Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


მეოთხე მეფეთა

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
9:1 καὶ Ελισαιε ὁ προ­φήτης ἐκάλεσεν ἕνα τῶν υἱῶν τῶν προ­φητῶν καὶ εἶπεν αὐτῷ ζῶσαι τὴν ὀσφύν σου καὶ λαβὲ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου τούτου ἐν τῇ χειρί σου καὶ δεῦρο εἰς Рεμμωθ Γαλααδ Eliseus autem prophetes vocavit unum de filiis prophetarum et ait illi: «Accinge lumbos tuos et tolle ­lenticulam olei hanc in manu tua et vade in Ramoth Galaad. და ელისე წინაწარმეტყუელმან მოუწოდა ერთსა ძეთა მათგან წინაწარმეტყუელთასა და ჰრქუა მას: მოიმტკიცენ წელნი შენნი და წარიღე რქა ეგე საცხებელისა ჴელითა შენითა და მივედ ჰრამათ გალადად. მოუხმო ელისე წინასწარმეტყველმა ერთ-ერთ წანასწარმეტყველს და უთხრა: შეიბი სარტყელი წელზე, აიღე ეს ზეთის ჭურჭელი და წადი გალაადის რამოთს. Елисей пророк призвал одного из сынов пророческих и сказал ему: опояшь чресла твои, и возьми сей сосуд с елеем в руку твою, и пойди в Рамоф Галаадский. _е=лiссе'й пр\оро'къ при­зва` _е=ди'наго w\т­ сынw'въ проро'чихъ и= рече` _е=му`: препоя'ши чре'сла своя^, и= воз­ми` сосу'дъ _е=ле'а сегw` въ ру'ку твою`, и= и=ди` въ рамw'fъ галаа'дскiй: וֶאֱלִישָׁע הַנָּבִיא, קָרָא לְאַחַד מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים; וַיֹּאמֶר לוֹ חֲגֹר מָתְנֶיךָ, וְקַח פַּךְ הַשֶּׁמֶן הַזֶּה בְּיָדֶךָ, וְלֵךְ רָמֹת גִּלְעָד׃ 9  وَاسْتَدْعَى أَلِيشَعُ النَّبِيُّ أَحَدَ الأَنْبِيَاءِ وَقَالَ لَهُ: «تَمَنْطَقْ بِحِزَامِكَ وَخُذْ قِنِّينَةَ الزَّيْتِ مَعَكَ، وَانْطَلِقْ إِلَى رَامُوتِ جِلْعَادَ.
9:2 καὶ εἰσελεύ­σῃ ἐκεῖ καὶ ὄψῃ ἐκεῖ Ιου υἱὸν Ιωσαφατ υἱοῦ Ναμεσ­σι καὶ εἰσελεύ­σῃ καὶ ἀναστήσεις αὐτὸν ἐκ μέσου τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ εἰσάξεις αὐτὸν εἰς τὸ ταμίειον ἐν τῷ ταμιείῳ Cum­que veneris illuc, videbis Iehu fili­um Iosaphat filii Namsi et ingressus su­scitabis eum de medio fratrum suorum et introduces interius cubicu­lum. და შეხჳდე მუნ და იხილო მუნ იუ, ძე იოსაფატისი, ძისა ამესასი, და აღადგინო იგი შორის ძმათა თჳსთა და შეიყვანო იგი სენაკით სენაკად. მიხვალ და მოძებნი იქ იეჰუს, იოშაფატ ნიმშის ძის ძეს; მიხვალ და წამოაყენებ მისი ძმებისგან და უკანა ოთახში შეიყვან. Придя туда, отыщи там Ииуя, сына Иосафата, сына Намессиева, и подойди, и вели выступить ему из среды братьев своих, и введи его во внутреннюю комнату; и= вни'деши та'мw, и= о_у='зриши та'мw i=иу'а сы'на i=wсафа'та сы'на намессi'ева, и= вни'деши, и= и=зведе'ши _е=го` w\т­ среды` бра'тiи _е=гw`, и= введе'ши _е=го` во вну'трен­нюю клjь'ть: וּבָאתָ שָׁמָּה; וּרְאֵה־שָׁם יֵהוּא בֶן־יְהוֹשָׁפָט בֶּן־נִמְשִׁי, וּבָאתָ וַהֲקֵמֹתוֹ מִתּוֹךְ אֶחָיו, וְהֵבֵיאתָ אֹתוֹ חֶדֶר בְּחָדֶר׃  وَحَالَمَا تَصِلُ إِلَى هُنَاكَ ابْحَثْ عَنْ يَاهُو بْنِ يَهُوشَافَاطَ بْنِ نِمْشِي، وَانْتَحِ بِهِ فِي مُخْدَعٍ دَاخِلِيٍّ،
9:3 καὶ λήμψῃ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου καὶ ἐπι­χεεῖς ἐπι­̀ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπι­̀ Ισραηλ καὶ ἀνοίξεις τὴν θύραν καὶ φεύξῃ καὶ οὐ μενεῖς Tenens­que ­lenticulam olei fundes super caput eius et dices: «Hae­c dicit Dominus: Unxi te regem super Isra­el». Aperi­es­que o­s­ti­um et fugi­es et non ibi subsi­s­tes». და მიიღო რქა იგი ზეთისა და დაასხა თავსა მისსა ზედა და ჰრქუა: ესრე იტყჳს უფალი: გცხე შენ მეფედ ისრაჱლსა ზედა და განაღო კარი და ივლტოდი და ნუღარა დასდგები. აიღებ ზეთის ჭურჭელს და ზეთს დაასხამ თავზე. ეტყვი: ასე ამბობს უფალი: მე გცხებ ისრაელის მეფედ. მერე კარს გააღებ, და დაუყოვნებლივ გაიქცევი. и возьми сосуд с елеем, и вылей на голову его, и скажи: «так говорит Господь: помазую тебя в царя над Израилем». Потом отвори дверь, и беги, и не жди. и= во'змеши сосу'дъ _е=ле'а, и= воз­лiе'ши на главу` _е=гw`, и= рцы`: си'це гл~етъ гд\сь: пома'захъ тя` въ царя` над\ъ i=и~лемъ: и= w\т­ве'рзеши дв_е'ри, и= да бjьжи'ши, и= да не пребу'деши та'мw. וְלָקַחְתָּ פַךְ־הַשֶּׁמֶן וְיָצַקְתָּ עַל־רֹאשׁוֹ, וְאָמַרְתָּ כֹּה־אָמַר יְהוָה, מְשַׁחְתִּיךָ לְמֶלֶךְ אֶל־יִשְׂרָאֵל; וּפָתַחְתָּ הַדֶּלֶת וְנַסְתָּה וְלֹא תְחַכֶּה׃  وَصُبَّ مِنْ قِنِّينَةِ الزَّيْتِ عَلَى رَأْسِهِ وَقُلْ لَهُ: هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: قَدِ اخْتَرْتُكَ لِتَكُونَ مَلِكاً عَلَى إِسْرَائِيلَ. ثُمَّ افْتَحِ الْبَابَ وَأَسْرِعْ بِالْهَرَبِ مِنْ غَيْرِ تَوَانٍ».
9:4 καὶ ἐπορεύ­θη τὸ παιδάριον ὁ προ­φήτης εἰς Рεμμωθ Γαλααδ Abiit ergo adule­scens puer prophetae­ Ramoth Galaad და წარვიდა ყრმა იგი წინაწარმეტყუელისა ჰრამოთ გალაად. წავიდა ყმაწვილი, წინასწარმეტყველის მსახური, გალაადის რამოთს. И пошел отрок, слуга пророка, в Рамоф Галаадский, И= и='де _о='трочищь проро'къ въ рамw'fъ галаа'дскiй: וַיֵּלֶךְ הַנַּעַר הַנַּעַר הַנָּבִיא רָמֹת גִּלְעָד׃  فَمَضَى النَّبِيُّ الشَّابُّ إِلَى رَامُوتِ جِلْعَادَ،
9:5 καὶ εἰσῆλθεν καὶ ἰδοὺ οἱ ἄρχον­τες τῆς δυνάμεως ἐκάθην­το καὶ εἶπεν λόγος μοι προ­̀ς σέ ὁ ἄρχων καὶ εἶπεν Ιου προ­̀ς τίνα ἐκ πάν­των ἡμῶν καὶ εἶπεν προ­̀ς σέ ὁ ἄρχων et ingressus est. Ecce autem principes exerci­tus sedebant, et ait: «Verbum mihi ad te, princeps». Dixit­que Iehu: «Ad quem ex omni­bus nobis?». At ille dixit: «Ad te, o princeps». და შევიდა მუნ და, აჰა, მთავარნი ერისანი სხდეს და ჰრქუა: სიტყუაჲ არს ჩემი შენდა, მთავარო. და ჰრქუა იუ: ვისდა მიმართ ჩუენგანისა? და ჰრქუა: შენდა, მთავრისა მაგის. მივიდა და, აჰა, სხედან ჯარის სარდლები. უთხრა: სიტყვა მაქვს შენთან, სარდალო. თქვა იეჰუმ: რომელთან ჩვენ შორის? მიუგო: შენთან, სარდალო. и пришел, и вот сидят военачальники. И сказал: у меня слово до тебя, военачальник. И сказал Ииуй: до кого из всех нас? И сказал он: до тебя, военачальник. и= вни'де, и= се`, кня^зи си'лы сjьдя'ху, и= рече`: сло'во ми` _е='сть къ тебjь`, _w, кня'же. И= рече` i=иу'й: къ кому` w\т­ всjь'хъ на'съ; И= рече`: къ тебjь`, кня'же. וַיָּבֹא, וְהִנֵּה שָׂרֵי הַחַיִל יֹשְׁבִים, וַיֹּאמֶר דָּבָר לִי אֵלֶיךָ הַשָּׂר; וַיֹּאמֶר יֵהוּא אֶל־מִי מִכֻּלָּנוּ, וַיֹּאמֶר אֵלֶיךָ הַשָּׂר׃  وَدَخَلَ حَيْثُ كَانَ الْقَادَةُ جُلُوساً. فَقَالَ: «لِي حَدِيثٌ خَاصٌّ مَعَكَ أَيُّهَا الْقَائِدُ» فَسَأَلَهُ يَاهُو: «مَعَ أَيِّ قَائِدٍ مِنَّا؟» فَأَجَابَ: «مَعَكَ أَنْتَ أَيُّهَا الْقَائِدُ».
9:6 καὶ ἀνέστη καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον καὶ ἐπέχεεν τὸ ἔλαιον ἐπι­̀ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπι­̀ λαὸν κυρίου ἐπι­̀ τὸν Ισραηλ Et sur­rexit et ingressus est cubicu­lum. At ille fudit oleum super caput eius et ait: «Hae­c dicit Dominus, Deus Isra­el: Unxi te regem super popu­lum Domini, super Isra­el. და აღდგა და შევიდეს სენაკად და დაასხა საცხებელი იგი ზედა თავსა მისსა და ჰრქუა მას: ესრე იტყჳს უფალი, გცხე შენ მეფედ ერსა მაგას უფლისასა ისრაჱლსა ზედა. ადგა და შევიდა სახლში. გადაასხა ზეთი თავზე და ეთხრა: ასე ამბობს უფალი, ისრაელის ღმერთი: მე გცხებ უფლის ერის, ისრაელის მეფედ. И встал он, и вошел в дом. И отрок вылил елей на голову его, и сказал ему: так говорит Господь Бог Израилев: «помазую тебя в царя над народом Господним, над Израилем, И= воста` и= вни'де въ до'мъ: и= воз­лiя` _е=ле'й на главу` _е=гw` и= рече` _е=му`: си'це гл~етъ гд\сь бг~ъ i=и~левъ: пома'захъ тя` въ царя` над\ъ людьми` гд\сними, над\ъ i=и~лемъ. וַיָּקָם וַיָּבֹא הַבַּיְתָה, וַיִּצֹק הַשֶּׁמֶן אֶל־רֹאשׁוֹ; וַיֹּאמֶר לוֹ, כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, מְשַׁחְתִּיךָ לְמֶלֶךְ אֶל־עַם יְהוָה אֶל־יִשְׂרָאֵל׃  فَنَهَضَ وَتَبِعَهُ إِلَى مُخْدَعٍ دَاخِلِيٍّ، حَيْثُ صَبَّ النَّبِيُّ الزَّيْتَ عَلَى رَأْسِهِ وَقَالَ لَهُ: «هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: قَدِ اخْتَرْتُكَ لِتَكُونَ مَلِكاً عَلَى شَعْبِ الرَّبِّ إِسْرَائِيلَ،
9:7 καὶ ἐξολεθρεύ­σεις τὸν οἶκον Αχααβ τοῦ κυρίου σου ἐκ προ­σώπου μου καὶ ἐκδικήσεις τὰ αἵματα τῶν δούλων μου τῶν προ­φητῶν καὶ τὰ αἵματα πάν­των τῶν δούλων κυρίου ἐκ χειρὸς Ιεζαβελ Percuti­es domum Achab domini tui, ut ulci­scar sanguinem servorum me­orum prophetarum et sanguinem omni­um servorum Domini de manu Iezabel. და დასცე სახლი იგი აქაბისი უფლისა შენისა, პირისაგან შენისა და იძიო შური სისხლისა მონათა მათ ჩემთა წინაწარმეტყუელთა, სისხლი ყოველთა მონათა უფლისათა ჴელთაგან იეზაბელისათა და ყოვლისაგან სახლისა მისისა. შენ მოსპობ შენი ბატონის, აქაბის სახლს, რომ ავიღო ჩემს მორჩილთა, წინასწარმეტყველთა, სისხლი და უფლის ყველა მორჩილის სისხლი იზებელისგან. и ты истребишь дом Ахава, господина твоего, чтобы Мне отмстить за кровь рабов Моих пророков и за кровь всех рабов Господних, павших от руки Иезавели; и= да потреби'ши до'мъ а=хаа'ва господи'на тво­егw` w\т­ лица` мо­егw`, и= w\т­мсти'ши кро'вь рабw'въ мо­и'хъ проро'кwвъ и= кро'вь всjь'хъ рабw'въ гд\снихъ w\т­ руки` i=езаве'лины. וְהִכִּיתָה, אֶת־בֵּית אַחְאָב אֲדֹנֶיךָ; וְנִקַּמְתִּי דְּמֵי עֲבָדַי הַנְּבִיאִים, וּדְמֵי כָּל־עַבְדֵי יְהוָה מִיַּד אִיזָבֶל׃  فَتَقْضِي عَلَى بَيْتِ أَخْآبَ سَيِّدِكَ وَتَنْتَقِمُ لِدِمَاءِ عَبِيدِي الأَنْبِيَاءِ وَدِمَاءِ جَمِيعِ أَتْقِيَاءِ الرَّبِّ مِنْ إِيزَابِل،
9:8 καὶ ἐκ χειρὸς ὅλου τοῦ οἴκου Αχααβ καὶ ἐξολεθρεύ­σεις τῷ οἴκῳ Αχααβ οὐροῦν­τα προ­̀ς τοῖχον καὶ συν­εχόμενον καὶ ἐγκατα­λελειμμένον ἐν Ισραηλ Perdam­que omnem domum Achab et inter­fi­ciam de Achab quidquid ma­sculini sexus et impuberem et puberem in Isra­el. და მოსრა სახლისა მის აქაბისი და არა დაუტეო ერთიცა, რომელი მიექცეს და აფსმიდეს კედელსა, და დათრგუნვილი იგი და ნეშტნი ისრაჱლისა, განადგურდება აქაბის მთელი სახლი, ამოვძირკვავ ვინც კი ჰყავს აქაბს კედელთან მშარდავი - ყმა და აზატი ისრაელში. и погибнет весь дом Ахава, и истреблю у Ахава мочащегося к стене, и заключенного и оставшегося в Израиле, и= w\т­ руки` всегw` до'му а=хаа'вля, и= потреби'ши w\т­ до'му а=хаа'вля моча'щагося къ стjьнjь`, и= содержа'щагося, и= w=ста'вльшагося во i=и~ли: וְאָבַד כָּל־בֵּית אַחְאָב; וְהִכְרַתִּי לְאַחְאָב מַשְׁתִּין בְּקִיר, וְעָצוּר וְעָזוּב בְּיִשְׂרָאֵל׃  وَبِذَلِكَ تُفْنِي كُلَّ بَيْتِ أَخْآبَ، وَتَسْتَأْصِلُ مِنْ بَيْتِ أَخْآبَ كُلَّ ذَكَرٍ، حُرّاً كَانَ أَمْ عَبْداً.
9:9 καὶ δώσω τὸν οἶκον Αχααβ ὡς τὸν οἶκον Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ καὶ ὡς τὸν οἶκον Βαασα υἱοῦ Αχια Et dabo domum Achab sicut domum Ieroboam filii Nabat et sicut domum Baasa filii Ahiae­. მიცემად სახლი აქაბისი, ვითარცა სახლი იორობუამისი, ძისა ნაბატისი, და ვითარცა სახლი ბაასისი, ძისა აქიასი. გადავაქცევ აქაბის სახლს იერობოამ ნაბატის ძის სხლად და ბაყაშა ახიას ძის სახლად. и сделаю дом Ахава, как дом Иеровоама, сына Наватова, и как дом Ваасы, сына Ахиина; и= преда'мъ до'мъ а=хаа'вль, jа='коже до'мъ i=еровоа'ма сы'на нава'това и= jа='коже до'мъ ваа'сы сы'на а=хi'ина: וְנָתַתִּי אֶת־בֵּית אַחְאָב, כְּבֵית יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט; וּכְבֵית בַּעְשָׁא בֶן־אֲחִיָּה׃  وَتَجْعَلُ مَصِيرَ بَيْتِ أَخْآبَ كَمَصِيرِ بَيْتِ يَرُبْعَامَ بْنِ نَبَاطَ، وَكَمَصِيرِ بَيْتِ بَعْشَا بْنِ أَخِيَّا.
9:10 καὶ τὴν Ιεζαβελ κατα­φάγον­ται οἱ κύνες ἐν τῇ μερίδι Ιεζραελ καὶ οὐκ ἔστιν ὁ θάπτων καὶ ἤνοιξεν τὴν θύραν καὶ ἔφυγεν Iezabel quo­que comedent canes in agro Iezrahel, nec erit qui sepeliat eam». Aperuit­que o­s­ti­um et fugit. და იეზაბელ შეჭამონ ძაღლთა ნაწილსა მას იეზრაელისასა და არავინ იყოს, რომელმან დაფლას. და განაღო კარი და ივლტოდა. იზებელს ძაღლები შეჭამენ იზრეყელის ველზე და არავინ იქნება დამმარხველი. გააღო კარი და გაიქცა. Иезавель же съедят псы на поле Изреельском, и никто не похоронит ее». И отворил дверь, и убежал. и= i=езаве'ль снjьдя'тъ пси` въ ча'сти i=езрае'ля, и= не бу'детъ погреба'ющагw ю=`. И= w\т­ве'рзе дв_е'ри и= о_у=бjьжа`. וְאֶת־אִיזֶבֶל יֹאכְלוּ הַכְּלָבִים בְּחֵלֶק יִזְרְעֶאל וְאֵין קֹבֵר; וַיִּפְתַּח הַדֶּלֶת וַיָּנֹס׃  وَتَلْتَهِمُ الْكِلاَبُ إِيزَابِلَ فِي حَقْلِ يَزْرَعِيلَ، وَلَنْ تَجِدَ مَنْ يَدْفِنُهَا». ثُمَّ فَتَحَ الْبَابَ وَلاَذَ بِالْفِرَارِ.
9:11 καὶ Ιου ἐξῆλθεν προ­̀ς τοὺς παῖδας τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ εἶπον αὐτῷ εἰ εἰρήνη τί ὅτι εἰσῆλθεν ὁ ἐπι­́λημπτος οὗτος προ­̀ς σέ καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὑμεῖς οἴδατε τὸν ἄνδρα καὶ τὴν ἀδολεσχίαν αὐτοῦ Iehu autem egressus est ad servos domini sui, qui dixe­runt ei: «Rectene sunt omnia? Quid venit insanus i­s­te ad te?». Qui ait eis: «No­s­tis ho­minem et loquelam eius». და იუ გამოვიდა მონათა მათ უფლისა თჳსისა თანა და ჰრქუეს მას: მშჳდობა არსა? რასა მოვიდა შენდა მოკრაული იგი? და ჰრქუა მათ. თქუენ თჳთ უწყით კაცი იგი და მოკრაულები მისი. გავიდა იეჰუ თავისი ბატონის მორჩილებთან და უთხრეს: ხომ მშვიდობაა? რისთვის მოვიდა შენთან ეგ შეშლილი? მიუგო: თქვენ იცით მაგ კაციც და მისი ნალაპარაკევიც. И вышел Ииуй к слугам господина своего, и сказали ему: с миром ли? Зачем приходил этот неистовый к тебе? И сказал им: вы знаете этого человека и что он говорит. I=иу'й же и=зы'де ко _о=трокw'мъ господи'на сво­егw`. И= рjь'ша _е=му`: ми'ръ ли; что` jа='кw вни'де неи'стовый се'й къ тебjь`; И= рече` и=`мъ: вы` вjь'сте му'жа и= суесло'вiе _е=гw`. וְיֵהוּא, יָצָא אֶל־עַבְדֵי אֲדֹנָיו, וַיֹּאמֶר לוֹ הֲשָׁלוֹם, מַדּוּעַ בָּא־הַמְשֻׁגָּע הַזֶּה אֵלֶיךָ; וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם, אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֶת־הָאִישׁ וְאֶת־שִׂיחוֹ׃  وَعِنْدَمَا رَجَعَ يَاهُو إِلَى حَيْثُ يَجْتَمِعُ رِجَالُ سَيِّدِهِ سُئِلَ: «أَخَيْرٌ؟ لِمَاذَا جَاءَكَ هَذَا الْمَجْنُونُ؟» فَأَجَابَهُمْ: «أَنْتُمْ تَعْرِفُونَ الرَّجُلَ وَمَا يَهْذِي بِهِ».
9:12 καὶ εἶπον ἄδικον ἀπάγγειλον δὴ ἡμῖν καὶ εἶπεν Ιου προ­̀ς αὐτούς οὕτως καὶ οὕτως ἐλάλησεν προ­́ς με λέγων τάδε λέγει κύριος κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπι­̀ Ισραηλ At illi responde­runt: «Mendaci­um! Nar­ra nobis!». Qui ait eis: «Hae­c et hae­c locu­tus est mihi dicens: «Hae­c dicit Dominus: Unxi te regem super Isra­el»». და ჰრქუეს მას: უწესობა არს ეგე, გჳთხარ ჩუენ. ჰრქუა მათ იუ: ესრე და ესრე მეტყოდა მე და მრქვა: ესრე იტყჳს უფალი, გცხე შენ მეფედ ისრაჱლსა ზედა. თქვეს: ტყუილია. გვითხარი. თქვა. ასე და ასე მითხრა, ასე ამბობსო უფალი: მე გცხებ ისრაელის მეფედ. И сказали: неправда, скажи нам. И сказал он: то и то он сказал мне, говоря: «так говорит Господь: помазую тебя в царя над Израилем». И= рjь'ша: не пра'вда, [а='ще не воз­вjьсти'ши;] воз­вjьсти` о_у=`бо на'мъ. И= рече` i=иу'й къ ни^мъ: та'кw и= та'кw рече` ко мнjь`, глаго'ля: си'це гл~етъ гд\сь: пома'захъ тя` въ царя` над\ъ i=и~лемъ. וַיֹּאמְרוּ שֶׁקֶר, הַגֶּד־נָא לָנוּ; וַיֹּאמֶר, כָּזֹאת וְכָזֹאת אָמַר אֵלַי לֵאמֹר, כֹּה אָמַר יְהוָה, מְשַׁחְתִּיךָ לְמֶלֶךְ אֶל־יִשְׂרָאֵל׃  فَقَالُوا: «هَذَا لَيْسَ صَحِيحاً. أَخْبِرْنَا الصِّدْقَ». فَقَالَ: «إِلَيْكُمْ مَا خَاطَبَنِي بِهِ: قَالَ: هَذَا مَا صَدَرَ عَنِ الرَّبِّ: قَدِ اخْتَرْتُكَ لِتَكُونَ مَلِكاً عَلَى إِسْرَائِيلَ».
9:13 καὶ ἀκούσαν­τες ἔσπευσαν καὶ ἔλαβον ἕκασ­τος τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν ὑποκάτω αὐτοῦ ἐπι­̀ γαρεμ τῶν ἀναβαθμῶν καὶ ἐσάλπισαν ἐν κερατίνῃ καὶ εἶπον ἐβασίλευσεν Ιου Fe­s­tinave­runt ita­que et unusquis­que tollens palli­um suum posue­runt sub pedi­bus eius super structuram graduum et cecine­runt tuba at­que dixe­runt: «Regnavit Iehu!». ვითარცა ესმა ესე, ისწრაფეს და მოიღეს თჳთოეულმან ფიჩჳ თჳსი და დაუდვეს ქუეშე მისსა ერთსა მას აღსავალთაგანსა, სადა სხდეს, და დაბერეს ნესტუსა რქისასა და თქუეს: დადგა მეფედ იუ. მყისვე დასტაცეს ხელი თავ-თავის მოსასხამებს და ხედ საფეხურებზე დაუფინეს; ბუკსა ჰკრეს და გამოაცხადეს: გამეფდა იეჰუ. И поспешили они, и взяли каждый одежду свою, и подостлали ему на самых ступенях, и затрубили трубою, и сказали: воцарился Ииуй! И= слы'шав­ше теко'ша спjь'шнw, и= взя` кi'йждо ри^зы своя^, и= положи'ша под\ъ ни'мъ, поне'же на _е=ди'нjьмъ w\т­ степе'нiй сjьдя'ше, и= воструби'ша въ ро'гъ и= рjь'ша: воцари'ся i=иу'й. וַיְמַהֲרוּ, וַיִּקְחוּ אִישׁ בִּגְדוֹ, וַיָּשִׂימוּ תַחְתָּיו אֶל־גֶּרֶם הַמַּעֲלוֹת; וַיִּתְקְעוּ בַּשּׁוֹפָר, וַיֹּאמְרוּ מָלַךְ יֵהוּא׃  فَبَادَرَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ وَفَرَشَ ثَوْبَهُ فَوْقَ دَرَجَاتِ السُّلَّمِ حَيْثُ كَانَ يَقِفُ، وَنَفَخُوا بِالأَبْوَاقِ قَائِلِينَ: «قَدْ مَلَكَ يَاهُو».
9:14 καὶ συν­εστράφη Ιου υἱὸς Ιωσαφατ υἱοῦ Ναμεσ­σι προ­̀ς Ιωραμ καὶ Ιωραμ αὐτὸς ἐφύλασ­σεν ἐν Рεμμωθ Γαλααδ αὐτὸς καὶ πᾶς Ισραηλ ἀπο­̀ προ­σώπου Αζαηλ βασιλέως Συρίας Coniuravit ergo Iehu filius Iosaphat filii Namsi con­tra Ioram. Por­ro Ioram defende­rat Ramoth Galaad ipse et om­nis Isra­el con­tra Hazae­l regem Syriae­ და ერისკრება-ყო იუ ძემან იოსაფატისამან, ძისა ამესასმან, ზედა იორამისა. და იორამ განკრძალულ იყო ჰრამათ გალაადს შინა, იგი თავადი და ყოველი ისრაჱლი პირისაგან აზაელისა, მეფისა მისგან ასურასტანელთასა. შეთქმულება მოაწყო იეჰუმ, იოშაფატ ნიმშის ძის ძემ, იორამის წინააღმდეგ. ხოლო იორამი მთელ ისრაელთან ერთად არამის მეფეს, ხაზაელს, უდარაჯებდა გალაადის რამოთში. И восстал Ииуй, сын Иосафата, сына Намессиева, против Иорама; Иорам же находился со всеми Израильтянами в Рамофе Галаадском на страже против Азаила, царя Сирийского. И= воз­врати'ся i=иу'й сы'нъ i=wсафа'та сы'на намессi'ева ко i=wра'му. I=ора'мъ же са'мъ стрежа'­ше въ рамw'fjь галаа'дстjьмъ и= ве'сь i=и~ль w\т­ лица` а=заи'ла царя` сv"рi'йска. וַיִּתְקַשֵּׁר, יֵהוּא בֶּן־יְהוֹשָׁפָט בֶּן־נִמְשִׁי אֶל־יוֹרָם; וְיוֹרָם הָיָה שֹׁמֵר בְּרָמֹת גִּלְעָד, הוּא וְכָל־יִשְׂרָאֵל, מִפְּנֵי חֲזָאֵל מֶלֶךְ־אֲרָם׃  وَهَكَذَا تَمَرَّدَ يَاهُو بْنُ يَهُوشَافَاطَ بْنِ نِمْشِي عَلَى يُورَامَ. وَكَانَ يُورَامُ مَعَ سَائِرِ جَيْشِ إِسْرَائِيلَ يُدَافِعُونَ عَنْ رَامُوتِ جِلْعَادَ ضِدَّ هَجَمَاتِ حَزَائِيلَ مَلِكِ آرَامَ.
9:15 καὶ ἀπέστρεψεν Ιωραμ ὁ βασιλεὺς ἰατρευθῆναι ἐν Ιεζραελ ἀπο­̀ τῶν πλη­γῶν ὧν ἔπαισαν αὐτὸν οἱ Σύροι ἐν τῷ πολεμεῖν αὐτὸν μετὰ Αζαηλ βασιλέως Συρίας καὶ εἶπεν Ιου εἰ ἔστιν ἡ ψυχὴ ὑμῶν μετ᾿ ἐμοῦ μὴ ἐξελθέτω ἐκ τῆς πόλεως δια­πεφευγὼς τοῦ πορευθῆναι καὶ ἀπαγγεῖλαι ἐν Ιεζραελ et reversus fue­rat, ut curaretur in Iezrahel prop­ter vulnera, quia percusse­rant eum Syri proeliantem con­tra Hazae­l regem Syriae­. Dixit­que Iehu: «Si placet vobis, nemo egrediatur profugus de civitate, ne vadat et nunti­et in Iezrahel». და მოიქცა იორამ მეფე კურნებად იეზრაელს შინა წყლულებათა მათგან, რომელ წყლეს იგი ასურთა მათ წყობასა მას აზაელის მიმართ, მეფისა მის ასურთასა, და თქუა: იგი უკუეთუ არს სული თქუენი ჩემ თანა, ნუ განვალნ მეოტი ქალაქისა ამისგან მისლვად და თხრობად იეზრაელსა შინა. თავად იორამ მეფე უკან დაბრუნდა, რათა იზრეყელში განეკურნა ჭრილობები, არამელებმა რომ მიაყენეს ხაზაელ არამის მეფესთან ბრძოლის დროს. თქვა იეჰუმ: თუ თანახმა ხართ, ნურავის გავუშვებთ ქალაქიდან იზრეყელში შესატყობინებლად. Впрочем сам царь Иорам возвратился, чтобы лечиться в Изрееле от ран, которые причинили ему Сирияне, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским. И сказал Ииуй: если вы согласны [со мною], то пусть никто не уходит из города, чтобы идти подать весть в Изрееле. И= воз­врати'ся i=wра'мъ ца'рь цjьли'тися во i=езрае'ли w\т­ jа='звъ, и='миже о_у=язви'ша _е=го` сv'ряне, _е=гда` бра'­шеся со а=заи'ломъ царе'мъ сv"рi'йскимъ. И= рече` i=иу'й: а='ще _е='сть душа` ва'ша со мно'ю, да не и=зы'детъ и=з\ъ гра'да бjьгле'цъ, и=ти` и= воз­вjьсти'ти во i=езрае'ли. וַיָּשָׁב יְהוֹרָם הַמֶּלֶךְ לְהִתְרַפֵּא בִיְזְרְעֶאל, מִן־הַמַּכִּים אֲשֶׁר יַכֻּהוּ אֲרַמִּים, בְּהִלָּחֲמוֹ, אֶת־חֲזָאֵל מֶלֶךְ אֲרָם; וַיֹּאמֶר יֵהוּא אִם־יֵשׁ נַפְשְׁכֶם, אַל־יֵצֵא פָלִיט מִן־הָעִיר, לָלֶכֶת לַגִּיד (לְהַגִּיד) בְּיִזְרְעֶאל׃  وَكَانَ يَهُورَامُ الْمَلِكُ قَدْ لَجَأَ إِلَى يَزْرَعِيلَ رَيْثَمَا يَبْرَأُ مِنَ الْجِرَاحِ الَّتِي أَصَابَهُ بِهَا الآرَامِيُّونَ فِي حَرْبِهِ مَعَ حَزَائِيلَ مَلِكِ آرَامَ. فَقَالَ يَاهُو: «إِنْ كَانَتْ هَذِهِ رَغْبَتَكُمْ فَلاَ تَدَعُوا أَحَداً يَنْسَلُّ مِنَ الْمَدِينَةِ لِيُذِيعَ الْخَبَرَ فِي يَزْرَعِيلَ».
9:16 καὶ ἵππευσεν καὶ ἐπορεύ­θη Ιου καὶ κατέβη εἰς Ιεζραελ ὅτι Ιωραμ βασιλεὺς Ισραηλ ἐθεραπεύ­ετο ἐν Ιεζραελ ἀπο­̀ τῶν τοξευμάτων ὧν κατετόξευσαν αὐτὸν οἱ Αραμιν ἐν τῇ Рαμμαθ ἐν τῷ πολέμῳ μετὰ Αζαηλ βασιλέως Συρίας ὅτι αὐτὸς δυνατὸς καὶ ἀνὴρ δυνάμεως καὶ Οχοζιας βασιλεὺς Ιουδα κατέβη ἰδεῖν τὸν Ιωραμ Et ascendit et profec­tus est in Iezrahel; Ioram enim aegrotabat ibi, et Ochozias rex Iudae­ de­scende­rat ad visitan­dum Ioram. და წარემართა იუდა და შთავიდა იეზრაელად და იორამ, მეფე ისრაჱლისა, იკურნებოდა იეზრაელსა შინა წყლულებათა მათგან, რომელ წყლეს იგი ჰრამოთს ღუაწლსა მას აზაელის მიმართ, მეფისა მის ასურთასა, რამეთუ იგი მჴნე იყო და კაცი ძლიერებისა. და დაიძინა მუნ და ოქოზია, მეფე იუდასი, შთავიდოდა ხილვად იორამისა. ამხედრდა იეჰუ და გასწია იზრეყელისკენ, რადგან იქ იწვა იორამი და იუდას მეფეც იქ იყო მისული იორმის სანახავად. И сел Ииуй на коня, и поехал в Изреель, где лежал Иорам [царь Израильский, для лечения ран, которые причинили ему Сирияне в Рамофе, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским, сильным и могущественным], и куда Охозия, царь Иудейский, пришел посетить Иорама. И= всjь'де на коня`, и= по'йде i=иу'й, и= сни'де во i=езрае'ль, jа='кw i=wра'мъ ца'рь i=и~левъ цjьля'шеся во i=езрае'ли w\т­ стрjьля'нiй, и='миже о_у=стрjьли'ша _е=го` а=рамi'ны въ рамw'fjь на бра'ни со а=заи'ломъ царе'мъ сv'рскимъ, jа='кw то'й бjь` си'ленъ и= му'жъ си'лы, и= лежа'­ше та'мw. И= _о=хозi'а ца'рь i=у'динъ прiи'де ви'дjьти i=wра'ма. וַיִּרְכַּב יֵהוּא וַיֵּלֶךְ יִזְרְעֶאלָה, כִּי יוֹרָם שֹׁכֵב שָׁמָּה; וַאֲחַזְיָה מֶלֶךְ יְהוּדָה, יָרַד לִרְאוֹת אֶת־יוֹרָם׃  ثُمَّ امْتَطَى مَرْكَبَتَهُ وَانْطَلَقَ إِلَى يَزْرَعِيلَ حَيْثُ كَانَ يُورَامُ مُضْطَجِعاً هُنَاكَ، وَقَدْ جَاءَ أَخَزْيَا مَلِكُ يَهُوذَا لِيَزُورَهُ.
9:17 καὶ ὁ σκοπὸς ἀνέβη ἐπι­̀ τὸν πύργον ἐν Ιεζραελ καὶ εἶδεν τὸν κονιορτὸν Ιου ἐν τῷ παρα­γίνεσθαι αὐτὸν καὶ εἶπεν Κονιορτὸν ἐγὼ βλέπω καὶ εἶπεν Ιωραμ λαβὲ ἐπι­βάτην καὶ ἀπό­στειλον ἔμπρο­σθεν αὐτῶν καὶ εἰπάτω εἰ εἰρήνη Igitur speculator, qui stabat super tur­rim Iezrahel, vidit globum Iehu veni­en­tis et ait: «Vide­o ego globum». Dixit­que Ioram: «Tolle equitem et mitte in occursum eorum, et dicat vadens: «Rectene sunt omnia? «». და ებგური იგი აღჴდა ზედა გოდოლსა მას ეზრაელისასა და იხილა მტუერი მოსლვასა მას იუსასა და თქუა: მტუერსა რასმე ვხედავ. და თქუა იორამ: მოიყვანეთ მჴედარი ერთი და წარავლინეთ წინა მათსა და ჰკითხოს, თუ მშჳდობაჲ არსა? ებგური იდგა კოშკზე იზრეყელში, დაინახა, იეჰუს ჯარი რომ მოდიოდა, და თქვა: ჯარს ვხედავ. თქვა იორამმა: აიღე და გააგზავნე მხედარი მისაგებებლად, ჰკითხონ: ხომ მშვიდობაა-თქო. На башне в Изрееле стоял сторож, и увидел он полчище Ииуево, когда оно шло, и сказал: полчище вижу я. И сказал Иорам: возьми всадника, и пошли навстречу им, и пусть скажет: с миром ли? И= стра'жъ взы'де на сто'лпъ во i=езрае'ли, и= ви'дjь пра'хъ i=иу'евъ, _е=гда` и=ти` _е=му` и= рече`: пра'хъ а='зъ ви'жу. И= рече` i=wра'мъ: всади` му'жа на ко'нь и= посли` проти'ву и=`мъ, и= да рече'тъ: ми'ръ ли; וְהַצֹּפֶה עֹמֵד עַל־הַמִּגְדָּל בְּיִזְרְעֶאל, וַיַּרְא אֶת־שִׁפְעַת יֵהוּא בְּבֹאוֹ, וַיֹּאמֶר שִׁפְעַת אֲנִי רֹאֶה; וַיֹּאמֶר יְהוֹרָם, קַח רַכָּב וּשְׁלַח לִקְרָאתָם וְיֹאמַר הֲשָׁלוֹם׃  وَكَانَ الرَّقِيبُ قَائِماً عَلَى بُرْجِ يَزْرَعِيلَ، فَشَاهَدَ جَمَاعَةَ يَاهُو مُقْبِلِينَ، فَقَالَ لِلْمَلِكِ: «إِنِّي أَرَى قَوْماً قَادِمِينَ». فَأَمَرَهُ يَهُورَامُ: «أَرْسِلْ فَارِساً لِلِقَائِهِمْ، فَيَسْأَلَهُمْ: أَلِلْخَيْرِ قُدُومُهُمْ؟»
9:18 καὶ ἐπορεύ­θη ἐπι­βάτης ἵππου εἰς ἀπαν­τὴν αὐτῶν καὶ εἶπεν τάδε λέγει ὁ βασιλεύς εἰ εἰρήνη καὶ εἶπεν Ιου τί σοι καὶ εἰρήνῃ ἐπι­́στρεφε εἰς τὰ ὀπίσω μου καὶ ἀπήγγειλεν ὁ σκοπὸς λέγων ἦλθεν ὁ ἄγγελος ἕως αὐτῶν καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν Abiit igitur, qui ascende­rat equum in occursum eius, et ait: «Hae­c dicit rex: Pacatane sunt omnia?». Dixit­que ei Iehu: «Quid tibi et paci? Transi et sequere me». Nuntiavit quo­que speculator dicens: «Venit nuntius ad eos et non revertitur». და წარვიდა მჴედარი იგი წინა მათსა და ჰრქვა: ესრე იტყჳს მეფე: მშჳდობა არსა? და თქუა იუ: რა ძეს შენი და მშჳდობისა? უკუმოდეგ აქა. და თქუა ეგბურმან: მოიწია მოციქული იგი მათდა და არა უკმოიქცა. წავიდა მხედარი მისაგებებლად და უთხრა: ასე ამბობს მეფე: ხომ მშვიდობა არისო? მიუგო იეჰუმ: შენ ვინ გეკითხება მშვიდობას? უკან წამომყევი. შეატყობინა ებგურმა: მივიდა მათთან მოციქული და აღარ ბრუნდებაო. И выехал всадник на коне навстречу ему, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. И донес сторож, и сказал: доехал до них, но не возвращается. И= и='де вса'дникъ ко'н­ный на срjь'тенiе _е=му` и= рече`: та'кw глаго'летъ ца'рь: ми'ръ ли; И= рече` i=иу'й: что` тебjь` и= ми'ру; w=брати'ся вслjь'дъ мен_е`. И= воз­вjьсти` стра'жъ, глаго'ля: прiи'де по'слан­ный до ни'хъ и= не воз­врати'ся. וַיֵּלֶךְ רֹכֵב הַסּוּס לִקְרָאתוֹ, וַיֹּאמֶר כֹּה־אָמַר הַמֶּלֶךְ הֲשָׁלוֹם, וַיֹּאמֶר יֵהוּא מַה־לְּךָ וּלְשָׁלוֹם סֹב אֶל־אַחֲרָי; וַיַּגֵּד הַצֹּפֶה לֵאמֹר, בָּא־הַמַּלְאָךְ עַד־הֵם וְלֹא־שָׁב׃  فَا نْدَفَعَ فَارِسٌ لِلِقَائِهِمْ قَائِلاً: «إِنَّ الْمَلِكَ يَسْأَلُ: أَلِلْخَيْرِ قُدُومُكُمْ؟» فَأَجَابَهُ يَاهُو: «مَا شَأْنُكَ بِالْخَيْرِ؟ دُرْ وَانْضَمَّ إِلَيَّ». فَقَالَ الرَّقِيبُ لِلْمَلِكِ: «قَدْ وَصَلَ الرَّسُولُ إِلَيْهِمْ وَلَمْ يَرْجِعْ».
9:19 καὶ ἀπέστειλεν ἐπι­βάτην ἵππου δεύ­τερον καὶ ἦλθεν προ­̀ς αὐτὸν καὶ εἶπεν τάδε λέγει ὁ βασιλεύς εἰ εἰρήνη καὶ εἶπεν Ιου τί σοι καὶ εἰρήνῃ ἐπι­στρέφου εἰς τὰ ὀπίσω μου Misit etiam equitem secun­dum; venit­que ad eos et ait: «Hae­c dicit rex: Num pax est?». Et ait Iehu: «Quid tibi et paci? Transi et sequere me». და წარავლინა მეორედ მჴედარი და მოიწია მათა და ჰრქუა: ესრე იტყჳს მეფე: მშჳდობა არსა? და თქუა იუ: რა ძეს შენი და მშჳდობისა?უკმოდეგ აქა. გაგზავნა მეორე მხედარი. ისიც მივიდა მათთან და თქვა: ასე ამბობს მეფე: მშვიდობა არისო? თქვა იეჰუმ: შენ ვინ გეკითხება მშვიდობას? უკან წამომყევი. И послали другого всадника, и он приехал к ним, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. И= посла` вса'дника ко'н­наго втора'го, и= прiи'де къ нему` и= рече`: та'кw рече` ца'рь: ми'ръ ли; И= рече` i=иу'й: что` тебjь` и= ми'ру; воз­врати'ся вслjь'дъ мен_е`. וַיִּשְׁלַח, רֹכֵב סוּס שֵׁנִי, וַיָּבֹא אֲלֵהֶם, וַיֹּאמֶר כֹּה־אָמַר הַמֶּלֶךְ שָׁלוֹם; וַיֹּאמֶר יֵהוּא מַה־לְּךָ וּלְשָׁלוֹם סֹב אֶל־אַחֲרָי׃  فَأَرْسَلَ فَارِساً آخَرَ. فَلَمَّا الْتَقَاهُمْ قَالَ: «إِنَّ الْمَلِكَ يَسْأَلُ: أَلِلْخَيْرِ قُدُومُكُمْ؟» فَأَجَابَهُ يَاهُو: «مَا شَأْنُكَ بِالْخَيْرِ؟ دُرْ وَانْضَمَّ إِلَيَّ».
9:20 καὶ ἀπήγγειλεν ὁ σκοπὸς λέγων ἦλθεν ἕως αὐτῶν καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν καὶ ὁ ἄγων ἦγεν τὸν Ιου υἱὸν Ναμεσ­σιου ὅτι ἐν παρα­λλαγῇ ἐγένετο Nuntiavit autem speculator dicens: «Venit us­que ad eos et non revertitur. Est autem incessus quasi incessus Iehu filii Namsi; prae­ceps enim graditur». და თქუა ებგურმან: მიიწია მოციქული იგი მათა და არავე უკმოიქცა, რომელსა-იგი მიჰყვანდა იუ, ძე ამესასი, მიაწია,რამეთუ მრისხანედ მიაწია. შეატყობინა ებგურმა: მივიდა მათთან და აღარ ბრუნდება. ქცევით იეჰუ ნიმშის ძესა ჰგავს, რადგან გადარეულივით იქცევა. И донес сторож, сказав: доехал до них, и не возвращается, а походка, как будто Ииуя, сына Намессиева, потому что он идет стремительно. И= воз­вjьсти` стра'жъ, глаго'ля: прiи'де до ни'хъ и= не воз­врати'ся: и= во'ждь ведя'ше i=иу'а сы'на намессi'ина, jа='кw въ премjь'нjь бы'сть. וַיַגֵּד הַצֹּפֶה לֵאמֹר, בָּא עַד־אֲלֵיהֶם וְלֹא־שָׁב; וְהַמִּנְהָג, כְּמִנְהַג יֵהוּא בֶן־נִמְשִׁי, כִּי בְשִׁגָּעוֹן יִנְהָג׃  فَقَالَ الرَّقِيبُ لِلْمَلِكِ: «قَدْ وَصَلَ الرَّسُولُ إِلَيْهِمْ وَلَمْ يَرْجِعْ. وَقِيَادَةُ الْمَرْكَبَةِ شَبِيهَةٌ بِقِيَادَةِ يَاهُو بْنِ نِمْشِي، لأَنَّهُ يَقُودُهَا كَرَجُلٍ مَجْنُونٍ».
9:21 καὶ εἶπεν Ιωραμ ζεῦξον καὶ ἔζευξεν ἅρμα καὶ ἐξῆλθεν Ιωραμ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Οχοζιας βασιλεὺς Ιουδα ἀνὴρ ἐν τῷ ἅρματι αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθον εἰς ἀπαν­τὴν Ιου καὶ εὗρον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι Ναβουθαι τοῦ Ιεζραηλίτου Et ait Ioram: «Iunge cur­rum!». Iunxe­runt­que cur­rum eius, et egressus est Ioram rex Isra­el et Ochozias rex Iudae­ singuli in cur­ri­bus suis. Egressi­que sunt in occursum Iehu et invene­runt eum in agro Naboth Iezraheli­tis. და თქუა იორამ: აუბენით ეტლნი ეგე! და აუბნეს ეტლნი და აღსხდეს კაცად -კაცადი ეტლებსა თჳსსა - იორამ, მეფე ისრაჱლისა, და ოქოზია, მეფე იუდასი, და მიეგებნეს იუსს და პოვეს იგი ნაწილსა მას ნაბუთესსა იეზრაიტელისასა. თქვა იორამმა: შემიკაზმეთ. შეუკაზმეს ეტლი და გავიდნენ იორამ ისრაელის მეფე და ახაზია იუდას მეფე თავ-თავისი ეტლებით. გავიდნენ იეჰუს შესახვედრად და შეეყარნენ მას ნაბოთ იზრეყელელის ნაკვეთზე. И сказал Иорам: запрягай. И запрягли колесницу его. И выступил Иорам, царь Израильский, и Охозия, царь Иудейский, каждый на колеснице своей. И выступили навстречу Ииую, и встретились с ним на поле Навуфея Изреелитянина. И= рече` i=wра'мъ: впрязи'те. И= впряго'ша колесни'цу: и= и=зы'де i=wра'мъ ца'рь i=и~левъ и= _о=хозi'а ца'рь i=у'динъ, кi'йждо на колесни'цjь сво­е'й, и= и=зыдо'ста на срjь'тенiе i=иу'а, и= w=брjьто'ста _е=го` и= ча'сти навуfе'а i=езраилi'тина. וַיֹּאמֶר יְהוֹרָם אֱסֹר, וַיֶּאְסֹר רִכְבּוֹ; וַיֵּצֵא יְהוֹרָם מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל וַאֲחַזְיָהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה אִישׁ בְּרִכְבּוֹ, וַיֵּצְאוּ לִקְרַאת יֵהוּא, וַיִּמְצָאֻהוּ, בְּחֶלְקַת נָבוֹת הַיִּזְרְעֵאלִי׃  فَأَمَرَ يَهُورَامُ بِتَجْهِيزِ مَرْكَبَتِهِ، وَخَرَجَ يُصَاحِبُهُ أَخَزْيَا مَلِكُ يَهُوذَا، كُلٌّ فِي مَرْكَبَتِهِ، لِلِقَاءِ يَاهُو. فَصَادَفَاهُ عِنْدَ حَقْلِ نَابُوتَ الْيَزْرَعِيلِيِّ
9:22 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν Ιωραμ τὸν Ιου καὶ εἶπεν εἰ εἰρήνη Ιου καὶ εἶπεν Ιου τί εἰρήνη ἔτι αἱ πορνεῖαι Ιεζαβελ τῆς μητρός σου καὶ τὰ φάρμακα αὐτῆς τὰ πολλά Cum­que vidisset Ioram Iehu, dixit: «E­s­tne pax, Iehu?». At ille respondit: «Quae­ pax? Ad­huc fornicationes Iezabel matris tuae­ et vene­fi­cia eius multa vigent!». და ვითარცა იხილა იორამ იუ, ჰრქუა: მშჳდობა არსა იუ? და ჰრქუა იუ: რაჲ მშჳდობა? განმრავლდეს სიძვანი დედისა შენისა იეზაბელისნი და გრძნებანი მისნი. როცა დაინახა იორამმა იეჰუ, უთხრა: ხომ მშვიდობაა, იეჰუ? მიუგო: რა მშვიდობა უნდა იყოს დედაშენის, იზებელის გარყვნილებისა და მისი ამდენი ჯადოქრობის მერე? И когда увидел Иорам Ииуя, то сказал: с миром ли Ииуй? И сказал он: какой мир при любодействе Иезавели, матери твоей, и при многих волхвованиях ее? И= бы'сть jа='кw о_у=ви'дjь i=wра'мъ i=иу'а, и= рече` ми'ръ ли, i=иу'е; И= рече` i=иу'й что` тебjь` и= ми'ру; _е=ще` блуды` i=езаве'ли ма'тери тво­ея`, и= ча'рове _е=я` мнw'гiя. וַיְהִי, כִּרְאוֹת יְהוֹרָם אֶת־יֵהוּא, וַיֹּאמֶר הֲשָׁלוֹם יֵהוּא; וַיֹּאמֶר מָה הַשָּׁלוֹם, עַד־זְנוּנֵי אִיזֶבֶל אִמְּךָ וּכְשָׁפֶיהָ הָרַבִּים׃  فَلَمَّا رَأَى يَهُورَامُ يَاهُو سَأَلَهُ: «أَلِلْخَيْرِ قُدُومُكَ؟» فَأَجَابَهُ يَاهُو: «أَيُّ خَيْرٍ مَادَامَ فُجُورُ أُمِّكَ إِيزَابِلَ وَسِحْرُهَا مُتَفَشِّيَيْنِ؟»
9:23 καὶ ἐπέστρεψεν Ιωραμ τὰς χεῖρας αὐτοῦ τοῦ φυγεῖν καὶ εἶπεν προ­̀ς Οχοζιαν δόλος Οχοζια Convertit autem Ioram ma­num suam et fugi­ens ait ad Ochoziam: «Insidiae­, Ochozia!». და გარეშე-ხოლო-იქცა იორამ და ივლტოდა და ჰრქუა იორამ ოქოზიას: ზაკვა არს რამე, ოქოზია. უკან გატრიალდა იორამი და გაიქცა. უთხრა ახაზიას: ღალატია, ახაზია! И поворотил Иорам руки свои, и побежал, и сказал Охозии: измена, Охозия! И= w=брати` i=wра'мъ ру'ки своя^ и= бjьжа`, и= рече` ко _о=хозi'и: ле'сть, _о=хозi'е. וַיַּהֲפֹךְ יְהוֹרָם יָדָיו וַיָּנֹס; וַיֹּאמֶר אֶל־אֲחַזְיָהוּ מִרְמָה אֲחַזְיָה׃  فَأَمْسَكَ يَهُورَامُ زِمَامَ الْمَرْكَبَةِ وَأَطْلَقَ الْعِنَانَ لِخُيُولِهِ هَارِباً هَاتِفاً بِأَخَزْيَا: «خِيَانَةً يَا أَخَزْيَا!»
9:24 καὶ ἔπλη­σεν Ιου τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐν τῷ τόξῳ καὶ ἐπάταξεν τὸν Ιωραμ ἀνὰ μέσον τῶν βραχιόνων αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν τὸ βέλος δια­̀ τῆς καρδίας αὐτοῦ καὶ ἔκαμψεν ἐπι­̀ τὰ γόνατα αὐτοῦ Por­ro Iehu tetendit arcum manu et percussit Ioram inter scapulas. Et egressa est sagitta per cor eius; statim­que cor­ruit in cur­ru suo. და მოირთხა იუ და სცა იორამს საშუალ ბეჭთა და განსწონნა გულსა მისსა და დაიღულარჭნა ზედა მუჴლთა თჳსთა. მოზიდა შვილდს იეჰუმ, ბეჭებს შორის დაჰკრა და გულს უწვდინა ისარი. ჩაიჩოქა თავის ეტლზე იორამმა. А Ииуй натянул лук рукою своею, и поразил Иорама между плечами его, и прошла стрела чрез сердце его, и пал он на колеснице своей. И= наляче` i=иу'й руко'ю сво­е'ю лу'къ и= о_у=стрjьли` i=wра'ма посредjь` пл_ещу` _е=гw`, и= и=зы'де стрjьла` сквоз­jь` се'рдце _е=гw`: и= преклони'ся на кwлjь'на своя^. וְיֵהוּא מִלֵּא יָדוֹ בַקֶּשֶׁת, וַיַּךְ אֶת־יְהוֹרָם בֵּין זְרֹעָיו, וַיֵּצֵא הַחֵצִי מִלִּבּוֹ; וַיִּכְרַע בְּרִכְבּוֹ׃  فَأَطْلَقَ يَاهُو سَهْماً عَلَى يَهُورَامَ اخْتَرَقَ ظَهْرَهُ وَنَفَذَ مِنْ قَلْبِهِ، فَأَرْدَاهُ قَتِيلاً فِي مَرْكَبَتِهِ،
9:25 καὶ εἶπεν Ιου προ­̀ς Βαδεκαρ τὸν τριστάτην αὐτοῦ ῥῖψον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι ἀγροῦ Ναβουθαι τοῦ Ιεζραηλίτου ὅτι μνημονεύ­ω ἐγὼ καὶ σὺ ἐπι­βεβηκότες ἐπι­̀ ζεύ­γη ὀπίσω Αχααβ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ κύριος ἔλαβεν ἐπ᾿ αὐτὸν τὸ λῆμμα τοῦτο λέγων Dixit­que Iehu ad Badacer ducem: «Tolle, proice eum in agro Naboth Iezrahelitae­! Me­mento enim: ego et tu eramus cum his, qui vectabantur gemini post Achab patrem huius, quando Dominus onus hoc levavit super eum dicens: და ჰრქუა იუ დებეკს, სპარაზენსა მას თჳსსა: აღიღე იგი და შთააგდე ნაწილსა მას აგარაკისა მის ნაბუთესასა იეზრაიტელისასა, რამეთუ მოვიჴსენე მე, ოდეს-იგი ამჴედრებულ ვიყვენით ჩუენ ორნი და ვხედევდით აქაბს, მამასა მაგისსა, და უფალმან დადვა მაგასა ზედა შესამთხუეველი ესე, უთხრა იეჰუმ ბიდეკარს, თავის მხლებელს: აიღე და გადააგდე იგი ნაბოთ იზრეყელელის ყანაში; გაიხსენე, წყვილად რომ მივყვებოდით უკან ცხენდაცხენ მე და შენ მამამისს, აქაბს, და ეს განაჩენი რომ გამოუტანა უფალმა. И сказал Ииуй Бидекару, сановнику своему: возьми, брось его на участок поля Навуфея Изреелитянина, ибо вспомни, как мы с тобою ехали вдвоем сзади Ахава, отца его, и как Господь изрек на него такое пророчество: И= рече` i=иу'й къ вадека'ру трiста'ту сво­ему`: воз­ми` и= ве'рзи _е=го` на ча'сти села` навуfе'а i=езраилi'тина, jа='кw по'мню, а='зъ и= ты` всjь'дшiи на кол_есни'цы и=до'хомъ вслjь'дъ а=хаа'ва _о=тца` _е=гw`, и= гд\сь рече` w= не'мъ прро'че­с­т­во сiе`, гл~я: וַיֹּאמֶר, אֶל־בִּדְקַר שְׁלֹשָׁה (שָׁלִשׁוֹ), שָׂא הַשְׁלִכֵהוּ, בְּחֶלְקַת שְׂדֵה נָבוֹת הַיִּזְרְעֵאלִי; כִּי־זְכֹר אֲנִי וָאַתָּה, אֵת רֹכְבִים צְמָדִים אַחֲרֵי אַחְאָב אָבִיו, וַיהוָה נָשָׂא עָלָיו, אֶת־הַמַּשָּׂא הַזֶּה׃  وَقَالَ لِبِدْقَرَ قَائِدِ مَرْكَبَتِهِ: «ارْفَعْهُ وَاطْرَحْهُ فِي حَقْلِ نَابُوتَ الْيَزْرَعِيلِيِّ، وَتَذَكَّرْ كَيْفَ أَنَّ الرَّبَّ، حِينَ كُنْتُ أَنَا وَأَنْتَ رَاكِبَيْنِ خَلْفَ أَبِيهِ أَخْآبَ قَدْ قَضَى عَلَيْهِ بِهَذَا الْعِقَابِ،
9:26 εἰ μὴ μετὰ τῶν αἱμάτων Ναβουθαι καὶ τὰ αἵματα τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἶδον ἐχθές φησὶν κύριος καὶ ἀν­ταποδώσω αὐτῷ ἐν τῇ μερίδι ταύτῃ φησὶν κύριος καὶ νῦν ἄρας δὴ ῥῖψον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι κατα­̀ τὸ ῥῆμα κυρίου «Pro sanguine Naboth et pro sanguine filiorum eius, quem vidi heri, ait Dominus, reddam tibi in agro i­s­to, dicit Dominus». Nunc igitur tolle, proice eum in agro iuxta verbum Domini». ვითარმედ ვიძიო სისხლი იგი ნაბუთესი და სისხლი ძეთა მისთა, რომელ ვიხილე გუშინ, თქუა უფალმან: მივაგო ეგე ნაწილსა ამას. და თქუა უფალმან: აწ აღიღე და შთააგდე ნაწილსა მას ნაბუთესასა მსგავსად სიტყჳსა მის უფლისა. განა ნაბოთის და მისი შვილების სისხლი არ ვიხილე გუშინ? ამბობს უფალი. ამავე ყანაში მოგკითხავ სამაგიეროს, ამბობს უფალი. აიღე და გადააგდე ყანაში უფლის სიტყვისამებრ. истинно, кровь Навуфея и кровь сыновей его видел Я вчера, говорит Господь, и отмщу тебе на сем поле. Итак возьми, брось его на поле, по слову Господню. не ви'дjьхъ ли кро'ве навуfе'евы и= кро'ве сынw'въ _е=гw` вчера`, рече` гд\сь; и= воз­да'мъ _е=му` на ча'сти се'й, рече` гд\сь: и= н­н~jь о_у=`бо взе'мъ пове'рзи _е=го` на ча'сти се'й по гл~у гд\сню. אִם־לֹא אֶת־דְּמֵי נָבוֹת וְאֶת־דְּמֵי בָנָיו רָאִיתִי אֶמֶשׁ נְאֻם־יְהוָה, וְשִׁלַּמְתִּי לְךָ בַּחֶלְקָה הַזֹּאת נְאֻם־יְהוָה; וְעַתָּה, שָׂא הַשְׁלִכֵהוּ בַּחֶלְקָה כִּדְבַר יְהוָה׃  فَالرَّبُّ يَقُولُ: لَقَدْ رَأَيْتُ أَمْساً دَمَ نَابُوتَ وَدِمَاءَ أَبْنَائِهِ، لِهَذَا لاَبُدَّ أَنْ أُعَاقِبَكَ فِي هَذَا الْحَقْلِ. فَالآنَ ارْفَعْهُ وَاطْرَحْهُ فِي الْحَقْلِ حَسَبَ قَوْلِ الرَّبِّ».
9:27 καὶ Οχοζιας βασιλεὺς Ιουδα εἶδεν καὶ ἔφυγεν ὁδὸν Βαιθαγγαν καὶ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ Ιου καὶ εἶπεν καί γε αὐτόν καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐν τῷ ἅρματι ἐν τῷ ἀναβαίνειν Γαι ἥ ἐστιν Ιεβλααμ καὶ ἔφυγεν εἰς Μαγεδδων καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ Ochozias autem rex Iudae­ videns hoc fugit per viam Bethgan; persecu­tus­que est eum Iehu et ait: «Etiam hunc percutite!». Et percusse­runt eum in cur­ru suo in ascensu Gaver, qui est iuxta Ieblaam. Qui fugit in Mageddo et mortuus est ibi. და ოქოზია, მეფემან იუდაჲსმან, ვითარცა იხილა, ივლტოდა გზასა მას ბეთრონისასა და შეუდგა კვალსა მისსა იუ და თქუა: იგულეთ ეგეცა. და სცა მას ეტლთა მათ შინა, ვიდრე აღვიდოდა იგი აღმართსა მას ბერაჲსსა, რომელ არს იეგლამს, და მიივლტოდა მაგედოდ და მუნ მოკუდა. ეს რომ დაინახა ახაზიამ, იუდას მეფემ, ბაალის სახლისკენ გაიქცა. გაეკიდა იეჰუ და დაიძახა: მაგასაც დაჰკარით მისსავე ეტლზე. დაჰკრეს მას გურის მაღლობზე, იბლეყამთან; მეგიდოში გაიქცა და იქ მოკვდა. Охозия, царь Иудейский, увидев сие, побежал по дороге к дому, что в саду. И погнался за ним Ииуй, и сказал: и его бейте на колеснице. Это было на возвышенности Гур, что при Ивлеаме. И побежал он в Мегиддон, и умер там. И= _о=хозi'а ца'рь i=у'динъ ви'дjь, и= побjьже` путе'мъ веfга'нъ и= гна` по не'мъ i=иу'й и= рече`: и= сегw` [не и='мамъ w=ста'вити]. И= порази` _е=го` на колесни'цjь _е=гда` и=дя'ше въ га'й, и='же _е='сть i=евлаа'мъ и= о_у=бjьжа` въ магеддw'нъ, и= о_у='мре та'мw. וַאֲחַזְיָה מֶלֶךְ־יְהוּדָה רָאָה, וַיָּנָס דֶּרֶךְ בֵּית הַגָּן; וַיִּרְדֹּף אַחֲרָיו יֵהוּא, וַיֹּאמֶר גַּם־אֹתוֹ הַכֻּהוּ אֶל־הַמֶּרְכָּבָה, בְּמַעֲלֵה־גוּר אֲשֶׁר אֶת־יִבְלְעָם, וַיָּנָס מְגִדּוֹ וַיָּמָת שָׁם׃  وَعِنْدَمَا رَأَى أَخَزْيَا مَلِكُ يَهُوذَا هَذَا، فَرَّ هَارِباً فِي الطَّرِيقِ الْمُفْضِيَةِ إِلَى بَيْتِ الْبُسْتَانِ، فَتَعَقَّبَهُ يَاهُو هَاتِفاً: «اقْتُلُوهُ». فَأَصَابُوهُ بِجِرَاحٍ مُمِيتَةٍ وَهُوَ فِي مَرْكَبَتِهِ عِنْدَ عَقَبَةِ جُورَ الْقَرِيبَةِ مِنْ يِبْلَعَامَ، وَلَكِنَّهُ تَابَعَ هَرَبَهُ إِلَى مَجِدُّو حَيْثُ مَاتَ هُنَاكَ.
9:28 καὶ ἐπεβίβασαν αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐπι­̀ τὸ ἅρμα καὶ ἤγαγον αὐτὸν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ Et imposue­runt eum servi eius super cur­rum suum et tule­runt Ierusalem sepeli­erunt­que in sepulcro cum patri­bus suis in civitate David. და წარიღეს იგი მონათა თჳსთა იერუსალჱმდ და დაფლეს იგი საფლავსა თჳსსა მამათა თჳსთა თანა ქალაქსა მას დავითისასა. წაასვენეს მისმა მორჩილებმა იერუსალიმს და დამარხეს იგი თავის სამარხში მამა-პაპის გვერდით, დავითის ქალაქში. И отвезли его рабы его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его, с отцами его, в городе Давидовом. И= воз­ложи'ша _е=го` _о='троцы _е=гw` на колесни'цу и= везо'ша _е=го` во i=ер\сли'мъ, и= погребо'ша _е=го` во гро'бjь _е=гw` во гра'дjь давi'довjь. וַיַּרְכִּבוּ אֹתוֹ עֲבָדָיו יְרוּשָׁלְָמָה; וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ בִקְבֻרָתוֹ עִם־אֲבֹתָיו בְּעִיר דָּוִד׃ פ  فَنَقَلَهُ رِجَالُهُ فِي مَرْكَبَتِهِ إِلَى أُورُشَلِيمَ حَيْثُ دَفَنُوهُ فِي قَبْرِهِ مَعَ آبَائِهِ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ.
9:29 καὶ ἐν ἔτει ἑνδεκάτῳ Ιωραμ βασιλέως Ισραηλ ἐβασίλευσεν Οχοζιας ἐπι­̀ Ιουδαν Anno undecimo Ioram filii Achab regnavit Ochozias super Iudam. და წელსა მას მეათერთმეტესა იორამისასა, მეფისა მის ისრაჱლისასა, მეფობდა ოქოზია ზედა იუდასა. იორამ აქაბის მეთერთმეტე წელს გამეფდა ახაზია იუდაში. В одиннадцатый год Иорама, сына Ахавова, воцарился Охозия в Иудее. И= въ перво­е­на'­де­сять лjь'то i=wра'ма царя` i=и~лева воцари'ся _о=хозi'а над\ъ i=у'дою. וּבִשְׁנַת אַחַת עֶשְׂרֵה שָׁנָה, לְיוֹרָם בֶּן־אַחְאָב; מָלַךְ אֲחַזְיָה עַל־יְהוּדָה׃  وَكَانَ أَخَزْيَا قَدْ مَلَكَ عَلَى يَهُوذَا فِي السَّنَةِ الْحَادِيَةَ عَشْرَةَ مِنْ حُكْمِ يُورَامَ بْنِ أَخْآبَ عَلَى إِسْرَائِيلَ.
9:30 καὶ ἦλθεν Ιου εἰς Ιεζραελ καὶ Ιεζαβελ ἤκουσεν καὶ ἐστιμίσατο τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ ἠγάθυνεν τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ διέκυψεν δια­̀ τῆς θυρίδος Venit Iehu Iezrahel. Por­ro Iezabel, introitu eius audito, depinxit oculos suos stibio et ornavit caput suum et respexit per fene­s­t­ram და მივიდა იუ იეზრაიტელად და იეზაბელს ესმა და მოგრემანნა თუალნი თჳსნი და შეიმკო თავი თჳსი და გარდამოხედვიდა სარკმელით. მივიდა იეჰუ იზრეყელში და როცა მოესმა ამბავი იზებელს, საოლავი წაისვა თვალებზე, თავი გაილამაზა და გაიხედა სარკმელში. И прибыл Ииуй в Изреель. Иезавель же, получив весть, нарумянила лице свое и украсила голову свою, и глядела в окно. И= прiи'де i=иу'й во i=езрае'ль [гра'дъ]. I=езаве'ль же о_у=слы'ша, и= нама'за лице` свое` и= о_у=краси` главу` свою`, и= при­ни'че _о=кно'мъ. וַיָּבוֹא יֵהוּא יִזְרְעֶאלָה; וְאִיזֶבֶל שָׁמְעָה, וַתָּשֶׂם בַּפּוּךְ עֵינֶיהָ וַתֵּיטֶב אֶת־רֹאשָׁהּ, וַתַּשְׁקֵף בְּעַד הַחַלּוֹן׃  وَتَوَجَّهَ يَاهُو إِلَى يَزْرَعِيلَ. فَلَمَّا عَلِمَتْ إِيزَابِلُ بِذَلِكَ كَحَّلَتْ عَيْنَيْهَا وَزَيَّنَتْ شَعْرَهَا وَأَطَلَّتْ مِنَ الكُوَّةِ.
9:31 καὶ Ιου εἰσεπορεύ­ετο ἐν τῇ πόλει καὶ εἶπεν εἰ εἰρήνη Ζαμβρι ὁ φονευτὴς τοῦ κυρίου αὐτοῦ ingredi­entem Iehu per portam et ait: «Numquid pax esse potest Zamri, qui interfecit domi­num suum?». და იუ შევიდოდა ქალაქსა მას და თქუა იუ: ცოცხლებით არსა ზამბრი, მკულელი იგი უფლისა თჳსისა? შევიდა თუ არა იეჰუ კარიბჭეში, ჰკითხა იზებელმა: ხომ მშვიდობაა, ზიმრი, საკუთარი ბატონის მკვლელო? Когда Ииуй вошел в ворота, она сказала: мир ли Замврию, убийце государя своего? И= i=иу'й вхожда'­ше во гра'дъ и= рече`: ми'ръ ли замврi'ю, о_у=бi'йцjь господи'на сво­егw`; וְיֵהוּא בָּא בַשָּׁעַר; וַתֹּאמֶר הֲשָׁלוֹם, זִמְרִי הֹרֵג אֲדֹנָיו׃  وَعِنْدَمَا اجْتَازَ يَاهُو عَتَبَةَ بَابِ سَاحَةِ الْقَصْرِ قَالَتْ: «أَجِئْتَ مُسَالِماً يَا زِمْرِي يَا قَاتِلَ سَيِّدِهِ؟»
9:32 καὶ ἐπῆρεν τὸ προ­́σωπον αὐτοῦ εἰς τὴν θυρίδα καὶ εἶδεν αὐτὴν καὶ εἶπεν τίς εἶ σύ κατα­́βηθι μετ᾿ ἐμοῦ καὶ κατέκυψαν προ­̀ς αὐτὸν δύο εὐνοῦχοι Levavit­que Iehu faci­em suam ad fene­s­t­ram et ait: «Quis est mecum, quisnam?». Et inclinave­runt se ad eum duo vel tres eunuchi. და აღიხილნა თუალნი თჳსნი იუ და მიხედნა სარკმელთა მათ და ჰრქუა: ვინ ხარ შენ? გარდამოჴედ ჩემდა. და გარდამოეჩუენნეს მის თანა ორნი საჭურისნი. აჰხედა იეჰუმ სარკმელს და დაიძახა: ვინ არის ჩემს მხარეზე, ვინ? და გადმოხედა მას ორმა-სამმა კარისკაცმა. И поднял он лице свое к окну и сказал: кто со мною, кто? И выглянули к нему два, три евнуха. И= воз­зрjь` лице'мъ сво­и'мъ на _о=кно` и= ви'дjь ю=` и= рече`: кто` ты` _е=си`; сни'ди ко мнjь`. И= преклони'стася къ нему` два` скwпца`. וַיִּשָּׂא פָנָיו אֶל־הַחַלּוֹן, וַיֹּאמֶר מִי אִתִּי מִי; וַיַּשְׁקִיפוּ אֵלָיו, שְׁנַיִם שְׁלֹשָׁה סָרִיסִים׃  فَرَفَعَ وَجْهَهُ إِلَيْهَا وَصَاحَ: «مَنْ هُنَا مَعِي؟» فَأَشْرَفَ عَلَيْهِ اثْنَانِ أَوْ ثَلاَثَةٌ مِنَ الْخِصْيَانِ.
9:33 καὶ εἶπεν κυλίσατε αὐτήν καὶ ἐκύλισαν αὐτήν καὶ ἐρραν­τίσθη τοῦ αἵμα­τος αὐτῆς προ­̀ς τὸν τοῖχον καὶ προ­̀ς τοὺς ἵππους καὶ συν­επάτησαν αὐτήν At ille dixit eis: «Prae­cipitate eam de­orsum!». Et prae­cipitave­runt eam; aspersus­que est sanguine pari­es et equi, qui con­culcave­runt eam. და ჰრქვა მათ იუ: გარდამოაგდეთ ეგე და გარდამოაგდეს იგი და მიასხურა სისხლი მისი კედელთა მათ და საჴედართა მათთა დათრგუნეს იგი. უთხრა: გადმოაგდეთ! გადმოაგდეს და მიესხა მისი სისხლი კედელს და ცხენებს, და გადათელეს იგი. И сказал он: выбросьте ее. И выбросили ее. И брызнула кровь ее на стену и на коней, и растоптали ее. И= рече` i=иу'й: све'рзита ю=`. И= сверго'ста ю=`, и= w=кропи'шася кро'вiю _е=я` стjь'ны и= ко'ни, и= попра'ша ю=`. וַיֹּאמֶר שִׁמְטֻהוּ (שִׁמְטוּהָ) וַיִּשְׁמְטוּהָ; וַיִּז מִדָּמָהּ אֶל־הַקִּיר וְאֶל־הַסּוּסִים וַיִּרְמְסֶנָּה׃  فَقَالَ: «اطْرَحُوهَا». فَأَلْقَوْا بِهَا مِنَ الكُوَّةِ فَتَنَاثَرَ بَعْضُ دَمِهَا عَلَى الْجِدَارِ وَعَلَى الْخَيْلِ الَّتِي دَاسَتْهَا بِحَوَافِرِهَا.
9:34 καὶ εἰσῆλθεν Ιου καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ εἶπεν ἐπι­σκέψασθε δὴ τὴν κατηραμένην ταύτην καὶ θάψατε αὐτήν ὅτι θυγάτηρ βασιλέως ἐστίν Cum­que ingressus esset, ut comederet biberetque, ait: «Ite, videte maledictam illam et sepelite eam, quia filia regis est». და შევიდა, ჭამა და სვა და თქუა იუ: იხილეთ წყეული იგი და დაფალით, რამეთუ ასული შარავანდედთა იყო. მივიდა, ჭამა და სვა, თქვა: მოძებნეთ ის შეჩვენებული და დამარხეთ, რადგან მეფის ასულია. И пришел Ииуй, и ел, и пил, и сказал: отыщите эту проклятую и похороните ее, так как царская дочь она. И= вни'де i=иу'й, и= jа=де` и= пи`, и= рече`: w=смотри'те н­н~jь прокля'тую сiю`, и= погреби'те ю=`, jа='кw дще'рь царе'ва _е='сть. וַיָּבֹא וַיֹּאכַל וַיֵּשְׁתְּ; וַיֹּאמֶר, פִּקְדוּ־נָא אֶת־הָאֲרוּרָה הַזֹּאת וְקִבְרוּהָ, כִּי בַת־מֶלֶךְ הִיא׃  وَدَخَلَ بَعْدَ ذَلِكَ إِلَى الْقَصْرِ حَيْثُ أَكَلَ وَشَرِبَ ثُمَّ قَالَ: «اذْهَبُوا وَافْتَقِدُوا هَذِهِ الْمَرْأَةَ الْمَلْعُونَةَ وَادْفِنُوهَا، لأَنَّهَا بِنْتُ مَلِكٍ».
9:35 καὶ ἐπορεύ­θησαν θάψαι αὐτὴν καὶ οὐχ εὗρον ἐν αὐτῇ ἄλλο τι ἢ τὸ κρανίον καὶ οἱ πόδες καὶ τὰ ἴχνη τῶν χειρῶν Cum­que issent, ut sepelirent eam, non invene­runt nisi calvariam et pedes et sum­mas manus. და მივიდეს დაფლვად მისა და არა რაჲ პოვეს მისგანი, გარნა თხემი ხოლო, ფერჴნი და ნებნი ჴელთა მისთანი. წავიდნენ მის დასამარხავად, მაგრამ ვერაფერი ნახეს მისგან, თავისქალისა და ხელ-ფეხის მეტი. И пошли хоронить ее, и не нашли от нее ничего, кроме черепа, и ног, и кистей рук. И= и=до'ша погребсти` ю=`, и= не w=брjьто'ша w\т­ нея` ничто` и='но, то'кмw ло'бъ и= но'ги и= дла^ни ру'къ. וַיֵּלְכוּ לְקָבְרָהּ; וְלֹא־מָצְאוּ בָהּ, כִּי אִם־הַגֻּלְגֹּלֶת וְהָרַגְלַיִם וְכַפּוֹת הַיָּדָיִם׃  وَعِنْدَمَا خَرَجُوا لِيَدْفِنُوهَا لَمْ يَجِدُوا مِنْ أَشْلاَئِهَا سِوَى الْجُمْجُمَةِ وَالرِّجْلَيْنِ وَكَفَّيِ الْيَدَيْنِ،
9:36 καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ καὶ εἶπεν λόγος κυρίου ὃν ἐλάλησεν ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ Ηλιου τοῦ Θεσβίτου λέγων ἐν τῇ μερίδι Ιεζραελ κατα­φάγον­ται οἱ κύνες τὰς σάρκας Ιεζαβελ Reversi­que nuntiave­runt ei. Et ait Iehu: «Sermo Domini est, quem locu­tus est per servum suum Eliam Thesbiten dicens: In agro Iezrahel comedent canes carnes Iezabel; და მივიდეს და უთხრეს მას და თქუა იუ: სიტყუა უფლისა არს ეგე, რომელსა იტყოდა პირითა მონისა თჳსისა ელია თეზაბიტელისათა და თქუა: ნაწილსა იეზრაელისასა შეჭამნენ ძაღლთა ჴორცნი იეზაბელისნი. დაბრუნდნენ და მოახსენეს. თქვა იეჰუმ: ასეთი იყო უფლის სიტყვა, რომელიც გამოაცხადა მან თავისი მორჩილის, ელია თიშბელის პირით: იზრეყელის ველზე შეჭამენო ძაღლები იზებელს. И возвратились, и донесли ему. И сказал он: таково было слово Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Илию Фесвитянина, сказав: на поле Изреельском съедят псы тело Иезавели, И= воз­врати'шася и= воз­вjьсти'ша _е=му`. И= рече`: сло'во гд\сне, _е='же гл~а руко'ю раба` сво­егw` и=лiи` fесвi'тянина, гл~я: въ ча'сти i=езрае'ля снjьдя'тъ пси` пло'ть i=езаве'лину: וַיָּשֻׁבוּ וַיַּגִּידוּ לוֹ, וַיֹּאמֶר דְּבַר־יְהוָה הוּא, אֲשֶׁר דִּבֶּר, בְּיַד־עַבְדּוֹ אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי לֵאמֹר; בְּחֵלֶק יִזְרְעֶאל, יֹאכְלוּ הַכְּלָבִים אֶת־בְּשַׂר אִיזָבֶל׃  فَرَجَعُوا وَأَخْبَرُوهُ، فَقَالَ: «هَذَا إِتْمَامٌ لِقَضَاءِ الرَّبِّ الَّذِي نَطَقَ بِهِ عَلَى لِسَانِ إِيلِيَّا التِّشْبِيِّ قَائِلاً: إِنَّ الْكِلاَبَ سَتَلْتَهِمُ لَحْمَ إِيزَابِلَ فِي حَقْلِ يَزْرَعِيلَ.
9:37 καὶ ἔσται τὸ θνησιμαῖον Ιεζαβελ ὡς κοπρία ἐπι­̀ προ­σώπου τοῦ ἀγροῦ ἐν τῇ μερίδι Ιεζραελ ὥστε μὴ εἰπεῖν αὐτούς Ιεζαβελ et erit cadaver Iezabel sicut stercus super faci­em ter­rae­ in agro Iezrahel, ita ut non dicatur: «Hae­ccine est illa Iezabel»». და იყოს მძორი იეზაბელისი, ვითარცა სკორე ნაწილსა მას აგარაკისა ნაბუთესსა, რათა არა ვინ თქუას მაგათგანმან, ვითარმედ: იეზაბელ არს. იქნება იზებელის გვამი, როგორც ნეხვი ყანაში, იზრეყელის ველზე, რომ ვერავინ თქვასო: აი, ეს არის იზებელი. и будет труп Иезавели на участке Изреельском, как навоз на поле, так что никто не скажет: это Иезавель. и= бу'детъ тру'пъ i=езаве'линъ а='ки гно'й на лицы` села` въ ча'сти i=езрае'ля, jа='кw не рещи` и=`мъ: сiя` _е='сть i=езаве'ль. וְהָיָת (וְהָיְתָה) נִבְלַת אִיזֶבֶל, כְּדֹמֶן עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה בְּחֵלֶק יִזְרְעֶאל; אֲשֶׁר לֹא־יֹאמְרוּ זֹאת אִיזָבֶל׃ פ  وَتُصْبِحُ جُثَّةُ إِيزَابِلَ كَالزِّبْلِ عَلَى وَجْهِ حَقْلِ يَزْرَعِيلَ بِحَيْثُ لَا يَتَعَرَّفُ عَلَيْهَا أَحَدٌ فَيَقُولُ: هَذِهِ إِيزَابِلُ».

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
ბერძნული ლექსიკონი