Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


მეოთხე მეფეთა

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
5:1 καὶ Ναιμαν ὁ ἄρχων τῆς δυνάμεως Συρίας ἦν ἀνὴρ μέγας ἐνώπιον τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ τεθαυμασμένος προ­σώπῳ ὅτι ἐν αὐτῷ ἔδωκεν κύριος σωτηρίαν Συρίᾳ καὶ ὁ ἀνὴρ ἦν δυνατὸς ἰσχύι λελεπρωμένος Naaman princeps militiae­ regis Syriae­ erat vir magnus apud domi­num suum et honora­tus; per illum enim dedit Dominus salutem Syriae­. Erat autem vir for­tis leprosus. და ნემან, ერისთავი მეფისა ასურასტანისა, იყო კაცი დიდი წინაშე უფლისა თჳსისა და საკჳრველ პირითა, რამეთუ მის გამო მოსცა უფალმან ჴსნა ასურასტანელთა. და კაცი იგი იყო ძლიერ ძალითა და კეთროვან. ნაყამანი, არამის მეფის სარდალი, დიდად მიღებული და პატივდებული კაცი იყო თავის ბატონის წინაშე, რადგან მისი წყალობით გაამარჯვებინა უფალმა არამელებს. მამაცი კაცი იყო, მაგრამ კეთროვანი. Нееман, военачальник царя Сирийского, был великий человек у господина своего и уважаемый, потому что чрез него дал Господь победу Сириянам; и человек сей был отличный воин, но прокаженный. И= неема'нъ кня'зь си'лы сv"рi'йскiя бjь` му'жъ ве'лiй пред\ъ господи'номъ сво­и'мъ и= ди'венъ лице'мъ, jа='кw и='мъ даде` гд\сь сп\снiе сv"рi'и: и= му'жъ бjь` си'ленъ крjь'постiю прокаже'нъ. וְנַעֲמָן שַׂר־צְבָא מֶלֶךְ־אֲרָם הָיָה אִישׁ גָּדוֹל לִפְנֵי אֲדֹנָיו וּנְשֻׂא פָנִים, כִּי־בוֹ נָתַן־יְהוָה תְּשׁוּעָה לַאֲרָם; וְהָאִישׁ, הָיָה גִּבּוֹר חַיִל מְצֹרָע׃ 5  وَكَانَ نُعْمَانُ قَائِدُ جَيْشِ مَلِكِ آرَامَ يَتَمَتَّعُ بِمَكَانَةٍ سَامِيَةٍ عِنْدَ سَيِّدِهِ لأَنَّ الرَّبَّ حَقَّقَ لآرَامَ النَّصْرَ عَلَى يَدِهِ. وَكَانَ نُعْمَانُ بَطَلاً صِنْدِيداً، إِلاَّ أَنَّهُ كَانَ مُصَاباً بِالْبَرَصِ.
5:2 καὶ Συρία ἐξῆλθον μονόζωνοι καὶ ᾐχμαλώτευσαν ἐκ γῆς Ισραηλ νεάνιδα μικράν καὶ ἦν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς Ναιμαν Por­ro de Syria egressa fue­rat turma et cap­tivam duxe­rat de ter­ra Isra­el puellam parvulam, quae­ erat in obsequio uxoris Naaman. და გამოვიდეს ასურასტანით კაცნი უჭურველნი და წარტყუენეს ქუეყანისა მისგან ისრაჱლისა ქალი ერთი მცირე. და იყო ცოლისა მის თანა ნემანისა. როცა სათარეშოდ იყვნენ გასული არამელები, ტყვედ წამოიყვანეს ისრაელის ქვეყნიდან პატარა გოგონა. ნაყამანის ცოლს ემსახურებოდა იგი. Сирияне однажды пошли отрядами и взяли в плен из земли Израильской маленькую девочку, и она служила жене Неемановой. И= и=з\ъ сv"рi'и и=зыдо'ша во'ини и= плjьни'ша ю='нотку ма'лу w\т­ земли` i=и~левы: и= бjь` пред\ъ жено'ю неема'новою [служа`] וַאֲרָם יָצְאוּ גְדוּדִים, וַיִּשְׁבּוּ מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל נַעֲרָה קְטַנָּה; וַתְּהִי לִפְנֵי אֵשֶׁת נַעֲמָן׃  وَسَبَى الآرَامِيُّونَ فِي إِحْدَى غَزَوَاتِهِمِ الَّتِي أَغَارُوا فِيهَا عَلَى أَرْضِ إِسْرَائِيلَ فَتَاةً صَغِيرَةً، صَارَتْ خَادِمَةً لِزَوْجَةِ نُعْمَانَ.
5:3 ἡ δὲ εἶπεν τῇ κυρίᾳ αὐτῆς ὄφελον ὁ κύριός μου ἐνώπιον τοῦ προ­φήτου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν Σαμαρείᾳ τότε ἀπο­συν­άξει αὐτὸν ἀπο­̀ τῆς λέπρας αὐτοῦ Quae­ ait ad dominam suam: «Utinam esset dominus meus ad prophetam, qui est in Samaria! Profecto curaret eum a lepra, quam habet». და ჰრქუა დედოფალსა მას თჳსსა: რამეთუმცა ვიდა უფალი ჩემი წინაწარმეტყუელისა მის ღმრთისა სამარიად და ევედრამცა მას და მუნთქუესვემცა განწმიდნა ეგე კეთროვანებისაგან. უთხრა თავის ქალბატონს: ნეტავ მისულიყო ჩემი ბატონი წინასწარმეტყველთან სამარიაში, ხომ განკურნავდა კეთრისგან. И сказала она госпоже своей: о, если бы господин мой побывал у пророка, который в Самарии, то он снял бы с него проказу его! и= рече` госпожjь` сво­е'й: _w, дабы` господи'нъ мо'й бы'лъ о_у= пр\оро'ка бж~iя, и='же въ самарi'и, то'й бы w=чи'стилъ _е=го` и= прока'зы _е=гw`. וַתֹּאמֶר אֶל־גְּבִרְתָּהּ, אַחֲלֵי אֲדֹנִי, לִפְנֵי הַנָּבִיא אֲשֶׁר בְּשֹׁמְרוֹן; אָז יֶאֱסֹף אֹתוֹ מִצָּרַעְתּוֹ׃  فَقَالَتْ لِمَوْلاَتِهَا: «يَا لَيْتَ سَيِّدِي يَمْثُلُ أَمَامَ النَّبِيِّ الَّذِي فِي السَّامِرَةِ، فَيَنَالَ الشِّفَاءَ مِنْ بَرَصِهِ».
5:4 καὶ εἰσῆλθεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ ἑαυτῆς καὶ εἶπεν οὕτως καὶ οὕτως ἐλάλησεν ἡ νεᾶνις ἡ ἐκ γῆς Ισραηλ Ingressus est ita­que Naaman ad domi­num suum et nuntiavit ei dicens: «Sic et sic locuta est puella de ter­ra Isra­el». და შევიდა და უთხრა უფალსა მას თჳსსა და ჰრქუა: ესრე და ესრე იტყოდა ქალი იგი, რომელ-იგი არს ქუეყანისა მისგან ისრაჱლისა. მივიდა და უამბო თავის ბატონს, ასე და ასე ამბობსო ისრაელის ქვეყნიდან წამოყვანილი გოგონა. И пошел Нееман и передал это господину своему, говоря: так и так говорит девочка, которая из земли Израильской. И= вни'де и= воз­вjьсти` господи'ну сво­ему` и= рече`: та'кw и= та'кw глаго'ла ю='нотка, jа='же w\т­ земли` i=и~левы. וַיָּבֹא וַיַּגֵּד לַאדֹנָיו לֵאמֹר; כָּזֹאת וְכָזֹאת דִּבְּרָה הַנַּעֲרָה, אֲשֶׁר מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל׃  فَمَثَلَ نُعْمَانُ أَمَامَ الْمَلِكِ وَأَبْلَغَهُ حَدِيثَ الْجَارِيَةِ الإِسْرَائِيلِيَّةِ.
5:5 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Συρίας προ­̀ς Ναιμαν δεῦρο εἴσελθε καὶ ἐξαποστελῶ βιβλίον προ­̀ς βασιλέα Ισραηλ καὶ ἐπορεύ­θη καὶ ἔλαβεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δέκα τάλαν­τα ἀργυρίου καὶ ἑξακισχιλίους χρυσοῦς καὶ δέκα ἀλλασ­σομένας στολάς Dixit­que ei rex Syriae­: «Vade, et mittam litteras ad regem Isra­el». Qui cum profec­tus esset et tulisset secum decem ta­lenta argenti et sex milia siclorum auri et decem mutatoria ve­s­ti­mentorum, და უთხრეს მეფესა და ჰრქუა მეფემან ასურასტანისამან: მივედ და მივწერო მეფისა მის ისრაჱლისა. და წარიღო ათი სასწორი ვერცხლი და ექუსი სასწორი ოქრო, ათი ქმნული სამოსელი. თქვა არამის მეფემ: წადი, წერილს გაგატან ისრაელის მეფესთან. წავიდა, და თან წაიღო ათი ქანქარი ვერცხლი, ექვსი ათასი შეკელი ოქრო და ათი ხელი ტანისამოსი. И сказал царь Сирийский [Нееману]: пойди, сходи, а я пошлю письмо к царю Израильскому. Он пошел и взял с собою десять талантов серебра и шесть тысяч сиклей золота, и десять перемен одежд; И= рече` ца'рь сv"рi'йскiй ко неема'ну: и=ди`, вни'ди, и= послю` писа'нiе ко царю` i=и~леву. И= по'йде, и= взя` въ ру'цjь сво­и` де'сять тала^нтъ сребра` и= ше'сть ты'сящъ златни^къ и= де'сять и=змjьня'емыхъ ри'зъ. וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־אֲרָם לֶךְ־בֹּא, וְאֶשְׁלְחָה סֵפֶר אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל; וַיֵּלֶךְ וַיִּקַּח בְּיָדוֹ עֶשֶׂר כִּכְּרֵי־כֶסֶף, וְשֵׁשֶׁת אֲלָפִים זָהָב, וְעֶשֶׂר חֲלִיפוֹת בְּגָדִים׃  فَقَالَ مَلِكُ آرَامَ: «انْطَلِقْ، وَسَأَبْعَثُ رِسَالَةً إِلَى مَلِكِ إِسْرَائِيلَ». فَتَوَجَّهَ نُعْمَانُ إِلَى أَرْضِ إِسْرَائِيلَ حَامِلاً مَعَهُ وَعَشَرَ وَزَنَاتٍ مِنَ الْفِضَّةِ (نَحْوَ سِتَّةٍ وَثَلاَثِينَ كِيلُو جِرَاماً) وَسِتَّةَ آلافِ شَاقِلٍ مِنَ الذَّهَبِ (نَحْوَ اثْنَيْنِ وَسَبْعِينَ كِيلُو جِرَاماً)، وَعَشَرَ حُلَلٍ مِنَ الثِّيَابِ،
5:6 καὶ ἤνεγκεν τὸ βιβλίον προ­̀ς τὸν βασιλέα Ισραηλ λέγων καὶ νῦν ὡς ἂν ἔλθῃ τὸ βιβλίον τοῦτο προ­̀ς σέ ἰδοὺ ἀπέστειλα προ­̀ς σὲ Ναιμαν τὸν δοῦλόν μου καὶ ἀπο­συν­άξεις αὐτὸν ἀπο­̀ τῆς λέπρας αὐτοῦ detulit litteras ad regem Isra­el in hae­c verba: «Cum acceperis epi­s­tulam hanc, scito quod miserim ad te Naaman servum meum, ut cures eum a lepra sua». და წარიღო წინაშე მეფისა ისრაჱლისა, რომელსა წერილ იყო ესრე: აწ ვითარცა მიიწიოს წიგნი ესე შენდა, მომივლენია შენდა ნემან, მონა ჩემი, და განწმიდო კერთოვანებისაგან თჳსისა. მიართვა ისრაელის მეფეს წერილი, სადაც ეწერა: ამ წერილთან ერთად გიგზავნი ნაყამანს, ჩემს მორჩილს, რომ განკურნო იგი კეთრისგან. и принес письмо царю Израильскому, в котором было сказано: вместе с письмом сим, вот, я посылаю к тебе Неемана, слугу моего, чтобы ты снял с него проказу его. И= внесе` писа'нiе къ царю` i=и~леву глаго'ля: и= н­н~jь _е=гда` прiи'детъ писа'нiе сiе` къ тебjь`, се`, посла'хъ къ тебjь` неема'на раба` мо­его`, да w=чи'стиши _е=го` w\т­ прока'зы _е=гw`. וַיָּבֵא הַסֵּפֶר, אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר; וְעַתָּה, כְּבוֹא הַסֵּפֶר הַזֶּה אֵלֶיךָ, הִנֵּה שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ אֶת־נַעֲמָן עַבְדִּי, וַאֲסַפְתּוֹ מִצָּרַעְתּוֹ׃  وَسَلَّمَ الرِّسَالَةَ إِلَى مَلِكِ إِسْرَائِيلَ، وَقَدْ وَرَدَ فِيهَا: «وَحَالَ تَسَلُّمِكَ لِهَذِهِ الرِّسَالَةِ اشْفِ نُعْمَانَ خَادِمِي الَّذِي أَرْسَلْتُهُ إِلَيْكَ مِنْ بَرَصِهِ».
5:7 καὶ ἐγένετο ὡς ἀνέγνω βασιλεὺς Ισραηλ τὸ βιβλίον διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ εἶπεν μὴ θεὸς ἐγὼ τοῦ θανατῶσαι καὶ ζωοποιῆσαι ὅτι οὗτος ἀπο­στέλλει προ­́ς με ἀπο­συν­άξαι ἄνδρα ἀπο­̀ τῆς λέπρας αὐτοῦ ὅτι πλη­̀ν γνῶτε δὴ καὶ ἴδετε ὅτι προ­φασίζεται οὗτός με Cum­que legisset rex Isra­el litteras, scidit ve­s­ti­men­ta sua et ait: «Numquid Deus sum, ut occidere possim et vivi­fi­care, quia i­s­te mittit ad me, ut curem ho­minem a lepra sua? Ani­madvertite et videte quod occasiones quae­rat adversum me». და იყო, ვითარცა აღმოიკითხა წიგნი იგი მეფემან ისრაჱლისამან, დაიპო სამოსელი თჳსი და თქუა: ღმერთი ნუ ვარა მეა, ვითარმცა მოვაკუდინე და ვაცხოვნე? და მოავლინა ჩემდა კაცი ეგე განწმედად კეთროვანებისაგან თჳსისა, ხოლო უწყოდეთ და გულისხმა-ყავთ, რამეთუ მიზეზობს რასმე. როცა წაიკითხა ისრაელის მეფემ წერილი, შემოიხია სამოსელი და თქვა: ღმერთი არა ვარ, რომ ვკლავდე და ვაცოცხლებდე, რომ მითვლის, კეთრისგან განკურნეთ ეს კაცი. იცოდეთ, შემოჩენილია იგი და მიზეზს ეძებს. Царь Израильский, прочитав письмо, разодрал одежды свои и сказал: разве я Бог, чтобы умерщвлять и оживлять, что он посылает ко мне, чтобы я снял с человека проказу его? вот, теперь знайте и смотрите, что он ищет предлога враждовать против меня. И= бы'сть _е=гда` прочте` писа'нiе ца'рь i=и~левъ, раздра` ри^зы своя^ и= рече`: _е=да` а='зъ бг~ъ _е='смь, _е='же мертви'ти и= животвори'ти, jа='кw се'й посла` и= мнjь`, да w=чи'щу му'жа w\т­ прока'зы _е=гw`; про'чее разумjь'йте и= ви'дите, jа='кw се` и='щетъ вины` ко мнjь`. וַיְהִי כִּקְרֹא מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַסֵּפֶר וַיִּקְרַע בְּגָדָיו, וַיֹּאמֶר הַאֱלֹהִים אָנִי לְהָמִית וּלְהַחֲיוֹת, כִּי־זֶה שֹׁלֵחַ אֵלַי, לֶאֱסֹף אִישׁ מִצָּרַעְתּוֹ; כִּי אַךְ־דְּעוּ־נָא וּרְאוּ, כִּי־מִתְאַנֶּה הוּא לִי׃  فَلَمَّا اطَّلَعَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ عَلَى الرِّسَالَةِ مَزَّقَ ثِيَابَهُ وَقَالَ: «هَلْ أَنَا اللهُ حَتَّى أُمِيتَ وَأُحْيِيَ، فَيُرْسِلَ إِلَيَّ هَذَا لِكَيْ أَشْفِيَ رَجُلاً مِنْ بَرَصِهِ؟ اعْلَمُوا أَنَّهُ يُحَاوِلُ أَنْ يَجِدَ مُبَرِّراً لِمُحَارَبَتِنَا».
5:8 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ελισαιε ὅτι διέρρηξεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ καὶ ἀπέστειλεν προ­̀ς τὸν βασιλέα Ισραηλ λέγων ἵνα τί διέρρηξας τὰ ἱμάτιά σου ἐλθέτω δὴ προ­́ς με Ναιμαν καὶ γνώτω ὅτι ἔστιν προ­φήτης ἐν Ισραηλ Quod cum audisset Eliseus vir Dei, scidisse videlicet regem Isra­el ve­s­ti­men­ta sua, misit ad eum dicens: «Quare scidi­s­ti ve­s­ti­men­ta tua? Veniat ad me et sciat esse prophetam in Isra­el». და იყო, ვითარცა ესმა ელისეს, კაცსა ღმრთისასა, ვითარმედ დაიპო მეფემან ისრაჱლისამან სამოსელი თჳსი, მიავლინა მეფისა მის ისრაჱლისა და ჰრქუა: რასა დაიპე სამოსელი შენი? მოვედინ ჩემდა ნემან და უწყოდენ, რამეთუ არს წინაწარმეტყუელი ისრაჱლსა შორის. როცა გაიგო ელისემ, ღვთისკაცმა, სამოსელი შემოუხევიაო ისრაელის მეფეს, შეუთვალა: რისთვის შემოიხიე სამოსელი? მოვიდეს ჩემთან და დარწმუნდეს, რომ არის წინასწარმეტყველი ისრაელში. Когда услышал Елисей, человек Божий, что царь Израильский разодрал одежды свои, то послал сказать царю: для чего ты разодрал одежды свои? пусть он придет ко мне, и узнает, что есть пророк в Израиле. И= бы'сть _е=гда` о_у=слы'ша _е=лiссе'и, jа='кw раздра` ри^зы своя^ ца'рь i=и~левъ, и= посла` къ царю` i=и~леву, глаго'ля: почто` раздра'лъ _е=си` ри^зы твоя^; да прiи'детъ ко мнjь` н­н~jь неема'нъ, и= да разумjь'етъ, jа='кw _е='сть пр\оро'къ во i=и~ли. וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ אֱלִישָׁע אִישׁ־הָאֱלֹהִים, כִּי־קָרַע מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶת־בְּגָדָיו, וַיִּשְׁלַח אֶל־הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר, לָמָּה קָרַעְתָּ בְּגָדֶיךָ; יָבֹא־נָא אֵלַי, וְיֵדַע כִּי יֵשׁ נָבִיא בְּיִשְׂרָאֵל׃  وَلَمَّا سَمِعَ أَلِيشَعُ رَجُلُ اللهِ أَنَّ مَلِكَ إِسْرَائِيلَ قَدْ مَزَّقَ ثِيَابَهُ، بَعَثَ إِلَيْهِ يَقُولُ: «لِمَاذَا مَزَّقْتَ ثِيَابَكَ؟ دَعْهُ يَأْتِي إِلَيَّ فَيَعْلَمَ أَنَّهُ يُوْجَدُ حَقّاً نَبِيٌّ فِي إِسْرَائِيلَ».
5:9 καὶ ἦλθεν Ναιμαν ἐν ἵππῳ καὶ ἅρματι καὶ ἔστη ἐπι­̀ θύρας οἴκου Ελισαιε Venit ergo Naaman cum equis et cur­ri­bus et stetit ad o­s­ti­um domus Elisei. და მოვიდა ნემან ეტლებითა და ჰუნებითა თჳსითა და დადგა კართა სახლისა მის ელისესთა. მივიდა ნაყამანი თავისი ცხენებითა და ეტლით და ელისეს სახლის შესასვლელთან გაჩერდა. И прибыл Нееман на конях своих и на колеснице своей, и остановился у входа в дом Елисеев. И= прiи'де неема'нъ на ко'нехъ и= на колесни'цjьхъ и= ста` при­ две'рехъ до'му _е=лiссе'ева. וַיָּבֹא נַעֲמָן בְּסוּסוֹ (בְּסוּסָיו) וּבְרִכְבּוֹ; וַיַּעֲמֹד פֶּתַח־הַבַּיִת לֶאֱלִישָׁע׃  فَأَقْبَلَ نُعْمَانُ بِخَيْلِهِ وَمَرْكَبَاتِهِ وَوَقَفَ عِنْدَ بَابِ بَيْتِ أَلِيْشَعَ،
5:10 καὶ ἀπέστειλεν Ελισαιε ἄγγελον προ­̀ς αὐτὸν λέγων πορευθεὶς λοῦσαι ἑπτάκις ἐν τῷ Ιορδάνῃ καὶ ἐπι­στρέψει ἡ σάρξ σού σοι καὶ καθαρισθήσῃ Misit­que ad eum Eliseus nunti­um dicens: «Vade et lavare sep­ti­es in Iordane; et recipi­et sanitatem caro tua, at­que mundaberis». და გამოავლინა მისა ელისე მოციქული და ჰრქუა: მივედ, იბანე იორდანესა შჳდგზის და მოიქცეს ფერი შენი შენდა და განსწმიდნე. გაუგზავნა მოციქული ელისემ და შეუთვალა: წადი, შვიდგზის იბანე იორდანეში და გაგიახლდება ხორცი, და გაწმედილი იქნები. И выслал к нему Елисей слугу сказать: пойди, омойся семь раз в Иордане, и обновится тело твое у тебя, и будешь чист. И= посла` _е=лiссе'й посла'н­ника къ нему`, глаго'ля: ше'дъ и=змы'йся седми'жды во i=_орда'нjь, и= воз­врати'т­ся пло'ть твоя` къ тебjь`, и= w=чи'стишися. וַיִּשְׁלַח אֵלָיו אֱלִישָׁע מַלְאָךְ לֵאמֹר; הָלוֹךְ, וְרָחַצְתָּ שֶׁבַע־פְּעָמִים בַּיַּרְדֵּן, וְיָשֹׁב בְּשָׂרְךָ לְךָ וּטְהָר׃  فَوَجَّهَ إِلَيْهِ أَلِيشَعُ رَسُولاً يَقُولُ: «اذْهَبْ وَاغْتَسِلْ سَبْعَ مَرَّاتٍ فِي نَهْرِ الأُرْدُنِّ، فَتَنَالَ الشِّفَاءَ».
5:11 καὶ ἐθυμώθη Ναιμαν καὶ ἀπῆλθεν καὶ εἶπεν ἰδοὺ δὴ ἔλεγον ὅτι ἐξελεύ­­σε­ται προ­́ς με καὶ στή­σε­ται καὶ ἐπι­καλέ­σε­ται ἐν ὀνόματι θεοῦ αὐτοῦ καὶ ἐπι­θήσει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπι­̀ τὸν τόπον καὶ ἀπο­συν­άξει τὸ λεπρο­́ν Ira­tus Naaman recedebat dicens: «Putabam quod egrederetur ad me et stans invocaret nomen Domini Dei sui et tangeret manu sua locum leprae­ et curaret me. და განრისხნა ნემან და წარვიდა და თქუა: მე ვჰგონებდ, ვითარმედ გამოვიდეს ჩემდა და ხადოს სახელსა უფლისა ღმრთისა თჳსისასა და დამდვას ჴელი თჳსი კვთროვანებასა ამას და განმწმიდოს მე კეთროვანებისაგან ამის ჩემისა. გაბრაზდა ნაყამანი, წავიდა და თქვა: აჰა, ვიფიქრე, გარეთ გამოვა, დადგება და უფლის, თავის ღვთის სახელს ახსენებს, ადგილზე დამადებს ხელს და კეთრისგან განმკურნავს-მეთქი. И разгневался Нееман, и пошел, и сказал: вот, я думал, что он выйдет, станет и призовет имя Господа Бога своего, и возложит руку свою на то место и снимет проказу; И= разгнjь'вася неема'нъ, и= w\т­и'де, и= рече`: се`, о_у='бw глаго'лахъ, jа='кw и=зы'детъ ко мнjь`, и= ста'нетъ, и= при­зове'тъ во и='мя бг~а сво­егw`, и= воз­ложи'тъ ру'ку свою` на мjь'сто, и= w=чи'ститъ прока'зу: וַיִּקְצֹף נַעֲמָן וַיֵּלַךְ; וַיֹּאמֶר הִנֵּה אָמַרְתִּי אֵלַי יֵצֵא יָצוֹא, וְעָמַד וְקָרָא בְּשֵׁם־יְהוָה אֱלֹהָיו, וְהֵנִיף יָדוֹ אֶל־הַמָּקוֹם וְאָסַף הַמְּצֹרָע׃  فَغَضِبَ نُعْمَانُ وَانْصَرَفَ قَائِلاً: «ظَنَنْتُ أَنَّهُ يَخْرُجُ لِلِقَائِي وَيَقِفُ أَمَامِي، وَيَدْعُو بِاسْمِ الرَّبِّ إِلَهِهِ، وَيَمُرُّ بِيَدِهِ فَوْقَ مَوْضِعِ الْبَرَصِ، فَأَبْرَأُ.
5:12 οὐχὶ ἀγαθὸς Αβανα καὶ Φαρφαρ ποταμοὶ Δαμασκοῦ ὑπὲρ Ιορδάνην καὶ πάν­τα τὰ ὕδατα Ισραηλ οὐχὶ πορευθεὶς λούσομαι ἐν αὐτοῖς καὶ καθαρισθήσομαι καὶ ἐξέκλινεν καὶ ἀπῆλθεν ἐν θυμῷ Numquid non meliores sunt Abana et Pharphar, fluvii Dama­sci, omni­bus aquis Isra­el, ut laver in eis et munder?». Cum ergo ver­tisset se et abiret indignans, არამე უმჯობეს არიან არბანა და ფარფათა მდინარენი იგინი დამასკისანი ვიდრე იორდანესა და ყოველთა წყალთა ისრაჱლისათა? და რად არა მივიდე და ვიბანო მათ შინა და განვწმიდნე? და მოიქცა და წარვიდა გულისწყრომით. განა დამასკოს მდინარეები აბანა და ფარფარი ისრაელის ყველა მდინარეს არ სჯობია? განა იქ ვერ ვიბანებ და ვერ განვიწმიდები? გატრიალდა და წავიდა ბრაზმორეული. разве Авана и Фарфар, реки Дамасские, не лучше всех вод Израильских? разве я не мог бы омыться в них и очиститься? И оборотился и удалился в гневе. не бла'ги ли а=вана` и= фарфа'ръ рjь'ки дама'скwвы па'че i=_орда'на и= всjь'хъ во'дъ i=и~левыхъ; не ше'дъ ли и=змы'юся въ ни'хъ и= w=чи'шуся; И= о_у=клони'ся и= w\т­и'де во гнjь'вjь. הֲלֹא טוֹב אֲבָנָה (אֲמָנָה) וּפַרְפַּר נַהֲרוֹת דַּמֶּשֶׂק, מִכֹּל מֵימֵי יִשְׂרָאֵל, הֲלֹא־אֶרְחַץ בָּהֶם וְטָהָרְתִּי; וַיִּפֶן וַיֵּלֶךְ בְּחֵמָה׃  أَلَيْسَ أَبَانَةُ وَفَرْفَرُ نَهْرَا دِمَشْقَ أَفْضَلَ مِنْ جَمِيعِ مِيَاهِ إِسْرَائِيلَ؟ أَلَمْ يَكُنْ فِي إِمْكَانِي الاغْتِسَالُ فِيهِمَا فَأَطْهُرَ؟» فَانْصَرَفَ وَقَدِ اعْتَرَاهُ الْغَيْظُ.
5:13 καὶ ἤγγισαν οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἐλάλησαν προ­̀ς αὐτόν μέγαν λόγον ἐλάλησεν ὁ προ­φήτης προ­̀ς σέ οὐχὶ ποιήσεις καὶ ὅτι εἶπεν προ­̀ς σέ λοῦσαι καὶ καθαρίσθητι accesse­runt ad eum servi sui et locuti sunt ei: «Si rem grandem dixisset tibi propheta, certe faceres; quanto magis quia nunc dixit tibi: «Lavare et mundaberis! «». და წარდგეს მონათა მისთაგანნი და ეტყოდეს მას: ძმაო, დიდი თუმცა სიტყუაჲ რა გარქვა შენ წინაწარმეტყუელმან? არამემცა ჯერ-იყო ყოფად? აცადე, რამეთუ გარქვა: დაიბანე, განწმიდნე. მიეახლნენ მისი მორჩილნი, ელაპარაკნენ და ასე უთხრეს: ჩემო მამავ! საძნელო რამე რომ მოეთხოვა შენგან მაგ წინასწარმეტყველს, ხომ შეასრულებდი? მით უმეტეს, როცა გეუბნება: იბანე და განიწმიდებიო! И подошли рабы его и говорили ему, и сказали: отец мой, если бы что-нибудь важное сказал тебе пророк, то не сделал ли бы ты? а тем более, когда он сказал тебе только: «омойся, и будешь чист». И= при­бли'жишася _о='троцы _е=гw` и= рjь'ша _е=му`: а='ще бы ве'лiе сло'во глаго'лалъ пр\оро'къ тебjь`, не бы ли сотвори'лъ _е=си`; а= jа='кw рече` къ тебjь`: и=змы'йся, и= w=чи'стишися. וַיִּגְּשׁוּ עֲבָדָיו וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו, וַיֹּאמְרוּ, אָבִי דָּבָר גָּדוֹל, הַנָּבִיא דִּבֶּר אֵלֶיךָ הֲלוֹא תַעֲשֶׂה; וְאַף כִּי־אָמַר אֵלֶיךָ רְחַץ וּטְהָר׃  فَتَقَدَّمَ مِنْهُ رِجَالُهُ وَقَالُوا: «يَا أَبَانَا، لَوْ طَلَبَ النَّبِيُّ مِنْكَ الْقِيَامَ بِأَمْرٍ عَظِيمٍ، أَمَا كُنْتَ تَصْنَعُهُ؟ فَكَمْ بِالأَحْرَى إِنْ قَالَ لَكَ اغْتَسِلْ وَاطْهُرْ؟»
5:14 καὶ κατέβη Ναιμαν καὶ ἐβαπτίσατο ἐν τῷ Ιορδάνῃ ἑπτάκι κατα­̀ τὸ ῥῆμα Ελισαιε καὶ ἐπέστρεψεν ἡ σὰρξ αὐτοῦ ὡς σὰρξ παιδαρίου μικροῦ καὶ ἐκαθαρίσθη De­scendit et intinxit se in Iordane sep­ti­es iuxta sermonem viri Dei, et re­s­tituta est caro eius sicut caro pueri parvuli, et munda­tus est. და შთაჴდა ნემან და იბანა იორდანესა შჳდგზის მსგავსად სიტყჳსა მისებრ ელისესა. და მოიქცეს და იქმნეს ჴორცნი მისნი, ვითარცა ყრმისა ჩჩჳლისანი, და განწმიდნა. ჩავიდა, შვიდგზის ჩაყვინთა იორდანეში, ღვთისკაცის სიტყვისამებრ, და ჩვილი ბავშვივით განუახლდა ხორცი და განიწმიდა. И пошел он и окунулся в Иордане семь раз, по слову человека Божия, и обновилось тело его, как тело малого ребенка, и очистился. И= сни'де неема'нъ, и= погрузи'ся во i=_орда'нjь седми'жды, по глаго'лу _е=лiссе'еву: и= воз­врати'ся пло'ть _е=гw` jа='кw пло'ть _о=троча'те мла'да, и= w=чи'стися. וַיֵּרֶד, וַיִּטְבֹּל בַּיַּרְדֵּן שֶׁבַע פְּעָמִים, כִּדְבַר אִישׁ הָאֱלֹהִים; וַיָּשָׁב בְּשָׂרוֹ, כִּבְשַׂר נַעַר קָטֹן וַיִּטְהָר׃  فَنَزَلَ نُعْمَانُ إِلَى نَهْرِ الأُرْدُنِّ وَغَطَسَ فِيهِ سَبْعَ مَرَّاتٍ، كَمَا أَمَرَ رَجُلُ اللهِ، فَرَجَعَ لَحْمُهُ كَلَحْمِ صَبِيٍّ صَغِيرٍ، وَطَهُرَ مِنْ بَرَصِهِ.
5:15 καὶ ἐπέστρεψεν προ­̀ς Ελισαιε αὐτὸς καὶ πᾶσα ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ καὶ ἦλθεν καὶ ἔστη καὶ εἶπεν ἰδοὺ δὴ ἔγνωκα ὅτι οὐκ ἔστιν θεὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὅτι ἀλλ᾿ ἢ ἐν τῷ Ισραηλ καὶ νῦν λαβὲ τὴν εὐλογίαν παρα­̀ τοῦ δούλου σου Reversus­que ad virum Dei cum universo comitatu suo venit et stetit coram eo et ait: «Vere scio quod non sit Deus in universa ter­ra, nisi tan­tum in Isra­el! Obsecro itaque, ut accipias benedictionem a servo tuo». და მოიქცა ნემან ელისესა, იგი თავადი და ყოველი ბანაკი მისი, მოვიდა და დადგა წინაშე მისა და თქუა: აჰა, უწყი, რამეთუ არა არს ღმერთი ყოველსა ქუეყანასა, გარნა ისრაჱლსა შორის და აწ მიიღე კურთხეული მონისა შენისაგან. დაბრუნდა ღვთისკაცთან ის და მთელი მისი ამალა; მივიდა და გაჩერდა მის წინ და უთხრა: აჰა, დავრწმუნდი, რომ მთელს ქვეყანაზე მხოლოდ ისრაელშია ღმერთი. ახლა, მიიღე საჩუქარი შენი მორჩილისგან. И возвратился к человеку Божию он и все сопровождавшие его, и пришел, и стал пред ним, и сказал: вот, я узнал, что на всей земле нет Бога, как только у Израиля; итак прими дар от раба твоего. И= воз­врати'ся ко _е=лiссе'ю са'мъ и= все` w=полче'нiе _е=гw`, и= прiи'де и= ста` пред\ъ ни'мъ и= рече`: се`, н­н~jь разумjь'хъ, jа='кw нjь'сть бг~а во все'й земли`, но то'кмw во i=и~ли: и= н­н~jь прiими` благослове'нiе w\т­ раба` тво­егw`. וַיָּשָׁב אֶל־אִישׁ הָאֱלֹהִים הוּא וְכָל־מַחֲנֵהוּ, וַיָּבֹא וַיַּעֲמֹד לְפָנָיו, וַיֹּאמֶר, הִנֵּה־נָא יָדַעְתִּי כִּי אֵין אֱלֹהִים בְּכָל־הָאָרֶץ, כִּי אִם־בְּיִשְׂרָאֵל; וְעַתָּה קַח־נָא בְרָכָה מֵאֵת עַבְדֶּךָ׃  فَرَجَعَ إِلَى رَجُلِ اللهِ مَعَ سَائِرِ جَيْشِهِ وَدَخَلَ وَوَقَفَ أَمَامَهُ قَائِلاً: «لَقَدْ أَدْرَكْتُ أَنَّهُ لَا يُوْجَدُ إِلَهٌ فِي كُلِّ الأَرْضِ إِلاَّ فِي إِسْرَائِيلَ، فَأَرْجُوكَ أَنْ تَقْبَلَ الآنَ هَدِيَّةً مِنْ عَبْدِكَ».
5:16 καὶ εἶπεν Ελισαιε ζῇ κύριος ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ εἰ λήμψομαι καὶ παρεβιάσατο αὐτὸν λαβεῖν καὶ ἠπείθησεν At ille respondit: «Vivit Dominus, ante quem sto, non accipiam». Cum­que vim faceret, peni­tus non acqui­evit. და თქუა ელისე: ცხოველ არს უფალი, რომლისა წინაშე დავდეგ. არა რა მოვიღო. და აწვევდა მას მიღებად და მან არა თავს-იდვა. თქვა ელისემ: ვფიცავ უფალს, რომლის წინაშეც ედგავარ, თუ მივიღო. აიძულებდა აღებას, მაგრამ არ დაჰყვა. И сказал он: жив Господь, пред лицем Которого стою! не приму. И тот принуждал его взять, но он не согласился. И= рече` _е=лiссе'й: жи'въ гд\сь, _е=му'же предста'хъ пред\ъ ни'мъ, а='ще прiиму`. И= понужда'­ше _е=го` взя'ти, и= не послу'ша. וַיֹּאמֶר חַי־יְהוָה אֲשֶׁר־עָמַדְתִּי לְפָנָיו אִם־אֶקָּח; וַיִּפְצַר־בּוֹ לָקַחַת וַיְמָאֵן׃  فَأَجَابَ أَلِيشَعُ: «حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ الَّذِي أَنَا وَاقِفٌ فِي حَضْرَتِهِ، إِنِّي لَا أَقْبَلُ مِنْكَ هَدِيَّةً». فَأَلَحَّ عَلَيْهِ أَنْ يَقْبَلَ مِنْهُ الْهَدِيَّةَ، فَأَبَى أَلِيشَعُ.
5:17 καὶ εἶπεν Ναιμαν καὶ εἰ μή δοθήτω δὴ τῷ δούλῳ σου γόμος ζεύ­γους ἡμιόνων καὶ σύ μοι δώσεις ἐκ τῆς γῆς τῆς πυρρᾶς ὅτι οὐ ποιήσει ἔτι ὁ δοῦλός σου ὁλοκαύτωμα καὶ θυσίασμα θεοῖς ἑτέροις ἀλλ᾿ ἢ τῷ κυρίῳ μόνῳ Dixit­que Naaman: «Ut vis. Sed, obsecro, con­cedatur mihi servo tuo tan­tum ter­rae­ quan­tum onus duorum burdo­num; non enim faci­et ultra servus tuus holocau­s­tum aut victi­mam diis ali­e­nis, nisi Domino. და თქუა ნემან: ვინათგან არა ინებე, მიბრძანე და აღვკიდო ჯორთა მიწა ამის ქვეყანისა, რამეთუ არღარა ყოს მონამან შენმან შესაწირავი და საზორველნი ღმერთთა მათ უცხოთა, გარნა მხოლოსა უფალსა. თქვა ნაყამანმა: თუ ასეა, მიეცეს შენს მორჩილს იმდენი მიწა, რამდენსაც წყვილი ვირი წაიღებს, რომ ამიერიდან უფლის გარდა სხვა ღმერთებს არ შესწიროს მსხვერპლი შენმა მორჩილმა. И сказал Нееман: если уже не так, то пусть рабу твоему дадут земли, сколько снесут два лошака, потому что не будет впредь раб твой приносить всесожжения и жертвы другим богам, кроме Господа; И= рече` неема'нъ: а='ще ли не [хо'щеши взя'ти], то` да'ждь рабу` тво­ему` вре'мя, супру'гъ мскw'въ, w\т­ земли` сея` червле'ныя: jа='кw и= сотвори'тъ w\т­се'лjь ра'бъ тво'й всесожже'нiя и= же'ртвы богw'мъ и=ны^мъ, но гд\су _е=ди'ному, וַיֹּאמֶר נַעֲמָן, וָלֹא יֻתַּן־נָא לְעַבְדְּךָ, מַשָּׂא צֶמֶד־פְּרָדִים אֲדָמָה; כִּי לוֹא־יַעֲשֶׂה עוֹד עַבְדְּךָ עֹלָה וָזֶבַח לֵאלֹהִים אֲחֵרִים, כִּי אִם־לַיהוָה׃  عِنْدَئِذٍ قَالَ نُعْمَانُ: «إِذاً، أَرْجُو أَنْ يُعْطَى عَبْدُكَ حِمْلَ بَغْلَيْنِ مِنَ التُّرَابِ، لأَنَّهُ لَنْ يُقَرِّبَ بَعْدَ الْيَوْمِ مُحْرَقَةً وَلاَ ذَبِيحَةً لِآلِهَةٍ أُخْرَى، بَلْ لِلرَّبِّ وَحْدَهُ.
5:18 καὶ ἱλά­σε­ται κύριος τῷ δούλῳ σου ἐν τῷ εἰσπορεύ­εσθαι τὸν κύριόν μου εἰς οἶκον Рεμμαν προ­σκυνῆσαι αὐτὸν καὶ ἐπαναπαύ­σε­ται ἐπι­̀ τῆς χειρός μου καὶ προ­σκυνήσω ἐν οἴκῳ Рεμμαν ἐν τῷ προ­σκυνεῖν αὐτὸν ἐν οἴκῳ Рεμμαν καὶ ἱλά­σε­ται δὴ κύριος τῷ δούλῳ σου ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ Hoc autem solum igno­scat Dominus servo tuo, quando ingreditur dominus meus templum Rem­mon, ut adoret ibi, et illo inniten­te super ma­num meam, si adoravero in templo Rem­mon, adorante eo in eodem loco, ut igno­scat mihi Dominus servo tuo pro hac re». სიტყჳსა ამისთჳს ლხინება-ყვნა უფალმან მონისა ამის შენისა: შესლვასა მას უფლისა ჩემისასა სახლსა მას რემანისასა თაყუანის-ცემად მისა, რამეთუ დამდვის ჴელი თჳსი ჩემ ზედა შესლვასა მას მისსა სახლსა მას რემანისასა და დადრეკასა მისსა თაყუანის-ვსცე უფალსა ღმერთსა ჩემსა და მოტევება-ყავნ უფალმან მონისა შენისა სიტყჳსა მისთჳს. ეს ერთი რამე აპატიოს უფალმა შენს მორჩილს. როცა მივა ხოლმე ჩემი ბატონი რიმონის სახლში თაყვანისაცემად, დაეყრდნობა ჩემს ხელს და მეც მომიხდება თაყვანისცემა რიმონის სახლში, ჰოდა, რიმონის სახლში თაყვანისცემისას აპატიოს უფალმა ეს შენს მორჩილს. только вот в чем да простит Господь раба твоего: когда пойдет господин мой в дом Риммона для поклонения там и опрется на руку мою, и поклонюсь я в доме Риммона, то, за мое поклонение в доме Риммона, да простит Господь раба твоего в случае сем. по глаго'лу сему` и= w= словеси` се'мъ: и= w=чи'ститъ гд\сь раба` тво­его`, _е=гда` вни'детъ господи'нъ мо'й въ до'мъ ремма'новъ на поклоне'нiе та'мw: и= то'й почi'етъ на руку` мо_е'ю, и= поклоню'ся въ дому` ремма'ни, внегда` кла'нятися _е=му` въ дому` ремма'ни, и= w=чи'ститъ гд\сь раба` тво­его` по словеси` сему`. לַדָּבָר הַזֶּה, יִסְלַח יְהוָה לְעַבְדֶּךָ; בְּבוֹא אֲדֹנִי בֵית־רִמּוֹן לְהִשְׁתַּחֲוֹת שָׁמָּה וְהוּא נִשְׁעָן עַל־יָדִי, וְהִשְׁתַּחֲוֵיתִי בֵּית רִמֹּן, בְּהִשְׁתַּחֲוָיָתִי בֵּית רִמֹּן, יִסְלַח־נָא (זז) יְהוָה לְעַבְדְּךָ בַּדָּבָר הַזֶּה׃  وَلَكِنْ لِيَصْفَحِ الرَّبُّ عَنْ عَبْدِكَ عِنْدَمَا يَدْخُلُ مَعَ سَيِّدِهِ الْمَلِكِ إِلَى بَيْتِ الإِلَهِ رِمُّونَ، حَيْثُ يَذْهَبُ الْمَلِكُ مُسْتَنِداً عَلَى ذِرَاعِي لِيَسْجُدَ هُنَاكَ. فَعَلَيَّ آنَئِذٍ أَنْ أَسْجُدَ أَيْضاً. لِهَذَا لِيَصْفَحِ الرَّبُّ لِعَبْدِكَ عَنْ هَذَا الأَمْرِ».
5:19 καὶ εἶπεν Ελισαιε προ­̀ς Ναιμαν δεῦρο εἰς εἰρήνην καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾿ αὐτοῦ εἰς δεβραθα τῆς γῆς Qui dixit ei: «Vade in pace». Abiit ergo ab eo viam modicam. და ჰრქუა ელისე ნემანს: ვიდოდე მშჳდობით! და წარვიდა ქუეყანისა მისგან ისრაჱლისა. უთხრა: მშვიდობით იარე. წავიდა და როცა მცირე მანძილზე გასცდა მას, И сказал ему: иди с миром. И он отъехал от него на небольшое пространство земли. И= рече` _е=лiссе'й ко неема'ну: и=ди` съ ми'ромъ. и= w\т­и'де w\т­ негw` на хавраfа` земли`. וַיֹּאמֶר לוֹ לֵךְ לְשָׁלוֹם; וַיֵּלֶךְ מֵאִתּוֹ כִּבְרַת־אָרֶץ׃ ס  فَقَالَ لَهُ أَلِيشَعُ: «امْضِ بِسَلاَمٍ». وَمَا إِنْ ابْتَعَدَ مَسَافَةً
5:20 καὶ εἶπεν Γιεζι τὸ παιδάριον Ελισαιε ἰδοὺ ἐφείσατο ὁ κύριός μου τοῦ Ναιμαν τοῦ Σύρου τούτου τοῦ μὴ λαβεῖν ἐκ χειρὸς αὐτοῦ ἃ ἐνήνοχεν ζῇ κύριος ὅτι εἰ μὴ δραμοῦμαι ὀπίσω αὐτοῦ καὶ λήμψομαι παρ᾿ αὐτοῦ τι Dixit­que Gi­ezi puer viri Dei: «Pepercit dominus meus Naaman Syro i­s­ti, ut non acciperet ab eo, quae­ attulit; vivit Dominus, cur­ram post eum et accipiam ab eo aliquid». და თქუა გეეზი, მსახურმან მან ელისესმან: აჰა, შეეწყალა უფალსა მას ჩემსა ნემან ასური და არა რა მიიღო მისგან, რომელ მოართვა მას. ცხოველ არს უფალი. აღვირბინო და ვეწიო მას და მუნ რამე ვიღო მისგან. თქვა გეხაზიმ, ღვთისკაცის მსახურმა: აჰა, არ გამოართვა ჩემმა ბატონმა ნაყამანს, ამ არამელს, მათი მორთმეული ძღვენი. უფლის მადლმა, გავეკიდები და მე გამოვართმევ რამეს. И сказал Гиезий, слуга Елисея, человека Божия: вот, господин мой отказался взять из руки Неемана, этого Сириянина, то, что он приносил. Жив Господь! Побегу я за ним, и возьму у него что-нибудь. И= рече` гiезi'й _о='трочищь _е=лiссе'евъ: се`, пощадjь` господи'нъ мо'й неема'на сv'рянина сего`, _е='же не взя'ти w\т­ руки` _е=гw`, jа=`же при­несе`: жи'въ гд\сь, jа='кw и='мамъ тещи` вслjь'дъ _е=гw`, и= воз­му` w\т­ негw` нjь'что. וַיֹּאמֶר גֵּיחֲזִי, נַעַר אֱלִישָׁע אִישׁ־הָאֱלֹהִים, הִנֵּה חָשַׂךְ אֲדֹנִי, אֶת־נַעֲמָן הָאֲרַמִּי הַזֶּה, מִקַּחַת מִיָּדוֹ אֵת אֲשֶׁר־הֵבִיא; חַי־יְהוָה כִּי־אִם־רַצְתִּי אַחֲרָיו, וְלָקַחְתִּי מֵאִתּוֹ מְאוּמָה׃  حَتَّى حَدَّثَ جِيحَزِي خَادِمُ أَلِيشَعَ نَفْسَهُ: «سَيِّدِي امْتَنَعَ عَنْ قُبُولِ مَا أَحْضَرَهُ نُعْمَانُ مِنْ هَدَايَا. حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ لأُسْرِعَنَّ وَرَاءَهُ وَآخُذُ مِنْهُ شَيْئاً».
5:21 καὶ ἐδίωξε Γιεζι ὀπίσω τοῦ Ναιμαν καὶ εἶδεν αὐτὸν Ναιμαν τρέχον­τα ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψεν ἀπο­̀ τοῦ ἅρμα­τος εἰς ἀπαν­τὴν αὐτοῦ Et secu­tus est Gi­ezi post tergum Naaman. Quem cum vidisset ille cur­ren­tem ad se, desiluit de cur­ru in occursum eius et ait: «Rectene sunt omnia?». და ეწია გეეზი ნემანს და იხილა ნემან გეეზი, რამეთუ სდევდა მას და გარდამოვიდა ეტლით თჳსით და მიეგებოდა მას და ჰრქუა: მშჳდობა არსა მოსლვა შენი? დაედევნა გეხაზი ნაყამანს. როცა დაინახა ნაყამანმა, რომ ვიღაც მისდევს, ეტლიდან ჩამოვიდა და წინ შეეგება, ჰკითხა: ხომ მშვიდობაა? И погнался Гиезий за Нееманом. И увидел Нееман бегущего за собою, и сошел с колесницы навстречу ему, и сказал: с миром ли? И= тече` гiезi'й во слjь'дъ неема'новъ. И= ви'дjь _е=го` неема'нъ теку'ща в\ъслjь'дъ себ_е`, и= воз­врати'ся съ колесни'цы на срjь'тенiе _е=му` и= рече`: ми'ръ ли; וַיִּרְדֹּף גֵּיחֲזִי אַחֲרֵי נַעֲמָן; וַיִּרְאֶה נַעֲמָן רָץ אַחֲרָיו, וַיִּפֹּל מֵעַל הַמֶּרְכָּבָה לִקְרָאתוֹ וַיֹּאמֶר הֲשָׁלוֹם׃  فَلَحِقَ جِيحَزِي بِنُعْمَانَ. وَلَمَّا أَبْصَرَهُ نُعْمَانُ رَاكِضاً نَحْوَهُ، تَرَجَّلَ عَنِ الْمَرْكَبَةِ لِلِقَائِهِ سَائِلاً: «أَلِلْخَيْرِ جِئْتَ؟»
5:22 καὶ εἶπεν εἰρήνη ὁ κύριός μου ἀπέστειλέν με λέγων ἰδοὺ νῦν ἦλθον προ­́ς με δύο παιδάρια ἐξ ὄρους Εφραιμ ἀπο­̀ τῶν υἱῶν τῶν προ­φητῶν δὸς δὴ αὐτοῖς τάλαν­τον ἀργυρίου καὶ δύο ἀλλασ­σομένας στολάς Et ille ait: «Recte. Dominus meus misit me dicens: «Modo vene­runt ad me duo adule­scen­tes de monte Ephraim ex filiis prophetarum. Da eis ta­lentum argenti et ve­s­tes mutatorias duplices»». და ჰრქვა გეეზიმ: მშჳდობით არს. უფალმან ჩემმან მომავლინა შენდა, აჰა, ესერა, მოვიდეს ჩემდა ორნი ყრმანი მთით ეფრემით ძეთა მათგან წინაწარმეტყუელთასანი. აწ მოეც ამათ სასწორი ერთი ვერცხლისა და ორნი სამოსელნი ქმნულნი. მიუგო: მშვიდობა. ჩემმა ბატონმა შემოგითვალა: ეფრემის მთიდან მესტუმრა ორი ყმაწვილი წინასწარმეტყველთაგან. იქნებ ერთი ქანქარი ვერცხლი და ორი ხელი ტანსაცმელი გეჩუქებინა მათთვის. Он отвечал: с миром; господин мой послал меня сказать: «вот, теперь пришли ко мне с горы Ефремовой два молодых человека из сынов пророческих; дай им талант серебра и две перемены одежд». И= рече` гiезi'й: ми'ръ: господи'нъ мо'й посла' мя, глаго'ля: се`, н­н~jь прiидо'ста ко мнjь` два` _о='трwчища w\т­ горы` _е=фре'мли w\т­ сынw'въ проро'чихъ: да'ждь о_у=`бо и='ма тала'нтъ сребра` и= двjь` премjь^ны ри'зъ. וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם, אֲדֹנִי שְׁלָחַנִי לֵאמֹר, הִנֵּה עַתָּה זֶה בָּאוּ אֵלַי שְׁנֵי־נְעָרִים מֵהַר אֶפְרַיִם מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים; תְּנָה־נָּא לָהֶם כִּכַּר־כֶּסֶף, וּשְׁתֵּי חֲלִפוֹת בְּגָדִים׃  فَأَجَابَ: «لِلْخَيْرِ. إِنَّ سَيِّدِي قَدْ أَرْسَلَنِي قَائِلاً: إِنَّ رَجُلَيْنِ مِنْ جَبَلِ أَفْرَايِمَ مِنْ بَنِي الأَنْبِيَاءِ جَاءَاهُ، فَأَرْجُوكَ أَنْ تُعْطِيَهُمَا وَزْنَةً مِنَ الْفِضَّةِ وَحُلَّتَيْ ثِيَابٍ».
5:23 καὶ εἶπεν Ναιμαν λαβὲ διτάλαν­τον ἀργυρίου καὶ ἔλαβεν ἐν δυσὶ θυλάκοις καὶ δύο ἀλλασ­σομένας στολὰς καὶ ἔδωκεν ἐπι­̀ δύο παιδάρια αὐτοῦ καὶ ἦραν ἔμπρο­σθεν αὐτοῦ Dixit­que Naaman: «Melius est, ut accipias duo ta­lenta». Et coegit eum ligavit­que duo ta­lenta argenti in duo­bus saccis et duplicia ve­s­ti­men­ta et imposuit duo­bus pueris suis, qui et portave­runt coram eo. და ჰრქუა ნემან: უკუეთუ ეგრე არს, მიიღე სამი სასწორი ვერცხლისა. და აიძულა და მისცა სამი სასწორი ვერცხლისა, და შეკრა და შთადვა ორთა გუნდთა და ორი სამოსელი ქმნული და მისცა ორთა მონათა თჳსთა და აღკიდეს წინაშე მისსა. უთხრა ნაყამანმა: ორი ქანქარი აიღე ბარემ ეხვეწა და მერე ჩაუწყო ორი ქანქარი ვერცხლი ორ ქისაში და ორ ხელ ტანსაცმელთან ერთად გაატანა თავის ორ მსახურს. И сказал Нееман: возьми, пожалуй, два таланта. И упрашивал его. И завязал он два таланта серебра в два мешка и две перемены одежд и отдал двум слугам своим, и понесли перед ним. И= рече` неема'нъ: воз­ми` два` тала^нта сребра`. И= взя` два` тала^нта во два` мjьшца^ и= двjь` премjь^ны ри'зъ, и= воз­ложи` на два` _о='трwчиша своя^, и= несо'ста пред\ъ ни'мъ: וַיֹּאמֶר נַעֲמָן, הוֹאֵל קַח כִּכָּרָיִם; וַיִּפְרָץ־בּוֹ, וַיָּצַר כִּכְּרַיִם כֶּסֶף בִּשְׁנֵי חֲרִטִים, וּשְׁתֵּי חֲלִפוֹת בְּגָדִים, וַיִּתֵּן אֶל־שְׁנֵי נְעָרָיו, וַיִּשְׂאוּ לְפָנָיו׃  فَقَالَ نُعْمَانُ: «أَرْجُوكَ أَنْ تَأْخُذَ وَزْنَتَيْنِ» وَأَلَحَّ عَلَيْهِ، وَصَرَّهُمَا فِي كِيسَيْنِ وَحُلَّتَيْ ثِيَابٍ، وَأَعْطَاهُمَا لِرَجُلَيْنِ مِنْ رِجَالِهِ، فَحَمَلاَهُمَا وَانْطَلَقَا أَمَامَ جِيحَزِي.
5:24 καὶ ἦλθον εἰς τὸ σκοτεινόν καὶ ἔλαβεν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ παρέθετο ἐν οἴκῳ καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς ἄνδρας Cum­que ve­nisset ad collem, tulit de manu eorum et reposuit in domo; dimisit­que viros et abi­erunt. და მოვიდეს ბნელისასა მას და მოიღო ჴელთაგან მათთა და დადვა სახლსა მას და განუტევნა იგინი. და წარვიდეს კაცნი იგი. როცა მივიდნენ ბორცვთან, გამოართვა მათ ეს ყველაფერი და სახლში გადამალა. უკან გაისტუმრა მსახურები და წავიდნენ ისინიც. Когда он пришел к холму, то взял из рук их и спрятал дома. И отпустил людей, и они ушли. и= прiидо'ша въ сумра'ки, и= взя` w\т­ ру'къ и='хъ и= сокры` во хра'минjь, и= w\т­пусти` му'жы. וַיָּבֹא אֶל־הָעֹפֶל, וַיִּקַּח מִיָּדָם וַיִּפְקֹד בַּבָּיִת; וַיְשַׁלַּח אֶת־הָאֲנָשִׁים וַיֵּלֵכוּ׃  وَعِنْدَمَا وَصَلَ إِلَى الأَكَمَةِ حَيْثُ يُقِيمُ أَلِيشَعُ أَخَذَهَا مِنْهُمَا وَأَخْفَاهَا فِي الْبَيْتِ، وَصَرَفَ الرَّجُلَيْنِ.
5:25 καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν καὶ παρειστήκει προ­̀ς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ εἶπεν προ­̀ς αὐτὸν Ελισαιε πόθεν Γιεζι καὶ εἶπεν Γιεζι οὐ πεπόρευται ὁ δοῦλός σου ἔνθα καὶ ἔνθα Ipse autem ingressus stetit coram domino suo. Et dixit Eliseus: «Unde ve­nis, Gi­ezi?». Qui respondit: «Non ivit servus tuus quoquam». და იგი შევიდა და დადგა წინაშე უფლისა თჳსისა და ჰრქუა მას ელისე: ვინა მოხვალ, გეეზი? და ჰრქუა გეეზი: არა ვიდრე სრულ ვარ მონა შენი იმიერ, გინა თუ ამიერ. მივიდა და გამოცხადდა ბატონთან. ჰკითხა ელისემ: საიდან მოდისარ, გეხაზი? მიუგო: არსად არ წასულა შენი მორჩილი. Когда он пришел и явился к господину своему, Елисей сказал ему: откуда, Гиезий? И сказал он: никуда не ходил раб твой. И= са'мъ вни'де и= предста` господи'ну сво­ему`. И= рече` къ нему` _е=лiссе'й: w\т­ку'ду [прише'лъ _е=си`], гiезi'е; И= рече` гiезi'й: не и=сходи'лъ ра'бъ тво'й ника'може. וְהוּא־בָא וַיַּעֲמֹד אֶל־אֲדֹנָיו, וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֱלִישָׁע, מֵאָן (מֵאַיִן) גֵּחֲזִי; וַיֹּאמֶר לֹא־הָלַךְ עַבְדְּךָ אָנֶה וָאָנָה׃  ثُمَّ دَخَلَ إِلَى أَلِيشَعَ، فَسَأَلَهُ: «مِنْ أَيْنَ جِئْتَ يَا جِيحَزِي؟» فَأَجَابَ: «لَمْ يَذْهَبْ عَبْدُكَ إِلَى أَيِّ مَكَانٍ».
5:26 καὶ εἶπεν προ­̀ς αὐτὸν Ελισαιε οὐχὶ ἡ καρδία μου ἐπορεύ­θη μετὰ σοῦ ὅτε ἐπέστρεψεν ὁ ἀνὴρ ἀπο­̀ τοῦ ἅρμα­τος εἰς συν­αν­τήν σοι καὶ νῦν ἔλαβες τὸ ἀργύριον καὶ νῦν ἔλαβες τὰ ἱμάτια καὶ λήμψῃ ἐν αὐτῷ κήπους καὶ ἐλαιῶνας καὶ ἀμπελῶνας καὶ προ­́βατα καὶ βόας καὶ παῖδας καὶ παιδίσκας At ille: «Nonne, ait, cor meum in prae­senti erat, quando reversus est homo de cur­ru suo in occursum tui? Estne tempus accipere argen­tum et accipere ve­s­tes et oliveta et vi­neta et oves et boves et servos et ancillas? და ჰრქუა მას ელისე: არა გული ჩემი შენ თანა იყოა, რაჟამს მოიქცა კაცი იგი ეტლთა მათგან და მოგეგებოდა შენ? და, აჰა, მოიღე ვეცხლი იგი და სამოსელი და მოიგო მით მტილი და ზეთისხილნი და ვენაჴი და ზროხა და ცხოვარნი და მონები და მჴევლები? უთხრა: არსად არ წასულა ჩემი გული, როცა ეტლიდან ჩამოხდა ის კაცი და წინ შეგეგება. დრო დაგიდგა, რომ იხვეჭდე ვერცხლს, იხვეჭდე ტანსაცმელს, ზეთსა და ყურძენს, ცხვარ-ძროხას, ყმებსა და მხევლებს? И сказал он ему: разве сердце мое не сопутствовало тебе, когда обратился навстречу тебе человек тот с колесницы своей? время ли брать серебро и брать одежды, или масличные деревья и виноградники, и мелкий или крупный скот, и рабов или рабынь? И= рече` къ нему` _е=лiссе'й: не ходи'ло ли се'рдце мое` съ тобо'ю, и= ви'дjьхъ, _е=гда` воз­враща'­шеся му'жъ съ колесни'цы сво­е'й во срjь'тенiе тебjь`; и= н­н~jь взя'лъ _е=си` сребро` и= ри^зы взя'лъ _е=си`, да купи'ши за ни'хъ вертогра'ды и= ма^слины и= вiногра'ды, и= _о='вцы и= волы`, и= _о='троки и= _о=трокwви'цы: וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֹא־לִבִּי הָלַךְ, כַּאֲשֶׁר הָפַךְ־אִישׁ מֵעַל מֶרְכַּבְתּוֹ לִקְרָאתֶךָ; הַעֵת לָקַחַת אֶת־הַכֶּסֶף וְלָקַחַת בְּגָדִים, וְזֵיתִים וּכְרָמִים וְצֹאן וּבָקָר, וַעֲבָדִים וּשְׁפָחוֹת׃  فَقَالَ لَهُ: «أَلاَ تَعْرِفُ أَنَّ قَلْبِي كَانَ حَاضِراً هُنَاكَ حِينَ تَرَجَّلَ الرَّجُلُ مِنْ مَرْكَبَتِهِ لِلِقَائِكَ؟ أَهَذَا وَقْتُ الْحُصُولِ عَلَى فِضَّةٍ أَوْ أَخْذِ ثِيَابٍ وَزَيْتُونٍ وَكُرُومٍ وَغَنَمٍ وَبَقَرٍ وَعَبِيدٍ وَجَوَارٍ؟
5:27 καὶ ἡ λέπρα Ναιμαν κολληθή­σε­ται ἐν σοὶ καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐξῆλθεν ἐκ προ­σώπου αὐτοῦ λελεπρωμένος ὡσεὶ χιών Sed et lepra Naaman adhae­rebit tibi et semini tuo in sempiter­num». Et egressus est ab eo leprosus quasi nix. და კეთროვნებაჲცა იგი ნემანისი დაგედევინ შენ ზედა და ნათესავსა შენსა უკუნისამდე. და გამოვიდა პირისაგან მისისა განკეთრებული, ვითარცა თოვლი. შენ და შენს შთამომავლობას გადაედოს ნაყამანის კეთრი სამარადისოდ. და წავიდა მისგან გეხაზი კეთროვანი, როგორც თოვლი. Пусть же проказа Нееманова пристанет к тебе и к потомству твоему навек. И вышел он от него белый от проказы, как снег. и= прока'за неема'нова да при­льпне'тъ къ тебjь` и= къ сjь'мени тво­ему` во вjь'ки. И= и=зы'де w\т­ лица` _е=гw` прокаже'нъ jа='кw снjь'гъ. וְצָרַעַת נַעֲמָן תִּדְבַּק־בְּךָ, וּבְזַרְעֲךָ לְעוֹלָם; וַיֵּצֵא מִלְּפָנָיו מְצֹרָע כַּשָּׁלֶג׃ ס  فَلْيَحُلَّ بَرَصُ نُعْمَانَ بِكَ وَبِنَسْلِكَ إِلَى الأَبَدِ». فَخَرَجَ مِنْ أَمَامِهِ وَجِلْدُهُ أَبْرَصُ فِي لَوْنِ الثَّلْجِ.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
ბერძნული ლექსიკონი