Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


მეოთხე მეფეთა

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
16:1 ἐν ἔτει ἑπτακαιδεκάτῳ Φακεε υἱοῦ Рομελιου ἐβασίλευσεν Αχαζ υἱὸς Ιωαθαμ βασιλέως Ιουδα Anno sep­timo decimo Phacee filii Romeliae­ regnavit Achaz filius Ioatham regis Iudae­. წელსა მას მეათჩჳდმეტესა სუფევასა ფაკეს, ძისა რრომელისასა, მეფობდა აქაზ, ძე იოათამისი. ფეკახ რემალიაჰუს ძის მეჩვიდმეტე წელს გამეფდა ახაზ იოთამის ძე, იუდას მეფე. В семнадцатый год Факея, сына Ремалиина, воцарился Ахаз, сын Иоафама, царя Иудейского. Въ лjь'то седмо­е­на'­де­сять факе'а сы'на ромелi'ина, воцари'ся а=ха'зъ сы'нъ i=wаfа'ма царя` i=у'дина: בִּשְׁנַת שְׁבַע־עֶשְׂרֵה שָׁנָה, לְפֶקַח בֶּן־רְמַלְיָהוּ; מָלַךְ אָחָז בֶּן־יוֹתָם מֶלֶךְ יְהוּדָה׃ 6  وَفِي السَّنَةِ السَّابِعَةِ عَشْرَةَ مِنْ حُكْمِ فَقْحَ بْنِ رَمَلْيَا، اعْتَلَى آحَازُ بْنُ يُوثَامَ عَرْشَ يَهُوذَا
16:2 υἱὸς εἴκοσι ἐτῶν ἦν Αχαζ ἐν τῷ βασιλεύ­ειν αὐτὸν καὶ ἑκκαίδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ καὶ οὐκ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου θεοῦ αὐτοῦ πιστῶς ὡς Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ Viginti annorum erat Achaz, cum regnare coepisset, et sedecim an­nis regnavit in Ierusalem; non fecit, quod erat placi­tum in con­spectu Domini Dei sui, sicut David pater eius, ძე ოცდახუთის წლისა იყო აქაზ დადგომასა მისსა მეფედ. ათექუსმეტ წელ მეფობდა იერუსალჱმს და არა ქმნა სამართალი წინაშე უფლისა ღმრთისა, ვითარცა-იგი დავით, მამამან მისმან. ოცი წლისა იყო ახაზი, როცა გამეფდა და თექვსმეტი წელი იმეფა იერუსალიმში. არ იქცეოდა სწორად უფლის, თავისი ღვთის თვალში, როგორც იქცეოდა მამამისი დავითი. Двадцати лет был Ахаз, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме, и не делал угодного в очах Господа Бога своего, как Давид, отец его, сы'нъ два'десяти лjь'тъ бjь` а=ха'зъ, _е=гда` нача` ца'р­ст­вовати, и= шесть­на'­де­сять лjь'тъ ца'р­ст­вова во i=ер\сли'мjь, и= не сотвори` пра'вое пред\ъ _о=чи'ма гд\са бг~а сво­егw` вjь'рнw, jа='коже давi'дъ _о=те'цъ _е=гw`, בֶּן־עֶשְׂרִים שָׁנָה אָחָז בְּמָלְכוֹ, וְשֵׁשׁ־עֶשְׂרֵה שָׁנָה, מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם; וְלֹא־עָשָׂה הַיָּשָׁר, בְּעֵינֵי יְהוָה אֱלֹהָיו כְּדָוִד אָבִיו׃  وَكَانَ لَهُ مِنَ الْعُمْرِ عِشْرُونَ سَنَةً حِينَ مَلَكَ. وَدَامَ حُكْمُهُ سِتَّ عَشْرَةَ سَنَةً فِي أُورُشَلِيمَ، وَارْتَكَبَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ إِلَهِهِ، عَلَى نَقِيضِ دَاوُدَ أَبِيهِ،
16:3 καὶ ἐπορεύ­θη ἐν ὁδῷ Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ βασιλέως Ισραηλ καί γε τὸν υἱὸν αὐτοῦ διῆγεν ἐν πυρὶ κατα­̀ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῆρεν κύριος ἀπο­̀ προ­σώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ sed ambulavit in via regum Isra­el. Insuper et fili­um suum con­secravit transferens per ignem secun­dum abominationes genti­um, quas dissipavit Dominus coram filiis Isra­el; და ვიდოდა გზათა იორობოამისთა, ძისა ნაბატისსა, მეფისა ისრაჱლისასა, ამან შვილნიცა თჳსნი შესთხივნა ცეცხლსა მსგავსად საძაგელებისა მის ნათესავთა მათ, რომელნი მოსპნა უფალმან პირისაგან ძეთა ისრაჱლისათა. დადიოდა ისრაელის მეფეთა გზით; თავისი შვილიც კი ცეცხლში გაატარა, იმ წარმართთა ბილწი ჩვეულებისამებრ, რომელნიც აჰყარა უფალმა ისრაელიანთაგან. но ходил путем царей Израильских, и даже сына своего провел чрез огонь, подражая мерзостям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых, и= ходи` въ пути` i=еровоа'ма сы'на нава'това царя` i=и~лева, ксему` и= сы'на сво­его` преведе` сквоз­jь` _о='гнь по ме'рзостемъ jа=зы'кwвъ, и=`хже w\т­я'тъ гд\сь w\т­ лица` сынw'въ i=и~левыхъ: וַיֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל; וְגַם אֶת־בְּנוֹ הֶעֱבִיר בָּאֵשׁ, כְּתֹעֲבוֹת הַגּוֹיִם, אֲשֶׁר הוֹרִישׁ יְהוָה אֹתָם, מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃  مُتَمَثِّلاً بِمُلُوكِ إِسْرَائِيلَ، حَتَّى إِنَّهُ أَجَازَ ابْنَهُ فِي النَّارِ، وَفْقاً لأَرْجَاسِ الأُمَمِ الَّذِينَ طَرَدَهُمُ الرَّبُّ مِنْ أَمَامِ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
16:4 καὶ ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμία ἐν τοῖς ὑψηλοῖς καὶ ἐπι­̀ τῶν βουνῶν καὶ ὑποκάτω παν­τὸς ξύλου ἀλσώδους im­molabat quo­que et adolebat in excelsis et in colli­bus et sub omni ligno frondoso. და უზორვიდა და უკმევდა მაღალთა მათ ზედა ბორცუთა და ქუეშე ყოველთა ხეთა მაგრილობელთა. მსხვერპლს სწირავდა და საკმეველს აკმევდა გორაკებზე, ბორცვებზე და ყოველი ხემხვივანის ქვეშ. и совершал жертвы и курения на высотах и на холмах и под всяким тенистым деревом. и= жря'ше и= кадя'ше на высо'кихъ и= на холмjь'хъ и= под\ъ вся'кимъ дре'вомъ ча'стымъ. וַיְזַבֵּחַ וַיְקַטֵּר בַּבָּמוֹת וְעַל־הַגְּבָעוֹת; וְתַחַת כָּל־עֵץ רַעֲנָן׃  وَذَبَحَ وَأَوْقَدَ لِلأَوْثَانِ عَلَى الْمُرْتَفَعَاتِ وَعَلَى التِّلاَلِ وَتَحْتَ كُلِّ شَجَرَةٍ خَضْرَاءَ.
16:5 τότε ἀνέβη Рαασ­σων βασιλεὺς Συρίας καὶ Φακεε υἱὸς Рομελιου βασιλεὺς Ισραηλ εἰς Ιερουσαλημ εἰς πόλεμον καὶ ἐπολιόρκουν ἐπι­̀ Αχαζ καὶ οὐκ ἐδύναν­το πολεμεῖν Tunc ascendit Rasin rex Syriae­ et Phacee filius Romeliae­ rex Isra­el in Ierusalem ad proelian­dum; cum­que obside­rent Achaz, non value­runt superare eum. მას ჟამსა გამოვიდა რაასონ, მეფე ასურასტანისა, და ფაკეე, ძე რრომელისი, მეფე იგი ისრაჱლისა, იერუსალჱმსა ზედა ბრძოლად და მოიცვეს იგი აქაზის ზე და ვერ შეიძლეს დაპყრობად მისა. მაშინ აღდგნენ რეცინი, არამის მეფე, და ფეკახ რემალიაჰუს ძე, ისრაელის მეფე, იერუსალიმის წინააღმდეგ საომრად, მოიმწყვდიეს ახაზი, მაგრამ ვერ სძლიეს მას. Тогда пошел Рецин, царь Сирийский, и Факей, сын Ремалиин, царь Израильский, против Иерусалима, чтобы завоевать его, и держали Ахаза в осаде, но одолеть не могли. Тогда` взы'де раассw'нъ ца'рь сv'рскъ и= факе'й сы'нъ ромелi'инъ ца'рь i=и~левъ во i=ер\сли'мъ на бра'нь, и= во­ева'ста на а=ха'за, и= не можа'ста [_е=му`] w=долjь'ти. אָז יַעֲלֶה רְצִין מֶלֶךְ־אֲרָם וּפֶקַח בֶּן־רְמַלְיָהוּ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל יְרוּשָׁלִַם לַמִּלְחָמָה; וַיָּצֻרוּ עַל־אָחָז, וְלֹא יָכְלוּ לְהִלָּחֵם׃  عِنْدَئِذٍ تَقَدَّمَ رَصِينُ مَلِكُ آرَامَ وَفَقْحُ بْنُ رَمَلْيَا مَلِكُ إِسْرَائِيلَ نَحْوَ أُورُشَلِيمَ لِمُهَاجَمَتِهَا، فَحَاصَرَا آحَازَ. غَيْرَ أَنَّهُمَا أَخْفَقَا فِي الاسْتِيلاَءِ عَلَيْهَا.
16:6 ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐπέστρεψεν Рαασ­σων βασιλεὺς Συρίας τὴν Αιλαθ τῇ Συρίᾳ καὶ ἐξέβαλεν τοὺς Ιουδαίους ἐξ Αιλαθ καὶ Ιδουμαῖοι ἦλθον εἰς Αιλαθ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης In tempore illo re­s­tituit Rasin rex Syriae­ Ailath ad Edom et ei­ecit Iudae­os de Ailath; et Idumae­i vene­runt in Ailath et habitave­runt ibi us­que in di­em hanc. მას ჟამსა დაიპყრა რაასონ, მეფემან ასურასტანისამან, აილათი და გამოიყვანნა ურიანი აილათით. და მოვიდეს ედომელნი და დაემკჳდრნეს აილათს მოდღენდელად დღედმდე. იმხანად დაუბრუნა რეცინმა, არამის მეფემ, ელათი არამს და აჰყარა იუდაელები ელათიდან. ედომელები შევიდნენ ელათში და დღემდე იქ ცხოვრობენ. В то время Рецин, царь Сирийский, возвратил Сирии Елаф и изгнал Иудеев из Елафа; и Идумеяне вступили в Елаф, и живут там до сего дня. Во вре'мя _о='но воз­врати` раассw'нъ ца'рь сv'рскiй _е=ла'fъ сv"рi'и и= и=згна` i=уде'_евъ и=з\ъ _е=ла'fа, и= i=думе'_е прiидо'ша во _е=ла'fъ и= всели'шася та'мw да'же до дне` сегw`. בָּעֵת הַהִיא, הֵשִׁיב רְצִין מֶלֶךְ־אֲרָם אֶת־אֵילַת לַאֲרָם, וַיְנַשֵּׁל אֶת־הַיְהוּדִים מֵאֵילוֹת; וַאֲרַמִּים (וַאֲדוֹמִים) בָּאוּ אֵילַת, וַיֵּשְׁבוּ שָׁם, עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃ פ  وَتَمَكَّنَ رَصِينُ مَلِكُ آرَامَ مِنَ اسْتِرْجَاعِ مَدِينَةِ أَيْلَةَ، فَطَرَدَ مِنْهَا اليَهُودَ وَأَحَلَّ مَكَانَهُمُ الآرَامِيِّينَ فَاسْتَوْطَنُوهَا إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.
16:7 καὶ ἀπέστειλεν Αχαζ ἀγγέλους προ­̀ς Θαγλαθφελλασαρ βασιλέα ᾿Ασ­συρίων λέγων δοῦλός σου καὶ υἱός σου ἐγώ ἀνάβηθι καὶ σῶσόν με ἐκ χειρὸς βασιλέως Συρίας καὶ ἐκ χειρὸς βασιλέως Ισραηλ τῶν ἐπανισταμένων ἐπ᾿ ἐμέ Misit autem Achaz nuntios ad Theglathphalasar regem Assyriorum dicens: «Servus tuus et filius tuus ego sum. A­scende et salvum me fac de manu regis Syriae­ et de manu regis Isra­el, qui con­sur­rexe­runt adversum me». და წარავლინნა აქაზ მოციქულნი თეგლათფალსარ მეფისა მის ასურასტანისა და ჰრქუა: მონა შენი, შვილი შენი ვარ მე. გამოვედ და მიჴსენ მე ჴელთაგან მეფისა ასურთასა და ჴელთაგან მეფისა ისრაჱლისათა, რამეთუ აღდგომილ არიან ჩემ ზედა. გაუგზავნა ახაზმა თიგლათფალასარს, აშურის მეფეს, მოციქულები და შეუთვალა: შენი მორჩილი და შენი შვილი ვარ მე. მოდი და მიხსენი არამის მეფისა და ისრაელის მეფისგან, რომელნიც აღდგნენ ჩემს წინააღმდეგ. И послал Ахаз послов к Феглаффелласару, царю Ассирийскому, сказать: раб твой и сын твой я; приди и защити меня от руки царя Сирийского и от руки царя Израильского, восставших на меня. И= посла` а=ха'зъ послы` къ fелгаfфелласа'ру царю` а=ссv"рi'йску, глаго'ля: ра'бъ тво'й и= сы'нъ тво'й а='зъ _е='смь, взы'ди и= w\т­ими` мя` w\т­ руки` царя` сv'рска и= w\т­ руки` царя` i=и~лева, воста'в­шихъ на мя`. וַיִּשְׁלַח אָחָז מַלְאָכִים, אֶל־תִּגְלַת פְּלֶסֶר מֶלֶךְ־אַשּׁוּר לֵאמֹר, עַבְדְּךָ וּבִנְךָ אָנִי; עֲלֵה וְהוֹשִׁעֵנִי מִכַּף מֶלֶךְ־אֲרָם, וּמִכַּף מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, הַקּוֹמִים עָלָי׃  وَبَعَثَ آحَازُ وَفْداً إِلَى تَغْلَثْ فَلاَسِرَ مَلِكِ أَشُورَ قَائِلاً: «أَنَا عَبْدُكَ وَابْنُكَ، فَتَعَالَ وَأَنْقِذْنِي مِنْ حِصَارِ مَلِكِ آرَامَ وَمَلِكِ إِسْرَائِيلَ اللَّذَيْنِ يُهَاجِمَانِنِي».
16:8 καὶ ἔλαβεν Αχαζ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον τὸ εὑρεθὲν ἐν θησαυροῖς οἴκου κυρίου καὶ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέστειλεν τῷ βασιλεῖ δῶρα Et cum collegisset argen­tum et aurum, quod invenire potuit in domo Domini et in thesauris regis, misit regi Assyriorum munera. და მოიღო ოქრო და ვეცხლი, რომელ იპოვა საფასესა სახლსა უფლისასა და სახლსა მას სამეფოსა და მიუძღვანა მეფესა მას ასურთასა ძღუნად. აიღო ახაზმა ოქრო-ვერცხლი, რაც კი უფლის სახლში და მეფის სახლის საგანძურებში იპოებოდა და ძღვნად გაუგზავნა აშურის მეფეს. И взял Ахаз серебро и золото, какое нашлось в доме Господнем и в сокровищницах дома царского, и послал царю Ассирийскому в дар. И= взя` а=ха'зъ зла'то и= сребро` w=брjь'тшееся въ сокро'вищихъ до'му гд\сня и= въ сокро'вищихъ до'му царе'ва, и= посла` царю` а=ссv"рi'йску да'ры. וַיִּקַּח אָחָז אֶת־הַכֶּסֶף וְאֶת־הַזָּהָב, הַנִּמְצָא בֵּית יְהוָה, וּבְאֹצְרוֹת בֵּית הַמֶּלֶךְ; וַיִּשְׁלַח לְמֶלֶךְ־אַשּׁוּר שֹׁחַד׃  وَجَمَعَ آحَازُ الْفِضَّةَ وَالذَّهَبَ الْمَوْجُودَةَ فِي هَيْكَلِ الرَّبِّ وَفِي خَزَائِنِ قَصْرِ الْمَلِكِ، وَأَرْسَلَهَا إِلَى مَلِكِ أَشُورَ هَدِيَّةً.
16:9 καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ βασιλεὺς ᾿Ασ­συρίων καὶ ἀνέβη βασιλεὺς ᾿Ασ­συρίων εἰς Δαμασκὸν καὶ συν­έλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπῴκισεν αὐτὴν καὶ τὸν Рαασ­σων ἐθανάτωσεν Qui et acqui­evit voluntati eius. A­scendit enim rex Assyriorum in Dama­scum et va­s­tavit eam et tran­s­tulit habitatores eius in Cir; Rasin autem interfecit. და ისმინა მისი მეფემან ასურასტანისამან და გამოვიდა მეფე იგი ასურთა ზედა დამასკესა და დაიპყრა იგი და წარტყუენა იგი, და კვირენ და რაასონ მოსრნა. ისმინა მისი აშურის მეფემ და მოადგა აშურის მეფე დამასკოს, აიღო იგი, ხალხი კირში გადაასახლა, ხოლო რეცინი მოკლა. И послушал его царь Ассирийский; и пошел царь Ассирийский в Дамаск, и взял его, и переселил жителей его в Кир, а Рецина умертвил. И= послу'ша _е=гw` ца'рь а=ссv"рi'йскiй: и= взы'де ца'рь а=ссv"рi'йскiй въ дама'скъ, и= взя` _е=го`, и= пресели` _е=го`, и= раассw'на царя` о_у=би`. וַיִּשְׁמַע אֵלָיו מֶלֶךְ אַשּׁוּר, וַיַּעַל מֶלֶךְ אַשּׁוּר אֶל־דַּמֶּשֶׂק וַיִּתְפְּשֶׂהָ, וַיַּגְלֶהָ קִירָה; וְאֶת־רְצִין הֵמִית׃  فَلَبَّى مَلِكُ أَشُورَ طَلَبَهُ، وَزَحَفَ بِجَيْشِهِ إِلَى دِمَشْقَ وَاسْتَوْلَى عَلَيْهَا، وَسَبَى أَهْلَهَا إِلَى قِيرَ، وَقَتَلَ رَصِينَ.
16:10 καὶ ἐπορεύ­θη βασιλεὺς Αχαζ εἰς ἀπαν­τὴν τῷ Θαγλαθφελλασαρ βασιλεῖ ᾿Ασ­συρίων εἰς Δαμασκόν καὶ εἶδεν τὸ θυσιαστήριον ἐν Δαμασκῷ καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Αχαζ προ­̀ς Ουριαν τὸν ἱερέα τὸ ὁμοίωμα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τὸν ῥυθμὸν αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ποίησιν αὐτοῦ Per­rexit­que rex Achaz in occursum Theglathphalasar regis Assyriorum in Dama­scum. Cum­que vidisset altare Dama­sci, misit rex Achaz ad Uriam sacerdotem exemplar eius et de­scrip­tionem om­nis operis eius. და წარვიდა მეფე აქაზ და მიეგებოდა თეგლათფალსარს, მეფესა მას ასურთასა, დამასკედ. და იხილა აქაზ საკურთხეველი იგი, რომელი იყო დამასკეს. და წარავლინა მეფემან აქაზ ურია მღდელისა და მიუძღუანა ზომი და მოასწავა მსგავსება ქმნულებისა მისისა. წავიდა მეფე ახაზი აშურის მეფის, თიგლათფალასარის მისაგებებლად დამასკოში; ნახა სამსხვერპლო, დამასკოში რომ იყო, და გაუგზავნა მეფე ახაზმა ურია მღვდელს სამსხვერპლოს ნახატი და მთელი ნაგებობის გეგმა. И пошел царь Ахаз навстречу Феглаффелласару, царю Ассирийскому, в Дамаск, и увидел жертвенник, который в Дамаске, и послал царь Ахаз к Урии священнику изображение жертвенника и чертеж всего устройства его. И= и='де ца'рь а=ха'зъ на срjь'тенiе fелгаfфелласа'ру царю` а=ссv"рi'йску въ дама'скъ, и= ви'дjь же'ртвен­никъ въ дама'сцjь: и= посла` ца'рь а=ха'зъ ко о_у=рi'и i=ере'ю подо'бiе же'ртвен­ника, и= начерта'нiе, и= все` творе'нiе _е=гw`. וַיֵּלֶךְ הַמֶּלֶךְ אָחָז לִקְרַאת תִּגְלַת פִּלְאֶסֶר מֶלֶךְ־אַשּׁוּר דּוּמֶּשֶׂק, וַיַּרְא אֶת־הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר בְּדַמָּשֶׂק; וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ אָחָז אֶל־אוּרִיָּה הַכֹּהֵן, אֶת־דְּמוּת הַמִּזְבֵּחַ וְאֶת־תַּבְנִיתוֹ לְכָל־מַעֲשֵׂהוּ׃  وَتَوَجَّهَ الْمَلِكُ آحَازُ إِلَى دِمَشْقَ لِلِقَاءِ تَغْلَثْ فَلاسِرَ مَلِكِ أَشُورَ، فَشَاهَدَ هُنَاكَ الْمَذْبَحَ، فَنَقَلَ رَسْمَهُ وَأَرْسَلَهُ إِلَى أُورِيَّا الْكَاهِنِ بِكَامِلِ تَفَاصِيلِ صِنَاعَتِهِ.
16:11 καὶ ᾠκοδόμησεν Ουριας ὁ ἱερεὺς τὸ θυσιαστήριον κατα­̀ πάν­τα ὅσα ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Αχαζ ἐκ Δαμασκοῦ Ex­s­t­ruxit­que Urias sacerdos altare; iuxta omnia, quae­ mise­rat rex Achaz de Dama­sco, ita fecit Urias sacerdos, donec veniret rex Achaz de Dama­sco. და ქმნა ურია მღდელმან საკურთხეველი იგი მსგავსად ქმნულებისა მის, ვითარცა უბრძანა მეფემან აქაზ დამასკეთ, ეგრევე სახედ ქმნა ურია მღდელმან ვიდრე მოსლვადმდე აქაზ მეფისა დამასკედ. ააშენა ურია მღვდელმა სამსხვერპლო; როგორც შეუთვალა მეფე ახაზმა დამასკოდან, ისე გააკეთა ყველაფერი ურია მღვდელმა მეფე ახაზის დაბრუნებამდე დამასკოდან. И построил священник Урия жертвенник по образцу, который прислал царь Ахаз из Дамаска; и сделал так священник Урия до прибытия царя Ахаза из Дамаска. И= созда` о_у=рi'а i=ере'й же'ртвен­никъ по всjь^мъ, _е=ли^ка посла` ца'рь а=ха'зъ w\т­ дама'ска. וַיִּבֶן אוּרִיָּה הַכֹּהֵן אֶת־הַמִּזְבֵּחַ; כְּכֹל אֲשֶׁר־שָׁלַח הַמֶּלֶךְ אָחָז מִדַּמֶּשֶׂק, כֵּן עָשָׂה אוּרִיָּה הַכֹּהֵן, עַד־בּוֹא הַמֶּלֶךְ־אָחָז מִדַּמָּשֶׂק׃  فَبَنَى أُورِيَّا الْكَاهِنُ مَذْبَحاً بِمُوْجَبِ الرَّسْمِ الَّذِي بَعَثَهُ الْمَلِكُ آحَازُ مِنْ دِمَشْقَ، وَانْتَظَرَ رُجُوعَ الْمَلِكِ مِنْ سَفْرَتِهِ.
16:12 καὶ εἶδεν ὁ βασιλεὺς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἀνέβη ἐπ᾿ αὐτὸ Cum­que ve­nisset rex de Dama­sco, vidit altare et accessit ad illud ascendit­que იხილა საკურთხეველი იგი და აღჴდა მეფე საკურთხეველსა მას ზედა და შეწირნა შესაწირავნი იგი თჳსნი და მსხუერპლნი, და სათნონი. დაბრუნდა მეფე დამასკოდან და იხილა მეფემ სამსხვერპლო, მიეახლა მეფე სამსხვერპლოს და მიიტანა მსხვერპლი. И пришел царь из Дамаска, и увидел царь жертвенник, и подошел царь к жертвеннику, и принес на нем жертву; И= прiи'де ца'рь а=ха'зъ и=з\ъ дама'ска и= ви'дjь же'ртвен­никъ, и= взы'де на него`, וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ מִדַּמֶּשֶׂק, וַיַּרְא הַמֶּלֶךְ אֶת־הַמִּזְבֵּחַ; וַיִּקְרַב הַמֶּלֶךְ עַל־הַמִּזְבֵּחַ וַיַּעַל עָלָיו׃  وَعِنْدَمَا عَادَ الْمَلِكُ مِنْ دِمَشْقَ، وَشَاهَدَ الْمَذْبَحَ
16:13 καὶ ἐθυμίασεν τὴν ὁλοκαύτωσιν αὐτοῦ καὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ καὶ προ­σέχεεν τὸ αἷμα τῶν εἰρηνικῶν τῶν αὐτοῦ ἐπι­̀ τὸ θυσιαστήριον et adolevit holocau­s­ta sua et oblationes et libavit liba­mina et fudit sanguinem paci­fi­corum suorum super altare. და დასთხია სისხლი დასამშჳდებელთა თჳსთა. და დაწვა აღსავლენი მსხვერპლი და შესაწირავი, დაღვარა საღვრელი, და თავისი სამადლობელი მსხვერპლის სისხლი ასხურა სამსხვერპლოს. и сожег всесожжение свое и хлебное приношение, и совершил возлияние свое, и окропил кровью мирной жертвы свой жертвенник. и= покади` всесожже'нiе свое` и= же'ртву свою` и= воз­лiя'нiе свое`, и= пролiя` кро'вь ми'рныхъ на же'ртвен­никъ, וַיַּקְטֵר אֶת־עֹלָתוֹ וְאֶת־מִנְחָתוֹ, וַיַּסֵּךְ אֶת־נִסְכּוֹ; וַיִּזְרֹק אֶת־דַּם־הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר־לוֹ עַל־הַמִּזְבֵּחַ׃  أَوْقَدَ عَلَيْهِ مُحْرَقَتَهُ وَتَقْدِمَتَهُ، وَسَكَبَ عَلَيْهِ سَكِيبَهُ مِنَ الْخَمْرِ، ثُمَّ رَشَّ عَلَى الْمَذْبَحِ دَمَ ذَبِيحَةِ السَّلاَمِ.
16:14 καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν τὸ ἀπέναν­τι κυρίου καὶ προ­σήγαγεν ἀπο­̀ προ­σώπου τοῦ οἴκου κυρίου ἀπο­̀ τοῦ ἀνὰ μέσον τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἀπο­̀ τοῦ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου κυρίου καὶ ἔδωκεν αὐτὸ ἐπι­̀ μηρὸν τοῦ θυσιαστηρίου κατα­̀ βορρᾶν Por­ro altare aeneum, quod erat coram Domino, tran­s­tulit de faci­e templi et de loco inter altare et templum Domini posuit­que illud ex latere altaris ad aquilonem. და საკურთხეველი იგი რვალისა, რომელ დგა წინაშე უფლისა, ცვალა პირისაგან სახლისა უფლისა ადგილით თჳსით და დადგა იგი ბღუარით კერძო საკურთხეველსა მას. სპილენძის სამსხვერპლო კი, უფლის წინაშე რომ იდგა, გადაანაცვლა ტაძრის წინა მხრიდან, სამსხვერპლოსა და უფლის სახლის შუა ადგილიდან და მოათავსა სამსხვერპლოს გვერდით ჩრდილოეთის მხარეს. А медный жертвенник, который пред лицем Господним, он передвинул от лицевой стороны храма, с места между жертвенником новым и домом Господним, и поставил его сбоку сего жертвенника на север. _о=лта'рь же мjь'дяный, и='же пред\ъ гд\семъ, при­несе` w\т­ лица` до'му гд\сня, и= w\т­ среды` же'ртвен­ника и= w\т­ среды` до'му гд\сня: и= поста'ви _е=го` w= _е=ди'ну страну` же'ртвен­ника къ сjь'веру. וְאֵת הַמִּזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר לִפְנֵי יְהוָה, וַיַּקְרֵב, מֵאֵת פְּנֵי הַבַּיִת, מִבֵּין הַמִּזְבֵּחַ, וּמִבֵּין בֵּית יְהוָה; וַיִּתֵּן אֹתוֹ עַל־יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ צָפוֹנָה׃  أَمَّا مَذْبَحُ النُّحَاسِ الْقَائِمُ أَمَامَ الرَّبِّ، بَيْنَ مَدْخَلِ الْهَيْكَلِ وَالْمَذْبَحِ الْجَدِيدِ، فَقَدْ أَزَاحَهُ إِلَى جَانِبِ الْمَذْبَحِ الشِّمَالِيِّ.
16:15 καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς Αχαζ τῷ Ουρια τῷ ἱερεῖ λέγων ἐπι­̀ τὸ θυσιαστήριον τὸ μέγα προ­́σφερε τὴν ὁλοκαύτωσιν τὴν πρωινὴν καὶ τὴν θυσίαν τὴν ἑσπερινὴν καὶ τὴν ὁλοκαύτωσιν τοῦ βασιλέως καὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ τὴν ὁλοκαύτωσιν παν­τὸς τοῦ λαοῦ καὶ τὴν θυσίαν αὐτῶν καὶ τὴν σπονδὴν αὐτῶν καὶ πᾶν αἷμα ὁλοκαυτώσεως καὶ πᾶν αἷμα θυσίας ἐπ᾿ αὐτὸ προ­σχεεῖς καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν ἔσται μοι εἰς τὸ πρωί Prae­cepit quo­que rex Achaz Uriae­ sacerdoti dicens: «Super altare maius offer holocau­s­tum matuti­num et oblationem vespertinam et holocau­s­tum regis et oblationem eius et holocau­s­tum universi populi ter­rae­ et oblationem eorum et liba­mina eorum; et omnem sanguinem holocau­s­ti et universum sanguinem sacri­fi­cii super illud effundes. De altari vero aene­o erit mihi deliberan­dum». და ამცნო მეფემან აქაზ ურიას მღდელსა და ჰრქუა: ზედა საკურთხეველსა მაგას დიდსა შესწირნე შესაწირავნი იგი ცისკრისანი და შესაწირავნი მწუხრისანი და შესაწირავნი მეფისანი და მსხუერპლნი მისნი და შესაწირავი ერისა მაგის ქუეყანისა და ზორვილნი მათნი და მსხუერპლნი მათნი და ყოველი სისხლი მსხუერპლთა მათთა და ყოველი ზორვილთა მათ დაასხა მას ზედა. და საკურთხეველი იგი სპილენძისა იყოს ჩემდა აღსამსთობელად. ასე უბრძანა მეფე ახაზმა ურია მღვდელს: დიდ სამსხვერპლოზე დაწვი დილის აღსავლენი მსხვერპლი და საღამოს ძღვენი, მეფის აღსავლენი მსხვერპლი და მისი ძღვენი, ქვეყნის მთელი ხალხის აღსავლენი მსხვერპლი, მათი ძღვენი და მათი საღვრელი; ყოველი აღსავლენის სისხლი და ყოველი საკლავის სისხლი ასხურე მას; სპილენძის სამსხვერპლო კი სამკითხაოდ მექნება. И дал приказание царь Ахаз священнику Урии, сказав: на большом жертвеннике сожигай утреннее всесожжение и вечернее хлебное приношение, и всесожжение от царя и хлебное приношение от него, и всесожжение от всех людей земли и хлебное приношение от них, и возлияние от них, и всякою кровью всесожжений и всякою кровью жертв окропляй его, а жертвенник медный останется до моего усмотрения. И= заповjь'да ца'рь а=ха'зъ о_у=рi'и i=ере'ю, глаго'ля: на же'ртвен­ницjь вели'цjьмъ при­ноша'яй всесожж_е'нiя о_у='трен­няя, и= же'ртву вече'рнюю, и= всесожж_е'нiя цар_е'ва, и= же'ртву _е=гw`, и= всесожж_е'нiя всjь'хъ людi'й, и= же'ртву и=`хъ, и= воз­лiя^нiя и='хъ, и= вся'ку кро'вь всесожже'нiя, и= вся'ку кро'вь же'ртвен­ную и=злiе'ши на не'мъ: _о=лта'рь не мjь'дянъ да бу'детъ мнjь` на о_у='тро. וַיְצַוֵּהוּ (וַיְצַוֶּה) הַמֶּלֶךְ־אָחָז אֶת־אוּרִיָּה הַכֹּהֵן לֵאמֹר, עַל הַמִּזְבֵּחַ הַגָּדוֹל הַקְטֵר אֶת־עֹלַת־הַבֹּקֶר וְאֶת־מִנְחַת הָעֶרֶב וְאֶת־עֹלַת הַמֶּלֶךְ וְאֶת־מִנְחָתוֹ, וְאֵת עֹלַת כָּל־עַם הָאָרֶץ וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם, וְכָל־דַּם עֹלָה וְכָל־דַּם־זֶבַח עָלָיו תִּזְרֹק; וּמִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת יִהְיֶה־לִּי לְבַקֵּר׃  وَأَمَرَ الْمَلِكُ آحَازُ أُورِيَّا الْكَاهِنَ أَنْ يُوْقِدَ مُحْرَقَةَ الصَّبَاحِ وَتَقْدِمَةَ الْمَسَاءِ وَمُحْرَقَةَ الْمَلِكِ وَتَقْدِمَتَهُ مَعَ مُحْرَقَةِ الشَّعْبِ وَتَقْدِمَتِهِمْ وَسَكَائِبِ خَمْرِهِمْ عَلَى الْمَذْبَحِ الْعَظِيمِ، وَيَرُشَّ عَلَيْهِ كُلَّ دَمِ مُحْرَقَةٍ وَذَبِيحَةٍ. أَمَّا مَذْبَحُ النُّحَاسِ فَيَكُونُ مُخَصَّصاً لِلْمَلِكِ لِمَعْرِفَةِ الْغَيْبِ
16:16 καὶ ἐποίησεν Ουριας ὁ ἱερεὺς κατα­̀ πάν­τα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ βασιλεὺς Αχαζ Fecit igitur Urias sacerdos iuxta omnia, quae­ prae­cepe­rat rex Achaz. და ყო ურია მღდელმან მსგავსად ყოვლისა მის მცნებისა, ვითარცა ამცნო მას მეფემან აქაზ. ყველაფერი ისე გააკეთა ურია მღვდელმა, როგორც უბრძანა მას მეფე ახაზმა. И сделал священник Урия все так, как приказал царь Ахаз. И= сотвори` о_у=рi'а i=ере'й по всjь^мъ, _е=ли^ка заповjь'да _е=му` ца'рь а=ха'зъ. וַיַּעַשׂ אוּרִיָּה הַכֹּהֵן; כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה הַמֶּלֶךְ אָחָז׃  فَنَفَّذَ أُورِيَّا الْكَاهِنُ أَوَامِرَ الْمَلِكِ آحَازَ.
16:17 καὶ συν­έκοψεν ὁ βασιλεὺς Αχαζ τὰ συγκλείσματα τῶν μεχωνωθ καὶ μετῆρεν ἀπ᾿ αὐτῶν τὸν λουτῆρα καὶ τὴν θάλασ­σαν καθεῖλεν ἀπο­̀ τῶν βοῶν τῶν χαλκῶν τῶν ὑποκάτω αὐτῆς καὶ ἔδωκεν αὐτὴν ἐπι­̀ βάσιν λιθίνην Excidit autem rex Achaz limbos basi­um et removit luterem, qui erat desuper, et mare deposuit de bo­bus aeneis, qui su­s­tentabant illud, et posuit super pavi­men­tum stra­tum lapide. დაჭრა მეფემან აქაზ კარშიკები მექონოთთა მათ და ცვალნა მათგან ავაზანნი იგი, და ზღუაჲ იგი გარდამოიღო კუროთა მათგან ათორმეტთა სპილენძისათა, რომელ იყუნეს ქუეშე მისსა, და დადვა იგი ზედა ქვებსა ხარისხსა. მოახლიჩა მეფე ახაზმა კედლები კვარცხლბეკებს, მოხსნა მათი საბანელი, ჩამოიღო ზღვა სპილენძის ხარებიდან, რომლებზედაც იდგა ის, და ქვის იატაკზე დადგა. И обломал царь Ахаз ободки у подстав, и снял с них умывальницы, и море снял с медных волов, которые были под ним, и поставил его на каменный пол. И= и=зсjьче` а=ха'зъ ца'рь спо_е'нiя подста'вwвъ, и= пренесе` w\т­ ни'хъ о_у=мыва'лницу, и= мо'ре низложи` w\т­ волw'въ мjь'дяныхъ, и='же бjь'ша под\ъ ни'мъ, и= положи` _е=` на подста'вjь ка'мен­нjьмъ: וַיְקַצֵּץ הַמֶּלֶךְ אָחָז אֶת־הַמִּסְגְּרוֹת הַמְּכֹנוֹת, וַיָּסַר מֵעֲלֵיהֶם וְאֶת־ (אֶת־) הַכִּיֹּר, וְאֶת־הַיָּם הוֹרִד, מֵעַל הַבָּקָר הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר תַּחְתֶּיהָ; וַיִּתֵּן אֹתוֹ, עַל מַרְצֶפֶת אֲבָנִים׃  ثُمَّ نَزَعَ الْمَلِكُ آحَازُ عَوَارِضَ الْقَوَاعِدِ الدَّائِرِيَّةِ وَرَفَعَ عَنْهَا الْمِرْحَضَةَ وَأَنْزَلَ الْبِرْكَةَ عَنِ الثِّيرَانِ النُّحَاسِيَّةِ وَأَقَامَهَا عَلَى صَفٍّ مِنَ الْحِجَارَةِ.
16:18 καὶ τὸν θεμέλιον τῆς καθέδρας ᾠκοδόμησεν ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ τὴν εἴσοδον τοῦ βασιλέως τὴν ἔξω ἐπέστρεψεν ἐν οἴκῳ κυρίου ἀπο­̀ προ­σώπου βασιλέως ᾿Ασ­συρίων Musach (id est Porticum) quo­que sabbati, quod aedi­fi­ca­tum erat in templo, et ingressum regis exterius con­vertit in templo Domini prop­ter regem Assyriorum. და საძირკველი საყდრისა მის აღაშენა სახლსა მას უფლისასა, დამშჳდებით იყო შესლვა და გასლვა მეფისა სახლსა მას უფლისასა პირისაგან მეფისა მის ასურასტანელისათა. საშაბათო ტალანი, სახლში რომ იყო გაყვანილი, და გარეთა სამეფო შესასვლელი უფლის სახლისკენ მოაქცია აშურის მეფის გულისთვის. И отменил крытый субботний ход, который построили при храме, и внешний царский вход к дому Господню, ради царя Ассирийского. и= w=снова'нiе сjьда'лища созда'но въ дому` гд\сни, и= вхо'дъ царе'въ внjь'шнiй w=брати` въ до'мъ гд\сень, w\т­ лица` царя` а=ссv"рi'йска. וְאֶת־מִיסַךְ (מוּסַךְ) הַשַּׁבָּת אֲשֶׁר־בָּנוּ בַבַּיִת, וְאֶת־מְבוֹא הַמֶּלֶךְ הַחִיצוֹנָה, הֵסֵב בֵּית יְהוָה; מִפְּנֵי מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃  وَإِرْضَاءً لِمَلِكِ أَشُورَ أَزَالَ آحَازُ مِنَ الْهَيْكَلِ مِنْبَرَ الْعَرْشِ الْمَلَكِيِّ، وَأَغْلَقَ الْمَدْخَلَ الْخَاصَّ الَّذِي كَانَ قَدْ بُنِيَ مِنَ الْخَارِجِ لِيَصِلَ مَا بَيْنَ الْقَصْرِ وَالْهَيْكَلِ.
16:19 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Αχαζ ὅσα ἐποίησεν οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπι­̀ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα Reliqua autem ge­s­torum Achaz, quae­ fecit, nonne hae­c scrip­ta sunt in li­bro annali­um regum Iudae­? და ნეშტნი სიტყუათა აქაზისთანი, რომელ ქმნნა, აჰა, არა წერილ არიანა წიგნთა სიტყუათა დღეთა მეფეთა მათ იუდასთასა? ახაზის დანარჩენი საქმენი, რაც გაუკეთებია, იუდას მეფეთა მატიანეშია ჩაწერილი. Прочее об Ахазе, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. И= прw'чая слове'съ а=ха'зовыхъ, _е=ли^ка сотвори`, не сiя^ ли напи^сана въ кни'зjь слове'съ днi'й царе'й i=у'диныхъ: וְיֶתֶר דִּבְרֵי אָחָז אֲשֶׁר עָשָׂה; הֲלֹא־הֵם כְּתוּבִים, עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה׃  أَمَّا بَقِيَّةُ أَخْبَارِ آحَازَ وَمُنْجَزَاتُهُ أَلَيْسَتْ هِيَ مُدَوَّنَةً فِي كِتَابِ أَخْبَارِ أَيَّامِ مُلُوكِ يَهُوذَا؟
16:20 καὶ ἐκοιμήθη Αχαζ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυιδ καὶ ἐβασίλευσεν Εζεκιας υἱὸς αὐτοῦ ἀν­τ᾿ αὐτοῦ Dormivit­que Achaz cum patri­bus suis et sepul­tus est cum eis in civitate David; et regnavit Ezechias filius eius pro eo. და დაიძინა აქაზ მამათა თჳსთა თანა ქალაქსა დავითისსა. და მეფობდა ეზეკია, ძე მისი, მის წილ. განისვენა ახაზმა თავის მამა-პაპასთან და დაიმარხა თავისი მამა-პაპის გვერდით დავითის ქალაქში. მის ნაცვლად მისი ძე, ხიზკიაჰუ გამეფდა. И почил Ахаз с отцами своими, и погребен с отцами своими в городе Давидовом. И воцарился Езекия, сын его, вместо него. И= о_у='спе а=ха'зъ со _о=тцы^ сво­и'ми, и= погребе'нъ бы'сть со _о=тцы^ сво­и'ми во гра'дjь давi'довjь. И= воцари'ся _е=зекi'а сы'нъ _е=гw` вмjь'стw _е=гw`. וַיִּשְׁכַּב אָחָז עִם־אֲבֹתָיו, וַיִּקָּבֵר עִם־אֲבֹתָיו בְּעִיר דָּוִד; וַיִּמְלֹךְ חִזְקִיָּהוּ בְנוֹ תַּחְתָּיו׃ פ  ثُمَّ مَاتَ آحَازُ فَدُفِنَ مَعَ آبَائِهِ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ وَخَلَفَهُ ابْنُهُ حَزَقِيَّا عَلَى الْمُلْكِ.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
ბერძნული ლექსიკონი