Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


მეოთხე მეფეთა

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
24:1 ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἀνέβη Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ ἐγενήθη αὐτῷ Ιωακιμ δοῦλος τρία ἔτη καὶ ἐπέστρεψεν καὶ ἠθέτησεν ἐν αὐτῷ In di­e­bus eius ascendit Nabuchodonosor rex Babylo­nis, et fac­tus est ei Ioachim servus tri­bus an­nis et rursum rebellavit con­tra eum. და დღეთა მისთა ოდენ აღმოვიდა ნაბუქოდონოსორ, მეფე ბაბილოვნისა, მას ქუეყანასა და იყო მისა იოაკიმ მონა სამ წელ და მოიქცა და შეურაცხ-ყო იგი. მის დროს გამოვიდა ნაბუქოდონოსორი, ბაბილონის მეფე, და იყო იეჰოიაკიმი მისი მორჩილი სამ წელიწადს. მერე კვლავ განუდგა მას. Во дни его выступил Навуходоносор, царь Вавилонский, и сделался Иоаким подвластным ему на три года, но потом отложился от него. Во дне'хъ _е=гw` взы'де навуходоно'соръ ца'рь вавv"лw'нскiй, и= бы'сть _е=му` i=wакi'мъ ра'бъ три` лjь^та, и= w\т­врати'ся, и= w\т­ве'ржеся _е=гw`. בְּיָמָיו עָלָה, נְבֻכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל; וַיְהִי־לוֹ יְהוֹיָקִים עֶבֶד שָׁלֹשׁ שָׁנִים, וַיָּשָׁב וַיִּמְרָד־בּוֹ׃ 24  وَفِي غُضُونِ حُكْمِهِ هَاجَمَ نَبُوخَذْنَصَّرُ مَلِكُ بَابِلَ مَمْلَكَةَ يَهُوذَا، فَخَضَعَ لَهُ يَهُويَاقِيمُ طَوَالَ ثَلاَثِ سَنَوَاتٍ، ثُمَّ تَمَرَّدَ عَلَيْهِ.
24:2 καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ τοὺς μονοζώνους τῶν Χαλδαίων καὶ τοὺς μονοζώνους Συρίας καὶ τοὺς μονοζώνους Μωαβ καὶ τοὺς μονοζώνους υἱῶν Αμμων καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ Ιουδα τοῦ κατισχῦσαι κατα­̀ τὸν λόγον κυρίου ὃν ἐλάλησεν ἐν χειρὶ τῶν δούλων αὐτοῦ τῶν προ­φητῶν Im­misit­que ei Dominus turmas Chaldae­orum et turmas Syriae­, turmas Moab et turmas filiorum Am­mon; et im­misit eas in Iudam, ut disperde­rent eum iuxta verbum Domini, quod locu­tus erat per servos suos prophetas. და მოუვლინა უფალმან მას მტევებარნი ქალდეველთანი და მტევებარნი ასურთანი და მოაბელნი და ძენი ამონისნი და გამოავლინნა იგინი იუდასა ზედა წარწყმედად მისა მსგავსად სიტყჳსა მის უფლისა, რომელსა იტყოდა ჴელითა მონათა მისთა წინაწარმეტყუელთაჲთა. მიუსევდა ხოლმე მას უფალი ქალდეველთა, არამელთა მოაბელთა და ყამონიანთა ბრბოებს, შეუსევდა ხოლმე იუდას, რათა დაეღუპა იგი უფლის სიტყვისამებრ, როგორც ნაბრძანები ჰქონდა თავის მორჩილთა - წინასწარმეტყველთა პირით. И посылал на него Господь полчища Халдеев, и полчища Сириян, и полчища Моавитян, и полчища Аммонитян, - посылал их на Иуду, чтобы погубить его по слову Господа, которое Он изрек чрез рабов Своих пророков. И= посла` гд\сь _е=му` _е=динопоя'сники халд_е'йскiя и= _е=динопоя'сники сv"рi'йскiя, поя'сники сынw'въ а=ммw'нихъ, и= посла` и='хъ въ зе'млю i=у'дову на побjьжде'нiе по словеси` гд\сню, _е='же гл~а руко'ю рабw'въ сво­и'хъ пр\оро'кwвъ. וַיְשַׁלַּח יְהוָה בּוֹ אֶת־גְּדוּדֵי כַשְׂדִּים וְאֶת־גְּדוּדֵי אֲרָם וְאֵת גְּדוּדֵי מוֹאָב, וְאֵת גְּדוּדֵי בְנֵי־עַמּוֹן, וַיְשַׁלְּחֵם בִּיהוּדָה לְהַאֲבִידוֹ; כִּדְבַר יְהוָה, אֲשֶׁר דִּבֶּר, בְּיַד עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים׃  فَأَرْسَلَ الرَّبُّ غُزَاةً مِنْ كِلْدَانِيِّينَ وَآرَامِيِّينَ وَمُوآبِيِّينَ وَعَمُّونِيِّينَ لِلإِغَارَةِ عَلَى مَمْلَكَةِ يَهُوذَا وَإِبَادَتِهَا، بِمُوْجِبِ مَا قَضَى بِهِ الرَّبُّ عَلَى لِسَانِ عَبِيدِهِ الأَنْبِيَاءِ.
24:3 πλη­̀ν ἐπι­̀ τὸν θυμὸν κυρίου ἦν ἐν τῷ Ιουδα ἀπο­στῆσαι αὐτὸν ἀπο­̀ προ­σώπου αὐτοῦ ἐν ἁμαρτίαις Μανασ­ση κατα­̀ πάν­τα ὅσα ἐποίησεν Fac­tum est autem hoc prop­ter iram Domini con­tra Iudam, ut aufer­ret eum de con­spectu suo prop­ter peccata Manasse universa, quae­ fecit, რამეთუ გულისწყრომა უფლისა იყო იუდასა ზედა განშორებად იგი პირისაგან მისისა ყოველთათჳს ცოდვათა მანასესთა, რაოდენი ქმნა. უფლის ნებით ხდებოდა ეს იუდაში, რათა თავიდან მოეშორებინა იგი მენაშეს მიერ ჩადენილი ცოდვების გამო. По повелению Господа было это с Иудою, чтобы отвергнуть его от лица Его за грехи Манассии, за всё, что он сделал; _О=ба'че прiи'де по гнjь'ву гд\сню на i=у'ду, _е='же w\т­ста'вити _е=го` w\т­ лица` сво­егw` грjь^хъ ра'ди манассi'иныхъ, по всjь^мъ _е=ли^ка сотвори`, אַךְ עַל־פִּי יְהוָה, הָיְתָה בִּיהוּדָה, לְהָסִיר מֵעַל פָּנָיו; בְּחַטֹּאת מְנַשֶּׁה, כְּכֹל אֲשֶׁר עָשָׂה׃  وَقَدْ قَضَى الرَّبُّ بِذَلِكَ لِيَسْتَأْصِلَ إِسْرَائِيلَ مِنْ أَمَامِهِ بِسَبَبِ مَا ارْتَكَبَهُ مَنَسَّى مِنْ آثَامٍ،
24:4 καί γε αἷμα ἀθῷον ἐξέχεεν καὶ ἔπλη­σεν τὴν Ιερουσαλημ αἵμα­τος ἀθῴου καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ἱλασθῆναι et prop­ter sanguinem innoxi­um, quem effudit et implevit Ierusalem cruore innocenti­um; et ob hanc rem noluit Dominus propitiari. სისხლთა მათთჳს უბრალოთა, რაჲ დასთხია და აღავსო იერუსალჱმი სისხლითა უბრალოთა, და არა ინება უფალმან ლხინებად მათა. იმ უბრალოდ დაღვრილი სისხლის გამოც, რომლითაც აავსო იერუსალიმი, არ ინება უფალმა მისი პატიება. и за кровь невинную, которую он пролил, наполнив Иерусалим кровью невинною, Господь не захотел простить. и= кро'вь непови'н­ную пролiя`, и= напо'лни i=ер\сли'мъ кро'ве непови'н­ныя, сегw` ра'ди не восхотjь` гд\сь о_у=мл\стивитися. וְגַם דַּם־הַנָּקִי אֲשֶׁר שָׁפָךְ, וַיְמַלֵּא אֶת־יְרוּשָׁלִַם דָּם נָקִי; וְלֹא־אָבָה יְהוָה לִסְלֹחַ׃  وَانْتِقَاماً لِلدَّمِ الْبَرِيءِ الَّذِي سَفَكَهُ، إِذْ إِنَّهُ مَلأَ أُورُشَلِيمَ بِدِمَاءِ الأَبْرِيَاءِ، فَلَمْ يَشَإِ الرَّبُّ أَنْ يَصْفَحَ عَنْهُ.
24:5 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωακιμ καὶ πάν­τα ὅσα ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπι­̀ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα Reliqua autem ge­s­torum Ioachim et universa, quae­ fecit, nonne hae­c scrip­ta sunt in li­bro annali­um regum Iudae­? Et dormivit Ioachim cum patri­bus suis; და ნეშტნი სიტყუათა იოაკიმისთანი და ყოველი, რაოდენი ქმნა, ანუ არა, ესერა, წერილ არიანა წიგნთა სიტყუათა დღეთა მეფეთა იუდასთასა? და დაიძინა იოაკიმ მამათა თჳსთა თანა და დაეფლა მტილსა მას ოზიასასა მამათა მისთა თანა. იეჰოიაკიმის დანარჩენი საქმენი, ყველაფერი, რაც გუკეთებია, იუდას მეფეთა მატიანეშია ჩაწერილი. Прочее об Иоакиме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. И= прw'чая слове'съ i=wакi'мовыхъ, и= вся^ _е=ли^ка сотвори`, не се` ли, сiя^ напи^сана въ кни'зjь слове'съ днi'й царе'й i=у'диныхъ; וְיֶתֶר דִּבְרֵי יְהוֹיָקִים וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה; הֲלֹא־הֵם כְּתוּבִים, עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה׃  أَمَّا بَقِيَّةُ أَخْبَارِ يَهُويَاقِيمَ وَأَعْمَالُهُ أَلَيْسَتْ هِيَ مُدوَّنَةً فِي كِتَابِ أَخْبَارِ أَيَّامِ مُلُوكِ يَهُوذَا؟
24:6 καὶ ἐκοιμήθη Ιωακιμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν Ιωακιμ υἱὸς αὐτοῦ ἀν­τ᾿ αὐτοῦ regnavit­que Ioachin filius eius pro eo. და მეფობდა იოაკიმ, ძე მისი, მის წილ. განისვენა იეჰოიაკიმმა თავის მამა-პაპასთან და მის ნაცვლად მისი ძე იეჰოიაქინი გამეფდა. И почил Иоаким с отцами своими, и воцарился Иехония, сын его, вместо него. И= о_у='спе i=wакi'мъ со _о=тцы^ сво­и'ми, и= воцари'ся i=ехонi'а вмjь'стw _е=гw`. וַיִּשְׁכַּב יְהוֹיָקִים עִם־אֲבֹתָיו; וַיִּמְלֹךְ יְהוֹיָכִין בְּנוֹ תַּחְתָּיו׃  ثُمَّ مَاتَ يَهُويَاقِيمُ، وَخَلَفَهُ ابْنُهُ يَهُويَاكِينُ.
24:7 καὶ οὐ προ­σέθετο ἔτι βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐξελθεῖν ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ ὅτι ἔλαβεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἀπο­̀ τοῦ χειμάρρου Αἰγύπτου ἕως τοῦ ποταμοῦ Εὐφράτου πάν­τα ὅσα ἦν τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου Et ultra non addidit rex Aegyp­ti ut egrederetur de ter­ra sua; tule­rat enim rex Babylo­nis a rivo Aegyp­ti us­que ad fluvi­um Euphraten omnia, quae­ fue­rant regis Aegyp­ti. და არღარა შესძინა მერმე მეფემან ეგჳპტისამან გამოსლვად ქუეყანით მისით, რამეთუ დაიპყრა მეფემან ბაბილოვნისამან ჴევითგან ეგჳპტისათა ვიდრე მდინარედმდე ეფრატად ყოველი ქუეყანა, რაოდენი იყო მეფისა ეგჳპტისა. მეტად აღარ გამოსულა ეგვიპტის მეფე თავისი ქვეყნიდან, რადგან დაიპყრო ბაბილონის მეფემ ყველაფერი, რაც ეგვიპტელთა მეფეს ეკუთვნოდა - ეგვიპტის მდინარიდან მდინარე ევფრატამდე. Царь Египетский не выходил более из земли своей, потому что взял царь Вавилонский все, от потока Египетского до реки Евфрата, что принадлежало царю Египетскому. И= не при­ложи` ксему` ца'рь _е=гv'петскiй и=зы'ти и=з\ъ земли` сво­ея`, jа='кw взя` ца'рь вавv"лw'нскiй w\т­ пото'ка _е=гv'петска да'же до рjьки` _е=vфра'та, вся^ _е=ли^ка бы'ша царя` _е=гv'петска. וְלֹא־הֹסִיף עוֹד מֶלֶךְ מִצְרַיִם, לָצֵאת מֵאַרְצוֹ; כִּי־לָקַח מֶלֶךְ בָּבֶל, מִנַּחַל מִצְרַיִם עַד־נְהַר־פְּרָת, כֹּל אֲשֶׁר הָיְתָה לְמֶלֶךְ מִצְרָיִם׃ פ  وَلَمْ يَعُدْ مَلِكُ مِصْرَ يَخْرُجُ مِنْ دِيَارِهِ، لأَنَّ مَلِكَ بَابِلَ اسْتَوْلَى عَلَى كُلِّ الأَرَاضِي الْوَاقِعَةِ مِنْ حُدُودِ مِصْرَ الشِّمَالِيَّةِ إِلَى نَهْرِ الْفُرَاتِ، وَالَّتِي كَانَتْ مِصْرُ تَحْتَلُّهَا.
24:8 υἱὸς ὀκτωκαίδεκα ἐτῶν Ιωακιμ ἐν τῷ βασιλεύ­ειν αὐτὸν καὶ τρίμηνον ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Νεσθα θυγάτηρ Ελλαναθαν ἐξ Ιερουσαλημ Decem et octo annorum erat Ioachin, cum regnare coepisset, et tri­bus mensi­bus regnavit in Ierusalem. Nomen matris eius Nae­­s­tha filia Elnathan de Ierusalem. ძე ათურამეტისა წლისა იყო იოაკიმ მეფობასა მისსა და სამ თუე მეფობდა იერუსალიმს და სახელი დედისა მისისა - ანეესთან, ასული ელემათესი, იერუსალიმით. თვრამეტი წლის იყო იეჰოიაქინი, როცა გამეფდა, და სამი თვე იმეფა იერუსალიმში. მისი დედა იყო ნეხუშთა, ელნათანის ასული, იერუსალიმიდან. Восемнадцати лет был Иехония, когда воцарился, и три месяца царствовал в Иерусалиме; имя матери его Нехушта, дочь Елнафана, из Иерусалима. Сы'нъ _о=сми­на'­де­ся­ти лjь'тъ i=ехонi'а, _е=гда` нача` ца'р­ст­вовати, и= три` мц\сы ца'р­ст­вова во i=ер\сли'мjь. И='мя же ма'тере _е=гw` не'сfа, дщи` _е=ланасfа'на, w\т­ i=ер\сли'ма. בֶּן־שְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה שָׁנָה יְהוֹיָכִין בְּמָלְכוֹ, וּשְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים, מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם; וְשֵׁם אִמּוֹ, נְחֻשְׁתָּא בַת־אֶלְנָתָן מִירוּשָׁלִָם׃  وَكَانَ يَهُويَاكِينُ فِي الثَّامِنَةِ عَشْرَةَ مِنْ عُمْرِهِ حِينَ مَلَكَ، وَدَامَ حُكْمُهُ ثَلاَثَةَ أَشْهُرٍ فِي أُورُشَلِيمَ، وَاسْمُ أُمِّهِ نَحُوشْتَا بِنْتُ أَلِنَاثَانَ مِنْ أُورُشَلِيمَ.
24:9 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατα­̀ πάν­τα ὅσα ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ Et fecit malum coram Domino iuxta omnia, quae­ fece­rat pater eius. და ქმნა იოაკიმ ბოროტი წინაშე უფლისა ყოვლისა მისებრ, რაოდენი ქმნეს მამათა მისთა. უკუღმართად იქცეოდა უფლის თვალში, ისევე როგორც მამამისი იქცეოდა. И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делал отец его. И= сотвори` лука'вое пред\ъ _о=чи'ма гд\снима, по всему` _е=ли'ко сотвори` _о=те'цъ _е=гw`. וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה; כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה אָבִיו׃  وَا رْتَكَبَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ عَلَى غِرَارِ مَا فَعَلَ أَبُوهُ.
24:10 ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνέβη Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἦλθεν ἡ πόλις ἐν περιοχῇ In tempore illo ascende­runt servi Nabuchodonosor regis Babylo­nis in Ierusalem, et venit urbs in obsidione. მას ჟამსა შინა აღმოვიდა ნაბოქოდონოსორ, მეფე ბაბილოვნისა, იერუსალიმად და იღუაწა ქალაქი იგი გარემოცვად. ამ დროს დაიძრნენ ბაბილონის მეფის, ნაბუქოდონოსორის მოლაშქრეები იერუსალიმისკენ და შემოადგნენ ქალაქს. В то время подступили рабы Навуходоносора, царя Вавилонского, к Иерусалиму, и подвергся город осаде. И= въ вре'мя то` взы'де навуходоно'соръ ца'рь вавv"лw'нскими на i=ер\сли'мъ, и= бы'сть гра'дъ во w=блеже'нiи. בָּעֵת הַהִיא, עָלָה (עָלוּ), עַבְדֵי נְבֻכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל יְרוּשָׁלִָם; וַתָּבֹא הָעִיר בַּמָּצוֹר׃  وَفِي أَيَّامِهِ زَحَفَ قَادَةُ نَبُوخَذْنَصَّرَ مَلِكِ بَابِلَ عَلَى أُورُشَلِيمَ وَحَاصَرُوا الْمَدِينَةَ.
24:11 καὶ εἰσῆλθεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς τὴν πόλιν καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐπολιόρκουν ἐπ᾿ αὐτήν Venit­que Nabuchodonosor rex Babylo­nis ad civitatem, cum servi eius oppugnarent eam; და მოვიდა მეფე ბაბილოვნისა ქალაქად; მონანი იგი ნაბოქოდონოსორისნი გარემოადგეს მას. მოადგა ბაბილონის მეფეც, ნაბუქოდონოსორი, ქალაქს, როცა მის მოლაშქრეებს ალყაში ჰყავდათ მოქცეული ქალაქი. И пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, к городу, когда рабы его осаждали его. И= прiи'де навуходоно'соръ ца'рь вавv"лw'нскiй на гра'дъ i=ер\сли'мъ, и= _о='троцы _е=гw` w='колw w=бсjьдя'ху гра'дъ. וַיָּבֹא נְבוּכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל עַל־הָעִיר; וַעֲבָדָיו צָרִים עָלֶיהָ׃  ثُمَّ جَاءَ نَبُوخَذْنَصَّرُ مَلِكُ بَابِلَ بِنَفْسِهِ فِي أَثْنَاءِ حِصَارِ الْمَدِينَةِ وَتَسَلَّمَ زِمَامَ الْقِيَادَةِ،
24:12 καὶ ἐξῆλθεν Ιωακιμ βασιλεὺς Ιουδα ἐπι­̀ βασιλέα Βαβυλῶνος αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχον­τες αὐτοῦ καὶ οἱ εὐνοῦχοι αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν αὐτὸν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν ἔτει ὀγδόῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ egressus­que est Ioachin rex Iudae­ ad regem Babylo­nis ipse et mater eius et servi eius et principes eius et eunuchi eius; et cepit eum rex Babylo­nis anno octavo regni sui. და განვიდა იოაკიმ, მეფე იუდასი, მეფისა ბაბილოვნისა, იგი და დედა მისი და მთავარნი მისნი და მონანი მისნი და საჭურისნი მისნი. და განიყვანა იგი მეფემან ბაბილოვნისამან მერვესა წელსა მეფობისა მისისასა. გავიდა იეჰოიაქინ იუდას მეფე ბაბილონის მეფესთან, გავიდნენ დედამისიც, მისი მორჩილნიც, დიდებულებიც, კარისკაცებიც, და წაიყვანა იგი ბაბილონის მეფემ მისი მეფობის მერვე წელს. И вышел Иехония, царь Иудейский, к царю Вавилонскому, он и мать его, и слуги его, и князья его, и евнухи его, - и взял его царь Вавилонский в восьмой год своего царствования. И= и=зы'де i=ехонi'а ца'рь i=у'динъ ко царю` вавv"лw'нскому, са'мъ и= _о='троцы _е=гw`, и= ма'ти _е=гw`, и= кня^зи _е=гw`, и= скопцы` _е=гw`, и= взя` _е=го` ца'рь вавv"лw'нскiй въ _о=смо'е лjь'то ца'р­ст­ва сво­егw`. וַיֵּצֵא יְהוֹיָכִין מֶלֶךְ־יְהוּדָה עַל־מֶלֶךְ בָּבֶל, הוּא וְאִמּוֹ, וַעֲבָדָיו וְשָׂרָיו וְסָרִיסָיו; וַיִּקַּח אֹתוֹ מֶלֶךְ בָּבֶל, בִּשְׁנַת שְׁמֹנֶה לְמָלְכוֹ׃  فَاسْتَسْلَمَ يَهُويَاكِينُ مَلِكُ يَهُوذَا وَأُمُّهُ وَرِجَالُهُ وَقَادَتُهُ وَخِصْيَانُهُ إِلَى مَلِكِ بَابِلَ، فَقَبَضَ عَلَيْهِ نَبُوخَذْنَصَّرُ. وَكَانَ ذَلِكَ فِي السَّنَةِ الثَّامِنَةِ لِمُلْكِهِ.
24:13 καὶ ἐξήνεγκεν ἐκεῖθεν πάν­τας τοὺς θησαυροὺς οἴκου κυρίου καὶ τοὺς θησαυροὺς οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ συν­έκοψεν πάν­τα τὰ σκεύ­η τὰ χρυσᾶ ἃ ἐποίησεν Σαλωμων βασιλεὺς Ισραηλ ἐν τῷ ναῷ κυρίου κατα­̀ τὸ ῥῆμα κυρίου Et protulit inde omnes thesauros domus Domini et thesauros domus regiae­ et con­cidit universa vasa aurea, quae­ fece­rat Salomon rex Isra­el in templo Domini, iuxta verbum Domini. და გამოიღო მიერ ყოველი საფასე სახლისა უფლისა და საფასე სახლისა სამეფოსა და შემუსრა ყოველი ჭურჭელი ოქროსა, რომელი ექმნა სოლომონ მეფესა ისრაჱლისასა ტაძარსა უფლისა, ვითარცა იტყოდა უფალი. გაზიდა იქიდან უფლის სახლის მთელი საგანძური და მეფის სახლის საგანძური, დაამტვრია მთელი ოქროს ჭურჭელი, რომელიც გაკეთებული ჰქონდა სოლომონ ისრაელის მეფეს უფლის ტაძარში უფლის ბრძანებისამებრ. И вывез он оттуда все сокровища дома Господня и сокровища царского дома; и изломал, как изрек Господь, все золотые сосуды, которые Соломон, царь Израилев, сделал в храме Господнем; И= и=знесе` вся^ сокрw'вища w\т­ту'ду су^щая во хра'мjь гд\сни и= сокро'вища до'му царе'ва, и= сокруши` вся^ сосу'ды златы^я, jа=`же сотвори` соломw'нъ ца'рь i=и~левъ во хра'мjь по гл~у гд\сню, וַיּוֹצֵא מִשָּׁם, אֶת־כָּל־אוֹצְרוֹת בֵּית יְהוָה, וְאוֹצְרוֹת בֵּית הַמֶּלֶךְ; וַיְקַצֵּץ אֶת־כָּל־כְּלֵי הַזָּהָב, אֲשֶׁר עָשָׂה שְׁלֹמֹה מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל בְּהֵיכַל יְהוָה, כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה׃  وَاسْتَوْلَى عَلَى جَمِيعِ مَا فِي خَزَائِنِ الْهَيْكَلِ وَخَزَائِنِ الْقَصْرِ، وَحَطَّمَ كُلَّ آنِيَةِ الذَّهَبِ الَّتِي صَنَعَهَا سُلَيْمَانُ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ لِهَيْكَلِ الرَّبِّ، تَمَاماً كَمَا قَضَى الرَّبُّ.
24:14 καὶ ἀπῴκισεν τὴν Ιερουσαλημ καὶ πάν­τας τοὺς ἄρχον­τας καὶ τοὺς δυνατοὺς ἰσχύι αἰχμαλωσίας δέκα χιλιάδας αἰχμαλωτίσας καὶ πᾶν τέκτονα καὶ τὸν συγκλείον­τα καὶ οὐχ ὑπελείφθη πλη­̀ν οἱ πτωχοὶ τῆς γῆς Et tran­s­tulit omnem Ierusalem et universos principes et omnes fortes exerci­tus decem milia in cap­tivitatem et omnem arti­fi­cem et clusorem; nihil­que relic­tum est, excep­tis pauperi­bus populi ter­rae­. და წარიყვანა ყოველი იერუსალიმი და ყოველნი მთავარნი და ყოველნი ძლიერნი ძალითა ტყუეობად ათი ათასი და ყოველი ხურო და ოქროსმჭედელი. და არა ვინ დაშთა, გარნა გლახაკნი ხოლო ერისა ქუეყანისანი. აჰყარა მთელი იერუსალიმი, ყველა დიდებული, ყველა მამაცი მებრძოლი - ათი ათასი კაცი იყო აყრილი, ყველა ხელოსანი და მშენებელი, არავინ დარჩენილა ქვეყნის ერის გარდა. и выселил весь Иерусалим, и всех князей, и все храброе войско, - десять тысяч было переселенных, - и всех плотников и кузнецов; никого не осталось, кроме бедного народа земли. и= пресели` i=ер\сли'мляны и= вся^ кня^зи, и= си^льныя крjь'постiю, плjь'на де'сять ты'сящъ плjьни'въ, и= вся'каго древодjь'ля, и= худо'жники: и= никто'же w=ста'ся, то'кмw о_у=бо'зiи земли` тоя`: וְהִגְלָה אֶת־כָּל־יְרוּשָׁלִַם וְאֶת־כָּל־הַשָּׂרִים וְאֵת כָּל־גִּבּוֹרֵי הַחַיִל, עֲשָׂרָה (עֲשֶׂרֶת) אֲלָפִים גּוֹלֶה, וְכָל־הֶחָרָשׁ וְהַמַּסְגֵּר; לֹא נִשְׁאַר, זוּלַת דַּלַּת עַם־הָאָרֶץ׃  وَسَبَى نَبُوخَذْنَصَّرُ أَهْلَ أُورُشَلِيمَ، وَكُلَّ الرُّؤَسَاءِ، وَجَمِيعَ رِجَالِ الْحَرْبِ الأَشِدَّاءِ، وَالْخِصْيَانِ. فَكَانَتْ جُمْلَةُ الْمَسْبِيِّينَ عَشَرَةَ آلافِ مَسْبِيٍّ، كَمَا أَخَذَ الصُّنَّاعَ وَالْحَدَّادِينَ، وَلَمْ يَتْرُكْ فِي يَهُوذَا سِوَى فُقَرَاءِ الشَّعْبِ الْمَسَاكِينِ.
24:15 καὶ ἀπῴκισεν τὸν Ιωακιμ εἰς Βαβυλῶνα καὶ τὴν μητέρα τοῦ βασιλέως καὶ τὰς γυναῖκας τοῦ βασιλέως καὶ τοὺς εὐνούχους αὐτοῦ καὶ τοὺς ἰσχυροὺς τῆς γῆς ἀπήγαγεν ἀπο­ικεσίαν ἐξ Ιερουσαλημ εἰς Βαβυλῶνα Tran­s­tulit quo­que Ioachin in Babylonem; et matrem regis et uxores regis et eunuchos eius et cives validos ter­rae­ duxit in cap­tivitatem de Ierusalem in Babylonem და წარიყვანა მეფემან ბაბილოვანისამან იოაკიმ ბაბილონად და დედა მეფისა და ცოლნი მისნი და საჭურისნი მისნი და ძლიერნი ქუეყანისანი წარიყვანნა ტყუედ იერუსალიმით ბაბილონად. გადაასახლა იეჰოიაქინი ბაბილონს; მეფის დედაც, მეფის ცოლებიც, მისი კარისკაცებიც, ქვეყნის თავკაცნი წაასხა იერუსალიმიდან ბაბილონში დასასახლებლად. И переселил он Иехонию в Вавилон; и мать царя, и жен царя, и евнухов его, и сильных земли отвел на поселение из Иерусалима в Вавилон. и= преведе` i=ехонi'ю въ вавv"лw'нъ, и= ма'терь царе'ву, и= ж_ены` цар_е'вы, и= скопцы` _е=гw`, и= крjь^пкiя земли` тоя` введе` на преселе'нiе и=з\ъ i=ер\сли'ма въ вавv"лw'нъ: וַיֶּגֶל אֶת־יְהוֹיָכִין בָּבֶלָה; וְאֶת־אֵם הַמֶּלֶךְ וְאֶת־נְשֵׁי הַמֶּלֶךְ וְאֶת־סָרִיסָיו, וְאֵת אוּלֵי (אֵילֵי) הָאָרֶץ, הוֹלִיךְ גּוֹלָה מִירוּשָׁלִַם בָּבֶלָה׃  وَسَبَى يَهُويَاكِينَ وَأُمَّ الْمَلِكِ وَنِسَاءَهُ وَخِصْيَانَهُ وَعُظَمَاءَ الْبِلاَدِ مِنْ أُورُشَلِيمَ إِلَى بَابِلَ.
24:16 καὶ πάν­τας τοὺς ἄνδρας τῆς δυνάμεως ἑπτακισχιλίους καὶ τὸν τέκτονα καὶ τὸν συγκλείον­τα χιλίους πάν­τες δυνατοὶ ποι­οῦν­τες πόλεμον καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς βασιλεὺς Βαβυλῶνος μετοικεσίαν εἰς Βαβυλῶνα et omnes viros ro­bustos sep­tem milia et arti­fi­ces et clusores mille, omnes viros fortes bellatores; duxit­que e­os rex Babylo­nis cap­tivos in Babylonem. და ყოველი კაცი შემძლებელი, კაცი ძლიერი, რომელნი ჰყოფდეს ბრძოლასა შჳდი ათასი, ხურო და მჭედელი ოქროსა და ანთრაკისა შთამსმელი - ათასი კაცი და ყოველი ძალი ძლიერითა და მოქმედი ბრძოლისა, წარიყვანნა იგინი მეფემან ბაბილოვნისამან ბაბილონად. მეომრები - შვიდი ათასი კაცი, ხელოსნები და მშენებლები - ათასი კაცი, ყველა ვაჟკაცი, ომის შემძლე, წაასხა ბაბილონის მეფემ ბაბილონში დასასახლებლად. И все войско числом семь тысяч, и художников и строителей тысячу, всех храбрых, ходящих на войну, отвел царь Вавилонский на поселение в Вавилон. и= вся^ му'жы си'лы, се'дмь ты'сящъ, и= древодjь^ль и= худо'жникwвъ ты'сящу, вси` си'льнiи творя'щiи бра'нь, и= введе` и='хъ ца'рь вавv"лw'нскiй въ преселе'нiе въ вавv"лw'нъ. וְאֵת כָּל־אַנְשֵׁי הַחַיִל שִׁבְעַת אֲלָפִים, וְהֶחָרָשׁ וְהַמַּסְגֵּר אֶלֶף, הַכֹּל גִּבּוֹרִים עֹשֵׂי מִלְחָמָה; וַיְבִיאֵם מֶלֶךְ־בָּבֶל גּוֹלָה בָּבֶלָה׃  كَمَا سَاقَ سَبْعَةَ آلافٍ مِنَ الْمُحَارِبِينَ الأَشِدَّاءِ وَأَلْفاً مِنَ الصُّنَّاعِ وَالْحَدَّادِينَ إِلَى بَابِلَ،
24:17 καὶ ἐβασίλευσεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὸν Μαθθανιαν υἱὸν αὐτοῦ ἀν­τ᾿ αὐτοῦ καὶ ἐπέθηκεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σεδεκια Et con­­s­tituit Matthaniam patruum eius pro eo; imposuit­que nomen ei Sedeciam. მეფედ დაადგინნა მეფემან ბაბილოვანისამან მეთთანია, მამისძმა მისი მის წილ. დასდვა მას სახელი სედეკია. მეფედ დასვა ბაბილონის მეფემ იეჰოიაქინის ნაცვლად მისი ბიძა, მათანია, და სახელად ციდკიაჰუ დაარქვა. И воцарил царь Вавилонский Матфанию, дядю Иехонии, вместо него, и переменил имя его на Седекию. И= поста'ви царе'мъ вавv"лw'нскiй ца'рь ватfанi'ю сы'на _е=гw` и= вмjь'стw _е=гw`, и= преложи` и='мя _е=му` седекi'а. וַיַּמְלֵךְ מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶת־מַתַּנְיָה דֹדוֹ תַּחְתָּיו; וַיַּסֵּב אֶת־שְׁמוֹ צִדְקִיָּהוּ׃ פ  وَوَلَّى مَلِكُ بَابِلَ مَتَّنِيَّا عَمَّ يَهُويَاكِينَ خَلَفاً لَهُ، بَعْدَ أَنْ غَيَّرَ اسْمَهُ إِلَى صِدْقِيَّا.
24:18 υἱὸς εἴκοσι καὶ ἑνὸς ἐνιαυτοῦ Σεδεκιας ἐν τῷ βασιλεύ­ειν αὐτὸν καὶ ἕνδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Αμιταλ θυγάτηρ Ιερεμιου Vicesimum et primum an­num aeta­tis habebat Sedecias, cum regnare coepisset, et undecim an­nis regnavit in Ierusalem. Nomen matris eius erat Amital filia Ieremiae­ de Lobna. ძე ოცდაერთისა წლისა იყო სედეკია მეფობასა მისსა და თერთმეტ წელ მეფობდა იერუსალიმს. და სახელი დედისა მისისა ამიტალ, ასული იერემიასი, ლობნათ. ოცდაერთი წლის იყო ციდკიაჰუ, როცა გამეფდა, და თერთმეტი წელი იმეფა იერუსალიმში. მისი დედა იყო ხამიტალი, იერემიას ასული, ლიბნადან. Двадцати одного года был Седекия, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Хамуталь, дочь Иеремии, из Ливны. Сы'нъ два'десяти и= _е=ди'нагw лjь'та седекi'а, внегда` нача` ца'р­ст­вовати, и= _е=дино­на'­де­сять лjь'тъ ца'р­ст­вова во i=ер\сли'мjь. И='мя же ма'тере _е=гw` а=мiта'ла, дщи` i=еремi'ина, w\т­ ловны`. בֶּן־עֶשְׂרִים וְאַחַת שָׁנָה צִדְקִיָּהוּ בְמָלְכוֹ, וְאַחַת עֶשְׂרֵה שָׁנָה, מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם; וְשֵׁם אִמּוֹ, חֲמִיטַל (חֲמוּטַל) בַּת־יִרְמְיָהוּ מִלִּבְנָה׃  وَكَانَ صِدْقِيَّا فِي الْحَادِيَةِ وَالْعِشْرِينَ مِنْ عُمْرِهِ حِينَ مَلَكَ، وَدَامَ حُكْمُهُ إِحْدَى عَشْرَةَ سَنَةً فِي أُورُشَلِيمَ، وَاسْمُ أُمِّهِ حَمِّيطَلُ بِنْتُ إِرْمِيَا مِنْ لِبْنَةَ.
24:19 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου κατα­̀ πάν­τα ὅσα ἐποίησεν Ιωακιμ Et fecit malum coram Domino iuxta omnia, quae­ fece­rat Ioachim; და ქმნა ბოროტი წინაშე უფლისა მსგავსად ყოვლისა მის, ვითარცა ქმნა იოაკიმ. უკუღმართად იქცეოდა უფლის თვალში, ისევე როგორც იეჰოიაკიმი იქცეოდა. И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делал Иоаким. И= сотвори` лука'вое пред\ъ _о=чи'ма гд\снима, по всему` _е=ли^ка сотвори` i=wакi'мъ, וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה; כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה יְהוֹיָקִים׃  وَارْتَكَبَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ، عَلَى غِرَارِ مَا فَعَلَ يَهُويَاقِيمُ.
24:20 ὅτι ἐπι­̀ τὸν θυμὸν κυρίου ἦν ἐπι­̀ Ιερουσαλημ καὶ ἐν τῷ Ιουδα ἕως ἀπέρριψεν αὐτοὺς ἀπο­̀ προ­σώπου αὐτοῦ καὶ ἠθέτησεν Σεδεκιας ἐν τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος ira­scebatur enim Dominus con­tra Ierusalem et con­tra Iudam, donec proiceret eos a faci­e sua. Recessit­que Sedecias a rege Babylo­nis. რამეთუ გულისწყრომა უფლისა იყო იერუსალიმსა ზედა და იუდასა ზედა, ვიდრე განსთხივნა იგინი პირისაგან მისისა და შეურაცხება ქმნა სედეკია მეფისა მიმართ ბაბილონისა. მრისხანებდა უფალი იერუსალიმზე და იუდაზე, ვიდრე საბოლოოდ არ მოიშორა ისინი თავიდან. ხოლო ციდკიაჰუ განუდგა ბაბილონის მეფეს. Гнев Господень был над Иерусалимом и над Иудою до того, что Он отверг их от лица Своего. И отложился Седекия от царя Вавилонского. jа='кw jа='рость бjь` гд\сня на i=ер\сли'мjь и= на i=у'дjь, до'ндеже w\т­ве'рже я=` w\т­ лица` сво­егw`. И= w\т­ве'ржеся седекi'а царя` вавv"лw'нска. כִּי עַל־אַף יְהוָה, הָיְתָה בִירוּשָׁלִַם וּבִיהוּדָה, עַד־הִשְׁלִכוֹ אֹתָם מֵעַל פָּנָיו; וַיִּמְרֹד צִדְקִיָּהוּ בְּמֶלֶךְ בָּבֶל׃ ס  وَلَمْ يَكُنْ مَا أَصَابَ أُورُشَلِيمَ وَيَهُوذَا إِلاَّ نَتِيجَةً لِغَضَبِ الرَّبِّ، الَّذِي نَبَذَهُمْ أَخِيراً مِنْ حَضْرَتِهِ. وَمَا لَبِثَ صِدْقِيَّا أَنْ تَمَرَّدَ عَلَى مَلِكِ بَابِلَ.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
ბერძნული ლექსიკონი