Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


მეოთხე მეფეთა

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
6:1 καὶ εἶπον οἱ υἱοὶ τῶν προ­φητῶν προ­̀ς Ελισαιε ἰδοὺ δὴ ὁ τόπος ἐν ᾧ ἡμεῖς οἰκοῦμεν ἐνώπιόν σου στενὸς ἀφ᾿ ἡμῶν Dixe­runt autem filii prophetarum ad Eliseum: «Ecce locus, in quo habitamus coram te, angu­s­tus est nobis. და ჰრქუეს ძეთა მათ წინაწარმეტყუელთა ელისეს: აჰა, ესერა, ადგილი ესე, რომელსა დავმკჳდრებულვართ ჩუენ, იწრო არს ჩუენდა. უთხრა წინასწარმეტყველთა გუნდმა ელისეს: აჰა, გვევიწროება ეს ადგილი, სადაც შენ წინაშე ვცხოვრობთ. И сказали сыны пророков Елисею: вот, место, где мы живем при тебе, тесно для нас; И= рjь'ша сы'нове прорw'чи ко _е=лiссе'ю: се`, о_у='бw мjь'сто, и=дjь'же мы` живе'мъ проти'ву теб_е`, тjь'сно на'мъ: וַיֹּאמְרוּ בְנֵי־הַנְּבִיאִים אֶל־אֱלִישָׁע; הִנֵּה־נָא הַמָּקוֹם, אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ יֹשְׁבִים שָׁם לְפָנֶיךָ צַר מִמֶּנּוּ׃ 6  وَقَالَ بَنُو الأَنْبِيَاءِ لأَلِيشَعَ: «ضَاَقَ بِنَا الْمَكَانُ الَّذِي نَحْنُ مَاكِثُونَ فِيهِ للاجْتِمَاعِ بِكَ.
6:2 πορευθῶμεν δὴ ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ λάβωμεν ἐκεῖθεν ἀνὴρ εἷς δοκὸν μίαν καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ἐκεῖ τοῦ οἰκεῖν ἐκεῖ καὶ εἶπεν δεῦτε Eamus us­que ad Iordanem, et tollant singuli de silva materias singulas, ut aedi­fi­cemus nobis ibi locum ad habitan­dum». Qui dixit: «Ite». მივიდეთ და ვიკვეთოთ იორდანესა კაცად-კაცადმან თჳთო მოსელი და ვიშენოთ მუნ საყოფელი. და ჰრქუა ელისე: მივედით! იორდანეზე ჩავალთ, თითო მორს ავიღებთ იქიდან და ავიშენებთ იქ სადგომს საცხოვრებლად. უთხრა: ჩადით. пойдем к Иордану и возьмем оттуда каждый по одному бревну и сделаем себе там место для жительства. Он сказал: пойдите. да и='демъ н­н~jь до i=_орда'на, и= да во'змемъ w\т­ту'ду кi'йждо му'жъ по бервну` _е=ди'ному и= сотвори'мъ себjь` ту` w=бита'лища пребыва'ти та'мw. И= рече`: и=ди'те. נֵלְכָה־נָּא עַד־הַיַּרְדֵּן, וְנִקְחָה מִשָּׁם אִישׁ קוֹרָה אֶחָת, וְנַעֲשֶׂה־לָּנוּ שָׁם מָקוֹם לָשֶׁבֶת שָׁם; וַיֹּאמֶר לֵכוּ׃  فَاسْمَحْ لَنَا أَنْ نَذْهَبَ إِلَى الأُرْدُنِّ فَيَقْطَعَ كُلٌّ مِنَّا بَعْضَ الأَخْشَابِ لِنَبْنِيَ مَكَاناً أَرْحَبَ نُقِيمُ فِيهِ». فَقَالَ: «اذْهَبُوا».
6:3 καὶ εἶπεν ὁ εἷς ἐπι­εικέως δεῦρο μετὰ τῶν δούλων σου καὶ εἶπεν ἐγὼ πορεύ­σομαι Et ait unus ex illis: «Veni ergo et tu cum servis tuis». Respondit: «Ego veniam». და თქუა ერთმან ვინმე მათგანმან: მოვედ შენცა ნელიად მონათა შენთა თანა. და მან თქუა: მივიდე. თქვა ერთმა: იქნებ შენც წამოგვყვე შენს მორჩილთ. მიუგო: წამოგყვებით. И сказал один: сделай милость, пойди и ты с рабами твоими. И сказал он: пойду. И= рече` _е=ди'нъ кро'тцjь: гряди` и= са'мъ съ рабы^ тво­и'ми. И= рече`: а='зъ пойду`. וַיֹּאמֶר הָאֶחָד, הוֹאֶל נָא וְלֵךְ אֶת־עֲבָדֶיךָ; וַיֹּאמֶר אֲנִי אֵלֵךְ׃  وَقَالَ لَهُ أَحَدُهُمْ: «أَلاَ تَتَكَرَّمُ بِالذِّهَابِ مَعَ عَبِيدِكَ؟» فَقَبِلَ.
6:4 καὶ ἐπορεύ­θη μετ᾿ αὐτῶν καὶ ἦλθον εἰς τὸν Ιορδάνην καὶ ἔτεμνον τὰ ξύλα Et abiit cum eis. Cum­que ve­nissent ad Iordanem, cae­debant ligna. და წარვიდა მათ თანა და მივიდა იორდანედ და კაფდეს ძელთა. და წაჰყვა მათ. ჩავიდნენ იორდანეზე და შეუდგნენ ხის ჭრას. И пошел с ними, и пришли к Иордану и стали рубить деревья. И= и='де съ ни'ми: и= прiидо'ша ко i=_орда'ну, и= сjько'ша древа`: וַיֵּלֶךְ אִתָּם; וַיָּבֹאוּ הַיַּרְדֵּנָה, וַיִּגְזְרוּ הָעֵצִים׃  وَمَضَى مَعَهُمْ. وَعِنْدَمَا وَصَلُوا إِلَى نَهْرِ الأُردُنِّ شَرَعُوا فِي قَطْعِ الْخَشَبِ.
6:5 καὶ ἰδοὺ ὁ εἷς κατα­βάλλων τὴν δοκόν καὶ τὸ σιδήριον ἐξέπεσεν εἰς τὸ ὕδωρ καὶ ἐβόησεν ὦ κύριε καὶ αὐτὸ κεχρημένον Accidit autem, ut, cum unus materiam succidisset, caderet fer­rum securis in aquam; exclamavit­que ille et ait: «Heu, domine mi! Et hoc ipsum mutuo acceperam!». და, აჰა, ერთი ვინმე მათგანი ვიდრე მოაკვეთდა მოსელსა, წარვარდა რკინა ტარსა და შთავარდა წყალსა მას და ღაღად-ყო კაცმან და თქუა: შემიწყალე, უფალო, რამეთუ იგიცა ნათხოვ იყო. ძირს დასცა ერთმა მორი და წყალში ჩაუვარდა რკინა. იყვირა: ვაი, ბატონო! ნანათხოვარი იყო! И когда один валил бревно, топор его упал в воду. И закричал он и сказал: ах, господин мой! а он взят был на подержание! и= _е=гда` _е=ди'нъ w\т­сjька'­ше бервно`, и= се`, желjь'зо спаде` съ топори'ща и= впаде` въ во'ду. И= возопи`: _w, господи'не, и= сiе` зае'мное. וַיְהִי הָאֶחָד מַפִּיל הַקּוֹרָה, וְאֶת־הַבַּרְזֶל נָפַל אֶל־הַמָּיִם; וַיִּצְעַק וַיֹּאמֶר אֲהָהּ אֲדֹנִי וְהוּא שָׁאוּל׃  وَفِيمَا كَانَ أَحَدُهُمْ يَقْطَعُ خَشَبَةً سَقَطَ رَأْسُ فَأْسِهِ الْحَدِيدِيُّ فِي الْمَاءِ، فَاسْتَغَاثَ بِأَلِيشَعَ قَائِلاً: «آهِ يَا سَيِّدِي، إنِّي اسْتَعَرْتُهُ».
6:6 καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ποῦ ἔπεσεν καὶ ἔδειξεν αὐτῷ τὸν τόπον καὶ ἀπέκνισεν ξύλον καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ καὶ ἐπεπόλασεν τὸ σιδήριον Dixit autem homo Dei: «Ubi cecidit?». At ille mon­s­t­ravit ei locum. Prae­cidit ergo lig­num et misit illuc, natavit­que fer­rum. და ჰრქუა კაცმან ღმრთისამან, სადა ოდენ შთავარდა? და უჩუენა მას ადგილი იგი, მოსტეხა რტო ერთი ელისე და შთააგდო მუნთქვეს ოდენ და ღმოჩნდა რკინა იგი. თქვა ღვთისკაცმა: სად ჩავარდა? მანაც უჩვენა ადგილი. მოჭრა ხე, ისროლა იქითკენ და ამოტივტივდა რკინა. И сказал человек Божий: где он упал? Он указал ему место. И отрубил он кусок дерева и бросил туда, и всплыл топор. И= рече` человjь'къ бж~iй: гдjь` паде`; И= показа` _е=му` мjь'сто. И= w\т­сjьче` дре'во и= вве'рже и= та'мw: и= всплыве` желjь'зо. וַיֹּאמֶר אִישׁ־הָאֱלֹהִים אָנָה נָפָל; וַיַּרְאֵהוּ אֶת־הַמָּקוֹם, וַיִּקְצָב־עֵץ וַיַּשְׁלֶךְ־שָׁמָּה, וַיָּצֶף הַבַּרְזֶל׃  فَسَأَلَهُ رَجُلُ اللهِ: «أَيْنَ سَقَطَ؟» فَأَشَارَ إِلَى الْمَوْضِعِ. فَقَطَعَ أَلِيشَعُ عُودَ حَطَبٍ أَلْقَاهُ فِي الْمَاءِ فَطَفَا رَأْسُ الْفَأْسِ، فَقَالَ: «الْتَقِطْهُ».
6:7 καὶ εἶπεν ὕψωσον σαυτῷ καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν αὐτό Et ait: «Tolle!». Qui extendit ma­num et tulit illud. და ჰრქუა ელისე: მიჰყავ და მოიღე თავით შენით და მიჰყო ჴელი თჳსი და მოიღო იგი. თქვა: ამოიღე. მანაც გაიწოდა ხელი და აიღო. И сказал он: возьми себе. Он протянул руку свою и взял его. И= рече`: воз­ми` себjь`. И= простре` ру'ку свою` и= взя'тъ _е=`. וַיֹּאמֶר הָרֶם לָךְ; וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיִּקָּחֵהוּ׃ פ  فَمَدَّ الرَّجُلُ يَدَهُ وَالْتَقَطَهُ.
6:8 καὶ βασιλεὺς Συρίας ἦν πολεμῶν ἐν Ισραηλ καὶ ἐβουλεύ­σατο προ­̀ς τοὺς παῖδας αὐτοῦ λέγων εἰς τὸν τόπον τόνδε τινὰ ελμωνι παρεμβαλῶ Rex autem Syriae­ pugnabat con­tra Isra­el; con­sili­um­que iniit cum servis suis dicens: «In loco illo et illo ponamus insidias». და მეფე ასურასტანისა გამოვიდა წყობად ისრაჱლისა და ზრახვა-ყო მონათა თჳსთა თანა და თქუა: ადგილსა ერთსა ფელმონს დავიდარანოთ. ებრძოდა არამის მეფე ისრაელს და თათბირობდა თავის მორჩილებთან, ამა და ამ ადგილზე დავბანაკდეთო. Царь Сирийский пошел войною на Израильтян, и советовался со слугами своими, говоря: в таком-то и в таком-то месте я расположу свой стан. И= ца'рь сv'рскiй бjь` вою'я на i=и~ля, и= совjьща` со _о='трwки сво­и'ми, глаго'ля: на мjь'стjь нjь'ко­емъ сокрове'н­нjьмъ w=полчу'ся. וּמֶלֶךְ אֲרָם, הָיָה נִלְחָם בְּיִשְׂרָאֵל; וַיִּוָּעַץ אֶל־עֲבָדָיו לֵאמֹר, אֶל־מְקוֹם פְּלֹנִי אַלְמֹנִי תַּחֲנֹתִי׃  وَحَارَبَ مَلِكُ آرَامَ إِسْرَائِيلَ. وَبَعْدَ التَّدَاوُلِ مَعَ ضُبَّاطِهِ قَالَ: «سَأُعَسْكِرُ فِي مَوْضِعِ كَذَا (لأَتَرَبَّصَ بِمَلِكِ إِسْرَائِيلَ)».
6:9 καὶ ἀπέστειλεν Ελισαιε προ­̀ς τὸν βασιλέα Ισραηλ λέγων φύλαξαι μὴ παρελθεῖν ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ὅτι ἐκεῖ Συρία κέκρυπται Misit ita­que vir Dei ad regem Isra­el dicens: «Cave, ne transeas in loco illo, quia ibi Syri in insidiis sunt». და მიავლინა ელისე მეფისა მის ისრაჱლისა და ჰრქუა: ეკრძალე, ნუუკუე მიხჳდოდით მათ ადგილთა, რამეთუ მუნ ასურნი იგი დადარანებულ არიან. შეუთვალა ღვთისკაცმა ისრაელის მეფეს. მოერიდე ამ ადგილზე გავლას, არამელები არიან შემოპარული. И посылал человек Божий к царю Израильскому сказать: берегись проходить сим местом, ибо там Сирияне залегли. И= посла` _е=лiссе'й ко царю` i=и~леву, глаго'ля: блюди'ся не преити` на мjь'сто сiе`, jа='кw ту` сv'ряне заляго'ша. וַיִּשְׁלַח אִישׁ הָאֱלֹהִים, אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר, הִשָּׁמֶר מֵעֲבֹר הַמָּקוֹם הַזֶּה; כִּי־שָׁם אֲרָם נְחִתִּים׃  فَبَعَثَ رَجُلُ اللهِ إِلَى مَلِكِ إِسْرَائِيلَ قَائِلاً: «احْذَرْ الاجْتِيَازَ فِي مَوْضِعِ كَذَا، لأَنَّ الآرَامِيِّينَ مُتَرَبِّصُونَ بِكَ فِيهِ».
6:10 καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπεν αὐτῷ Ελισαιε καὶ ἐφυλάξατο ἐκεῖθεν οὐ μίαν οὐδὲ δύο Misit rex Isra­el ad locum, quem dixe­rat ei vir Dei et de quo prae­monue­rat eum, et observavit se ibi non semel ne­que bis. და წარავლინა მეფემან ისრაჱლისამან ადგილსა მას მსტოვარნი, რომელსა ჰრქუა მას ელისე მოხილვად მათდა და ერიდებოდა მას ადგილსა არა ერთგზის და არცა ორგზის. გზავნიდა ისრაელის მეფე ხალხს იმ ადგილას, რომელზეც ღვთისკაცი ეუბნებოდა და აფრთხილებდა. და არა ერთხელ და ორჯერ გადარჩენილა იქ. И посылал царь Израильский на то место, о котором говорил ему человек Божий и предостерегал его; и сберег себя там не раз и не два. И= посла` ца'рь i=и~левъ на мjь'сто, w= не'мже рече` _е=му` _е=лiссе'й, и= соблюде'ся w\т­ту'ду не _е=ди'ною, ниже` два'жды. וַיִּשְׁלַח מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אָמַר־לוֹ אִישׁ־הָאֱלֹהִים וְהִזְהִירָהּ (וְהִזְהִירוֹ) וְנִשְׁמַר שָׁם; לֹא אַחַת וְלֹא שְׁתָּיִם׃  فَأَرْسَلَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ مُرَاقِبِيهِ إِلَى الْمَوْضِعِ الَّذِي أَخْبَرَهُ عَنْهُ رَجُلُ اللهِ وَحَذَّرَهُ مِنْهُ، فَتَأَكَّدَ مِنْ صِحَّةِ النَّبَأِ. وَتَكَرَّرَتْ تَحْذِيرَاتُ أَلِيشَعَ لِلْمَلِكِ مَرَّاتٍ عَدِيدَةً، فَكَانَ الْمَلِكُ يَتَحَفَّظُ دَائِماً لِنَفْسِهِ.
6:11 καὶ ἐξεκινήθη ἡ ψυχὴ βασιλέως Συρίας περὶ τοῦ λόγου τούτου καὶ ἐκάλεσεν τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ εἶπεν προ­̀ς αὐτούς οὐκ ἀναγγελεῖτέ μοι τίς προ­δίδωσίν με βασιλεῖ Ισραηλ Conturba­tum­que est cor regis Syriae­ pro hac re et, con­voca­tis servis suis, ait: «Quare non indica­tis mihi quis proditor mei sit apud regem Isra­el?». და განრისხნა გული მეფისა ასურთასა სიტყჳსა მისთჳს და მოუწოდა მონათა თჳსთა და ჰრქუა მათ: მითხარითღა მე, ვინმე მამხილა მეფისა მის თანა ისრაჱლისა? შეაშფოთა არამის მეფე ამ ამბავმა, უხმო თავის მორჩილთ და ჰკითხა: არ მეტყვით, ვინ მიდი-მოდის ჩვენიანებიდან ისრაელის მეფესთან? И встревожилось сердце царя Сирийского по сему случаю, и призвал он рабов своих и сказал им: скажите мне, кто из наших в сношении с царем Израильским? И= смути'ся душа` царя` сv'рска w= словеси` се'мъ: и= при­зва` _о='троки своя^ и= рече` и= ни^мъ: не воз­вjьсти'те ли мнjь`, кто` предае'тъ мя` царю` i=и~леву; וַיִּסָּעֵר לֵב מֶלֶךְ־אֲרָם, עַל־הַדָּבָר הַזֶּה; וַיִּקְרָא אֶל־עֲבָדָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם, הֲלוֹא תַּגִּידוּ לִי, מִי מִשֶּׁלָּנוּ אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל׃  فَانْزَعَجَ مَلِكُ آرَامَ مِنْ هَذَا الأَمْرِ، وَجَمَعَ ضُبَّاطَهُ وَسَأَلَهُمْ: «أَلاَ تُخْبِرُونَنِي مَنْ مِنْكُمْ مُتَآمِرٌ مَعَ مَلِكِ إِسْرَائِيلَ؟»
6:12 καὶ εἶπεν εἷς τῶν παίδων αὐτοῦ οὐχί κύριέ μου βασιλεῦ ὅτι Ελισαιε ὁ προ­φήτης ὁ ἐν Ισραηλ ἀναγγέλλει τῷ βασιλεῖ Ισραηλ πάν­τας τοὺς λόγους οὓς ἐὰν λαλήσῃς ἐν τῷ ταμιείῳ τοῦ κοιτῶνός σου Dixit­que unus servorum eius: «Nequaquam, domine mi rex. Sed Eliseus propheta, qui est in Isra­el, indicat regi Isra­el omnia verba, quae­cum­que locu­tus fueris in con­clavi tuo». და თქუა ვინმე ერთმან მონათა მისთაგანმან: არა ვინ, უფალო ჩემო მეფე, არამედ ელისე წინაწარმეტყუელი ისრაჱლისა უთხრობს მეფესა მას ისრაჱლისასა ყოველთა სიტყუათა შენთა, რომელთა იტყჳ სენაკთა, ანუ სასვენებელთა ზედა შენთა. თქვა ერთ-ერთმა მორჩილთაგან: არავინ, მეფე-ბატონო; ელისე, ისრაელის წინასწარმეტყველი, ატყობინებს ისრაელის. მეფეს ყოველ სიტყვას, რასაც შენს საძილე ოთახში ლაპარაკობ. И сказал один из слуг его: никто, господин мой царь; а Елисей пророк, который у Израиля, пересказывает царю Израильскому и те слова, которые ты говоришь в спальной комнате твоей. И= рече` _е=ди'нъ w\т­ _о='трwкъ _е=гw`: ни`, господи'не мо'й царю`: jа='кw проро'къ _е=лiссе'й, и='же во i=и~ли, воз­вjьща'етъ царю` i=и~леву вся^ словеса`, jа=`же а='ще глаго'леши въ сокро'вищи ло'жницы тво­ея`. וַיֹּאמֶר אַחַד מֵעֲבָדָיו, לוֹא אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ; כִּי־אֱלִישָׁע הַנָּבִיא אֲשֶׁר בְּיִשְׂרָאֵל, יַגִּיד לְמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, אֶת־הַדְּבָרִים, אֲשֶׁר תְּדַבֵּר בַּחֲדַר מִשְׁכָּבֶךָ׃  فَأَجَابَهُ وَاحِدٌ مِنْ ضُبَّاطِهِ: «لاَ يُوْجَدُ مَنْ يَتَآمَرُ عَلَيْكَ يَا سَيِّدِي الْمَلِكَ، وَلَكِنَّ النَّبِيَّ أَلِيشَعَ الْمُقِيمَ فِي إِسْرَائِيلَ يُبَلِّغُ مَلِكَ إِسْرَائِيلَ حَتَّى بِالأُمُورِ الَّتِي تَهْمِسُ بِهَا فِي مُخْدَعِ نَوْمِكَ».
6:13 καὶ εἶπεν δεῦτε ἴδετε ποῦ οὗτος καὶ ἀπο­στείλας λήμψομαι αὐτόν καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγον­τες ἰδοὺ ἐν Δωθαϊμ Dixit eis: «Ite et videte ubi sit, ut mittam et capiam eum». Annuntiave­runt­que ei dicen­tes: «Ecce in Dothain». და თქვა მეფემან: მივედით და იხილეთ, სადა იყოს იგი და მივავლინო და შევიპყრა იგი. და უთხრეს მას და ჰრქვეს: აჰა, ეგერა, დოთაიმს არს. თქვა: წადით, და გაიგეთ, სად არის იგი. ხალხს გავაგზავნი და მოვაყვანინებ. შეატყობინეს, დოთანში არისო. И сказал он: пойдите, узнайте, где он; я пошлю и возьму его. И донесли ему и сказали: вот, он в Дофаиме. И= рече`: и=ди'те, ви'дите, гдjь` се'й, и= посла'въ воз­му` _е=го`. И= воз­вjьсти'ша _е=му`, глаго'люще: се`, _е='сть въ дwfаi'мjь. וַיֹּאמֶר, לְכוּ וּרְאוּ אֵיכֹה הוּא, וְאֶשְׁלַח וְאֶקָּחֵהוּ; וַיֻּגַּד־לוֹ לֵאמֹר הִנֵּה בְדֹתָן׃  فَقَالَ: «اذْهَبُوا وَابْحَثُوا لِي عَنْ مَكَانِ إِقَامَتِهِ، فَأُرْسِلَ مَنْ يَعْتَقِلُهُ». فَقِيلَ لَهُ إِنَّهُ فِي دُوثَانَ.
6:14 καὶ ἀπέστειλεν ἐκεῖ ἵππον καὶ ἅρμα καὶ δύναμιν βαρεῖαν καὶ ἦλθον νυκτὸς καὶ περιεκύκλωσαν τὴν πόλιν Misit ergo illuc equos et cur­rus et robur exerci­tus; qui cum ve­nissent nocte, circumdede­runt civitatem. და წარავლინა მუნ მეფემან ასურასტანისამან ჰუნეები და ეტლები და ერი ძლიერი და მივიდეს ღამე და მოიცვეს ქალაქი იგი. გაგზავნა იქ ცხენები, ეტლები და დიდძალი ჯარი. მივიდნენ ღამით და ალყა შემოარტყეს ქალაქს. И послал туда коней и колесницы и много войска. И пришли ночью и окружили город. И= посла` та'мw ко'ни и= кол_есни'цы и= си'лу тя'жку: и= прiидо'ша но'щiю и= w=кружи'ша гра'дъ. וַיִּשְׁלַח־שָׁמָּה סוּסִים וְרֶכֶב וְחַיִל כָּבֵד; וַיָּבֹאוּ לַיְלָה, וַיַּקִּפוּ עַל־הָעִיר׃  فَوَجَّهَ مَلِكُ آرَامَ إِلَى هُنَاكَ جَيْشاً كَبِيراً مُجَهَّزاً بِخُيُولٍ وَمَرْكَبَاتٍ، وَحَاصَرَ الْمَدِينَةَ لَيْلاً.
6:15 καὶ ὤρθρισεν ὁ λειτουργὸς Ελισαιε ἀναστῆναι καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἰδοὺ δύναμις κυκλοῦσα τὴν πόλιν καὶ ἵππος καὶ ἅρμα καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον προ­̀ς αὐτόν ὦ κύριε πῶς ποιήσωμεν Consurgens autem diluculo mi­nister viri Dei egressus est vidit­que exerci­tum in circuitu civita­tis et equos et cur­rus nuntiavit­que ei dicens: «Heu, domine mi, quid faci­emus?». და აღიმსთო მსახურმან ელისესმან და, აჰა, ერი ძლიერი მოახლებულ იყო გარემო ქალაქსა მას, ჰუნეები და ეტლები. და ჰრქუა მას ყრმამან: უფალო, რამე ვყოთ? ადგა დილაადრიანად ღვთისკაცის მსახური, გამოვიდა გარეთ და, აჰა, ჯარია ქალაქის ირგვლივ, ცხენები და ეტლები. უთხრა ბატონის მსახურმა ბიჭმა: ვაი, ბატონო, რა გვეშველება? Поутру служитель человека Божия встал и вышел; и вот, войско вокруг города, и кони и колесницы. И сказал ему слуга его: увы! господин мой, что нам делать? И= о_у=ра'ни ра'бъ _е=лиссе'евъ воста'ти, и= и=зы'де: и= се`, си'ла w=бступи` гра'дъ, и= ко'ни и= кол_есни'цы. И= рече` _о='трокъ _е=гw` къ нему`: _w, господи'не, что` сотвори'мъ; וַיַּשְׁכֵּם מְשָׁרֵת אִישׁ הָאֱלֹהִים לָקוּם, וַיֵּצֵא וְהִנֵּה־חַיִל סוֹבֵב אֶת־הָעִיר וְסוּס וָרָכֶב; וַיֹּאמֶר נַעֲרוֹ אֵלָיו אֲהָהּ אֲדֹנִי אֵיכָה נַעֲשֶׂה׃  فَنَهَضَ خَادِمُ رَجُلِ اللهِ مُبَكِّراً وَخَرَجَ، وَإِذَا بِهِ يَجِدُ جَيْشاً مُجَهَّزاً بِخُيُولٍ وَمَرْكَبَاتٍ يُحَاصِرُ الْمَدِينَةَ. فَقَالَ الْخَادِمُ: «آهِ يَا سَيِّدِي، مَا الْعَمَلُ؟»
6:16 καὶ εἶπεν Ελισαιε μὴ φοβοῦ ὅτι πλείους οἱ μεθ᾿ ἡμῶν ὑπὲρ τοὺς μετ᾿ αὐτῶν At ille respondit: «Noli timere; plures enim nobi­scum sunt quam cum illis». და ჰრქუა ელისე: ნუ გეშინინ, რამეთუ ჩუენ თანა უმრავლესნი არიან ვიდრე მათ თანა. უთხრა: ნუ გეშინია, რადგან ჩვენ უფრო ბევრი გვყავს, ვიდრე მათ. И сказал он: не бойся, потому что тех, которые с нами, больше, нежели тех, которые с ними. И= рече` _е=лiссе'й: не бо'йся, jа='кw мно'жае и=`же съ на'ми, не'жели съ ни'ми. וַיֹּאמֶר אַל־תִּירָא; כִּי רַבִּים אֲשֶׁר אִתָּנוּ, מֵאֲשֶׁר אוֹתָם׃  فَأَجَابَهُ أَلِيشَعُ: «لاَ تَخَفْ لأَنَّ الَّذِينَ مَعَنَا أَكْثَرُ مِنَ الَّذِينَ مَعَهُمْ».
6:17 καὶ προ­σεύξατο Ελισαιε καὶ εἶπεν κύριε δια­́νοιξον τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ παιδαρίου καὶ ἰδέτω καὶ διήνοιξεν κύριος τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ τὸ ὄρος πλῆ­ρες ἵππων καὶ ἅρμα πυρὸς περικύκλῳ Ελισαιε Oravit­que Eliseus dicens: «Domine, aperi oculos huius, ut videat». Et aperuit Dominus oculos pueri, et vidit, et ecce mons plenus equorum et cur­ruum igne­orum in circuitu Elisei. და თაყუანის-სცა უფალსა ელისე, ილოცვიდა და თქუა: უფალო, განუხვენ თუალნი ამის ყრმისანი, რათა იხილოს. და განუხუნა უფალმან თუალნი მისნი და იხილა და, აჰა, მთა იგი სავსე იყო ჰუნებითა და ეტლებითა ცეცხლისათა გარემოს ელისესა. ილოცა ელისემ და თქვა: უფალო! აუხილე თვალი, რომ დაინახოს. აუხილა უფალმა თვალი მსახურ ბიჭს და მანაც დაინახა: აჰა, სავსეა მთა ელისეს გარშემო ცხენებითა და ცეცხლოვანი ეტლებით. И молился Елисей, и говорил: Господи! открой ему глаза, чтоб он увидел. И открыл Господь глаза слуге, и он увидел, и вот, вся гора наполнена конями и колесницами огненными кругом Елисея. И= помоли'ся _е=лiссе'й и= рече`: гд\си, w\т­ве'рзи н­н~jь _о='чи _о='трока, да о_у='зритъ. И= w\т­ве'рзе гд\сь _о='чи _е=гw`, и= ви'дjь: и= се`, гора` и=спо'лнь ко'ней, и= колесни'ца _о='гнен­на w='крестъ _е=лiссе'а. וַיִּתְפַּלֵּל אֱלִישָׁע וַיֹּאמַר, יְהוָה פְּקַח־נָא אֶת־עֵינָיו וְיִרְאֶה; וַיִּפְקַח יְהוָה אֶת־עֵינֵי הַנַּעַר, וַיַּרְא, וְהִנֵּה הָהָר מָלֵא סוּסִים וְרֶכֶב אֵשׁ סְבִיבֹת אֱלִישָׁע׃  وَتَضَرَّعَ أَلِيشَعُ قَائِلاً: «يَا رَبُّ، افْتَحْ عَيْنَيْهِ فَيُبْصِرَ». فَفَتَحَ الرَّبُّ عَيْنَيِ الْخَادِمِ، وَإِذَا بِهِ يُشَاهِدُ الْجَبَلَ يَكْتَظُّ بِخَيْلٍ وَمَرْكَبَاتِ نَارٍ تُحِيطُ بِأَلِيشَعَ.
6:18 καὶ κατέβησαν προ­̀ς αὐτόν καὶ προ­σηύξατο Ελισαιε προ­̀ς κύριον καὶ εἶπεν πάταξον δὴ τοῦτο τὸ ἔθνος ἀορασίᾳ καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀορασίᾳ κατα­̀ τὸ ῥῆμα Ελισαιε Ho­s­tes vero de­scende­runt ad eum. Por­ro Eliseus oravit Domi­num dicens: «Percute, obsecro, gen­tem hanc cae­citate!». Percussit­que e­os Dominus, ne vide­rent iuxta verbum Elisei. და გარდამოჴდეს მისსა და ილოცვიდა ელისე უფლისა მიმართ და თქუა: გუემე ნათესავი ეგე სიბრმითა! და გუემნა იგინი უფალმან სიბრმითა მსგავსად სიტყჳსა მის ელისესისა. ჩავიდნენ მასთან არამელები. ილოცა ელისემ უფლისადმი და თქვა: დააბრმავე ეს ხალხი! და დააბრმავა ისინი ელისეს სიტყვისამებრ. Когда пошли к нему Сирияне, Елисей помолился Господу и сказал: порази их слепотою. И Он поразил их слепотою по слову Елисея. И= снидо'ша къ нему`: и= помоли'ся _е=лiссе'й ко гд\су и= рече`: порази` о_у=`бо jа=зы'къ се'й невидjь'нiемъ. И= порази` и='хъ невидjь'нiемъ по глаго'лу _е=лiссе'еву. וַיֵּרְדוּ אֵלָיו, וַיִּתְפַּלֵּל אֱלִישָׁע אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר, הַךְ־נָא אֶת־הַגּוֹי־הַזֶּה בַּסַּנְוֵרִים; וַיַּכֵּם בַּסַּנְוֵרִים כִּדְבַר אֱלִישָׁע׃  وَعِنْدَمَا تَقَدَّمَ جَيْشُ آرَامَ نَحْوَ أَلِيشَعَ صَلَّى إِلَى الرَّبِّ قَائِلاً: «أَصِبْ هَذَا الْجَيْشَ بِالْعَمَى». فَضَرَبَهُمُ الرَّبُّ بِالْعَمَى اسْتِجَابَةً لِدُعَاءِ أَلِيشَعَ.
6:19 καὶ εἶπεν προ­̀ς αὐτοὺς Ελισαιε οὐχ αὕτη ἡ πόλις καὶ αὕτη ἡ ὁδός δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ἀπάξω ὑμᾶς προ­̀ς τὸν ἄνδρα ὃν ζητεῖτε καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὺς εἰς Σαμάρειαν Dixit autem ad eos Eliseus: «Non est hae­c via, nec i­s­ta est civitas; sequimini me, et o­s­tendam vobis virum, quem quae­ri­tis». Duxit ergo eos in Samariam. და ჰრქუა მათ ელისე: არა ესე გზა არს და არცა ესე ქალაქი, მომდევდით მე და მიგიყვანნე თქუენ კაცისა მის, რომელსა ეძიებთ. და მიიყვანნა იგინი სამარიად. უთხრა მათ ელისემ: აქ არ არის გზა და არც ქალაქი. წამომყევით და მიგიყვანთ იმ კაცთან, ვისაც ეძებთ. და წაუძღვა სამარიამდე. И сказал им Елисей: это не та дорога и не тот город; идите за мною, и я провожу вас к тому человеку, которого вы ищете. И привел их в Самарию. И= рече` къ ни^мъ _е=лiссе'й: не се'й пу'ть и= не се'й гра'дъ: гряди'те по мнjь`, и= w\т­веду` вы` къ му'жу, _е=го'же и='щете. И= w\т­веде` и='хъ въ самарi'ю. וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אֱלִישָׁע, לֹא זֶה הַדֶּרֶךְ וְלֹא זֹה הָעִיר, לְכוּ אַחֲרַי, וְאוֹלִיכָה אֶתְכֶם, אֶל־הָאִישׁ אֲשֶׁר תְּבַקֵּשׁוּן; וַיֹּלֶךְ אוֹתָם שֹׁמְרוֹנָה׃  عِنْدَئِذٍ قَالَ لَهُمْ أَلِيشَعُ: «لَقَدْ ضَلَلْتُمْ طَرِيقَكُمْ فَأَخْطَأْتُمْ مُحَاصَرَةَ الْمَدِينَةِ الْمَطْلُوبَةِ. اتْبَعُونِي فَأُرْشِدَكُمْ إِلَى الرَّجُلِ الَّذِي تَبْحَثُونَ عَنْهُ». فَقَادَهُمْ إِلَى السَّامِرَةِ.
6:20 καὶ ἐγένετο ὡς εἰσῆλθον εἰς Σαμάρειαν καὶ εἶπεν Ελισαιε ἄνοιξον δή κύριε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ ἰδέτωσαν καὶ διήνοιξεν κύριος τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἦσαν ἐν μέσῳ Σαμαρείας Cum­que ingressi fuissent in Samaria, dixit Eliseus: «Domine, aperi oculos i­s­torum, ut videant». Aperuit­que Dominus oculos eorum, et vide­runt esse se in medio Samariae­. და იყო, ვითარცა შევიდეს სამარიად. თქუა ელისე: აღახუნენ, უფალო, თუალნი ამათნი და ხედვიდენ. და აღუხილნა უფალმან თუალნი მათნი და იხილეს. და, აჰა, იყუნეს შორის სამარიასა. როცა სამარიაში მივიდნენ, თქვა ელისემ: უფალო! აუხილე თვალი ამათ. აუხილა უფალმა მათ თვალი და დაინახეს, რომ სამარიაში არიან. Когда они пришли в Самарию, Елисей сказал: Господи! открой глаза им, чтобы они видели. И открыл Господь глаза их, и увидели, что они в средине Самарии. И= бы'сть _е=гда` внидо'ша въ самарi'ю, и= рече` _е=лiссе'й: w\т­ве'рзи о_у=`бо, гд\си, _о='чи и='хъ, и= да ви'дятъ. И= w\т­ве'рзе гд\сь _о='чи и='хъ, и= ви'дjьша: и= се`, бя'ху посредjь` самарi'и. וַיְהִי כְּבֹאָם שֹׁמְרוֹן, וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע, יְהוָה פְּקַח אֶת־עֵינֵי־אֵלֶּה וְיִרְאוּ; וַיִּפְקַח יְהוָה אֶת־עֵינֵיהֶם, וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה בְּתוֹךְ שֹׁמְרוֹן׃  فَلَمَّا أَصْبَحُوا دَاخِلَ السَّامِرَةِ صَلَّى أَلِيشَعُ قَائِلاً: «يَا رَبُّ افْتَحْ عُيُونَهُمْ فَيُبْصِرُوا». فَفَتَحَ الرَّبُّ عُيُونَهُمْ، وَإِذَا بِهِمْ يَجِدُونَ أَنْفُسَهُمْ فِي وَسَطِ السَّامِرَةِ!
6:21 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ὡς εἶδεν αὐτούς εἰ πατάξας πατάξω πάτερ Dixit­que rex Isra­el ad Eliseum, cum vidisset eos: «Numquid percutiam eos, pater mi?». ვითარცა იხილნა იგინი მეფემან ისრაჱლისამან, ჰრქუა ელისეს: მოსრვით მოსრნე იგინი, მამაო. უთხრა ისრაელის მეფემ ელისეს, როცა დაინახა ისინი: დავხოცო, დავხოცო, მამაო? И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не избить ли их, отец мой? И= рече` ца'рь i=и~левъ ко _е=лiссе'ю, _е=гда` о_у=ви'дjь я=`: а='ще поражу` я=` пораже'нiемъ, _о='тче; וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶל־אֱלִישָׁע, כִּרְאֹתוֹ אוֹתָם; הַאַכֶּה אַכֶּה אָבִי׃  وَعِنْدَمَا شَاهَدَهُمْ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ سَأَلَ أَلِيشَعَ: «هَلْ أَقْتُلُهُمْ، هَلْ أَقْتُلُهُمْ يَا أَبِي؟»
6:22 καὶ εἶπεν οὐ πατάξεις εἰ μὴ οὓς ᾐχμαλώτευσας ἐν ῥομφαίᾳ σου καὶ τόξῳ σου σὺ τύπτεις παρα­́θες ἄρτους καὶ ὕδωρ ἐνώπιον αὐτῶν καὶ φαγέτωσαν καὶ πιέτωσαν καὶ ἀπελθέτωσαν προ­̀ς τὸν κύριον αὐτῶν At ille ait: «Non percuti­es; ne­que enim, quos cepi­s­ti gladio et arcu tuo, percu­tis. Pone panem et aquam coram eis, ut comedant et bibant et vadant ad domi­num suum». და ჰრქუა ელისე: ნუ მოსრავ, რამეთუ რომელნი არა სტყუენვენ მახჳლთა შენითა და არცა მშჳლდითა შენითა. აწ დაუგე პური და წყალი, ჭამონ და სვან და წარვიდენ უფლისა თჳსისა. უთხრა: არ დახოცო. შენი მახვილით და მშვილდით ხომ არ დაგიტყვევებია, რომ შენ ამოხოცო? მიეცი პური და წყალი; ჭამონ და სვან, და თავიანთ ბატონთან წავიდნენ. И сказал он: не убивай. Разве мечом твоим и луком твоим ты пленил их, чтобы убивать их? Предложи им хлеба и воды; пусть едят и пьют, и пойдут к государю своему. И= рече` _е=лiссе'и: да не порази'ши: _е=да' ли плjьни'лъ _е=си` и=`хъ мече'мъ тво­и'мъ и= лу'комъ тво­и'мъ, да и=збiе'ши; и= предложи` и=`мъ хлjь'бы и= во'ду, да jа=дя'тъ и= да пiю'тъ и= да w\т­и'дутъ ко господи'ну сво­ему`. וַיֹּאמֶר לֹא תַכֶּה, הַאֲשֶׁר שָׁבִיתָ בְּחַרְבְּךָ וּבְקַשְׁתְּךָ אַתָּה מַכֶּה; שִׂים לֶחֶם וָמַיִם לִפְנֵיהֶם, וְיֹאכְלוּ וְיִשְׁתּוּ, וְיֵלְכוּ אֶל־אֲדֹנֵיהֶם׃  فَأَجَابَهُ: «لاَ تَقْتُلْ أَحَداً. إِنَّمَا اقْتُلِ الَّذِينَ تَسْبِيهِمْ بِسَيْفِكَ وَقَوْسِكَ. أَمَّا هَؤُلاءِ فَقَدِّمْ لَهُمْ طَعَاماً وَمَاءً فَيَأْكُلُوا وَيَشْرَبُوا ثُمَّ يَنْطَلِقُوا إِلَى سَيِّدِهِمْ».
6:23 καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς παρα­́θεσιν μεγά­λην καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ἀπέστειλεν αὐτούς καὶ ἀπῆλθον προ­̀ς τὸν κύριον αὐτῶν καὶ οὐ προ­σέθεν­το ἔτι μονόζωνοι Συρίας τοῦ ἐλθεῖν εἰς γῆν Ισραηλ Apposita­que est eis ciborum magna prae­paratio, et comede­runt et bibe­runt, et dimisit eos; abi­erunt­que ad domi­num suum, et ultra non vene­runt turmae­ Syriae­ in ter­ram Isra­el. და დაუგო მათ დიდად და ჭამეს და სვეს და წარვიდეს უფლისა თჳსისა და არღარა შესძინეს ასურთა მათ მოსლვად ქუეყანასა მას ისრაჱლისასა. გაუმართა დიდი პურობა. მათაც ჭამეს, სვეს და თავიანთ ბატონთან წავიდნენ. ამის მეტად აღარ შემოსულან სათარეშოდ ისრაელის ქვეყანაში არამელები. И приготовил им большой обед, и они ели и пили. И отпустил их, и пошли к государю своему. И не ходили более те полчища Сирийские в землю Израилеву. И= предложи` и=`мъ предложе'нiе ве'лiе, и= jа=до'ша и= пи'ша, и= w\т­пусти` я=`, и= и=до'ша ко господи'ну сво­ему`: и= не при­ложи'ша ктому` во'ини при­ходи'ти и=з\ъ сv"рi'и въ зе'млю i=и~леву. וַיִּכְרֶה לָהֶם כֵּרָה גְדוֹלָה, וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ, וַיְשַׁלְּחֵם, וַיֵּלְכוּ אֶל־אֲדֹנֵיהֶם; וְלֹא־יָסְפוּ עוֹד גְּדוּדֵי אֲרָם, לָבוֹא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל׃ פ  فَأَقَامَ لَهُمُ الْمَلِكُ مَأْدُبَةً عَظِيمَةً، فَأَكَلُوا وَشَرِبُوا، ثُمَّ أَطْلَقَهُمْ، فَرَجَعُوا إِلَى سَيِّدِهِمْ. وَتَوَقَّفَتْ جُيُوشُ آرَام عَنْ غَزْوِ أَرْضِ إِسْرَائِيلَ فَتْرَةً.
6:24 καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἤθροισεν υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν αὐτοῦ καὶ ἀνέβη καὶ περιεκάθισεν Σαμάρειαν Fac­tum est autem post haec, con­gregavit Benadad rex Syriae­ universum exerci­tum suum et ascendit et obsidebat Samariam. და იყო ამისა შემდგომად და კრება-ყო ძემან ადერისამან, მეფემან ასურასტანისამან, ყოვლისა მის ბანაკისა თჳსისა, მოვიდა და მოიცვა სამარია. ამის შემდეგ შეკრიბა ბენ-ჰადადმა, არამის მეფემ, მთელი თავისი ლაშქარი, წამოვიდა და შემოადგა სამარიას. После того собрал Венадад, царь Сирийский, все войско свое и выступил, и осадил Самарию. И= бы'сть по си'хъ, и= собра` сы'нъ а=де'ровъ ца'рь сv"рi'йскiй все` w=полче'нiе свое`, и= взы'де и= w=бсjь'де самарi'ю. וַיְהִי אַחֲרֵי־כֵן, וַיִּקְבֹּץ בֶּן־הֲדַד מֶלֶךְ־אֲרָם אֶת־כָּל־מַחֲנֵהוּ; וַיַּעַל וַיָּצַר עַל־שֹׁמְרוֹן׃  وَحَشَدَ بَنْهَدَدُ مَلِكُ آرَام، بَعْدَ زَمَنٍ، كُلَّ جَيْشِهِ وَحَاصَرَ السَّامِرَةَ.
6:25 καὶ ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐν Σαμαρείᾳ καὶ ἰδοὺ περιεκάθην­το ἐπ᾿ αὐτήν ἕως οὗ ἐγενήθη κεφαλὴ ὄνου πεν­τήκον­τα σίκλων ἀργυρίου καὶ τέταρτον τοῦ κάβου κόπρο­υ περιστερῶν πέν­τε σίκλων ἀργυρίου Facta­que est fames magna in Samaria et tamdiu obsessa est, donec ve­numdaretur caput asini octoginta argen­teis et quarta pars cabi stercoris columbarum quin­que argen­teis. და იყო სიყმილი დიდი სამარიას და დასხდეს მის გარემო, ვიდრემდე ეპოებოდა თავი ვირისა ერგასის სასწორის ვეცხლისა და ოთხი კაბიწი და ნაედომი ტრედისა ხუთის სასწორისა ვეცხლისა. დიდი შიმშილობა იყო სამარიაში, სანამ ალყა ჰქონდა შემორტყმული; სახედრის თავი ოთხმოც ვერცხლად გადიოდა, ხოლო კაბის მეოთხედი მტრედის სკორე - ხუთ ვერცხლად. И был большой голод в Самарии, когда они осадили ее, так что ослиная голова продавалась по восьмидесяти сиклей серебра, и четвертая часть каба голубиного помета - по пяти сиклей серебра. И= бы'сть гла'дъ вели'къ въ самарi'и: и= се`, w=бсjьдо'ша ю=`, до'ндеже бы'сть глава` _о=сло'ва за пятьдеся'тъ сi^кль сребра`, и= четве'ртая ча'сть мjь'ры гно'я голуби'нагw за пя'ть сi^кль сребра`. וַיְהִי רָעָב גָּדוֹל בְּשֹׁמְרוֹן, וְהִנֵּה צָרִים עָלֶיהָ; עַד הֱיוֹת רֹאשׁ־חֲמוֹר בִּשְׁמֹנִים כֶּסֶף, וְרֹבַע הַקַּב חֲרֵייוֹנִים (דִּבְיוֹנִים) בַּחֲמִשָּׁה־כָסֶף׃  وَإِذْ طَالَ الْحِصَارُ، عَمَّتِ الْمَجَاعَةُ السَّامِرَةَ حَتَّى صَارَ رَأْسُ الْحِمَارِ يُبَاعُ بِثَمَانِينَ قِطْعَةً مِنْ الْفِضَّةِ، وَأُوقِيَةُ زِبْلِ الْحَمَامِ بِخَمْسِ قِطَعٍ مِنَ الْفِضَّةِ.
6:26 καὶ ἦν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ δια­πορευό­με­νος ἐπι­̀ τοῦ τείχους καὶ γυνὴ ἐβόησεν προ­̀ς αὐτὸν λέγουσα σῶσον κύριε βασιλεῦ Cum­que rex Isra­el transiret per murum, muli­er exclamavit ad eum dicens: «Salva me, domine mi rex!». და მეფე ისრაჱლისა იქცეოდა ზედა ზღუდესა მას და დედაკაცი ერთი ღაღადებდა მისა მიმართ და თქუა: მიჴსენ მე, უფალო მეფე. გაიარა ერთხელ ისრაელის მეფემ გალავანზე და შეჰბღავლა ერთმა ქალმა: მიშველე, მეფე-ბატონო! Однажды царь Израильский проходил по стене, и женщина с воплем говорила ему: помоги, господин мой царь. И= бы'сть ца'рь i=и~левъ w=бходя'й по стjьна'мъ: и= жена` [нjь'кая] возопи` къ нему`, глаго'лющи: спаси' мя, господи'не мо'й царю`. וַיְהִי מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, עֹבֵר עַל־הַחֹמָה; וְאִשָּׁה, צָעֲקָה אֵלָיו לֵאמֹר, הוֹשִׁיעָה אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ׃  وَفِيمَا كَانَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ يَتَفَقَّدُ سُورَ الْمَدِينَةِ اسْتَغَاثَتْ بِهِ امْرَأَةٌ قَائِلَةً: «أَغِثْ يَا سَيِّدِي الْمَلِكَ».
6:27 καὶ εἶπεν αὐτῇ μή σε σώσαι κύριος πόθεν σώσω σε μὴ ἀπο­̀ τῆς ἅλωνος ἢ ἀπο­̀ τῆς ληνοῦ Qui ait: «Non, salvet te te Dominus. Unde salvare te possum? De area an de torculari?». Dixit­que ad eam rex: «Quid tibi vis?». Quae­ respondit: და ჰრქუა მას მეფემან: ნუ გიჴსნეს შენ უფალმან, ვინა გიჴსნეს შენ კალოსაგან ანუ საწნეხელისა? უთხრა: თუ უფალმა ვერ გიშველა, მე საიდან გიშველო? კალოდან თუ საწნახელიდან? И сказал он: если не поможет тебе Господь, из чего я помогу тебе? с гумна ли, с точила ли? И= рече` _е='й: а='ще тебе` не сп~са'етъ гд\сь, ка'кw а='зъ спасу' тя; _е=да` w\т­ гумна` и=ли` w\т­ точи'ла; וַיֹּאמֶר אַל־יוֹשִׁעֵךְ יְהוָה, מֵאַיִן אוֹשִׁיעֵךְ; הֲמִן־הַגֹּרֶן אוֹ מִן־הַיָּקֶב׃  فَقَالَ لَهَا: «إِنْ لَمْ يُغِثْكِ الرَّبُّ، فَمِنْ أَيْنَ يُمْكِنُنِي أَنْ أَحْصُلَ لَكِ عَلَى الْغَوْثِ؟ أَمِنْ قَمْحِ الْبَيْدَرِ أَمْ مِنْ نَبِيذِ الْمِعْصَرَةِ؟»
6:28 καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς τί ἐστίν σοι καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ αὕτη εἶπεν προ­́ς με δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φαγόμεθα αὐτὸν σήμερον καὶ τὸν υἱόν μου καὶ φαγόμεθα αὐτὸν αὔριον «Muli­er i­s­ta dixit mihi: «Da fili­um tuum, ut comedamus eum hodi­e, et fili­um meum comedemus cras». და ჰრქვა მას მეფემან: რა არს შენდა, დედაკაცო? მიუგო დედაკაცმან და ჰრქუა: ამან დედაკაცმან მრქუა: მოვედ და შვილი ეგე შენი შევჭამოთ დღეს და შვილი ესე ჩემი შევჭამოთ ხვალე. ჰკითხა ქალს მეფემ: რა მოგივიდა? მიუგო: ამ ქალმა მითხრა: მოიტა, დღეს შენი შვილი შევჭამოთ, ხვალ ჩემიო. И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: эта женщина говорила мне: «отдай своего сына, съедим его сегодня, а сына моего съедим завтра». И= рече` _е='й ца'рь: что' ти _е='сть; И= рече`: сiя` жена` ко мнjь` рече`: да'ждь сы'на тво­его`, да съяди'мъ _е=го` дне'сь, а= о_у='тро мо­его` сы'на съяди'мъ: וַיֹּאמֶר־לָהּ הַמֶּלֶךְ מַה־לָּךְ; וַתֹּאמֶר, הָאִשָּׁה הַזֹּאת אָמְרָה אֵלַי, תְּנִי אֶת־בְּנֵךְ וְנֹאכְלֶנּוּ הַיּוֹם, וְאֶת־בְּנִי נֹאכַל מָחָר׃  ثُمَّ سَأَلَهَا الْمَلِكُ: «مَالَكِ؟» فَأَجَابَتْ: «لَقَدْ قَالَتْ لِي هَذِهِ الْمرْأَةُ، هَاتِي ابْنَكِ فَنَأْكُلَهُ الْيَوْمَ، ثُمَّ نَأْكُلَ ابْنِي فِي الْيَوْمِ التَّالِي.
6:29 καὶ ἡψήσαμεν τὸν υἱόν μου καὶ ἐφάγομεν αὐτόν καὶ εἶπον προ­̀ς αὐτὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φάγωμεν αὐτόν καὶ ἔκρυψεν τὸν υἱὸν αὐτῆς Coximus ergo fili­um meum et comedimus. Dixi­que ei di­e altera: Da fili­um tuum, ut comedamus eum; quae­ ab­scondit fili­um suum». და შევგბოლეთ შვილი იგი ჩემი და შევჭამეთ და ვარქუ მეორესა დღესა: აწ შენი შვილი მოიყვანე და შევჭამოთ და დამალა შვილი იგი თჳსი. მოვხარშეთ ჩემი შვილი და შევჭამეთ. ვუთხარი მეორე დღეს: მოიტა, ახლა შენი შვილი შევჭამოთ-მეთქი. მან კი გადამალა თავისი შვილი. И сварили мы моего сына, и съели его. И я сказала ей на другой день: «отдай же твоего сына, и съедим его». Но она спрятала своего сына. и= и=спеко'хомъ сы'на мо­его` и= снjьдо'хомъ _е=го`: и= рjь'хъ къ не'й въ де'нь вторы'й: да'ждь сы'на тво­его`, и= съяди'мъ _е=го`: и= скры` сы'на сво­его`. וַנְּבַשֵּׁל אֶת־בְּנִי וַנֹּאכְלֵהוּ; וָאֹמַר אֵלֶיהָ בַּיּוֹם הָאַחֵר, תְּנִי אֶת־בְּנֵךְ וְנֹאכְלֶנּוּ, וַתַּחְבִּא אֶת־בְּנָהּ׃  فَسَلَقْنَا ابْنِي وَأَكَلْنَاهُ. وَعِنْدَمَا قُلْتُ لَهَا فِي الْيَوْمِ التَّالِي: هَاتِي ابْنَكِ لِنَأْكُلَهُ، خَبَّأَتِ ابْنَهَا».
6:30 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ τοὺς λόγους τῆς γυναικός διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ αὐτὸς διεπορεύ­ετο ἐπι­̀ τοῦ τείχους καὶ εἶδεν ὁ λαὸς τὸν σάκκον ἐπι­̀ τῆς σαρκὸς αὐτοῦ ἔσωθεν Quod cum audisset rex, scidit ve­s­ti­men­ta sua. Et transibat super murum, vidit­que om­nis populus cilici­um, quo ve­s­ti­tus erat ad carnem intrinsecus. და იყო, ვითარცა ესმა მეფესა სიტყუა იგი მის დედაკაცისა, დაიპო სამოსელი თჳსი და იგი იქცეოდა ზედა ზღუდესა მას. და იხილა ყოველმან ერმან, რამეთუ ძაძა ემოსა შიშველთა ჴორცთა მისთა. როცა გაიგონა მეფემ ქალის ნათქვამი, შემოიხია სამოსელი და გალავანზე გავიდა. დაინახა ხალხმა, რომ ჯვალო ემოსა შიშველ ხორცზე. Царь, выслушав слова женщины, разодрал одежды свои; и проходил он по стене, и народ видел, что вретище на самом теле его. И= бы'сть _е=гда` о_у=слы'ша ца'рь i=и~левъ словеса` жены`, раздра` ри^зы своя^ и= са'мъ хожда'­ше по стjьнjь`, и= ви'дjьша лю'дiе вре'тище на пло'ти _е=гw` вну'трь. וַיְהִי כִשְׁמֹעַ הַמֶּלֶךְ אֶת־דִּבְרֵי הָאִשָּׁה וַיִּקְרַע אֶת־בְּגָדָיו, וְהוּא עֹבֵר עַל־הַחֹמָה; וַיַּרְא הָעָם, וְהִנֵּה הַשַּׂק עַל־בְּשָׂרוֹ מִבָּיִת׃  فَلَمَّا سَمِعَ الْمَلِكُ حَدِيثَ الْمَرْأَةِ مَزَّقَ ثِيَابَهُ وَهُوَ يَتَفَقَّدُ السُّورَ، فَرَأَى الْمُحِيطُونَ بِهِ أَنَّهُ كَانَ يَرْتَدِي مُسُوحاً فَوْقَ جَسَدِهِ.
6:31 καὶ εἶπεν τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προ­σθείη εἰ στή­σε­ται ἡ κεφαλὴ Ελισαιε ἐπ᾿ αὐτῷ σήμερον Et ait: «Hae­c mihi faciat Deus et hae­c addat, si steterit caput Elisei filii Saphat super eum hodi­e». და თქუა: ესე და ესე მიყავნ მე ღმერთმან და ესე და ესე შემძინენ, უკუეთუ დგესღა თავი ელისესი, ძისა საფატისი, მის ზედა დღეს. თქვა: ასე და ასე მიყოს ღმერთმა და უარესიც დამმართოს, თუ თავი შერჩეს მხრებზე საღამომდე ელისე შაფატის ძეს. И сказал: пусть то и то сделает мне Бог, и еще более сделает, если останется голова Елисея, сына Сафатова, на нем сегодня. И= рече` ца'рь: сiя^ да сотвори'тъ ми` бг~ъ и= сiя^ да при­ложи'тъ ми`, а='ще бу'детъ глава` _е=лiссе'ева на не'мъ дне'сь. וַיֹּאמֶר כֹּה־יַעֲשֶׂה־לִּי אֱלֹהִים וְכֹה יוֹסִף; אִם־יַעֲמֹד רֹאשׁ אֱלִישָׁע בֶּן־שָׁפָט עָלָיו הַיּוֹם׃  وَقَالَ: «لِيُعَاقِبْنِي الرَّبُّ أَشَدَّ عِقَابٍ وَيَزِدْ، إِنْ لَمْ أَقْطَعْ رَأْسَ أَلِيشَعَ بْنِ شَافَاطَ الْيَوْمَ».
6:32 καὶ Ελισαιε ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἐκάθην­το μετ᾿ αὐτοῦ καὶ ἀπέστειλεν ἄνδρα προ­̀ προ­σώπου αὐτοῦ πρὶν ἐλθεῖν τὸν ἄγγελον προ­̀ς αὐτὸν καὶ αὐτὸς εἶπεν προ­̀ς τοὺς πρεσβυτέρους εἰ οἴδατε ὅτι ἀπέστειλεν ὁ υἱὸς τοῦ φονευτοῦ οὗτος ἀφελεῖν τὴν κεφαλήν μου ἴδετε ὡς ἂν ἔλθῃ ὁ ἄγγελος ἀπο­κλείσατε τὴν θύραν καὶ παρα­θλίψατε αὐτὸν ἐν τῇ θύρᾳ οὐχὶ φωνὴ τῶν ποδῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ κατόπισθεν αὐτοῦ Eliseus autem sedebat in domo sua, et senes sedebant cum eo. Prae­misit ita­que rex virum. Sed antequam veniret nuntius, Eliseus dixit ad senes: «Numquid sci­tis quod miserit filius homicidae­ hic, ut prae­cidatur caput meum? Videte ergo, cum venerit nuntius, claudite o­s­ti­um et non sina­tis eum introire; ecce enim soni­tus pedum domini eius post eum est». და ელისე ჯდა სახლსა თჳსსა და მოხუცებულნი იგი სხდეს მის თანა. და წარავლინა კაცი მეფემან მისა და, ვიდრე არღა მიწევნილ იყო მოციქული იგი მისა, ჰრქუა ელისე მოხუცებულთა მათ: იცითმეა, რამეთუ წარმოავლინა შვილმან მოსისხლისამან მოკუეთად თავისა ჩემისა და ვითარცა შემოვიდოდის მოციქული იგი, დაიპყართ კართა, რამეთუ, აჰა, ეგერა, ბგერა ფერჴთა უფლისა მისისათა შემდგომად მისა. ხოლო ელისე იჯდა თავის სახლში და უხუცესები გვერდით უსხდნენ. გააგზავნა მეფემ თავისგან კაცი. ვიდრე მოციქული მივიდოდა, ელისემ უთხრა უხუცესებს: ხედავთ, კაცს მიგზავნის მკვლელის შვილი, რომ თავი მომკვეთოს? იცოდეთ, როცა მოციქული მოვა, ჩაკეტეთ კარი და მაგრად მიაწექით კარს, რომ ვერ შემოვიდეს. აჰა, მისი ბატონის ფეხის ხმაც ისმის მის უკან! Елисей же сидел в своем доме, и старцы сидели у него. И послал [царь] человека от себя. Прежде нежели пришел посланный к нему, он сказал старцам: видите ли, что этот сын убийцы послал снять с меня голову? Смотрите, когда придет посланный, затворите дверь и прижмите его дверью. А вот и топот ног господина его за ним! Е=лiссе'й же сjьдя'ше въ дому` сво­е'мъ, и= ста'рцы сjьдя'ху съ ни'мъ. И= посла` ца'рь му'жа пред\ъ лице'мъ сво­и'мъ. И= пре'жде да'же прiити` по'слан­ному къ нему`, и= то'й рече` ко ста'рц_емъ: не вjь'сте ли, jа='кw посла` сы'нъ о_у=бi'йцы се'й, да w\т­сjьче'тъ главу` мою`; ви'дите, _е=гда` прiи'детъ вjь'ст­никъ, заключи'те дв_е'ри и= сти'сните _е=го` во две'рехъ: не то'потъ ли но'гъ господи'на _е=гw` в\ъслjь'дъ _е=гw`; וֶאֱלִישָׁע יֹשֵׁב בְּבֵיתוֹ, וְהַזְּקֵנִים יֹשְׁבִים אִתּוֹ; וַיִּשְׁלַח אִישׁ מִלְּפָנָיו, בְּטֶרֶם יָבֹא הַמַּלְאָךְ אֵלָיו וְהוּא אָמַר אֶל־הַזְּקֵנִים, הַרְּאִיתֶם כִּי־שָׁלַח בֶּן־הַמְרַצֵּחַ הַזֶּה לְהָסִיר אֶת־רֹאשִׁי, רְאוּ כְּבֹא הַמַּלְאָךְ, סִגְרוּ הַדֶּלֶת וּלְחַצְתֶּם אֹתוֹ בַּדֶּלֶת, הֲלוֹא, קוֹל רַגְלֵי אֲדֹנָיו אַחֲרָיו׃  وَكَانَ أَلِيشَعُ آنَئِذٍ مُجْتَمِعاً فِي بَيْتِهِ مَعَ شُيُوخِ إِسْرَائِيلَ، فَوَجَّهَ الْمَلِكُ رَسُولاً إِلَيْهِ يَتَقَدَّمُهُ. وَقَبْلَ أَنْ يَصِلَ الرَّسُولُ قَالَ أَلِيشَعُ لِلشُّيُوخِ: «أَرَأَيْتُمْ كَيْفَ أَنَّ هَذَا الْقَاتِلَ قَدْ أَرْسَلَ رَسُولاً لِيَقْطَعَ رَأْسِي؟ فَحَالَمَا يَأْتِي الرَّسُولُ أَغْلِقُوا الْبَابَ وَاتْرُكُوهُ مُوْصَداً فِي وَجْهِهِ. فَإِنَّ وَقْعَ خَطَوَاتِ سَيِّدِهِ يَتَجَاوَبُ وَرَاءَهُ»
6:33 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦν­τος μετ᾿ αὐτῶν καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κατέβη προ­̀ς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἰδοὺ αὕτη ἡ κακία παρα­̀ κυρίου τί ὑπομείνω τῷ κυρίῳ ἔτι Et adhuc illo loquen­te eis, apparuit rex, qui veni­ebat ad eum, et ait: «Ecce, tan­tum malum a Domino est; quid amplius ex­spectabo a Domino?». და ვიდრე იგი ეტყოდა მათ და მოციქული იგი მეფისა მო-ხოლო-იწია მათა და ჰრქუა: აჰა, ესერა, ძჳრი უფლისა მიერ არს, რასაღა ვევედრებოდი უფალსა? ვიდრე მათ ელაპარაკებოდა, აჰა, მოვიდა მოციქულიც. და თქვა ელისემ: აი, რა უბედურება დაგვატეხა უფალმა! რაღას უნდა მოველოდე უფლისგან. Еще говорил он с ними, и вот посланный приходит к нему, и сказал: вот какое бедствие от Господа! чего мне впредь ждать от Господа? И= _е=ще` _е=му` глаго'лющу съ ни'ми, и= се`, вjь'ст­никъ сни'де къ нему` и= рече`: се`, сiе` sло` w\т­ гд\са: что` потерплю` гд\севи ксему`; עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר עִמָּם, וְהִנֵּה הַמַּלְאָךְ יֹרֵד אֵלָיו; וַיֹּאמֶר, הִנֵּה־זֹאת הָרָעָה מֵאֵת יְהוָה, מָה־אוֹחִיל לַיהוָה עוֹד׃ ס  وَبَيْنَمَا هُوَ يُخَاطِبُهُمْ أَقْبَلَ الرَّسُولُ إِلَيْهِ، وَتَبِعَهُ الْمَلِكُ الَّذِي قَالَ: «إِنَّ هَذَا الشَّرَّ قَدْ حَلَّ بِنَا مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ، فَأَيَّ شَيْءٍ أَتَوَقَّعُ مِنَ الرَّبِّ بَعْدُ؟»

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
ბერძნული ლექსიკონი