, a quo posses inter­rogare sermonem, ide­o de lectulo, super quem ascendi­s­ti, non de­scendes, sed morte mori­eris». და ეტყოდა ელია მას და ჰრქუა: ამისთჳს, რამეთუ მიავლინენ მოციქულნი კითხვად ბაალისა, მწერისა მის, ღმრთისა აკკარონისა, რეცა არა არს ღმერთი შორის ისრაჱლისა კითხვად მის მიერ, არა ეგრე, არამედ ცხედარსა მაგასა ზედა, რომელსა აღჴედ, არა გარდამოჴდე მაგიერ, არამედ სიკუდილითა მოჰკუდე. უთხრა მას: ასე ამბობს უფალი: რაკი ბაალზებუბთან, ყეკრონის ღმერთთან, გაგზავნე მოციქულები სამკითხაოდ, თითქოს არ ყოფილიყოს ისრაელში ღმერთი, რომ დაჰკითხოდი მის სიტყვას, ამიტომაც ვერ ადგები მაგ საწოლიდან, სადაც წევხარ, რადგან უსათუოდ მოკვდები. И сказал ему: так говорит Господь: за то, что ты посылал послов вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское, как будто в Израиле нет Бога, чтобы вопрошать о слове Его, - с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь. и= глаго'ла къ нему` и= рече`: си'це гл~етъ гд\сь: что` jа='кw посла'лъ _е=си` послы` вопроша'ти ваа'ла скве'рнаго бо'га во а=ккарw'нjь, а='ки бы не бы'лъ бг~ъ во i=и~ан, _е='же вопроси'ти w\т­ негw` словесе`; сегw` ра'ди w\т­ _о=дра`, на'ньже воз­ше'лъ _е=си` ту`, не и='маши слjь'зти съ негw` jа='кw сме'ртiю о_у='мреши. וַיְדַבֵּר אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה, יַעַן אֲשֶׁר־שָׁלַחְתָּ מַלְאָכִים לִדְרֹשׁ בְּבַעַל זְבוּב אֱלֹהֵי עֶקְרוֹן, הַמִבְּלִי אֵין־אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל, לִדְרֹשׁ בִּדְבָרוֹ; לָכֵן הַמִּטָּה אֲשֶׁר־עָלִיתָ שָּׁם לֹא־תֵרֵד מִמֶּנָּה כִּי־מוֹת תָּמוּת׃  وَقَالَ إِيلِيَّا لِلْمَلِكِ: «هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: مِنْ حَيْثُ أَنَّكَ أَرْسَلْتَ مَبْعُوثِينَ لِتَسْتَشِيرَ بَعْلَ زَبُوبَ إِلَهَ عَقْرُونَ وَكَأَنَّهُ لَا يُوْجَدُ إِلَهٌ فِي إِسْرَائِيلَ لِتَسْأَلَهُ، فَإِنَّ السَّرِيرَ الَّذِي رَقَدْتَ عَلَيْهِ لَنْ تَنْهَضَ عَنْهُ، بَلْ حَتْماً تَمُوتَ».
1:17 καὶ ἀπέθανεν κατα­̀ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν Ηλιου Mortuus est ergo iuxta sermonem Domini, quem locu­tus est Elias. Et regnavit Ioram frater eius pro eo anno secundo Ioram filii Iosaphat regis Iudae­; non enim habebat fili­um. და მოკუდა ოქოზია მსგავსად სიტყჳსა მის უფლისა, ვითარცა ეტყოდა ელია (და იორამ, ძე აქაბისი, მეფობდა ისრაჱლსა ზედა სამარიასა ათორმეტ წელ წელსა მას მეთურამეტესა იოსაფატისასა, მეფისა იუდასსა, და ქმნა ბოროტი წინაშე, უფლისა, ხოლო არა ვითარცა ძმათა თჳსთა და დედამან თჳსმან, დაამჴუნა ძეგლნი იგი ბაალისნი, რომელ აღმართნა მამამან მისმან და დამუსრნა იგინი, ხოლო ცოდვასა მას სახლისა იერობოამისასა, ძისა ნაბატისა, რომელმან აცთუნა ისრაჱლი, შეუდგა და არა განეშორა. და განრისხნა გულისწყრომითა უფალი სახლსა ზედა აქაბისასა) და მეფობდა იორამ, ძმა მისი, მის წილ წელსა მესამესა იორამ მეფისა იუდეასსა, ძისა იოსაფატისსა, რამეთუ არა ესვა მას ძე. მოკვდა კიდეც უფლის სიტყვისამებრ, ელიამ რომ გააცხადა. მის ნაცვლად იორამი გამეფდა იუდას მეფის იორამ იოშაფატის ძის მეორე წელს, რადგან ძე არ ჰყოლია. И умер он по слову Господню, которое изрек Илия. И воцарился Иорам [брат Охозии], вместо него, во второй год Иорама, сына Иосафатова, царя Иудейского, так как сына у того не было. И= о_у='мре по гл~у гд\сню, _е=го'же гл~го'ла и=лiа`. И= ца'р­ст­вова i=wра'мъ бра'тъ _о=хозi'инъ вмjь'стw _е=гw`, поне'же не и=мjь` сы'на _о=хозi'а, въ лjь'то второ'е i=wра'ма сы'на i=wсафа'та царя` i=у'дина. וַיָּמָת כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֵלִיָּהוּ, וַיִּמְלֹךְ יְהוֹרָם תַּחְתָּיו, פ בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם, לִיהוֹרָם בֶּן־יְהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ יְהוּדָה; כִּי לֹא־הָיָה לוֹ בֵּן׃  فَمَاتَ أَخَزْيَا بِمُوْجِبِ كَلاَمِ الرَّبِّ الَّذِي نَطَقَ بِهِ عَلَى لِسَانِ إِيلِيَّا. وَإِذْ لَمْ يَكُنْ لَهُ ابْنٌ، خَلَفَهُ أَخُوهُ يَهُورَامُ، وَذَلِكَ فِي السَّنَةِ الثَّانِيَةِ لِحُكْمِ يَهُورَامَ بْنِ يَهُوشَافَاطَ مَلِكِ يَهُوذَا.
1:18 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Οχοζιου ὅσα ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπι­̀ βιβλίου λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ Reliqua autem ge­s­torum Ochoziae­, quae­ ope­ratus est, nonne hae­c scrip­ta sunt in li­bro annali­um regum Isra­el? და ნეშტნი სიტყუათა ოქროზისთანი და, რომელ ქმნა, აჰა, ესერა, ყოველი წერილ არს წიგნთა სიტყუათა დღეთა მეფეთა ისრაჱლისათა. ახაზიას დანარჩენი საქმენი, რაც გააკეთა, ისრაელის მეფეთა მატიანეშია ჩაწერილი. Прочее об Охозии, что он сделал, написано в летописи царей Израильских. И= прw'чая слове'съ _о=хозi'иныхъ, _е=ли^ка сотвори`, не се` ли, сiя^ пи^сана въ кни'гахъ слове'съ днi'й царе'й i=и~левыхъ; וְיֶתֶר דִּבְרֵי אֲחַזְיָהוּ אֲשֶׁר עָשָׂה; הֲלוֹא־הֵמָּה כְתוּבִים, עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ  أَمَّا بَقِيَّةُ أَخْبَارِ أَخَزْيَا وَأَعْمَالُهُ أَلَيْسَتْ هِيَ مُدَوَّنَةً فِي كِتَابِ أَخْبَارِ مُلُوكِ إِسْرَائِيلَ؟
1:19          
1:20 καὶ Ιωραμ υἱὸς Αχααβ βασιλεύ­ει ἐπι­̀ Ισραηλ ἐν Σαμαρείᾳ ἔτη δέκα δύο ἐν ἔτει ὀκτωκαιδεκάτῳ Ιωσαφατ βασιλέως Ιουδα
1:21 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου πλη­̀ν οὐχ ὡς οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οὐδὲ ὡς ἡ μήτηρ αὐτοῦ
1:22 καὶ ἀπέστησεν τὰς στήλας τοῦ Βααλ ἃς ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ συν­έτριψεν αὐτάς πλη­̀ν ἐν ταῖς ἁμαρτίαις οἴκου Ιεροβοαμ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ ἐκολλήθη οὐκ ἀπέστη ἀπ᾿ αὐτῶν
1:23 καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος εἰς τὸν οἶκον Αχααβ

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
ბერძნული ლექსიკონი