Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


მეოთხე მეფეთა

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
12:1 2ἐν ἔτει ἑβδόμῳ τῷ Ιου ἐβασίλευσεν Ιωας καὶ τεσ­σαράκον­τα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Αβια ἐκ τῆς Βηρσαβεε 2Anno sep­timo Iehu regnavit Ioas; quadraginta an­nis regnavit in Ierusalem. Nomen matris eius Sebia de Bersabee.   შვიდი წლისა იყო იოაში, როცა გამეფდა. В седьмой год Ииуя воцарился Иоас и сорок лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Цивья, из Вирсавии. Въ лjь'то седмо'е i=иу'а воцари'ся i=wа'съ, и= четы'редесять лjь'тъ ца'р­ст­вова во i=ер\сли'мjь. И='мя же ма'тере _е=гw` савi'а w\т­ вирсаве'и. 2בִּשְׁנַת־שֶׁבַע לְיֵהוּא מָלַךְ יְהוֹאָשׁ, וְאַרְבָּעִים שָׁנָה, מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם; וְשֵׁם אִמּוֹ, צִבְיָה מִבְּאֵר שָׁבַע׃ 2  فِي السَّنَةِ السَّابِعَةِ مِنْ حُكْمِ يَاهُو تَوَلَّى يَهُوآشُ عَرْشَ يَهُوذَا، فَمَلَكَ أَرْبَعِينَ سَنَةً فِي أُورُشَلِيمَ. وَاسْمُ أُمِّهِ ظَبْيَةُ مِنْ بِئْرِ سَبْعٍ.
12:2 3καὶ ἐποίησεν Ιωας τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἐφώτισεν αὐτὸν Ιωδαε ὁ ἱερεύς 3Fecit­que Ioas rec­tum coram Domino cunc­tis di­e­bus, qui­bus docuit eum Ioiada sacerdos. შემდგომად მეშჳდისა მის წლისა იუისა მეფობდა იოვას, ძე ოქოზიასი, ორმეოც წელ იერუსალჱმს და სახელი დედისა მისისა - საბა ბერსაბეთ. იეჰუს მეშვიდე წელს გამეფდა იოაში და ორმოცი წელი იმეფა იერუსალიმში. მისი დედა იყო ციბია, ბერშებადან. И делал Иоас угодное в очах Господних во все дни свои, доколе наставлял его священник Иодай; И= сотвори` i=wа'съ пра'вое пред\ъ гд\семъ во вся^ дни^, въ ня'же просвjьти` _е=го` i=wда'й i=ере'й: 3וַיַּעַשׂ יְהוֹאָשׁ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה כָּל־יָמָיו; אֲשֶׁר הוֹרָהוּ, יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן׃  وَسَلَكَ يَهُوآشُ بِاسْتِقَامَةٍ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ طَوَالَ الأَيَّامِ الَّتِي أَشْرَفَ فِيهَا يَهُويَادَاعُ الْكَاهِنُ عَلَى تَوْجِيهِهِ،
12:3 4πλη­̀ν τῶν ὑψηλῶν οὐ μετεστάθησαν καὶ ἐκεῖ ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς ὑψηλοῖς 4Verumtamen excelsa non ab­s­tulit; adhuc populus im­molabat et adolebat in excelsis. და ქმნა იოას სამართალი წინაშე უფლისა ყოველთა დღეთა, რომელ განანათლა იგი იუდაე მღდელმან. სწორად იქცეოდა უფლის თვალში იოაში მთელი თავისი სიცოცხლე, სანამ იეჰოიადაყ მღვდელი მოძღვრავდა მას. только высоты не были отменены; народ еще приносил жертвы и курения на высотах. _о=ба'че высо'кихъ не преста'виша, и= та'мw _е=ще` лю'дiе жря'ху и= кадя'ху на высо'кихъ. 4רַק הַבָּמוֹת לֹא־סָרוּ; עוֹד הָעָם מְזַבְּחִים וּמְקַטְּרִים בַּבָּמוֹת׃  غَيْرَ أَنَّهُ لَمْ يَهْدِمِ الْمُرْتَفَعَاتِ، بَلْ ظَلَّ الشَّعْبُ يَذْبَحُ وَيُوقِدُ عَلَيْهَا.
12:4 5καὶ εἶπεν Ιωας προ­̀ς τοὺς ἱερεῖς πᾶν τὸ ἀργύριον τῶν ἁγίων τὸ εἰσοδια­ζόμενον ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου ἀργύριον συν­τιμήσεως ἀνὴρ ἀργύριον λαβὼν συν­τιμήσεως πᾶν ἀργύριον ὃ ἐὰν ἀναβῇ ἐπι­̀ καρδίαν ἀνδρὸς ἐνεγκεῖν ἐν οἴκῳ κυρίου 5Dixit­que Ioas ad sacerdotes: «Omnem pecuniam sanc­torum, quae­ illata fuerit in templum Domini a prae­tereunti­bus, quae­ offertur pro pretio ani­mae, et quam sponte et arbitrio cordis sui infe­runt in templum Domini, ხოლო მაღალთა მათგან არა განეშორა და მუნ უზორვიდა ერი იგი და უკმევდეს საკუმეველსა მაღალთა მათ. ოღონდ გორაკები არ ყოფილა გაუქმებული; გორაკებზე სწირავდა ხალხი მსხვერპლს და აკმევდა საკმეველს. И сказал Иоас священникам: все серебро посвящаемое, которое приносят в дом Господень, серебро от приходящих, серебро, вносимое за каждую душу по оценке, все серебро, сколько кому приходит на сердце принести в дом Господень, И= рече` i=wа'съ къ жерц_е'мъ: все` сребро` ст~ы'хъ вноси'мое въ до'мъ гд\сень, сребро` w=цjьне'нiя, му'жъ сребро` взя'вый w=цjьне'нiя, все` сребро`, _е='же а='ще взы'детъ на се'рдце му'жа внести` въ до'мъ гд\сень, 5וַיֹּאמֶר יְהוֹאָשׁ אֶל־הַכֹּהֲנִים, כֹּל כֶּסֶף הַקֳּדָשִׁים אֲשֶׁר־יוּבָא בֵית־יְהוָה כֶּסֶף עוֹבֵר, אִישׁ כֶּסֶף נַפְשׁוֹת עֶרְכּוֹ; כָּל־כֶּסֶף, אֲשֶׁר יַעֲלֶה עַל לֶב־אִישׁ, לְהָבִיא בֵּית יְהוָה׃  وَقَالَ يَهُوآشُ لِلْكَهَنَةِ: «اجْمَعُوا الْفِضَّةَ الْمُخَصَّصَةَ لِلتَّقْدِمَاتِ فِي هَيْكَلِ الرَّبِّ، وَالْفِضَّةَ الَّتِي جُبِيَتْ مِنَ الإِحْصَاءِ، وَفِضَّةَ النُّذُورِ، وَالْفِضَّةَ الْمُقَدَّمَةَ بِصُورَةٍ طَوْعِيَّةٍ لِهَيْكَلِ الرَّبِّ.
12:5 6λαβέτωσαν ἑαυτοῖς οἱ ἱερεῖς ἀνὴρ ἀπο­̀ τῆς πράσεως αὐτῶν καὶ αὐτοὶ κρατήσουσιν τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου εἰς πάν­τα οὗ ἐὰν εὑρεθῇ ἐκεῖ βεδεκ 6accipiant illam singuli sacerdotes a no­tis suis et in­s­taurent sartatecta domus, si quid necessari­um viderint in­s­tauratione». და ჰრქუა იოას მღდელთა მათ: ყოველი ვეცხლი, რომელი შეწირულ არს ტაძარსა მაგას უფლისასა სიწმიდეთა მაგათ, ვეცხლი თჳთოეულად კაცად -კაცადისა აღსრულებულისა, შერაცხილ სულთათჳს, ყოველი, ვეცხლი რაოდენი მოუჴდეს გულსა კაცისასა შეღებად სახლსა მაგას უფლისასა. უთხრა იოაშმა მღვდლებს: მთელი შემოწირული ვერცხლი, რომელიც უფლის სახლში შემოდის, ტრიალში მყოფი ვერცხლი, ვისაც რამდენი შემოაქვს, მთელი ვერცხლი, რომელიც სურვილთსამებრ შემოაქვთ უფლის სახლში, пусть берут священники себе, каждый от своего знакомого, и пусть исправляют они поврежденное в храме, везде, где найдется повреждение. да во'змутъ себjь` жерцы`, му'жъ w\т­ прода'нiя сво­егw`, и= тi'и да о_у=крjьпя'тъ веде'къ до'му во всjь'хъ, и=дjь'же а='ще w=бря'щет­ся веде'къ. 6יִקְחוּ לָהֶם הַכֹּהֲנִים, אִישׁ מֵאֵת מַכָּרוֹ; וְהֵם, יְחַזְּקוּ אֶת־בֶּדֶק הַבַּיִת, לְכֹל אֲשֶׁר־יִמָּצֵא שָׁם בָּדֶק׃ פ  وَلْيَتَسَلَّمْ كُلُّ كَاهِنٍ الْفِضَّةَ مِنْ أَمِينِ الْمَالِ لِتَرْمِيمِ كُلِّ مَا تَهَدَّمَ مِنْ هَيْكَلِ الرَّبِّ».
12:6 7καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ εἰκοστῷ καὶ τρίτῳ ἔτει τῷ βασιλεῖ Ιωας οὐκ ἐκραταίωσαν οἱ ἱερεῖς τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου 7Igitur us­que ad vicesimum terti­um an­num regis Ioas non in­s­taurave­runt sacerdotes sartatecta templi. მოიღონ მღდელთა მათ კაცად-კაცადმან მოფარდულთაგან თჳსთა და მათ აღაგონ ბედეკი სახლისა მის უფლისა ყოველსა შინა, სადაცა პოონ ბედეკი. აიღონ მღვდლებმა თავ-თავისი ნაცნობებისგან და შეაკეთონ სახლში ყველაფერი, რასაც შესაკეთებელს აღმოაჩენენ. Но как до двадцать третьего года царя Иоаса священники не исправляли повреждений в храме, И= бы'сть въ два'десять тре'тiе лjь'то царя` i=wа'са, не о_у=крjьпи'ша жерцы` веде'ка хра'ма: 7וַיְהִי, בִּשְׁנַת עֶשְׂרִים וְשָׁלֹשׁ שָׁנָה לַמֶּלֶךְ יְהוֹאָשׁ; לֹא־חִזְּקוּ הַכֹּהֲנִים אֶת־בֶּדֶק הַבָּיִת׃  وَلَكِنَّ الْهَيْكَلَ ظَلَّ مِنْ غَيْرِ تَرْمِيمٍ أَوْ إِصْلاحٍ حَتَّى الْعَامِ الثَّالِثِ وَالْعِشْرِينَ مِنْ حُكْمِ يَهُوآشَ.
12:7 8καὶ ἐκάλεσεν Ιωας ὁ βασιλεὺς Ιωδαε τὸν ἱερέα καὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ εἶπεν προ­̀ς αὐτούς τί ὅτι οὐκ ἐκραταιοῦτε τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου καὶ νῦν μὴ λάβητε ἀργύριον ἀπο­̀ τῶν πράσεων ὑμῶν ὅτι εἰς τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου δώσετε αὐτό 8Vocavit­que rex Ioas Ioiada ponti­fi­cem et sacerdotes dicens eis: «Quare sartatecta non in­s­taura­tis templi? Nolite ergo amplius accipere pecuniam a no­tis ve­s­t­ris, sed ad in­s­taurationem templi reddite eam». და იყო, ოცდამესამესა წელსა იოას მეფისასა არა აღაგეს მღდელთა მათ ბედეკი სახლსა მას უფლისასა. როცა, მეფე იოაშის ოცდამესამე წელს, მაინც არ ჰქონდათ შეკეთებული მღვდლებს, რაც შესაკეთებელი იყო სახლში, то царь Иоас позвал священника Иодая и священников и сказал им: почему вы не исправляете повреждений в храме? Не берите же отныне серебра у знакомых своих, а на починку повреждений в храме отдайте его. и= при­зва` ца'рь i=wа'съ i=wда'я жерца` и= жерцы`, и= рече` къ ни^мъ: что` jа='кw не о_у=крjьпи'сте веде'ка хра'ма; и= н­н~jь не прiима'йте сребра` w\т­ прода'жей ва'шихъ, jа='кw на веде'къ хра'ма да'сте _е=`. 8וַיִּקְרָא הַמֶּלֶךְ יְהוֹאָשׁ לִיהוֹיָדָע הַכֹּהֵן וְלַכֹּהֲנִים, וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם, מַדּוּעַ אֵינְכֶם מְחַזְּקִים אֶת־בֶּדֶק הַבָּיִת; וְעַתָּה, אַל־תִּקְחוּ־כֶסֶף מֵאֵת מַכָּרֵיכֶם, כִּי־לְבֶדֶק הַבַּיִת תִּתְּנֻהוּ׃  فَاسْتَدْعَى الْمَلِكُ يَهُوآشُ يَهُويَادَاعَ رَئِيسَ الْكَهَنَةِ وَسَائِرَ الْكَهَنَةِ وَقَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا لَمْ تُرَمِّمُوا مَا تَهَدَّمَ فِي هَيْكَلِ الرَّبِّ؟ وَالآنَ لَا تَأْخُذُوا فِضَّةً مِنْ أَمِينِ الْمَالِ، بَلْ لِتَظَلَّ مُخَصَّصَةً لِتَرْمِيمِ مَا تَهَدَّمَ مِنْ هَيْكَلِ الرَّبِّ».
12:8 9καὶ συν­εφώνησαν οἱ ἱερεῖς τοῦ μὴ λαβεῖν ἀργύριον παρα­̀ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ μὴ ἐνισχῦσαι τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου 9Acqui­eve­runt­que sacerdotes ultra non accipere pecuniam a populo nec in­s­taurare sartatecta domus. და მოუწოდა მეფე იოას იუდაე მღდელსა და ყოველთავე მათ მღდელთა და ჰრქუა მათ: რასა არა აღაგეთ ბედეკი სახლისა მის უფლისა? და აწ ნუ მიიღებთ ვეცხლსა ყოველთაგან მოფარდულთა თქუენთა, არამედ ბედეკისა მისთჳს სახლისა უფლისა მიეცით იგი. დაუძახა მეფე იოაშმა იეჰოიადაყ მღვდელს და სხვა მღვდლებს და უთხრა: რატომ არ შეგიკეთებიათ სახლი, მეტად ნუღარ აიღებთ თქვენ-თქვენი ნაცნობებისგან ვერცხლს სახლის შესაკეთებლად. И согласились священники не брать серебра у народа на исправление повреждений в храме. И= совjьща'шася жерцы` не прiима'ти сребра` w\т­ людi'й и= не о_у=крjьпля'ти веде'ка хра'ма. 9וַיֵּאֹתוּ הַכֹּהֲנִים; לְבִלְתִּי קְחַת־כֶּסֶף מֵאֵת הָעָם, וּלְבִלְתִּי חַזֵּק אֶת־בֶּדֶק הַבָּיִת׃  فَوَافَقَ الْكَهَنَةُ أَنْ لَا يَأْخُذُوا فِضَّةً مِنَ الشَّعْبِ لِحَاجَتِهِمْ، وَأَنْ لَا يَقُومُوا بِتَرْمِيمِ هَيْكَلِ الرَّبِّ بِأَنْفُسِهِمْ.
12:9 10καὶ ἔλαβεν Ιωδαε ὁ ἱερεὺς κιβωτὸν μίαν καὶ ἔτρησεν τρώγλην ἐπι­̀ τῆς σανίδος αὐτῆς καὶ ἔδωκεν αὐτὴν παρα­̀ ιαμιβιν ἐν τῷ οἴκῳ ἀνδρὸς οἴκου κυρίου καὶ ἔδωκαν οἱ ἱερεῖς οἱ φυλάσ­σον­τες τὸν σταθμὸν πᾶν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν οἴκῳ κυρίου 10Et tulit Ioiada pontifex gazophylaci­um unum aperuit­que foramen desuper et posuit illud iuxta altare ad dexteram ingredi­enti­um domum Domini; mittebant­que in eo sacerdotes, qui cu­s­todi­ebant o­s­tia, omnem pecuniam, quae­ deferebatur ad templum Domini. და აღუთქუეს მღდელთა მათ არა მოღებად ვეცხლი ერისა მისგან და არცა აღგებად ბედეკი ტაძრისა მის. შეთანხმდნენ მღვდლები, აღარ აეღოთ ხალხისგან ვერცხლი სახლის შესაკეთებლად. И взял священник Иодай один ящик, и сделал отверстие сверху его, и поставил его подле жертвенника на правой стороне, где входили в дом Господень. И полагали туда священники, стоящие на страже у порога, все серебро, приносимое в дом Господень. И= взя` i=wда'й жре'цъ кiвw'тъ _е=ди'нъ, и= сотвори` въ не'мъ сква'жню, и= положи` _е=го` при­ _о=лтари` w=десну'ю входя'щихъ муже'й въ до'мъ гд\сень: и= влага'ху та'мw жерцы` храня'щiи две'рь все` сребро` при­носи'мое въ до'мъ гд\сень. 10וַיִּקַּח יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן אֲרוֹן אֶחָד, וַיִּקֹּב חֹר בְּדַלְתּוֹ; וַיִּתֵּן אֹתוֹ אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ בַּיָּמִין (מִיָּמִין), בְּבוֹא־אִישׁ בֵּית יְהוָה, וְנָתְנוּ־שָׁמָּה הַכֹּהֲנִים שֹׁמְרֵי הַסַּף, אֶת־כָּל־הַכֶּסֶף הַמּוּבָא בֵית־יְהוָה׃  وَأَحْضَرَ يَهُويَادَاعُ الْكَاهِنُ صُنْدُوقاً ثَقَبَ فِي غِطَائِهِ ثُقْباً، وَوَضَعَهُ إِلَى يَمِينِ الْمَذْبَحِ عِنْدَ مَدْخَلِ هَيْكَلِ الرَّبِّ، فَكَانَ الْكَهَنَةُ حُرَّاسُ الْمَدْخَلِ يَضَعُونَ فِيهِ كُلَّ الْفِضَّةِ الْمُقَدَّمَةِ لِهَيْكَلِ الرَّبِّ.
12:10 11καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον ὅτι πολὺ τὸ ἀργύριον ἐν τῇ κιβωτῷ καὶ ἀνέβη ὁ γραμματεὺς τοῦ βασιλέως καὶ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ ἔσφιγξαν καὶ ἠρίθμησαν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν οἴκῳ κυρίου 11Cum­que vide­rent multam pecuniam esse in gazophylacio, ascendebat scriba regis et pontifex, colligebant­que et numerabant pecuniam, quae­ inveni­ebatur in domo Domini, და მოიღო იოდაე კიდობანი ერთი და უქმნა ჴურელი პირსა ზედა მისსა და დადვა იგი საკურთხეველსა მას თანა უფლისასა. და მისცეს მღდელთა მათ, რომელნი-იგი სცვიდეს კართა მათ, ყოველი ვეცხლი, რომელ იპოვა სახლსა მას უფლისასა. აიღო იეჰოიადაყ მღვდელმა ერთი კიდობანი, ზემოდან ნახვრეტი გაუკეთა და სამსხვერპლოს გვერდით დადგა, უფლის სახლში შემომსვლელთა მხარმარჯვნივ. იქ ყრიდნენ ზღურბლის მცველი მღვდლები უფლის სახლში შემოტანილ მთელს ვერცხლს. И когда видели, что много серебра в ящике, приходили писец царский и первосвященник, и завязывали в мешки, и пересчитывали серебро, найденное в доме Господнем; И= бы'сть _е=гда` о_у=ви'дjьша, jа='кw мно'гw сребра` въ ковче'зjь, и= взы'де пи'счiй царе'въ, и= жре'цъ вели'кiй, и= сребросе'чцы и= w\т­кры'ша, и= сочто'ша сребро` w=брjь'тшееся въ дому` гд\сни: 11וַיְהִי כִּרְאוֹתָם, כִּי־רַב הַכֶּסֶף בָּאָרוֹן; וַיַּעַל סֹפֵר הַמֶּלֶךְ וְהַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, וַיָּצֻרוּ וַיִּמְנוּ, אֶת־הַכֶּסֶף הַנִּמְצָא בֵית־יְהוָה׃  وَكَانَ كُلَّمَا امْتَلأَ الصُّنْدُوقُ بِالْفِضَّةِ يَحْضُرُ كَاتِبُ الْمَلِكِ وَرَئِيسُ الْكَهَنَةِ فَيُحْصِيَانِهَا وَيَصُرَّانِهَا.
12:11 12καὶ ἔδωκαν τὸ ἀργύριον τὸ ἑτοιμασθὲν ἐπι­̀ χεῖρας ποι­ούν­των τὰ ἔργα τῶν ἐπι­σκόπων οἴκου κυρίου καὶ ἐξέδοσαν τοῖς τέκτοσιν τῶν ξύλων καὶ τοῖς οἰκοδόμοις τοῖς ποι­οῦσιν ἐν οἴκῳ κυρίου 12et dabant eam iuxta numerum at­que mensuram in manu opi­fi­cum, qui operi­bus prae­positi erant in domo Domini; ipsi­que impendebant eam in fa­bris lignorum et in struc­tori­bus, qui operabantur in domo Domini, და იხილეს, ვითარმედ ფრიად არს კიდობანსა მას შინა. აღვიდა მწიგნობართა მოძღუარი იგი სამეუფოსი და მღდელი იგი დიდი და აღრაცხეს ვეცხლი იგი, რომელი იპოვა სახლსა მას უფლისასა. როცა ნახავდნენ, რომ ბევრი ვერცხლი დაგროვდა კიდობანში, ამოვიდოდნენ მეფის მწერალი და მღვდელმთავარი, გადმოყრიდნენ და დაითვლიდნენ უფლის სახლში შეგროვებულ ვერცხლს. и отдавали сосчитанное серебро в руки производителям работ, приставленным к дому Господню, а сии издерживали его на плотников и строителей, работавших в доме Господнем, и= да'ша сребро` о_у=гото'ван­ное въ ру'цjь творя'щихъ дjьла` на сосу'ды до'му гд\сня: и= разда'ша древодjь'л_емъ и= дjь'лател_емъ зи'ждущымъ въ дому` гд\сни, 12וְנָתְנוּ אֶת־הַכֶּסֶף הַמְתֻכָּן, עַל־יַד (יְדֵי) עֹשֵׂי הַמְּלָאכָה, הַפְּקֻדִים (הַמֻּפְקָדִים) בֵּית יְהוָה; וַיּוֹצִיאֻהוּ לְחָרָשֵׁי הָעֵץ וְלַבֹּנִים, הָעֹשִׂים בֵּית יְהוָה׃  وَيُسَلِّمَانِ الْفِضَّةَ الْمُحْصَاةَ إِلَى النُّظَّارِ الْمُوَكَّلِينَ بِالإِشْرَافِ عَلَى أَعْمَالِ هَيْكَلِ الرَّبِّ فَيَدْفَعُونَهَا لِلنَّجَّارِينَ وَالْبَنَّائِينَ الْعَامِلِينَ فِي تَرْمِيمِ هَيْكَلِ الرَّبِّ،
12:12 13καὶ τοῖς τειχισταῖς καὶ τοῖς λατόμοις τῶν λίθων τοῦ κτήσασθαι ξύλα καὶ λίθους λατομητοὺς τοῦ κατα­σχεῖν τὸ βεδεκ οἴκου κυρίου εἰς πάν­τα ὅσα ἐξωδια­́σθη ἐπι­̀ τὸν οἶκον τοῦ κραταιῶσαι 13et in cae­­men­tariis et in his, qui cae­debant saxa, et ut eme­rent ligna et lapides de lapicidi­nis, ut in­s­taurarentur sartatecta domus Domini, et pro universis, quae­ indigebant expensa ad muni­endam domum. და მისცეს ვეცხლი იგი ჴელთა მოქმედთა საქმისა ჭურჭლისათა სახლსა მას უფლისასა და მისცეს ხუროთა მათ ძელთასა და მაშენებელთა მათ სახლისა მის უფლისათა. ხელში აბარებდნენ დათვლილ ვერცხლს სამუშაოთა შემსრულებლებს, რომელნიც უფლის სახლში იყვნენ განწესებულნი. ესენი ურიგებდნენ დურგლებს და მშენებლებს, უფლის სახლში მომუშავეთ, и на делателей стен и на каменотесов, также на покупку дерев и тесаных камней, для починки повреждений в доме Господнем, и на все, что расходовалось для поддержания храма. и= стjьнодjь'лател_емъ, и= худо'жникwмъ, и= сjьку'щымъ ка'м_енiя на купле'нiе древе'съ, и= ка'менiя те'санагw на стро­е'нiе веде'ка до'му гд\сня, на вся^ _е=ли^ка и=ждив_е'на бы'ша на о_у=твержде'нiе хра'ма. 13וְלַגֹּדְרִים וּלְחֹצְבֵי הָאֶבֶן, וְלִקְנוֹת עֵצִים וְאַבְנֵי מַחְצֵב, לְחַזֵּק אֶת־בֶּדֶק בֵּית־יְהוָה; וּלְכֹל אֲשֶׁר־יֵצֵא עַל־הַבַּיִת לְחָזְקָה׃  وَلِبَنَّائِي الْجُدْرَانِ وَنَحَّاتِي الْحِجَارَةِ، وَكَذَلِكَ لِشِرَاءِ الأَخْشَابِ وَالْحِجَارَةِ الْمَنْحُوتَةِ، لِتَرْمِيمِ كُلِّ مَا تَهَدَّمَ مِنْ هَيْكَلِ الرَّبِّ، وَلِغَيْرِهَا مِنْ نَفَقَاتِ التَّرْمِيمِ.
12:13 14πλη­̀ν οὐ ποιηθή­σε­ται οἴκῳ κυρίου θύραι ἀργυραῖ ἧλοι φιάλαι καὶ σάλπιγγες πᾶν σκεῦος χρυσοῦν καὶ σκεῦος ἀργυροῦν ἐκ τοῦ ἀργυρίου τοῦ εἰσενεχθέν­τος ἐν οἴκῳ κυρίου 14Verumtamen non fi­ebant pelves argen­teae­ templi Domini et cultri et paterae­ et tubae­, omne vas aureum et argen­teum, de pecunia, quae­ inferebatur in templum Domini; და გამომქანდაკებელთა მათ და გამომკვეთელთა ქვისათა სასყიდლად ძელისა და ქვათა გამოკუეთილთა აღსაშენებელად ბედეკისათჳს სახლისა მის უფლისა და მისცეს ყოველი იგი საჴმრად ტაძრისა მის. ქვისმთლელებს და ქვითხუროებს, ყიდულობდნენ ხეს და თლილ ქვას უფლის სახლის შესაკეთებლად და ყველაფერს, რაც სახლის გასამაგრებლად იყო საჭირო. Но не сделано было для дома Господня серебряных блюд, ножей, чаш для окропления, труб, всяких сосудов золотых и сосудов серебряных из серебра, приносимого в дом Господень, _О=ба'че не твори'шася хра'му гд\сню дв_е'ри ср_е'бряны, гво'здiе, фiа'лы и= трубы^, ни вси` сосу'ды зла^ты, и= сосу'ды ср_е'бряны w\т­ сребра` при­несе'н­нагw въ до'мъ гд\сень: 14אַךְ לֹא יֵעָשֶׂה בֵּית יְהוָה, סִפּוֹת כֶּסֶף מְזַמְּרוֹת מִזְרָקוֹת חֲצֹצְרוֹת, כָּל־כְּלִי זָהָב וּכְלִי־כָסֶף; מִן־הַכֶּסֶף הַמּוּבָא בֵית־יְהוָה׃  إِلاَّ أَنَّ الأَمْوَالَ لَمْ تُسْتَخْدَمْ فِي صُنْعِ طُسُوسِ فِضَّةٍ لِهَيْكَلِ الرَّبِّ، وَلاَ مِقَصَّاتٍ، وَلاَ مَنَاضِحَ، وَلاَ أَبْوَاقٍ وَآنِيَةِ ذَهَبٍ وَفِضَّةٍ.
12:14 15ὅτι τοῖς ποι­οῦσιν τὰ ἔργα δώσουσιν αὐτό καὶ ἐκραταίωσαν ἐν αὐτῷ τὸν οἶκον κυρίου 15opi­fi­ci­bus enim dabatur, ut in­s­tauraretur templum Domini. და რათა არა ქმნეს მისგან სახლსა მას უფლისასა კარები ვეცხლისა და სამსჭუალები და ტაბლები და ნესტვები და ყოველი ჭურჭელი ოქროსი და ყოველი ჭურჭელი ვეცხლისა და ვეცხლისა მის შეწირულისა სახლსა მას უფლისასა. ოღონდ უფლის სახლისთვის საჭირო ვერცხლის თასები, მაშები, სასხურებლები, საყვირები, ოქროს და ვერცხლის ყოველგვარი ჭურჭელი არ მზადდებოდა უფლის სახლში შემოსული ვერცხლით, а производителям работ отдавали его, и починивали им дом Господень. поне'же творя'щымъ дjьла` даде'ся сiе`, и= о_у=тверди'ша тjь'мъ до'мъ гд\сень. 15כִּי־לְעֹשֵׂי הַמְּלָאכָה יִתְּנֻהוּ; וְחִזְּקוּ־בוֹ אֶת־בֵּית יְהוָה׃  بَلْ كَانُوا يُسَلِّمُونَ الْفِضَّةَ كُلَّهَا لِلنُّظَّارِ الْمُشْرِفِينَ عَلَى الْعَمَلِ، فَيَقُومُ هَؤُلاَءِ بِتَرْمِيمِ هَيْكَلِ الرَّبِّ.
12:15 16καὶ οὐκ ἐξελογίζον­το τοὺς ἄνδρας οἷς ἐδίδουν τὸ ἀργύριον ἐπι­̀ χεῖρας αὐτῶν δοῦναι τοῖς ποι­οῦσιν τὰ ἔργα ὅτι ἐν πίστει αὐτῶν ποι­οῦσιν 16Et non fi­ebat ratio his homini­bus, qui accipi­ebant pecuniam, ut di­s­t­ribue­rent eam operariis; illi enim in fide agebant. არამედ მოქმედთა მათ საქმისათა მისცეს იგი აღსაგებელად სახლისა მის უფლისა. რადგან სამუშაოთა შემსრულებლებს ეძლეოდათ, რომ მისი ხარჯით შეეკეთებინათ უფლის სახლი. И не требовали отчета от тех людей, которым поручали серебро для раздачи производителям работ, ибо они действовали честно. И= не сочита'ху муже'й, и=`мже дая'ху сребро` въ ру'ки, дая'ти творя'щымъ дjьла`, зане` вjь'рнw творя'ху. 16וְלֹא יְחַשְּׁבוּ אֶת־הָאֲנָשִׁים, אֲשֶׁר יִתְּנוּ אֶת־הַכֶּסֶף עַל־יָדָם, לָתֵת לְעֹשֵׂי הַמְּלָאכָה; כִּי בֶאֱמֻנָה הֵם עֹשִׂים׃  وَلَمْ يُطَالَبِ الْمُشْرِفُونَ عَلَى سَيْرِ الْعَمَلِ بِتَقْدِيمِ حِسَابٍ عَمَّا أَنْفَقُوهُ عَلَى الْعَامِلِينَ فِي إِصْلاَحِ الْهَيْكَلِ، لأَنَّ هَؤُلاَءِ النُّظَّارَ كَانُوا يَعْمَلُونَ بِأَمَانَةٍ.
12:16 17ἀργύριον περὶ ἁμαρτίας καὶ ἀργύριον περὶ πλη­μμελείας ὅ τι εἰσηνέχθη ἐν οἴκῳ κυρίου τοῖς ἱερεῦσιν ἐγένετο 17Pecuniam vero pro delicto et pecuniam pro pecca­tis non inferebatur in templum Domini, quia sacerdo­tum erat. და არა იყო რიცხჳ ვეცხლისა მის, რომელთა ჴელთა შინა იყო მიცემად მოქმედთა მათ, რამეთუ ერთგულ იყუნეს მოქმედნი იგი. ანგარიშს არ სთხოვდნენ იმ პირებს, რომელნიც სამუშაოთა შემსრულებლებს აბარებდნენ ხელში ვერცხლს, რადგან პატიოსნად იქცეოდნენ. Серебро за жертву о преступлении и серебро за жертву о грехе не вносилось в дом Господень: священникам оно принадлежало. Сребро` за грjьхи` и= сребро` за преступле'нiе, _е=ли'ко внесе'но бы'сть въ до'мъ гд\сень, жерц_е'мъ бы'сть. 17כֶּסֶף אָשָׁם וְכֶסֶף חַטָּאוֹת, לֹא יוּבָא בֵּית יְהוָה; לַכֹּהֲנִים יִהְיוּ׃ פ  أَمَّا الفِضَّةُ الَّتِي قَدَّمَهَا الشَّعْبُ مِنْ أَجْلِ ذَبِيحَةِ الإِثْمِ وَذَبِيحَةِ الْخَطِيئَةِ فَلَمْ تُحْسَبْ مَعَ الْفِضَّةِ الدَّاخِلَةِ إِلَى صُنْدُوقِ الْهَيْكَلِ، بَلْ أُعْطِيَتْ لِلْكَهَنَةِ.
12:17 18τότε ἀνέβη Αζαηλ βασιλεὺς Συρίας καὶ ἐπολέμησεν ἐπι­̀ Γεθ καὶ προ­κατελάβετο αὐτήν καὶ ἔταξεν Αζαηλ τὸ προ­́σωπον αὐτοῦ ἀναβῆναι ἐπι­̀ Ιερουσαλημ 18Tunc ascendit Hazae­l rex Syriae­ et pugnabat con­tra Geth; cepit­que eam et direxit faci­em suam, ut ascenderet in Ierusalem. და ვეცხლი იგი შეწირული ცოდვათათჳს არა შევიდოდა ტაძარსა მას უფლისასა, არამედ მღდელთა მათ იყო. დანაშაულის გამოსასყიდი ვერცხლი და ცოდვის გამოსასყიდი ვერცხლი არ შემოდიოდა უფლის სახლში; მღვდლებს ეკუთვნოდათ იგი. Тогда выступил в поход Азаил, царь Сирийский, и пошел войною на Геф, и взял его; и вознамерился Азаил идти на Иерусалим. Тогда` взы'де а=заи'лъ ца'рь сv'рскiй и= во­ева` на ге'fъ, и= взя` _е=го` а=заи'лъ и= разби` _е=го`: и= w=брати` а=заи'лъ лице` свое` взы'ти на i=ер\сли'мъ. 18אָז יַעֲלֶה, חֲזָאֵל מֶלֶךְ אֲרָם, וַיִּלָּחֶם עַל־גַּת וַיִּלְכְּדָהּ; וַיָּשֶׂם חֲזָאֵל פָּנָיו, לַעֲלוֹת עַל־יְרוּשָׁלִָם׃  وَزَحَفَ فِي نَحْوِ ذَلِكَ الْوَقْتِ حَزَائِيلُ مَلِكُ آرَامَ وَهَاجَمَ جَتَّ وَاسْتَوْلَى عَلَيْهَا، ثُمَّ تَوَجَّهَ لِمُهَاجَمَةِ أُورُشَلِيمَ وَإسْقَاطِهَا.
12:18 19καὶ ἔλαβεν Ιωας βασιλεὺς Ιουδα πάν­τα τὰ ἅγια ὅσα ἡγίασεν Ιωσαφατ καὶ Ιωραμ καὶ Οχοζιας οἱ πατέρες αὐτοῦ καὶ βασιλεῖς Ιουδα καὶ τὰ ἅγια αὐτοῦ καὶ πᾶν τὸ χρυσίον τὸ εὑρεθὲν ἐν θησαυροῖς οἴκου κυρίου καὶ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέστειλεν τῷ Αζαηλ βασιλεῖ Συρίας καὶ ἀνέβη ἀπο­̀ Ιερουσαλημ 19Quam ob rem tulit Ioas rex Iudae­ omnia sanc­ti­fi­cata, quae­ con­secrave­rant Iosaphat et Ioram et Ochozias patres eius reges Iudae­, et quae­ ipse obtule­rat, et universum aurum, quod inveniri potuit in thesauris templi Domini et in palatio regis, misit­que Hazae­li regi Syriae­; et recessit ab Ierusalem. მას ჟამსა გამოვიდა აზაელ, მეფე ასურასტანისა, და ეწყო გეთსა, გამოიღო იგი და მიმართა აზაელ მისლვად იერუსალჱმსა ზედა. მაშინ გაემართა ხაზაელი, არამის მეფე, და გაილაშქრა გათის წინააღმდეგ და აიღო იგი. მერე იერუსალიმზე გალაშქრება განიზრახა. Но Иоас, царь Иудейский, взял все пожертвованное, что пожертвовали храму Иосафат, и Иорам и Охозия, отцы его, цари Иудейские, и что он сам пожертвовал, и все золото, найденное в сокровищницах дома Господня и дома царского, и послал Азаилу, царю Сирийскому; и он отступил от Иерусалима. И= взя` i=wа'съ ца'рь i=у'динъ вся^ ст~а^я, _е=ли^ка w=святи` i=wсафа'тъ и= i=wра'мъ и= _о=хозi'а, _о=тцы` _е=гw` и= ца'рiе i=у^дины, и= ст~а^я _е=гw`, и= все` зла'то w=брjь'тшееся въ сокро'вищихъ до'му гд\сня и= до'му царе'ва, и= посла` а=заи'лу царю` сv'рску, и= w\т­и'де w\т­ i=ер\сли'ма. 19וַיִּקַּח יְהוֹאָשׁ מֶלֶךְ־יְהוּדָה, אֵת כָּל־הַקֳּדָשִׁים אֲשֶׁר־הִקְדִּישׁוּ יְהוֹשָׁפָט וִיהוֹרָם וַאֲחַזְיָהוּ אֲבֹתָיו מַלְכֵי יְהוּדָה וְאֶת־קֳדָשָׁיו, וְאֵת כָּל־הַזָּהָב, הַנִּמְצָא בְּאֹצְרוֹת בֵּית־יְהוָה וּבֵית הַמֶּלֶךְ; וַיִּשְׁלַח, לַחֲזָאֵל מֶלֶךְ אֲרָם, וַיַּעַל מֵעַל יְרוּשָׁלִָם׃  فَجَمَعَ يَهُوآشُ مَلِكُ يَهُوذَا كُلَّ الأَقْدَاسِ الَّتِي خَصَّصَهَا يَهُوشَافَاطُ وَيَهُورَامُ وَأَخَزْيَا آبَاؤُهُ مُلُوكُ يَهُوذَا، وَمَا خَصَّصَهُ هُوَ مِنْ أَقْدَاسٍ، وَكُلَّ الذَّهَبِ الْمَوْجُودِ فِي خَزَائِنِ هَيْكَلِ الرَّبِّ وَقَصْرِ الْمَلِكِ، وَأَرْسَلَهَا إِلَى حَزَائِيلَ مَلِكِ آرَامَ. فَرَجَعَ عَنْ مُهَاجَمَةِ أُورُشَلِيمَ.
12:19 20καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωας καὶ πάν­τα ὅσα ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπι­̀ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα 20Reliqua autem ge­s­torum Ioas et universa, quae­ fecit, nonne hae­c scrip­ta sunt in li­bro annali­um regum Iudae­? და აღიღო იოას, მეფემან იუდაისამან, ყოველნი იგი სიწმიდენი, რომელნი განწმიდნა იოსაფატ და იორამ და ოქოზია, მამათა მისთა მეფეთა იუდასთა და თჳსნი იგიცა სიწმიდენი, ყოველი იგი ვეცხლი, რომელ იპოვა საფასესა სახლსა მას უფლისასა და სახლსა მეფისასა და მიუძღვანა აზაელს, მეფესა მას ასურთასა, და წარვიდა იერუსალჱმით. მაშინ აიღო იოაშ იუდას მეფემ მთელი შემოწირულობა, რაც შემოწირული ჰქონდათ იოშაფატს, იორამს და ახაზიას - მის მამა-პაპას, იუდას მეფეებს, თავისი შემოწირულობაც და მთელი ოქროულობა, რაც კი იპოვებოდა უფლის სახლსა და მეფის სახლის საგანძურებში, და გაუგზავნა ხაზაელს, არამის მეფეს; და ისიც გაეცალა იერუსალიმს. Прочее об Иоасе и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. И= прw'чая слове'съ i=wа'совыхъ, и= вся^ _е=ли^ка сотвори`, не се` ли, сiя^ пи^сана въ кни'зjь слове'съ днi'й царе'й i=у'диныхъ; 20וְיֶתֶר דִּבְרֵי יוֹאָשׁ וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה; הֲלוֹא־הֵם כְּתוּבִים, עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה׃  أَمَّا بَقِيَّةُ أَخْبَارِ يَهُوآشَ وَأَعْمَالُهُ أَلَيْسَتْ هِيَ مُدَوَّنَةً فِي كِتَابِ أَخْبَارِ مُلُوكِ يَهُوذَا؟
12:20 21καὶ ἀνέστησαν οἱ δοῦλοι αὐτοῦ καὶ ἔδησαν πάν­τα σύνδεσμον καὶ ἐπάταξαν τὸν Ιωας ἐν οἴκῳ Μαλλω τῷ ἐν Γααλλα 21Sur­rexe­runt autem servi eius et con­iurave­runt inter se percusse­runt­que Ioas in domo Mello in de­scensu Sella. და ნეშტნი სიტყუათა იუასისათა და ყოველი, რაჲ ქმნა, აჰა, წერილ არიან წიგნთა დღეთა მეფეთა იუდასთა. იოაშის დანარჩენი საქმენი, ყველაფერი, რაც გააკეთა, იუდას მეფეთა მატიანეშია ჩაწერილი. И восстали слуги его, и составили заговор, и убили Иоаса в доме Милло, на дороге к Силле. И= воста'ша _о='троцы _е=гw`, и= совjьща'ша вся'къ совjь'тъ, и= о_у=би'ша i=wа'са въ до'мjь маллw'ни, и='же въ саа'лjь. 21וַיָּקֻמוּ עֲבָדָיו וַיִּקְשְׁרוּ־קָשֶׁר; וַיַּכּוּ אֶת־יוֹאָשׁ, בֵּית מִלֹּא הַיּוֹרֵד סִלָּא׃  وَتَمَرَّدَ عَلَيْهِ بَعْضُ ضُبَّاطِهِ فَقَتَلُوهُ فِي بَيْتِ الْقَلْعَةِ عِنْدَ الطَّرِيقِ الْمُفْضِي إِلَى سَلَّى.
12:21 22καὶ Ιεζιχαρ υἱὸς Ιεμουαθ καὶ Ιεζεβουθ ὁ υἱὸς αὐτοῦ Σωμηρ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ἐπάταξαν αὐτόν καὶ ἀπέθανεν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ καὶ ἐβασίλευσεν Αμεσ­σιας υἱὸς αὐτοῦ ἀν­τ᾿ αὐτοῦ 22Ioza­char nam­que filius Semath et Iozabad filius Somer servi eius percusse­runt eum, et mortuus est; et sepeli­erunt eum cum patri­bus suis in civitate David. Regnavit­que Amasias filius eius pro eo. და აღდგეს მონანი მისნი მის ზედა ზაკჳთ და დასცეს იოას სახლსა მას მაალონისთა, საყოფელთა მათ გალაადისთა. აღდგნენ მისი მორჩილნი და შეითქვნენ მის წინააღმდეგ, და მოკლეს იოაში მილოს სახლში, სილას ჩასავალთან. Его убили слуги его: Иозакар, сын Шимеаты, и Иегозавад, сын Шомеры; и он умер, и похоронили его с отцами его в городе Давидовом. И воцарился Амасия, сын его, вместо него. И= i=езеха'ръ сы'нъ i=емуа'fовъ, и= i=езеву'fъ сы'нъ сwми'ровъ, раби` _е=гw` о_у=би'ша _е=го`, и= о_у='мре, и= погребо'ша _е=го` со _о=тцы^ _е=гw` во гра'дjь давi'довjь. И= воцари'ся а=мессi'а сы'нъ _е=гw` вмjь'стw _е=гw`. 22וְיוֹזָבָד בֶּן־שִׁמְעָת וִיהוֹזָבָד בֶּן־שֹׁמֵר עֲבָדָיו הִכֻּהוּ וַיָּמֹת, וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ עִם־אֲבֹתָיו בְּעִיר דָּוִד; וַיִּמְלֹךְ אֲמַצְיָה בְנוֹ תַּחְתָּיו׃ פ  إِذْ اغْتَالَهُ يُوزَاكَارُ بْنُ شِمْعَةَ وَيَهُوزَابَادُ بْنُ شُومِيرَ، فَدَفَنُوهُ مَعَ آبَائِهِ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ. وَخَلَفَهُ ابْنُهُ أَمَصْيَا عَلَى الْعَرْشِ.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
ბერძნული ლექსიკონი