Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


მეოთხე მეფეთა

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
4:1 καὶ γυνὴ μία ἀπο­̀ τῶν υἱῶν τῶν προ­φητῶν ἐβόα προ­̀ς Ελισαιε λέγουσα ὁ δοῦλός σου ὁ ἀνήρ μου ἀπέθανεν καὶ σὺ ἔγνως ὅτι δοῦλος ἦν φοβού­με­νος τὸν κύριον καὶ ὁ δανιστὴς ἦλθεν λαβεῖν τοὺς δύο υἱούς μου ἑαυτῷ εἰς δούλους Muli­er autem quae­dam de uxori­bus filiorum prophetarum clamabat ad Eliseum dicens: «Servus tuus vir meus mortuus est, et tu no­s­ti quia servus tuus fuit timens Domi­num; et ecce creditor venit, ut tollat duos filios me­os ad servi­en­dum sibi». და დედაკაცი ერთი ძეთა მათგანი წინაწარმეტყუელთა ღაღადებდა ელისეს მიმართ და თქუა: მონა შენი, ქმარი ჩემი, მოკუდა და შენ თჳთ იცოდე, რამეთუ მონა შენი მოშიში უფლისა იყო, და მასესხებელი იგი მოვიდა და მიიყვანნა ორნივე იგი შვილნი ჩემნი მონად თჳსად. ერთმა ქალმა, რომელიღაც წინასწარმეტყველის ცოლმა, შეჰღაღადა ელისეს: მოკვდა ჩემი ქმარი, შენი მორჩილი. შენ იცი, ღვთისმოშიში იყო შენი მორჩილი. მოვიდა მევალე და ჩემი ორი ბავშვი მონებად მიჰყავს. Одна из жен сынов пророческих с воплем говорила Елисею: раб твой, мой муж, умер; а ты знаешь, что раб твой боялся Господа; теперь пришел заимодавец взять обоих детей моих в рабы себе. И= жена` _е=ди'на w\т­ сынw'въ проро'чихъ возопи` ко _е=лiссе'ю, глаго'лющи: ра'бъ тво'й му'жъ мо'й о_у='мре, ты' же вjь'си, jа='кw ра'бъ тво'й бjь` боя'ся гд\са: и= заимода'вецъ прiи'де взя'ти два` сы^на моя^ себjь` въ рабы^. וְאִשָּׁה אַחַת מִנְּשֵׁי בְנֵי־הַנְּבִיאִים צָעֲקָה אֶל־אֱלִישָׁע לֵאמֹר, עַבְדְּךָ אִישִׁי מֵת, וְאַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי עַבְדְּךָ, הָיָה יָרֵא אֶת־יְהוָה; וְהַנֹּשֶׁה, בָּא, לָקַחַת אֶת־שְׁנֵי יְלָדַי לוֹ לַעֲבָדִים׃ 4  وَاسْتَغَاثَتْ إِحْدَى نِسَاءِ بَنِي الأَنْبِيَاءِ بِأَلِيشَعَ قَائِلَةً: «عَبْدُكَ زَوْجِي تُوُفِّيَ، وَأَنْتَ تَعْلَمُ أَنَّهُ كَانَ يَتَّقِي الرَّبَّ، وَقَدْ أَقْبَلَ مُدِينُهُ الْمُرَابِي لِيَأْخُذَ وَلَدَيَّ عَبْدَيْنِ لَهُ مُقَابِلَ دُيُونِهِ».
4:2 καὶ εἶπεν Ελισαιε τί ποιήσω σοι ἀνάγγειλόν μοι τί ἐστίν σοι ἐν τῷ οἴκῳ ἡ δὲ εἶπεν οὐκ ἔστιν τῇ δούλῃ σου οὐθὲν ἐν τῷ οἴκῳ ὅτι ἀλλ᾿ ἢ ὃ ἀλείψομαι ἔλαιον Cui dixit Eliseus: «Quid vis, ut faciam tibi? Dic mihi: Quid habes in domo tua?». At illa respondit: «Non habe­o ancilla tua quidquam in domo mea, nisi va­scu­lum olei». და ჰრქვა მას ელისე: რა გიყო შენ, მითხარ მე, რა გიც სახლსა შენსა? და მან თქუა: არარა არს სახლსა მჴევლისა შენისასა გარნა ჭურჭელი ერთი, რომელსა დგას ზეთი საცხებელად ჩემდა. უთხრა ელისემ: რა გიყო? მითხარი, რა გაქვს სახლში? მიუგო: სახლში არაფერი აქვს შენს მორჩილს, გარდა მცირედი ზეთისა. И сказал ей Елисей: что мне сделать тебе? скажи мне, что есть у тебя в доме? Она сказала: нет у рабы твоей ничего в доме, кроме сосуда с елеем. И= рече` _е=лiссе'й: что` сотворю' ти; повjь'ждь ми`, что` и='маши н­н~jь въ дому`; _О=на' же рече`: нjь'сть о_у= рабы` тво­ея` ничто'же въ дому`, то'кмw ма'лw _е=ле'а, и='мже пома'жуся. וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אֱלִישָׁע מָה אֶעֱשֶׂה־לָּךְ, הַגִּידִי לִי, מַה־יֶּשׁ־לְכִי (לָךְ) בַּבָּיִת; וַתֹּאמֶר, אֵין לְשִׁפְחָתְךָ כֹל בַּבַּיִת, כִּי אִם־אָסוּךְ שָׁמֶן׃  فَسَأَلَهَا أَلِيشَعُ: مَاذَا يُمْكِنُ أَنْ أَصْنَعَ لَكِ؟ أَخْبِرِينِي مَاذَا عِنْدَكِ فِي الْبَيْتِ؟» فَقَالَتْ: «لاَ أَمْلِكُ فِي الْبَيْتِ شَيْئاً سِوَى قَلِيلٍ مِنَ الزَّيْتِ».
4:3 καὶ εἶπεν προ­̀ς αὐτήν δεῦρο αἴτησον σαυτῇ σκεύ­η ἔξωθεν παρα­̀ πάν­των τῶν γειτόνων σου σκεύ­η κενά μὴ ὀλιγώσῃς Cui ait: «Vade, pete mutuo ab omni­bus vici­nis tuis vasa vacua non pauca; და ჰრქუა მას ელისე: მივედ და ითხოვე შენდად ჭურჭელი მოცალე ყოვლისაგან გარემოთა შენთა და ნუ მცირედ. უთხრა: წადი და ჭურჭელი ინათხოვრე ყველა მეზობლისაგან, ცარიელი ჭურჭელი. ბევრი დააგროვე. И сказал он: пойди, попроси себе сосудов на стороне, у всех соседей твоих, сосудов порожних; набери немало, И= рече` къ не'й: и=ди`, и=спроси` себjь` сосу'ды w\т­внjь` w\т­ всjь'хъ сосjь^дъ тво­и'хъ, сосу'ды пра^здны, не о_у=ма'ли: וַיֹּאמֶר, לְכִי שַׁאֲלִי־לָךְ כֵּלִים מִן־הַחוּץ, מֵאֵת כָּל־שִׁכְנָכֵי (שְׁכֵנָיִךְ); כֵּלִים רֵקִים אַל־תַּמְעִיטִי׃  فَقَالَ لَهَا أَلِيشَعُ: «اذْهَبِي اسْتَعِيرِي أَوَانِيَ فَاِرغَةً مِنْ عِنْدِ جَمِيعِ جِيرَانِكِ وَأَكْثِرِي مِنْهَا.
4:4 καὶ εἰσελεύ­σῃ καὶ ἀπο­κλείσεις τὴν θύραν κατα­̀ σοῦ καὶ κατα­̀ τῶν υἱῶν σου καὶ ἀπο­χεεῖς εἰς τὰ σκεύ­η ταῦτα καὶ τὸ πλη­ρωθὲν ἀρεῖς et ingredere et claude o­s­ti­um, cum intrinsecus fueris tu et filii tui, et mitte inde in omnia vasa hae­c et, cum plena fuerint, tolles». და შეხჳდე შენ და შვილნი შენნი და დაჴაშ კარი შენი და ისხმიდე ყოველსა მას ჭურჭელსა ვიდრე აღვსებადმდე. მერე მოდი, ჩაიკეტეთ სახლში შენ და შენი შვილები და აავსე ყველა ეს ჭურჭელი; სავსეები გვერდზე გადადგი. и пойди, запри дверь за собою и за сыновьями твоими, и наливай во все эти сосуды; полные отставляй. и= вни'ди, и= затвори` две'рь за собо'ю и= за сыно'ма тво­и'ма, и= влiе'ши [w\т­ _е=ле'а тво­егw`] во вся^ сосу'ды сiя^, и= напо'лнен­ное во'змеши. וּבָאת, וְסָגַרְתְּ הַדֶּלֶת בַּעֲדֵךְ וּבְעַד־בָּנַיִךְ, וְיָצַקְתְּ עַל כָּל־הַכֵּלִים הָאֵלֶּה; וְהַמָּלֵא תַּסִּיעִי׃  ثُمَّ ادْخُلِي بَيْتَكِ وَأَغْلِقِي الْبَابَ عَلَى نَفْسِكِ وَعَلَى بَنِيكِ، وَصُبِّي زَيْتاً فِي جَمِيعِ هَذِهِ الأَوَانِي، وَانْقُلِي مَا يَمْتَلِئُ مِنْهَا إِلَى جَانِبٍ».
4:5 καὶ ἀπῆλθεν παρ᾿ αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν οὕτως καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν κατ᾿ αὐτῆς καὶ κατα­̀ τῶν υἱῶν αὐτῆς αὐτοὶ προ­σήγγιζον προ­̀ς αὐτήν καὶ αὐτὴ ἐπέχεεν Ivit ita­que muli­er et clausit o­s­ti­um super se et super filios suos; illi offerebant vasa, et illa infundebat. და წარვიდა მისგან დედაკაცი იგი და ყო ეგრე. და დაჴშეს კარი მან და შვილთა მისთა. შვილნი იგი მიუპყრობდეს და იგი ასხმიდა ზეთსა მას ვიდრე აღვსებადმდე ჭურჭელისა მის. წავიდა მისგან ქალი და ჩაიკეტა სახლში თავის შვილებიანად. ისინი აწვდიდნენ, თვითონ ასხამდა. И пошла от него и заперла дверь за собой и за сыновьями своими. Они подавали ей, а она наливала. И= w\т­и'де w\т­ негw` и= сотвори` та'кw, и= затвори` две'рь за собо'ю и= за сыно'ма сво­и'ма: та^ при­ноша'ста къ не'й, _о=на' же влива'­ше: וַתֵּלֶךְ מֵאִתּוֹ, וַתִּסְגֹּר הַדֶּלֶת, בַּעֲדָהּ וּבְעַד בָּנֶיהָ; הֵם מַגִּשִׁים אֵלֶיהָ וְהִיא מֵיצָקֶת (מוֹצָקֶת)׃  فَمَضَتْ مِنْ عِنْدِهِ وَأَغْلَقَتِ الْبَابَ عَلَى نَفْسِهَا وَعَلَى أَبْنَائِهَا، الَّذِينَ رَاحُوا يُحْضِرُونَ لَهَا الأَوَانِيَ الْفَارِغَةَ فَتَصُبُّ فِيهَا.
4:6 ἕως ἐπλή­σθησαν τὰ σκεύ­η καὶ εἶπεν προ­̀ς τοὺς υἱοὺς αὐτῆς ἐγγίσατε ἔτι προ­́ς με σκεῦος καὶ εἶπον αὐτῇ οὐκ ἔστιν ἔτι σκεῦος καὶ ἔστη τὸ ἔλαιον Cum­que plena fuissent vasa, dixit ad fili­um suum: «Affer mihi adhuc vas». Et ille respondit: «Non habe­o». Stetit­que oleum. და ჰრქუა შვილთა მათ თჳსთა: მომიპყართ სხუაცა ჭურჭელი! და ჰრქუეს: არა არს სხუაჲ. და დადგა ზეთი იგი. როცა ჭურჭლები აივსო, უთხრა ვაჟიშვილს: კიდევ მომაწოდე ჭურჭელი. უთხრა: არ არის მეტი ჭურჭელი და შეწყდა ზეთიც. Когда наполнены были сосуды, она сказала сыну своему: подай мне еще сосуд. Он сказал ей: нет более сосудов. И остановилось масло. и= бы'сть _е=гда` напо'лнишася вси` сосу'ды, и= рече` сыно'ма сво­и'ма: при­бли'жита ми` _е=ще` сосу'дъ. И= рjь'ста _е='й: нjь'сть _е=ще` сосу'да. И= ста` _е=ле'й. וַיְהִי כִּמְלֹאת הַכֵּלִים, וַתֹּאמֶר אֶל־בְּנָהּ הַגִּישָׁה אֵלַי עוֹד כֶּלִי, וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ, אֵין עוֹד כֶּלִי; וַיַּעֲמֹד הַשָּׁמֶן׃  وَحِينَ امْتَلأَتْ جَمِيعُ الأَوَانِي قَالَتْ لاِبْنِهَا: «هَاتِ إِنَاءً آخَرَ». فَأَجَابَهَا: «لَمْ يَبْقَ هُنَاكَ إِنَاءٌ». عِنْدَئِذٍ تَوَقَّفَ تَدَفُّقُ الزَّيْتِ.
4:7 καὶ ἦλθεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν Ελισαιε δεῦρο καὶ ἀπό­δου τὸ ἔλαιον καὶ ἀπο­τείσεις τοὺς τόκους σου καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου ζήσεσθε ἐν τῷ ἐπι­λοίπῳ ἐλαίῳ Venit autem illa et indicavit homini Dei. Et ille: «Vade, in­quit, vende oleum et redde creditori tuo; tu autem et filii tui vivite de reliquo». და მივიდა, უთხრა კაცსა მას ღმერთისასა. და ჰრქუა ელისე დედაკაცსა მას: მივედ და მიეც ზეთი იგი და გარდაიჴადე სესხი იგი, შენ და შვილნი შენნი გამოიზარდენით ნეშტითა მაგით ზეთისათა. მივიდა და უამბო ღვთისკაცს. უთხრა მან: წადი, გაყიდე ზეთი და გაისტუმრე ვალი. დანარჩენით თავი ირჩინეთ შენ და შენმა შვილებმა. И пришла она, и пересказала человеку Божию. Он сказал: пойди, продай масло и заплати долги твои; а что останется, тем будешь жить с сыновьями твоими. И= прiи'де и= воз­вjьсти` человjь'ку бж~iю. И= рече` _е=лiссе'й: и=ди` и= прода'ждь се'й _е=ле'й, и= заплати` ли'хву твою`, и= ты` и= сы^на твоя^ жи'ти бу'дете w\т­ w=ста'в­шагw _е=ле'а. וַתָּבֹא, וַתַּגֵּד לְאִישׁ הָאֱלֹהִים, וַיֹּאמֶר, לְכִי מִכְרִי אֶת־הַשֶּׁמֶן, וְשַׁלְּמִי אֶת־נִשְׁיֵכִי (נִשְׁיֵךְ); וְאַתְּ בְּנֵיכִי (וּבָנַיִךְ), תִחְיִי בַּנּוֹתָר׃ פ  فَجَاءَتْ إِلَى رَجُلِ اللهِ وَأَخْبَرَتْهُ. فَقَالَ لَهَا: «اذْهَبِي وَبِيعِي الزَّيْتَ وَأَوْفِي دَيْنَكِ، وَعِيشِي أَنْتِ وَأَبْنَاؤُكِ بِمَا يَتَبَقَّى مِنْ مَالٍ».
4:8 καὶ ἐγένετο ἡμέρα καὶ διέβη Ελισαιε εἰς Σουμαν καὶ ἐκεῖ γυνὴ μεγά­λη καὶ ἐκράτησεν αὐτὸν φαγεῖν ἄρτον καὶ ἐγένετο ἀφ᾿ ἱκανοῦ τοῦ εἰσπορεύ­εσθαι αὐτὸν ἐξέκλινεν τοῦ ἐκεῖ φαγεῖν Facta est autem quae­dam di­es, et transibat Eliseus per Sunam. Erat autem ibi muli­er magna, quae­ tenuit eum, ut comederet panem. Quoti­e­scum­que inde transibat, divertebat ad eam, ut comederet panem. და იყო დღე ერთი და მივიდა ელისე სომნად: და მუნ იყო დედაკაცი ერთი მდიდარი და აიძულა რა ჭამად პურისა და არნ მრავალ ჟამ მისლვასა მისსა, მუნ შევიდის ჭამად და სუმად. ერთ დღესაც შუნემში გაიარა ელისემ. ცხოვრობდა იქ ერთი მდიდარი ქალი, რომელმაც პურის საჭმელად მიიწვია იგი. და რამდენჯერაც არ ჩაივლიდა, ყოველთვის შეუხვევდა ხოლმე იქ პურის საჭმელად. В один день пришел Елисей в Сонам. Там одна богатая женщина упросила его к себе есть хлеба; и когда он ни проходил, всегда заходил туда есть хлеба. И= бы'сть во _е=ди'нъ де'нь, и= пре'йде _е=лiссе'й въ сwма'нъ, и= ту` жена` ве'лiя и= о_у=держа` _е=го` снjь'сти хлjь'ба: и= бы'сть _е=му` входи'ти и= и=сходи'ти мно'жицею, и= о_у=клоня'шеся та'мw jа='сти хлjь'ба. וַיְהִי הַיּוֹם וַיַּעֲבֹר אֱלִישָׁע אֶל־שׁוּנֵם, וְשָׁם אִשָּׁה גְדוֹלָה, וַתַּחֲזֶק־בּוֹ לֶאֱכָל־לָחֶם; וַיְהִי מִדֵּי עָבְרוֹ, יָסֻר שָׁמָּה לֶאֱכָל־לָחֶם׃  وَذَاتَ يَوْمٍ ذَهَبَ أَلِيشَعُ إِلَى شُونَمَ حَيْثُ تُقِيمُ امْرَأَةٌ بَالِغَةُ الثَّرَاءِ، فَأَلَحَّتْ عَلَيْهِ أَنْ يَمْكُثَ لِيَأْكُلَ طَعَاماً. وَكَانَ كُلَّمَا زَارَ شُونَمَ تَسْتَضِيفُهُ فِي مَنْزِلِهَا.
4:9 καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ προ­̀ς τὸν ἄνδρα αὐτῆς ἰδοὺ δὴ ἔγνων ὅτι ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἅγιος οὗτος δια­πορεύ­εται ἐφ᾿ ἡμᾶς δια­̀ παν­τός Quae­ dixit ad virum suum: «Ani­madverto quod vir Dei sanc­tus est i­s­te, qui transit per nos frequen­ter. და ჰრქუა დედაკაცმან ქმარსა თჳსსა: აჰა, უწყი, რამეთუ კაცი ესე ღმრთისა წმიდა არს და მარადის ამიერ მავალ არს. უთხრა ქალმა თავის ქმარს: ნამდვილად ვიცი, რომ წმიდაა ღვთისკაცი, ჩვენთან რომ დადის ხოლმე მუდამ. И сказала она мужу своему: вот, я знаю, что человек Божий, который проходит мимо нас постоянно, святой; И= рече` жена` къ му'жу сво­ему`: се`, н­н~jь разумjь'хъ, jа='кw человjь'къ бж~iй ст~ъ се'й ми'мw хо'дитъ на'съ пр\снw: וַתֹּאמֶר אֶל־אִישָׁהּ, הִנֵּה־נָא יָדַעְתִּי, כִּי אִישׁ אֱלֹהִים קָדוֹשׁ הוּא; עֹבֵר עָלֵינוּ תָּמִיד׃  فَقَالَتْ لِزَوْجِهَا: «لَقَدْ أَدْرَكْتُ أَنَّ الرَّجُلَ الَّذِي نَسْتَضِيفُهُ دَائِماً هُوَ رَجُلٌ مُقَدَّسٌ لِلَّهِ،
4:10 ποιήσωμεν δὴ αὐτῷ ὑπερῷον τόπον μικρὸν καὶ θῶμεν αὐτῷ ἐκεῖ κλίνην καὶ τράπεζαν καὶ δίφρον καὶ λυχνίαν καὶ ἔσται ἐν τῷ εἰσπορεύ­εσθαι προ­̀ς ἡμᾶς καὶ ἐκκλινεῖ ἐκεῖ Faciamus ergo cenacu­lum mura­tum parvum et ponamus ei in eo lectu­lum et mensam et sellam et candela­brum, ut, cum venerit ad nos, maneat ibi». უქმნეთ მას ქორი მცირე და დაუდგათ მუნ ცხედარი და ტაბლა და სავარძელი და სანთელი. და იყოს, მოსლვასა მისსა ჩუენ თანა მუნ შევიდოდეს. მოვუწყოთ მცირე ოთახი ზემოთვალში, დავუდგათ იქ საწოლი, ტაბლა, სკამი და ლამპარი. როცა ჩვენთან გამოივლის, იქ შევიდეს. сделаем небольшую горницу над стеною и поставим ему там постель, и стол, и седалище, и светильник; и когда он будет приходить к нам, пусть заходит туда. сотвори'мъ о_у=`бо _е=му` го'рницу, мjь'сто ма'ло, и= поста'вимъ _е=му` та'мw _о='дръ и= трапе'зу, и= престо'лъ и= свjь'щникъ: и= бу'детъ внегда` входи'ти _е=му` къ на'мъ, и= о_у=клоня'ет­ся та'мw. נַעֲשֶׂה־נָּא עֲלִיַּת־קִיר קְטַנָּה, וְנָשִׂים לוֹ שָׁם מִטָּה וְשֻׁלְחָן וְכִסֵּא וּמְנוֹרָה; וְהָיָה בְּבֹאוֹ אֵלֵינוּ יָסוּר שָׁמָּה׃  فَلْنَبْنِ لَهُ عُلِّيَّةً صَغِيرَةً عَلَى سَطْحِ الْبَيْتِ، وَنُعِدَّ لَهُ فِيهَا سَرِيراً وَطَاوِلَةً وَكُرْسِيًّا وَسِرَاجاً، فَيَبِيتَ فِيهَا كُلَّمَا مَرَّ بِنَا».
4:11 καὶ ἐγένετο ἡμέρα καὶ εἰσῆλθεν ἐκεῖ καὶ ἐξέκλινεν εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ Facta est ergo di­es quae­dam, et veni­ens divertit in cenacu­lum et requi­evit ibi. და იყო დღე ერთი და მოვიდა მუნ ელისე და შევიდა ქორსა მას და დაიძინა მუნ. ერთ დღესაც გამოიარა მათთან, შევიდა ზემოთვალში და დაწვა. В один день он пришел туда, и зашел в горницу, и лег там, И= бы'сть во _е=ди'нъ де'нь, и= вни'де та'мw, и= о_у=клони'ся въ го'рницу, и= спа` та'мw. וַיְהִי הַיּוֹם וַיָּבֹא שָׁמָּה; וַיָּסַר אֶל־הָעֲלִיָּה וַיִּשְׁכַּב־שָׁמָּה׃  وَاتَّفَقَ أَنْ جَاءَ أَلِيشَعُ إِلَى الْعُلِّيَّةِ وَارْتَاحَ فِيهَا.
4:12 καὶ εἶπεν προ­̀ς Γιεζι τὸ παιδάριον αὐτοῦ κάλεσόν μοι τὴν Σωμανῖτιν ταύτην καὶ ἐκάλεσεν αὐτήν καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ Dixit­que ad Gi­ezi puerum suum: «Voca Suna­mitin i­s­tam». Qui cum vocasset eam, et illa ste­tisset coram eo, და ჰრქუა გეეზის, მსახურსა თჳსსა: მოუწოდე სომანიტელსა მას დედაკაცსა! და მოუწოდა მას გეეზი და მოვიდა და დადგა წინაშე მისა. უთხრა ელისემ გეხაზის, თავის მსახურ ბიჭს: დაუძახე ამ შუნამელ ქალს. მანაც დაუძახა და ეახლა ქალი. и сказал Гиезию, слуге своему: позови эту Сонамитянку. И позвал ее, и она стала пред ним. И= рече` ко гiезi'ю _о='трочищу сво­ему`: при­зови' ми сwманi'тяныню сiю`. И= при­зва` ю=`, и= ста` пред\ъ ни'мъ. וַיֹּאמֶר אֶל־גֵּחֲזִי נַעֲרוֹ, קְרָא לַשּׁוּנַמִּית הַזֹּאת; וַיִּקְרָא־לָהּ, וַתַּעֲמֹד לְפָנָיו׃  فَقَالَ لِغُلاَمِهِ جِيحَزِي: «ادْعُ هَذِهِ الشُّونَمِيَّةَ» فَاسْتَدْعَاهَا وَجَاءَتْ.
4:13 καὶ εἶπεν αὐτῷ εἰπὸν δὴ προ­̀ς αὐτήν ἰδοὺ ἐξέστησας ἡμῖν πᾶσαν τὴν ἔκστασιν ταύτην τί δεῖ ποιῆσαί σοι εἰ ἔστιν λόγος σοι προ­̀ς τὸν βασιλέα ἢ προ­̀ς τὸν ἄρχον­τα τῆς δυνάμεως ἡ δὲ εἶπεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου ἐγώ εἰμι οἰκῶ dixit ad puerum: «Loquere ad eam: Ecce sedule in omni­bus mi­nistra­s­ti nobis; quid vis, ut faciam tibi? Numquid habes negoti­um et vis, ut loquar regi sive principi militiae­?». Quae­ respondit: «In medio populi mei habito». და ჰრქუა ელისე გეეზის, მსახურსა თჳსსა: არქუ მაგას დედაკაცსა: აჰა, ესერა, დაგჳმზადე ჩუენ ყოველი საშუებელი. აწ რა ვყოთ შენთჳს? არსა სიტყუაჲ შენი მეფისა მიმართ, ანუ მთავრისა მიმართ ერისასა? და მან თქუა: არა მიჴმს, არამედ შორის ერსა ჩემსა დამკჳდრებულ ვარ მე. უთხრა ელისემ მსახურ ბიჭს: უთხარი მაგას: აჰა, დიდად ზრუნავ-თქო ჩვენზე. რა შემიძლია, რომ გაგიკეთო? იქნებ ველაპარაკო შენზე მეფეს ან მხედართმთავარს? მიუგო: ჩემიანებში ვცხოვრობ. И сказал ему: скажи ей: «вот, ты так заботишься о нас; что сделать бы тебе? не нужно ли поговорить о тебе с царем, или с военачальником?» Она сказала: нет, среди своего народа я живу. И= рече` _е=му`: рцы` о_у=`бо _е='й: се`, о_у=диви'ла _е=си` на'съ всjь'мъ попече'нiемъ си'мъ: что` подоба'етъ сотвори'ти тебjь`; а='ще _е='сть тебjь` сло'во къ царю` и=ли` ко кня'зю си'лы; _О=на' же рече`: [нjь'сть,] посредjь` людi'й мо­и'хъ а='зъ _е='смь живу'щи. וַיֹּאמֶר לוֹ, אֱמָר־נָא אֵלֶיהָ הִנֵּה חָרַדְתְּ אֵלֵינוּ אֶת־כָּל־הַחֲרָדָה הַזֹּאת, מֶה לַעֲשׂוֹת לָךְ, הֲיֵשׁ לְדַבֶּר־לָךְ אֶל־הַמֶּלֶךְ, אוֹ אֶל־שַׂר הַצָּבָא; וַתֹּאמֶר בְּתוֹךְ עַמִּי אָנֹכִי יֹשָׁבֶת׃  فَقَالَ لِجِيحَزِي: «قُلْ لَها: لَقَدْ تَكَبَّدْتِ كُلَّ هَذِهِ الْمَشَقَّةِ مِنْ أَجْلِنَا، فَمَاذَا يُمْكِنُ أَنْ أَصْنَعَ لَكِ؟ هَلْ لَدَيْكِ طَلَبٌ أَرْفَعُهُ إِلَى الْمَلِكِ أَوْ إِلَى رَئِيسِ الْجَيْشِ؟» فَأَجَابَتْ: «لاَ. إِنَّنِي رَاضِيَةٌ بِالإِقَامَةِ بَيْنَ شَعْبِي».
4:14 καὶ εἶπεν τί δεῖ ποιῆσαι αὐτῇ καὶ εἶπεν Γιεζι τὸ παιδάριον αὐτοῦ καὶ μάλα υἱὸς οὐκ ἔστιν αὐτῇ καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς πρεσβύτης Et ait: «Quid ergo vult, ut faciam ei?». Dixit­que Gi­ezi: «Ne quae­ras; fili­um enim non habet, et vir eius senex est». და ჰრქუა ელისე გეეზის: არ წეს არს მაგისა ყოფად. და ჰრქუა გეეზი, სახურმან მისმან: ესე უწყი, რამეთუ შვილი არა უვის მაგას და ქმარი მაგისი მოხუცებულ არს. თქვა: მაინც რა გავუკეთო? თქვა გეხაზიმ: ჰო, მართლა, შვილი არა ჰყავს, ქმარი კი მოხუცია. И сказал он: что же сделать ей? И сказал Гиезий: да вот, сына нет у нее, а муж ее стар. И= рече` ко гiезi'ю: что` подоба'етъ сотвори'ти _е='й; И= рече` гiезi'й _о='трочищь _е=гw`: во­и'стин­ну сы'на нjь'сть о_у= нея` и= му'жъ _е=я` ста'ръ. וַיֹּאמֶר וּמֶה לַעֲשׂוֹת לָהּ; וַיֹּאמֶר גֵּיחֲזִי, אֲבָל בֵּן אֵין־לָהּ וְאִישָׁהּ זָקֵן׃  ثُمَّ تَسَاءَلَ: «مَاذَا يُمْكِنُ أَنْ نَصْنَعَ لَهَا؟» فَأَجَابَهُ جِيحَزِي: «لَيْسَ لَهَا ابْنٌ، وَزَوْجُهَا طَاعِنٌ فِي السِّنِّ».
4:15 καὶ ἐκάλεσεν αὐτήν καὶ ἔστη παρα­̀ τὴν θύραν Prae­cepit itaque, ut vocaret eam; quae­ cum vocata fuisset et ste­tisset ad o­s­ti­um, და თქუა ელისე: მოუწოდე მას დედაკაცსა და გამოვიდა და დადგა კართა მათ მის სახლისათა. უთხრა: დაუძახე. დაუძახა და კართან დადგა ქალი. И сказал он: позови ее. Он позвал ее, и стала она в дверях. И= рече` при­зови` ю=`. И= при­зва` ю=`, и= ста` при­ две'рехъ. וַיֹּאמֶר קְרָא־לָהּ; וַיִּקְרָא־לָהּ, וַתַּעֲמֹד בַּפָּתַח׃  فَقَالَ أَلِيشَعُ: «اسْتَدْعِهَا». فَدَعَاهَا، فَوَقَفَتْ عِنْدَ الْبَابِ.
4:16 καὶ εἶπεν Ελισαιε προ­̀ς αὐτήν εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ὡς ἡ ὥρα ζῶσα σὺ περιειληφυῖα υἱόν ἡ δὲ εἶπεν μή κύριέ μου μὴ δια­ψεύ­σῃ τὴν δούλην σου dixit ad eam: «In tempore i­s­to, in anno altero, amplexaberis fili­um». At illa respondit: «Noli, quae­so, domine mi, vir Dei, noli ­mentiri ancillae­ tuae­». და ჰრქუა ელისე დედაკაცსა მას: ჟამთა მათ ამას დღესა გაქუნდეს შენ ყრმა მჴართა შენთა. და ჰრქუა მას დედაკაცმან ელისეს: ნუ, უფალო, კაცო ღმრთისაო, ნუ მბასრობ მე მჴევალსა შენსა. უთხრა: გაის ამ დროს ჩახუტებული გეყოლება ვაჟიშვილი. თქვა ქალმა: არა, ჩემო ბატონო, ღვთისკაცო, ნუ მატყუებ შენს მორჩილს. И сказал он: через год, в это самое время ты будешь держать на руках сына. И сказала она: нет, господин мой, человек Божий, не обманывай рабы твоей. И= рече` _е=лiссе'й къ не'й: во вре'мя сiе`, jа='коже ча'съ се'й живу'щи, ты` зачне'ши сы'на. _О=на' же рече`: ни`, господи'не, не солжи` рабjь` тво­е'й. וַיֹּאמֶר, לַמּוֹעֵד הַזֶּה כָּעֵת חַיָּה, אַתִּי (אַתְּ) חֹבֶקֶת בֵּן; וַתֹּאמֶר, אַל־אֲדֹנִי אִישׁ הָאֱלֹהִים, אַל־תְּכַזֵּב בְּשִׁפְחָתֶךָ׃  فَقَالَ لَهَا أَلِيشَعُ: «فِي مِثْلِ هَذَا الْوَقْتِ مِنَ السَّنَةِ الْقَادِمَةِ سَتَحْضُنِينَ ابْناً بَيْنَ ذِرَاعَيْكِ». فَقَالَتْ: «لاَ يَا سَيِّدِي رَجُلَ اللهِ. لَا تَخْدَعْ أَمَتَكَ».
4:17 καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἡ γυνὴ καὶ ἔτεκεν υἱὸν εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ὡς ἡ ὥρα ζῶσα ὡς ἐλάλησεν προ­̀ς αὐτὴν Ελισαιε Et con­cepit muli­er et peperit fili­um in tempore i­s­to anni alterius, quo dixe­rat Eliseus. და მიუდგა დედაკაცი იგი და შვა ძე ჟამსა მას ოდენ, ვიდრე ცოცხალღა იყო, ვითარცა ეტყოდა მას ელისე. დაორსულდა ის ქალი და წლის სწორს შვა ძე, როგორც ნათქვამი ჰქონდა მისთვის ელისეს. И женщина стала беременною и родила сына на другой год, в то самое время, как сказал ей Елисей. И= зача'тъ во чре'вjь жена`, и= роди` сы'на во вре'мя сiе`, jа='коже ча'съ се'й живу'щи, jа='коже глаго'ла къ не'й _е=лiссе'й. וַתַּהַר הָאִשָּׁה וַתֵּלֶד בֵּן; לַמּוֹעֵד הַזֶּה כָּעֵת חַיָּה, אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֵלֶיהָ אֱלִישָׁע׃  وَلَكِنَّهَا حَمَلَتْ وَأَنْجَبَتِ ابْناً فِي الزَّمَنِ الَّذِي أَنْبَأَ بِهِ أَلِيشَعُ.
4:18 καὶ ἡδρύνθη τὸ παιδάριον καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξῆλθεν τὸ παιδάριον προ­̀ς τὸν πατέρα αὐτοῦ προ­̀ς τοὺς θερίζον­τας Crevit autem puer et, cum esset quae­dam di­es, et egressus isset ad patrem suum, ad messores, და განმტკიცნა ყრმა იგი. და იყო, დღეთა მათ ოდენ მკისათა მოვიდა ყრმა იგი მამისა თჳსისა თანა მომკალთა მათ. გაიზარდა ბავშვი და ერთ დღესაც წავიდა მამამისთან, მომკელებთან. И подрос ребенок и в один день пошел к отцу своему, к жнецам. И= воз­мужа` _о='трочищь. И= бы'сть, _е=гда` и=зы'де ко _о=тцу` сво­ему`, къ жну'щымъ, וַיִּגְדַּל הַיָּלֶד; וַיְהִי הַיּוֹם, וַיֵּצֵא אֶל־אָבִיו אֶל־הַקֹּצְרִים׃  وَكَبُرَ الصَّبِيُّ. وَذَاتَ يَوْمٍ انْطَلَقَ إِلَى حَيْثُ كَانَ أَبُوهُ يُشْرِفُ عَلَى الْحَصَّادِينَ،
4:19 καὶ εἶπεν προ­̀ς τὸν πατέρα αὐτοῦ τὴν κεφαλήν μου τὴν κεφαλήν μου καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ ἆρον αὐτὸν προ­̀ς τὴν μητέρα αὐτοῦ ait patri suo: «Caput meum, caput meum!». At ille dixit servo: «Tolle et duc eum ad matrem suam». და ჰრქუა მამასა თჳსსა: თავი ჩემი მელმის. და უბრძანა მონათაგანსა ერთსა და მიიყვანა ყრმა იგი დედისა თჳსისა. უთხრა მამას: ვაი! ვაი, თავი! უთხრა კაცმა მსახურ ბიჭს: დედას წაუყვანე! И сказал отцу своему: голова моя! голова моя болит! И сказал тот слуге своему: отнеси его к матери его. и= рече` ко _о=тцу` сво­ему`: глава` моя`, глава` моя` [боли'тъ]. И= рече` ко _о='троку: неси` _е=го` къ ма'тери _е=гw`. וַיֹּאמֶר אֶל־אָבִיו רֹאשִׁי רֹאשִׁי; וַיֹּאמֶר אֶל־הַנַּעַר, שָׂאֵהוּ אֶל־אִמּוֹ׃  وَمَا لَبِثَ أَنْ قَالَ لأَبِيهِ: «رَأْسِي يُؤْلِمُنِي، رَأْسِي». فَقَالَ لأَحَدِ رِجَالِهِ: «احْمِلْهُ إِلَى أُمِّهِ».
4:20 καὶ ἦρεν αὐτὸν προ­̀ς τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἐπι­̀ τῶν γονάτων αὐτῆς ἕως μεσημβρίας καὶ ἀπέθανεν Qui cum tulisset et adduxisset eum ad matrem suam, posuit eum illa super genua sua us­que ad meridi­em, et mortuus est. და აღიქვა იგი დედამან თჳსმან და დაისვა იგი მუჴლთა ზედა თჳსთა სამხრადმდე. და მოკუდა ყრმა იგი. წაიყვანა და მიუყვანა დედას; იჯდა მის მუხლებზე შუადღემდე და მოკვდა. И понес его и принес его к матери его. И он сидел на коленях у нее до полудня, и умер. И= несе` _е=го` къ ма'тери _е=гw`, и= лежа'­ше на кwлjь'ну _е=я` до полу'дне, и= о_у='мре. וַיִּשָּׂאֵהוּ, וַיְבִיאֵהוּ אֶל־אִמּוֹ; וַיֵּשֶׁב עַל־בִּרְכֶּיהָ עַד־הַצָּהֳרַיִם וַיָּמֹת׃  فَحَمَلَهُ إِلَى أُمِّهِ فَأَجْلَسَتْهُ فِي حِجْرِهَا، وَلَكِنَّهُ مَاتَ عِنْدَ الظُّهْرِ.
4:21 καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐπι­̀ τὴν κλίνην τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἀπέκλεισεν κατ᾿ αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν A­scendit autem et collocavit eum super lectu­lum homi­nis Dei et clausit o­s­ti­um; et egressa და აღიღო იგი და დადვა ცხედარსა მას ზედა ელისესსა, და გამოიჴშა კარი და გამოვიდა გარე ველად. ავიდა ქალი ზემოთვალში და ღვთისკაცის საწოლში ჩააწვინა ბავშვი. კარი გამოიკეტა და გარეთ გამოვიდა. И пошла она, и положила его на постели человека Божия, и заперла его, и вышла, И= воз­несе` _е=го`, и= положи` _е=го` на _о=дрjь` человjь'ка бж~iя: и= затвори` _е=го`, и= и=зы'де, и= при­зва` му'жа сво­его`, и= рече` _е=му`: וַתַּעַל וַתַּשְׁכִּבֵהוּ, עַל־מִטַּת אִישׁ הָאֱלֹהִים; וַתִּסְגֹּר בַּעֲדוֹ וַתֵּצֵא׃  فَصَعِدَتْ إِلَى الْعُلِّيَّةِ وَأَرْقَدَتْهُ عَلَى سَرِيرِ رَجُلِ اللهِ، وَأَغْلَقَتْ عَلَيْهِ الْبَابَ ثُمَّ خَرَجَتْ.
4:22 καὶ ἐκάλεσεν τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ εἶπεν ἀπό­στειλον δή μοι ἓν τῶν παιδαρίων καὶ μίαν τῶν ὄνων καὶ δραμοῦμαι ἕως τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἐπι­στρέψω vocavit virum suum et ait: «Mitte mecum, obsecro, unum de pueris et asinam, ut excur­ram us­que ad ho­minem Dei et revertar». და უჴმო ქმარსა თჳსსა და ჰრქუა: მო-ნუ-ვინ-ავლინე ერთი მონათა მათგანი და ერთი ვირი და მივისწრაფო კაცისა მის ღმრთისა და მოვიქცე. დაუძახა ქმარს და უთხრა: გამომიგზავნე ერთი ვინმე მსახური და ერთი ვირი. ღვთისკაცთან გავიქცევი და ისევ მოვბრუნდები. и позвала мужа своего и сказала: пришли мне одного из слуг и одну из ослиц, я поеду к человеку Божию и возвращусь. посли' ми о_у=`бо _е=ди'наго w\т­ _о='трwкъ, и= _е=ди'но w\т­ _о=сля'тъ, и= теку` до человjь'ка бж~iя, и= воз­вращу'ся. וַתִּקְרָא אֶל־אִישָׁהּ, וַתֹּאמֶר, שִׁלְחָה נָא לִי אֶחָד מִן־הַנְּעָרִים, וְאַחַת הָאֲתֹנוֹת; וְאָרוּצָה עַד־אִישׁ הָאֱלֹהִים וְאָשׁוּבָה׃  وَقَالَتْ لِزَوْجِهَا: «ابْعَثْ لِي بِأَحَدِ رِجَالِكَ مَعَ أَتَانٍ لأُهْرَعَ إِلَى رَجُلِ اللهِ ثُمَّ أَرْجِعَ».
4:23 καὶ εἶπεν τί ὅτι σὺ πορεύ­ῃ προ­̀ς αὐτὸν σήμερον οὐ νεομηνία οὐδὲ σάββατον ἡ δὲ εἶπεν εἰρήνη Qui ait illi: «Quam ob causam vadis ad eum hodi­e? Non sunt calendae­ ne­que sabba­tum». Quae­ respondit: «Vale». და ჰრქუა მას ქმარმან მისმან: რა არს, რომელსა მიხვალ შენ დღეს? რამეთუ არცა თვისთავი არს, არცა შაბათი. და ჰრქუა მან დედაკაცმან ქმარსა: შენ დუმენ. უთხრა: რისთვის მიდიხარ მასთან? დღეს ხომ არც ახალმთავრობაა და არც შაბათი. მიუგო: მშვიდად იყავი. Он сказал: зачем тебе ехать к нему? сегодня не новомесячие и не суббота. Но она сказала: хорошо. И= рече`: что` jа='кw ты` и='деши къ нему` дне'сь; не но'въ мц\съ, ниже` суббw'та. _О=на' же рече`: ми'ръ. וַיֹּאמֶר, מַדּוּעַ אַתִּי (אַתְּ) הֹלַכְתִּי (הֹלֶכֶת) אֵלָיו הַיּוֹם, לֹא־חֹדֶשׁ וְלֹא שַׁבָּת; וַתֹּאמֶר שָׁלוֹם׃  فَسَأَلَهَا: «لِمَاذَا تَذْهَبِينَ إِلَيْهِ الْيَوْمَ، مَعَ أَنَّهُ لَيْسَ رَأْسَ الشَّهْرِ وَلاَ سَبْتاً؟» فَأَجَابَتْ: «لِلْخَيْرِ!»
4:24 καὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον καὶ εἶπεν προ­̀ς τὸ παιδάριον αὐτῆς ἄγε πορεύ­ου μὴ ἐπι­́σχῃς μοι τοῦ ἐπι­βῆναι ὅτι ἐὰν εἴπω σοι Stravit­que asinam et prae­cepit puero: «Mina et propera, ne mihi moram facias in eundo, nisi prae­cepero tibi». და დაასხნეს ვირსა მას და ჰრქუა მონასა მას თჳსსა: წარიქციე და ვიდოდე და ნუ მელი მე აღსუმად მაგასა ზედა, ვიდრე გრქვა შენ. შეკაზმა ვირი და უთხრა მსახურ ბიჭს: წინ წაუძეღი და იარე. გზად ნუ გამაჩერებ, თუ მე არ გიბრძანე. И оседлала ослицу и сказала слуге своему: веди и иди; не останавливайся, доколе не скажу тебе. И= w=сjьдла` _о=сля`, и= рече` ко _о='трочищу сво­ему`: веди`, и= и=ди`, да не о_у=держи'ши мене`, _е='же всjь'сти, jа='коже реку` тебjь`: гряди`, и= и=ди`, и= прiиди` къ человjь'ку бж~iю на го'ру карми'лскую. וַתַּחֲבֹשׁ הָאָתוֹן, וַתֹּאמֶר אֶל־נַעֲרָהּ נְהַג וָלֵךְ; אַל־תַּעֲצָר־לִי לִרְכֹּב, כִּי אִם־אָמַרְתִּי לָךְ׃  وَأَسْرَجَتِ الأَتَانَ وَقَالَتْ لِغُلاَمِهَا: «قُدِ الأَتَانَ وَلاَ تُبْطِئْ فِي السَّيْرِ حِفَاظاً علَى رَاحَتِي حَتَّى أَطْلُبَ مِنْكَ ذَلِكَ».
4:25 δεῦρο καὶ πορεύ­σῃ καὶ ἐλεύ­σῃ προ­̀ς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ὄρος τὸ Καρμήλιον καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν Ελισαιε ἐρχομένην αὐτήν καὶ εἶπεν προ­̀ς Γιεζι τὸ παιδάριον αὐτοῦ ἰδοὺ δὴ ἡ Σωμανῖτις ἐκείνη Profecta est igitur et venit ad virum Dei in montem Carmeli. Cum­que vidisset eam vir Dei de con­tra, ait ad Gi­ezi puerum suum: «Ecce Suna­mi­tis illa. და მიისწრაფე კაცისა მის ღმრთისა მთასა მას კარმელსა. და იყო, ვითარცა იხილა იგი ელისე მიმავალი მისსა, ჰრქვა გეზს, მსახურსა თჳსსა: აჰა ეგერა, სომანიტელი იგი მოვალს. გაემგზავრნენ, და მივიდნენ ღვთისკაცთან, ქარმელის მთაზე. როცა შორიდან მოჰკრა თვალი ქალს ღვთისკაცმა, უთხრა გეხაზის, თავის მსახურს: აგერ, ის შუნამელი ქალი. И отправилась и прибыла к человеку Божию, к горе Кармил. И когда увидел человек Божий ее издали, то сказал слуге своему Гиезию: это та Сонамитянка. И= и='де, и= прiи'де до человjь'ка бж~iя въ го'ру карми'лскую. И= бы'сть jа='кw ви'дjь ю=` _е=лiссе'й гряду'щую, и= рече` ко гiезi'ю _о='трочищу сво­ему`: се`, о_у='бw сwманi'тяныня _о='ная: וַתֵּלֶךְ, וַתָּבוֹא אֶל־אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶל־הַר הַכַּרְמֶל; וַיְהִי כִּרְאוֹת אִישׁ־הָאֱלֹהִים אֹתָהּ מִנֶּגֶד, וַיֹּאמֶר אֶל־גֵּיחֲזִי נַעֲרוֹ, הִנֵּה הַשּׁוּנַמִּית הַלָּז׃  وَانْطَلَقَتْ حَتَّى أَقْبَلَتْ عَلَى رَجُلِ اللهِ فِي جَبَلِ الْكَرْمَلِ. فَلَمَّا شَاهَدَهَا مِنْ بَعِيدٍ، قَالَ لِغُلاَمِهِ جِيحَزِي: «هَا هِيَ الْمَرْأَةُ الشُّونَمِيَّةُ.
4:26 νῦν δράμε εἰς ἀπαν­τὴν αὐτῆς καὶ ἐρεῖς εἰ εἰρήνη σοι εἰ εἰρήνη τῷ ἀνδρί σου εἰ εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ ἡ δὲ εἶπεν Εἰρήνη Vade cito in occursum eius et dic ei: Rectene agitur circa te et circa virum tuum et circa fili­um tuum?». Quae­ respondit: «Recte». მიეგებე მას და არქუ: მშჳდობა არს შენდა და მშჳდობა არს ქმრისა შენისა, გინა მშჳდობით არსა ყრმა იგი? და მან ჰრქუა: მშჳდობაჲ არს. აბა, გაიქეცი, მიეგებე და ჰკითხე: როგორ ხარ-თქო, როგორ არის-თქო შენი ქმარი, როგორ გყავს-თქო შვილი. მიუგო ქალმა: კარგად. Побеги к ней навстречу и скажи ей: «здорова ли ты? здоров ли муж твой? здоров ли ребенок?» - Она сказала: здоровы. н­н~jь тецы` во срjь'тенiе _е=я` и= рече'ши _е='й: ми'ръ ли тебjь`; И= тече` во срjь'тенiе _е='й и= рече` _е='й: ми'ръ ли тебjь`; ми'ръ ли му'жу тво­ему`, ми'ръ ли _о='трочищу тво­ему`; _О=на' же рече`: ми'ръ. עַתָּה רוּץ־נָא לִקְרָאתָהּ, וֶאֱמָר־לָהּ, הֲשָׁלוֹם לָךְ הֲשָׁלוֹם לְאִישֵׁךְ הֲשָׁלוֹם לַיָּלֶד; וַתֹּאמֶר שָׁלוֹם׃  فَا رْكُضْ لِلِقَائِهَا الآنَ وَاسْأَلْهَا: أَهِيَ بِخَيْرٍ؟ هَلْ زَوْجُهَا سَالِمٌ؟ هَلِ ابْنُهَا سَالِمٌ؟» فَأَجَابَتْ: «كُلُّ شَيْءٍ بِخَيْرٍ».
4:27 καὶ ἦλθεν προ­̀ς Ελισαιε εἰς τὸ ὄρος καὶ ἐπελάβετο τῶν ποδῶν αὐτοῦ καὶ ἤγγισεν Γιεζι ἀπώσασθαι αὐτήν καὶ εἶπεν Ελισαιε ἄφες αὐτήν ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτῆς κατώδυνος αὐτῇ καὶ κύριος ἀπέκρυψεν ἀπ᾿ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἀνήγγειλέν μοι Cum­que ve­nisset ad virum Dei in monte, apprehendit pedes eius; et accessit Gi­ezi, ut amoveret eam, et ait homo Dei: «Dimitte illam; ani­ma enim eius in amaritudine est, et Dominus celavit me et non indicavit mihi». და მიმართა ელისესა მთასა მას და შებმა-უყო ფერჴთა მისთა და მივიდა გეეზი, რათამცა უკმოაყენა, და ჰრქუა ელისე: აცადე და ნუ ეტყჳ, რამეთუ ტკივნეულ არს, და უფალმან დამალა ჩემგან და არა მითხრა მე. მივიდა ქალი ღვთისკაცთან მთაზე და ფეხებში მოეჭიდა. მივარდა გეხაზი, რომ გაერიდებინა მისგან, მაგრამ უთხრა ღვთისკაცმა: თავი დაანებე, რადგან სული აქვს გამწარებული, ღმერთმა კი დამიმალა და არ გამოუცხადებია ჩემთვის. Когда же пришла к человеку Божию на гору, ухватилась за ноги его. И подошел Гиезий, чтобы отвести ее; но человек Божий сказал: оставь ее, душа у нее огорчена, а Господь скрыл от меня и не объявил мне. И= прiи'де ко _е=лiссе'ю на го'ру, и= jа='т­ся за но'зjь _е=гw`. И= при­бли'жнся гiезi'й w\т­ри'нути ю=`. И= рече` _е=лiссе'й: w=ста'ви ю=`, jа='кw душа` _е=я` болjь'знен­на въ не'й, и= гд\сь о_у=кры` w\т­ мен_е` и= не воз­вjьсти` мнjь`. וַתָּבֹא אֶל־אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶל־הָהָר, וַתַּחֲזֵק בְּרַגְלָיו; וַיִּגַּשׁ גֵּיחֲזִי לְהָדְפָהּ, וַיֹּאמֶר אִישׁ הָאֱלֹהִים הַרְפֵּה־לָהּ כִּי־נַפְשָׁהּ מָרָה־לָהּ, וַיהוָה הֶעְלִים מִמֶּנִּי, וְלֹא הִגִּיד לִי׃  فَلَمَّا جَاءَتْ إِلَى رَجُلِ اللهِ فِي الْجَبَلِ تَشَبَّثَتْ بِقَدَمَيْهِ. فَاقْتَرَبَ مِنْهَا جِيحَزِي لِيُبْعِدَهَا عَنْهُ، فَقَالَ رَجُلُ اللهِ: «اتْرُكْهَا، فَإِنَّ نَفْسَهَا مَرِيرَةٌ فِي دَاخِلِهَا وَالرَّبُّ لَمْ يَكْشِفْ لِي مَا بِهَا».
4:28 ἡ δὲ εἶπεν μὴ ᾐτησάμην υἱὸν παρα­̀ τοῦ κυρίου μου οὐκ εἶπα οὐ πλανήσεις μετ᾿ ἐμοῦ Quae­ dixit illi: «Numquid petivi fili­um a domino me­o? Numquid non dixi tibi: Ne illudas me?». და თქუა დედაკაცმან: ვითხოე ნუ შვილი უფლისაგან ჩემისა? არა გარქუ, ვითარმედ: ნუ მეტყუვი მე? თქვა ქალმა: მითხოვნია შვილი ჩემი ბატონისთვის? ხომ ვთქვი, ტყუილად ნუ დამპირდები-მეთქი. И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: «не обманывай меня»? _Wна' же рече`: _е=да` проси'хъ сы'на о_у= господи'на мо­егw`, jа='кw реко'хъ: не прельсти` мене`; וַתֹּאמֶר הֲשָׁאַלְתִּי בֵן מֵאֵת אֲדֹנִי; הֲלֹא אָמַרְתִּי, לֹא תַשְׁלֶה אֹתִי׃  فَقَالَتْ: «هَلْ طَلَبْتُ مِنْ سَيِّدِي أَنْ أُنْجِبَ ابْناً؟ أَلَمْ أَقُلْ لَا تَخْدَعْنِي؟»
4:29 καὶ εἶπεν Ελισαιε τῷ Γιεζι ζῶσαι τὴν ὀσφύν σου καὶ λαβὲ τὴν βακτηρίαν μου ἐν τῇ χειρί σου καὶ δεῦρο ὅτι ἐὰν εὕρῃς ἄνδρα οὐκ εὐλογήσεις αὐτόν καὶ ἐὰν εὐλογήσῃ σε ἀνήρ οὐκ ἀπο­κριθήσῃ αὐτῷ καὶ ἐπι­θήσεις τὴν βακτηρίαν μου ἐπι­̀ προ­́σωπον τοῦ παιδαρίου Et ille ait ad Gi­ezi: «Accinge lumbos tuos et tolle bacu­lum meum in manu tua et vade. Si occur­rerit tibi homo, non salutes eum et, si salutaverit te quispiam, non respondeas illi. Et pones bacu­lum meum super faci­em pueri». და ჰრქუა ელისე გეეზს: შეირტყ სარტყელი წელთა შენთა და მიიღე კუერთხი ეგე ჩემი ჴელთა შენთა და წარვედ, და თუ ვინმე შეგემთხჳოს კაცი, ნუ აკურთხევ მას და, თუ ვინმე გაკურთხევდეს, ნუ მიუგებ მას სიტყუასა, და დასდევ კუერთხი ეგე ჩემი პირსა ზედა მის ყრმისასა. უთხრა გეხაზის: სარტყელი შემოირტყი წელზე, ჩემი არგანი დაიჭირე ხელში და წადი. შემხვედრს არავის არ მიესალმო; თუ ვინმე მოგესალმა, პასუხი არ გასცე. სახეზე დაადე ბავშვს ეს ჩემი არგანი. И сказал он Гиезию: опояшь чресла твои и возьми жезл мой в руку твою, и пойди; если встретишь кого, не приветствуй его, и если кто будет тебя приветствовать, не отвечай ему; и положи посох мой на лице ребенка. И= рече` _е=лiссе'й ко гiезi'ю: препоя'ши чре'сла твоя^ и= воз­ми` же'злъ мо'й въ ру'цjь тво­и`, и= и=ди`, jа='кw а='ще w=бря'щеши му'жа, да не благослови'ши _е=го`, и= а='ще благослови'тъ тя` му'жъ, не w\т­вjьща'й _е=му`: и= воз­ложи` же'злъ мо'й на лице` _о='трочища. וַיֹּאמֶר לְגֵיחֲזִי חֲגֹר מָתְנֶיךָ, וְקַח מִשְׁעַנְתִּי בְיָדְךָ וָלֵךְ, כִּי־תִמְצָא אִישׁ לֹא תְבָרְכֶנּוּ, וְכִי־יְבָרֶכְךָ אִישׁ לֹא תַעֲנֶנּוּ; וְשַׂמְתָּ מִשְׁעַנְתִּי עַל־פְּנֵי הַנָּעַר׃  فَأَمَرَ أَلِيشَعُ جِيحَزِي: «تَمَنْطَقْ بِحِزَامِكَ، وَخُذْ عُكَّازِي وَانْطَلِقْ. وَإِذَا صَادَفْتَ أَحَداً فَلاَ تُحَيِّهِ، وَإِنْ حَيَّاكَ أَحَدٌ فَلاَ تُجِبْهُ. وَضَعْ عُكَّازِي عَلَى وَجْهِ الصَّبِيِّ».
4:30 καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ τοῦ παιδαρίου ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ ἐγκατα­λείψω σε καὶ ἀνέστη Ελισαιε καὶ ἐπορεύ­θη ὀπίσω αὐτῆς Por­ro mater pueri ait: «Vivit Dominus, et vivit ani­ma tua, non dimittam te». Sur­rexit ergo et secu­tus est eam. და ჰრქუა დედაკაცმან მან: ცხოველ არს უფალი და ცხოველ არს სული შენი! არა დაგიტეო შენ. და აღდგა ელისე და შეუდგა მას. თქვა ყმაწვილის დედამ: უფალს და შენს თავს გეფიცები, რომ არ დაგტოვებ. ადგა ღვთისკაცი და გაჰყვა ქალს. И сказала мать ребенка: жив Господь и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал и пошел за нею. И= рече` ма'ти _о='трочища: жи'въ гд\сь и= жива` душа` твоя`, а='ще w=ста'влю тебе`. И= воста` _е=лiссе'й и= и='де вслjь'дъ _е=я`. וַתֹּאמֶר אֵם הַנַּעַר, חַי־יְהוָה וְחֵי־נַפְשְׁךָ אִם־אֶעֶזְבֶךָּ; וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אַחֲרֶיהָ׃  فَقَالَتْ أُمُّ الصَّبِيِّ: «حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ، وَحَيَّةٌ هِيَ نَفْسُكَ إِنَّنِي لَا أَتْرُكُكَ». فَقَامَ وَتَبِعَهَا.
4:31 καὶ Γιεζι διῆλθεν ἔμπρο­σθεν αὐτῆς καὶ ἐπέθηκεν τὴν βακτηρίαν ἐπι­̀ προ­́σωπον τοῦ παιδαρίου καὶ οὐκ ἦν φωνὴ καὶ οὐκ ἦν ἀκρόασις καὶ ἐπέστρεψεν εἰς ἀπαν­τὴν αὐτοῦ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ λέγων οὐκ ἠγέρθη τὸ παιδάριον Gi­ezi autem prae­cesse­rat eos et posue­rat bacu­lum super faci­em pueri, et non erat vox ne­que sensus reversus­que est in occursum eius et nuntiavit ei dicens: «Non evigilavit puer». და გეეზი წარვიდა წინა მათსა და დასდვა კუერთხი იგი პირსა მის ყრმისასა და არა იყო ჴმაჲ, არცა სმენა. და მიეგებოდა გეეზი და უთხრა ელისეს და ჰრქუა: არა აღდგა ყრმა იგი. მათზე წინ მივიდა გეხაზი და სახეზე არგანი დაადო ბავშვს. არ ისმოდა ხმა და ჩამიჩუმი. უკან გაბრუნდა მის შესახვედრად და მოახსენა: არ იღვიძებს ბავშვი. Гиезий пошел впереди их и положил жезл на лице ребенка. Но не было ни голоса, ни ответа. И вышел навстречу ему, и донес ему, и сказал: не пробуждается ребенок. И= гiезi'й и='де пред\ъ не'ю, и= воз­ложи` же'злъ на лице` _о='трочища, и= не бjь` гла'са, и= не бjь` слы'шанiя. И= воз­врати'ся во срjь'тенiе _е=гw` и= повjь'да _е=му` глаго'ля: не воста` _о='трочищь. וְגֵחֲזִי עָבַר לִפְנֵיהֶם, וַיָּשֶׂם אֶת־הַמִּשְׁעֶנֶת עַל־פְּנֵי הַנַּעַר, וְאֵין קוֹל וְאֵין קָשֶׁב; וַיָּשָׁב לִקְרָאתוֹ וַיַּגֶּד־לוֹ לֵאמֹר, לֹא הֵקִיץ הַנָּעַר׃  وَسَبَقَهُمَا جِيحْزِي وَوَضَعَ الْعُكَّازَ عَلَى وَجْهِ الصَّبِيِّ، وَلَكِنْ مِنْ غَيْرِ جَدْوَى فَرَجَعَ لِلِقَاءِ أَلِيشَعَ وَقَالَ: «لَمْ تَرْتَدَّ الْحَيَاةُ إِلَى الصَّبِيِّ».
4:32 καὶ εἰσῆλθεν Ελισαιε εἰς τὸν οἶκον καὶ ἰδοὺ τὸ παιδάριον τεθνηκὸς κεκοιμισμένον ἐπι­̀ τὴν κλίνην αὐτοῦ Ingressus est ergo Eliseus domum, et ecce puer mortuus iacebat in lectulo eius; და შევიდა ელისე სახლსა მას და, აჰა, მომკუდარი მდებარე იყო სარეცელსა ზედა მისსა. შევიდა სახლში ელისე და, აჰა, მკვდარი წევს ბავშვი მის საწოლზე. И вошел Елисей в дом, и вот, ребенок умерший лежит на постели его. И= вни'де _е=лiссе'й въ хра'мину, и= се`, _о='трочищь о_у=ме'рый положе'нъ на _о=дрjь` _е=гw`. וַיָּבֹא אֱלִישָׁע הַבָּיְתָה; וְהִנֵּה הַנַּעַר מֵת, מֻשְׁכָּב עַל־מִטָּתוֹ׃  وَدَخَلَ أَلِيشَعُ الْبَيْتَ وَإِذَا بِالصَّبِيِّ مَيْتٌ فِي سَرِيرِهِ.
4:33 καὶ εἰσῆλθεν Ελισαιε εἰς τὸν οἶκον καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν κατα­̀ τῶν δύο ἑαυτῶν καὶ προ­σηύξατο προ­̀ς κύριον ingressus­que clausit o­s­ti­um super se et puerum et oravit ad Domi­num. და შევიდა ელისე სახლსა მას და დაჴშნა კარნი, თაყუანი-სცა უფალსა და ილოცა უფლისა მიმართ. შევიდა, გამოიკეტა კარი და ილოცა უფლისადმი. И вошел, и запер дверь за собою, и помолился Господу. И= вни'де _е=лiссе'й въ до'мъ и= затвори` две'рь за двою` собо'ю, и= помоли'ся гд\су. וַיָּבֹא וַיִּסְגֹּר הַדֶּלֶת בְּעַד שְׁנֵיהֶם; וַיִּתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה׃  فَدَخَلَ الْعُلِّيَّةَ وَأَغْلَقَ الْبَابَ وَتَضَرَّعَ إِلَى الرَّبِّ،
4:34 καὶ ἀνέβη καὶ ἐκοιμήθη ἐπι­̀ τὸ παιδάριον καὶ ἔθηκεν τὸ στόμα αὐτοῦ ἐπι­̀ τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ἐπι­̀ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπι­̀ τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ διέκαμψεν ἐπ᾿ αὐτόν καὶ διεθερμάνθη ἡ σὰρξ τοῦ παιδαρίου Et ascendit et incubuit super puerum posuit­que os suum super os eius et oculos suos super oculos eius et manus suas super manus eius et incurvavit se super eum, et calefacta est caro pueri. და აღჴდა და დააწვა ზედა ყრმასა და დასდვა პირი თჳსი ზედა პირსა მისსა და თუალნი მისნი ზედა თუალთა მისთა, ჴელნი მისნი ჴელთა მისთა და შეიკუნძა მას ზედა და განტფეს ჴორცნი ყრმისანი მის. ზემოდან დააწვა ბავშვს, პირი პირზე დაადო, თვალი თვალზე, ხელის მტევნები ხელის მტევნებზე და განერთხა მის ზემოდან. და გათბა ბავშვის სხეული. И поднялся и лег над ребенком, и приложил свои уста к его устам, и свои глаза к его глазам, и свои ладони к его ладоням, и простерся на нем, и согрелось тело ребенка. И= взы'де, и= ля'же на _о='трочищи, и= положи` о_у=ста` своя^ на о_у=стjь'хъ _е=гw`, и= _о='чи сво­и` на _о='чи _е=гw`, и= ру'цjь сво­и` на ру'цjь _е=гw`, и= пл_еснjь` сво­и` на пл_есну` _е=гw`: и= сляче'ся над\ъ ни'мъ, и= ду'ну на него`, и= согрjь'ся пло'ть _о='трочища. וַיַּעַל וַיִּשְׁכַּב עַל־הַיֶּלֶד, וַיָּשֶׂם פִּיו עַל־פִּיו וְעֵינָיו עַל־עֵינָיו וְכַפָּיו עַל־כַּפּוֹ (כַּפָּיו), וַיִּגְהַר עָלָיו; וַיָּחָם בְּשַׂר הַיָּלֶד׃  ثُمَّ اضْطَجَعَ فَوْقَ جُثَّةِ الصَّبِيِّ، وَوَضَعَ فَمَهُ عَلَى فَمِهِ، وَعَيْنَيْهِ عَلَى عَيْنَيْهِ، وَيَدَيْهِ عَلَى يَدَيْهِ، وَتَمَدَّدَ عَلَيْهِ، فَبَدَأَ الدِّفْءُ يَسْرِي فِي جَسَدِ الصَّبِيِّ.
4:35 καὶ ἐπέστρεψεν καὶ ἐπορεύ­θη ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔνθεν καὶ ἔνθεν καὶ ἀνέβη καὶ συν­έκαμψεν ἐπι­̀ τὸ παιδάριον ἕως ἑπτάκις καὶ ἤνοιξεν τὸ παιδάριον τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ At ille reversus deambulavit in domo semel huc et illuc et ascendit et incubuit super eum, et sternutavit puer sep­ti­es aperuit­que oculos. და აღდგა ელისე და მივლო სახლსა მას შინა იმიერ ამიერ და აჴდა მეორედ, დააწვა ყრმასა მას ზედა შჳდგზის. და აღიხილნა ყრმამან მან თუალნი თჳსნი. ერთი გაიარ-გამოიარა სახლში და კვლავ განერთხა ბავშვს ზემოთ. შვიდჯერ დაამცხიკვა ყმაწვილმა და გაახილა თვალი. И встал и прошел по горнице взад и вперед; потом опять поднялся и простерся на нем. И чихнул ребенок раз семь, и открыл ребенок глаза свои. И= w=брати'ся, и= походи` въ хра'минjь сю'ду и= сю'ду: и= взы'де, и= сляче'ся над\ъ _о='трочищемъ седми'жды, и= w\т­ве'рзе _о='трочищь _о='чи сво­и`. וַיָּשָׁב וַיֵּלֶךְ בַּבַּיִת, אַחַת הֵנָּה וְאַחַת הֵנָּה, וַיַּעַל וַיִּגְהַר עָלָיו; וַיְזוֹרֵר הַנַּעַר עַד־שֶׁבַע פְּעָמִים, וַיִּפְקַח הַנַּעַר אֶת־עֵינָיו׃  فَأَخَذَ النَّبِيُّ يَذْرَعُ أَرْضَ الْعُلِّيَّةِ ثُمَّ عَادَ وَتَمَدَّدَ عَلَى الْوَلَدِ، فَعَطَس هَذَا سَبْعَ مَرَّاتٍ وَفَتَحَ عَيْنَيْهِ.
4:36 καὶ ἐξεβόησεν Ελισαιε προ­̀ς Γιεζι καὶ εἶπεν κάλεσον τὴν Σωμανῖτιν ταύτην καὶ ἐκάλεσεν καὶ εἰσῆλθεν προ­̀ς αὐτόν καὶ εἶπεν Ελισαιε λαβὲ τὸν υἱόν σου Et ille vocavit Gi­ezi et dixit ei: «Voca Suna­mitin hanc». Quae­ vocata ingressa est ad eum. Qui ait: «Tolle fili­um tuum». და ჴმა-უყო ელისე გეეზის და ჰრქუა: მოუწოდე აქა სომანიტელსა მას. და მოუწოდა მას გეეზი და შევიდა მისა და ჰრქვა მას ელისე: მიიყვანე ყრმა ეგე შენი! დაუძახა გეხაზის და უთხრა: დაუძახე იმ შუნამელს. მანაც დაუძახა. მოვიდა მასთან ქალი და უთხრა ელისემ: წაიყვანე შენი შვილი. И позвал он Гиезия и сказал: позови эту Сонамитянку. И тот позвал ее. Она пришла к нему, и он сказал: возьми сына твоего. И= возопи` _е=лiссе'й ко гiезi'ю и= рече`: при­зови' ми соманi'тяныню сiю. И= при­зва` ю=`, и= вни'де къ нему`. И= рече` _е=лiссе'й: прiими` сы'на тво­его`. וַיִּקְרָא אֶל־גֵּיחֲזִי, וַיֹּאמֶר קְרָא אֶל־הַשֻּׁנַמִּית הַזֹּאת, וַיִּקְרָאֶהָ וַתָּבוֹא אֵלָיו; וַיֹּאמֶר שְׂאִי בְנֵךְ׃  فَاسْتَدْعَى جِيحَزِي وَقَالَ: «ادْعُ هَذِهِ الشُّونَمِيَّةَ». وَعِنْدَمَا مَثَلَتْ أَمَامَهُ قَالَ: «احْمِلِي ابْنَكِ!»
4:37 καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ καὶ ἔπεσεν ἐπι­̀ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ προ­σεκύνησεν ἐπι­̀ τὴν γῆν καὶ ἔλαβεν τὸν υἱὸν αὐτῆς καὶ ἐξῆλθεν Venit illa et cor­ruit ad pedes eius et adoravit super ter­ram; tulit­que fili­um suum et egressa est. და შევიდა დედაკაცი იგი და დავარდა ფერჴთა მისთა თანა და თაყუანის-სცა მას ქუეყანასა ზედა და მიიქუა შვილი იგი თჳსი და გამოვიდა. მივარდა, ფეხებში ჩაუვარდა და მდაბლად თაყვანისცა; მერე აიყვანა თავისი შვილი და გავიდა. И подошла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли; и взяла сына своего и пошла. И= вни'де жена`, и= паде` на ногу` _е=гw`, и= поклони'ся _е=му` до земли`: и= прiя'тъ сы'на сво­его`, и= и=зы'де. וַתָּבֹא וַתִּפֹּל עַל־רַגְלָיו, וַתִּשְׁתַּחוּ אָרְצָה; וַתִּשָּׂא אֶת־בְּנָהּ וַתֵּצֵא׃ פ  فَسَجَدَتْ عَلَى وَجْهِهَا إِلَى الأَرْضِ عِنْدَ قَدَمَيْهِ ثُمَّ حَمَلَتِ ابْنَهَا وَانْصَرَفَتْ.
4:38 καὶ Ελισαιε ἐπέστρεψεν εἰς Γαλγαλα καὶ ὁ λιμὸς ἐν τῇ γῇ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν προ­φητῶν ἐκάθην­το ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ελισαιε τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ ἐπι­́στησον τὸν λέβητα τὸν μέγαν καὶ ἕψε ἕψεμα τοῖς υἱοῖς τῶν προ­φητῶν Et Eliseus reversus est in Galgala. Erat autem fames in ter­ra, et filii prophetarum habitabant coram eo. Dixit­que puero suo: «Pone ollam grandem et co­que pul­men­tum filiis prophetarum». და ელისე მიიქცა გალგალად. და იყო სიყმილი ქუეყანასა ზედა და ძენი იგი წინაწარმეტყუელთანი სხდეს წინაშე მისსა. და ჰრქუა ელისე მსახურსა მას თჳსსა: შეადგ შენ ქვაბი იგი დიდი და შეუგბოლე რა ძეთა მაგათ წინაწარმეტყუელთასა. დაბრუნდა ელისე გილგალს. შიმშილობა იყო ქვეყანაში. წინ უსხდა წინასწარმეტყველთა გუნდი და უთხრა მსახურ ბიჭს: დადგი დიდი ქვაბი და კერძი მოუხარშე წინასწარმეტყველთა გუნდს. Елисей же возвратился в Галгал. И был голод в земле той, и сыны пророков сидели пред ним. И сказал он слуге своему: поставь большой котел и свари похлебку для сынов пророческих. И= _е=лiссе'й воз­врати'ся въ галга'лы. И= бjь` гла'дъ въ земли` то'й, и= сы'нове прорw'чи сjьдя'ху пред\ъ ни'мъ. И= рече` _е=лiссе'й _о='трочищу сво­ему`: наста'ви коно'бъ ве'лiй и= свари` варе'нiе сынw'мъ прорw'чимъ. וֶאֱלִישָׁע שָׁב הַגִּלְגָּלָה וְהָרָעָב בָּאָרֶץ, וּבְנֵי הַנְּבִיאִים, יֹשְׁבִים לְפָנָיו; וַיֹּאמֶר לְנַעֲרוֹ, שְׁפֹת הַסִּיר הַגְּדוֹלָה, וּבַשֵּׁל נָזִיד לִבְנֵי הַנְּבִיאִים׃  وَرَجَعَ أَلِيشَعُ إِلَى الْجِلْجَالِ. بَعْدَ ذَلِكَ عَمَّتِ الْمَجَاعَةُ الْبِلاَدَ. وَفِيمَا كَانَ بَنُو الأَنْبِيَاءِ مُجْتَمِعِينَ مَعَ أَلِيشَعَ، قَالَ لِخَادِمِهِ: «اسْلُقْ بَعْضَ السَّلِيقَةِ فِي الْقِدْرِ الْكَبِيرَةِ لِبَنِي الأَنْبِيَاءِ».
4:39 καὶ ἐξῆλθεν εἷς εἰς τὸν ἀγρὸν συλλέξαι αριωθ καὶ εὗρεν ἄμπελον ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ συν­έλεξεν ἀπ᾿ αὐτῆς τολύπην ἀγρίαν πλῆ­ρες τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸν λέβητα τοῦ ἑψέμα­τος ὅτι οὐκ ἔγνωσαν Et egressus est unus in agrum, ut colligeret herbas agre­s­tes; invenit­que quasi vitem silve­s­t­rem et collegit ex ea colocynthidas agri. Et implevit palli­um suum et reversus con­cidit in ollam pul­menti; ne­sci­ebat enim quid esset. და განვიდა ველად კრებად არიოთისა და პოვა ვენაჴი დატევებული, და კრიბა მას შინა ნოიჭი სავსე წინამოთა და მოიღო და შთაყარა ქვაბსა მას საგბოლველსა და არა იცოდა, რა იყო. გავიდა ერთი მათგანი მინდორში მწვანილს მოსაკრეფად, იპოვა ველური ვაზი, დაკრიფა მთელი კალთა ველური ნაყოფი. მოვიდა და ჩააჭრა შეჭამადის ქვაბში, მათ კი ვერ გაიგეს. И вышел один из них в поле собирать овощи, и нашел дикое вьющееся растение, и набрал с него диких плодов полную одежду свою; и пришел и накрошил их в котел с похлебкою, так как они не знали их. И= и=зы'де _е=ди'нъ на село` собра'ти s_е'лiя ди^вiя: и= w=брjь'тъ вiногра'дъ на селjь`, и= набра` въ не'мъ jа='блока ди'вiягw по'лну ри'зу свою`, и= всы'па въ коте'лъ на сваре'нiе, jа='кw не разумjь'ша, וַיֵּצֵא אֶחָד אֶל־הַשָּׂדֶה לְלַקֵּט אֹרֹת, וַיִּמְצָא גֶּפֶן שָׂדֶה, וַיְלַקֵּט מִמֶּנּוּ פַּקֻּעֹת שָׂדֶה מְלֹא בִגְדוֹ; וַיָּבֹא, וַיְפַלַּח אֶל־סִיר הַנָּזִיד כִּי־לֹא יָדָעוּ׃  وَانْطَلَقَ وَاحِدٌ مِنْهُمْ لِيَلْتَقِطَ بَعْضَ الْخُضْرَوَاتِ، فَعَثَرَ عَلَى يَقْطِينٍ بَرِّيٍّ سَامٍّ، فَالْتَقَطَ مِنْهُ مِلْءَ ثَوْبِهِ، وَقَطَّعَهُ وَطَرَحَهُ فِي قِدْرِ السَّلِيقَةِ، غَيْرَ عَالِمٍ أَنَّهُ سَامٌّ.
4:40 καὶ ἐνέχει τοῖς ἀνδράσιν φαγεῖν καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς ἐκ τοῦ ἑψήμα­τος καὶ ἰδοὺ ἀνεβόησαν καὶ εἶπον θάνα­τος ἐν τῷ λέβητι ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ καὶ οὐκ ἠδύναν­το φαγεῖν Infude­runt ergo sociis, ut comede­rent. Cum­que gu­s­tassent de coctione, exclamave­runt dicen­tes: «Mors in olla, vir Dei!». Et non potue­runt comedere. და დაუგო კაცთა მათ წინაშე ჭამად, და ვითარცა იწყეს ჭამად, ღაღად-ყვეს და თქუეს: სიკუდილი არს, კაცო ღმრთისაო, ქვაბსა მაგას. და ვერ ჭამდეს. გადმოუსხეს კაცებს საჭმელად და, როცა ჭამდნენ კერძს, აყვირდნენ და თქვეს: სიკვდილია ქვაბში, ღვთისკაცო! და ვეღარ შეჭამეს. И налили им есть. Но как скоро они стали есть похлебку, то подняли крик и говорили: смерть в котле, человек Божий! И не могли есть. и= при­несе` муж_е'мъ jа='сти. И= бы'сть jа=ду'щымъ и=`мъ w\т­ варе'нiя, и= се`, возопи'ша и= рjь'ша: сме'рть въ коно'бjь, человjь'че бж~iй. И= не мого'ша jа='сти. וַיִּצְקוּ לַאֲנָשִׁים לֶאֱכוֹל; וַיְהִי כְּאָכְלָם מֵהַנָּזִיד וְהֵמָּה צָעָקוּ, וַיֹּאמְרוּ מָוֶת בַּסִּיר אִישׁ הָאֱלֹהִים, וְלֹא יָכְלוּ לֶאֱכֹל׃  وَصَبُّوا لِلْقَوْمِ لِيَأْكُلُوا، وَلَكِنْ مَا إِنْ تَنَاوَلُوا مِنْهُ حَتَّى صَرَخُوا: «فِي الْقِدْرِ سُمٌّ يَا رَجُلَ اللهِ». وَلَمْ يَسْتطِيعُوا الأَكْلَ.
4:41 καὶ εἶπεν λάβετε ἄλευρον καὶ ἐμβάλετε εἰς τὸν λέβητα καὶ εἶπεν Ελισαιε προ­̀ς Γιεζι τὸ παιδάριον ἔγχει τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν καὶ οὐκ ἐγενήθη ἔτι ἐκεῖ ῥῆμα πονηρὸν ἐν τῷ λέβητι At ille: «Afferte, in­quit, farinam». Cum­que tulissent, misit in ollam et ait: «Infunde turbae­, et comedat». Et non fuit amplius quidquam amaritudi­nis in olla. და თქუა ელისე: მოიღეთ ფქვილი და შთაასხით ქვაბსა მაგას და შთაასხეს და ჰრქუა ელისე გეეზის, მსახურსა მას თჳსსა: დაუგე ერსა მაგას და ჭამონ. და არა იქმნა ვნება ქვაბისა მისგან. თქვა: მომეცით ფქვილი. ჩაყარა ქვაბში და თქვა: დაუსხით ხალხს, ჭამონ. ცუდი აღარაფერი იყო დარჩენილი ქვაბში. И сказал он: подайте муки. И всыпал ее в котел и сказал [Гиезию]: наливай людям, пусть едят. И не стало ничего вредного в котле. И= рече`: воз­ми'те муки` и= всы'плите въ коно'бъ. И= рече` _е=лiссе'й ко гiезi'ю _о='трочищу сво­ему`: и=знеси` лю'демъ, да jа=дя'тъ. И= не бы'сть ктому` sла'гw глаго'ла въ коно'бjь. וַיֹּאמֶר וּקְחוּ־קֶמַח, וַיַּשְׁלֵךְ אֶל־הַסִּיר; וַיֹּאמֶר, צַק לָעָם וְיֹאכֵלוּ, וְלֹא הָיָה דָּבָר רָע בַּסִּיר׃ ס  فَقَالَ: «هَاتُوا دَقِيقاً» وَأَلْقَى أَلِيشَعُ الدَّقِيقَ فِي الْقِدْرِ، ثُمَّ قَالَ: «صُبَّ لِلْقَوْمِ لِيَأْكُلُوا». فَأَقْبَلُوا عَلَى الطَّعَامِ وَكَأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ شَيْءٌ مُؤْذٍ فِي الْقِدْرِ.
4:42 καὶ ἀνὴρ διῆλθεν ἐκ Βαιθσαρισα καὶ ἤνεγκεν προ­̀ς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ πρωτογενημάτων εἴκοσι ἄρτους κριθίνους καὶ παλάθας καὶ εἶπεν δότε τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν Vir autem quidam venit de Baalsalisa deferens viro Dei panes primitiarum, viginti panes hordeace­os et fru­men­tum novum in pera sua. At ille dixit: «Da populo, ut comedat». და გამოვიდა კაცი ერთი ბეთსაისით და მოართვა კაცსა მას ღმრთისასა პური პირველ ნაყოფთა ჴუეზა ქრთილისა და ეტერი ფიჩჳთა. და თქუა ელისე: დაუგეთ ერსა მაგას და ჭამონ. მოვიდა ვიღაც კაცი ბაალ-შალიშიდან და მოუტანა ღვთისკაცს პირველმოწეული პური: ოცი ქერის პური და თავთავები გუდით. თქვა ელისემ: მიეცი ხალხს, შეჭამონ. Пришел некто из Ваал-Шалиши, и принес человеку Божию хлебный начаток - двадцать ячменных хлебцев и сырые зерна в шелухе. И сказал Елисей: отдай людям, пусть едят. И= му'жъ прiи'де w\т­ веfарi'са и= при­несе` къ человjь'ку бж~iю перворо'дныхъ два'десять хлjь'бwвъ jа=чме'н­ныхъ и= смw'квы. И= рече`: дади'те лю'демъ, да jа=дя'тъ. וְאִישׁ בָּא מִבַּעַל שָׁלִשָׁה, וַיָּבֵא לְאִישׁ הָאֱלֹהִים לֶחֶם בִּכּוּרִים עֶשְׂרִים־לֶחֶם שְׂעֹרִים, וְכַרְמֶל בְּצִקְלֹנוֹ; וַיֹּאמֶר תֵּן לָעָם וְיֹאכֵלוּ׃  وَحَضَرَ رَجُلٌ مِنْ بَعْلِ شَلِيشَةَ حَامِلاً مَعَهُ لِرَجُلِ اللهِ عِشْرِينَ رَغِيفاً مِنَ الشَّعِيرِ، مِنْ أَوَائِلِ الْحَصَادِ وَسَوِيقاً فِي جِرَابِهِ. فَقَالَ: «أَعْطِ الرِّجَالَ لِيَأْكُلُوا».
4:43 καὶ εἶπεν ὁ λειτουργὸς αὐτοῦ τί δῶ τοῦτο ἐνώπιον ἑκατὸν ἀνδρῶν καὶ εἶπεν δὸς τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν ὅτι τάδε λέγει κύριος φάγον­ται καὶ κατα­λείψουσιν Respondit­que ei mi­nister eius: «Quan­tum est hoc, ut apponam coram cen­tum viris?». Rursum ille dixit: «Da populo, ut comedat. Hae­c enim dicit Dominus: «Comedent, et supererit»». და თქუა მსახურმან მან მისმან: რა ვისმე ეყოს ესე წინაშე ასსა მაგას კაცსა? და ჰრქუა ელისე: დაუგე ერსა მაგას და ჭამონ, რამეთუ ესრე იტყჳს უფალი: ჭამონ და დაუშთეს ნეშტი. თქვა მისმა მსახურმა: რა მივცე აქედან ამ ას კაცს? უთხრა: მიეცი ხალხს, ჭამონ, რადგან ასე ამბობს უფალი: შეჭამენ და კიდეც მორჩებათ. И сказал слуга его: что тут я дам ста человекам? И сказал он: отдай людям, пусть едят, ибо так говорит Господь: «насытятся, и останется». И= рече` _о='трокъ _е=гw`: что` да'мъ сiе` сту` муж_е'мъ; И= рече`: да'ждь лю'демъ я=`, да jа=дя'тъ, jа='кw си'це гл~етъ гд\сь: бу'дутъ jа='сти, и= w=ста'нетъ. וַיֹּאמֶר מְשָׁרְתוֹ, מָה אֶתֵּן זֶה, לִפְנֵי מֵאָה אִישׁ; וַיֹּאמֶר, תֵּן לָעָם וְיֹאכֵלוּ, כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אָכֹל וְהוֹתֵר׃  فَقَالَ خَادِمُهُ: «مَاذَا؟ هَلْ أَضَعُ هَذَا أَمَامَ مِئَةِ رَجُلٍ؟» فَقَالَ أَلِيشَعُ: «أَعْطِ الرِّجَالَ لِيَأْكُلُوا، لأَنَّهُ هَذَا مَا يَقُولُ الرَّبُّ: إِنَّهُمْ يَأْكُلُونَ مِنْهَا وَيَفْضُلُ عَنْهُمْ».
4:44 καὶ ἔφαγον καὶ κατέλιπον κατα­̀ τὸ ῥῆμα κυρίου Posuit ita­que coram eis, qui comede­runt, et superfuit iuxta verbum Domini. და დაუგო წინაშე მათსა, ჭამეს და დაუშთა ნეშტი მსგავსად სიტყჳსა მის უფლისა. მისცა, ჭამეს და კიდეც შორჩათ, უფლის სიტყვისამებრ. Он подал им, и они насытились, и еще осталось, по слову Господню. И= jа=до'ша, и= w=ста` по гл~у гд\сню. וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם וַיֹּאכְלוּ וַיּוֹתִרוּ כִּדְבַר יְהוָה׃ פ  فَوَضَعَهَا أَمَامَهُمْ فَأَكَلُوا، وَفَضَلَ عَنْهُمْ حَسَبَ قَوْلِ الرَّبِّ.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
ბერძნული ლექსიკონი