Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


მეოთხე მეფეთა

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
15:1 ἐν ἔτει εἰκοστῷ καὶ ἑβδόμῳ τῷ Ιεροβοαμ βασιλεῖ Ισραηλ ἐβασίλευσεν Αζαριας υἱὸς Αμεσ­σιου βασιλέως Ιουδα Anno vicesimo sep­timo Ieroboam regis Isra­el regnavit Azarias filius Amasiae­ regis Iudae­. წელსა ოცდამეშჳდესა იორობოამისასა, მეფისა ისრაჱლისასა, მეფობდა აზარია, ძე ამესიასი, მეფისა იუდასი. იერობოამ ისრაელის მეფის ოცდამეშვიდე წელს გამეფდა ყაზარია ამაციაჰუს ძე, იუდას მეფე. В двадцать седьмой год Иеровоама, царя Израильского, воцарился Азария, сын Амасии, царь Иудейский: Въ лjь'то два'десять седмо'е i=еровоа'ма царя` i=и~лева воцари'ся а=зарi'а сы'нъ а=мессi'и царя` i=у'дина: בִּשְׁנַת עֶשְׂרִים וָשֶׁבַע שָׁנָה, לְיָרָבְעָם מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל; מָלַךְ עֲזַרְיָה בֶן־אֲמַצְיָה מֶלֶךְ יְהוּדָה׃ 5  وَفِي السَّنَةِ السَّابِعَةِ وَالْعِشْرِينَ مِنْ حُكْمِ يَرُبْعَامَ مَلِكِ إِسْرَائِيلَ، تَوَلَّى عَزَرْيَا بْنُ أَمَصْيَا عَرْشَ يَهُوذَا.
15:2 υἱὸς ἑκκαίδεκα ἐτῶν ἦν ἐν τῷ βασιλεύ­ειν αὐτὸν καὶ πεν­τήκον­τα καὶ δύο ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Χαλια ἐξ Ιερουσαλημ Sedecim annorum erat, cum regnare coepisset, et quin­quaginta duo­bus an­nis regnavit in Ierusalem. Nomen matris eius Iechelia de Ierusalem. ძე ათექუსმეტის წლისა იყო დადგომასა მისსა მეფედ და ერგასისდაორ წელ მეფობდა იერუსალჱმსა ზედა და სახელი დედისა მისისა იექელთა იერუსალჱმით. თექვსმეტი წლისა იყო, რომ გამეფდა და ორმოცდათორმეტი წელი იმეფა იერუსალიმში. მისი დედა იყო იექოლიაჰუ, იერუსალიმელი. шестнадцати лет был он, когда воцарился, и пятьдесят два года царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Иехолия, из Иерусалима. сы'нъ шести'надесяти лjь'тъ бjь`, _е=гда` нача` ца'р­ст­вовати, и= пятьдеся'тъ два` лjь'та ца'р­ст­вова во i=ер\сли'мjь. И='мя же ма'тере _е=гw` i=ехелi'а w\т­ i=ер\сли'ма. בֶּן־שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה הָיָה בְמָלְכוֹ, וַחֲמִשִּׁים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה, מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם; וְשֵׁם אִמּוֹ, יְכָלְיָהוּ מִירוּשָׁלִָם׃  وَكَانَ عُمْرُهُ سِتَّ عَشْرَةَ سَنَةً حِينَ مَلَكَ، وَدَامَ حُكْمُهُ فِي أُورُشَلِيمَ اثْنَتَيْنِ وَخَمْسِينَ سَنَةً، وَاسْمُ أُمِّهِ يَكُلْيَا مِنْ أُورُشَلِيمَ.
15:3 καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατα­̀ πάν­τα ὅσα ἐποίησεν Αμεσ­σιας ὁ πατὴρ αὐτοῦ Fecitque, quod erat placi­tum coram Domino, iuxta omnia, quae­ fecit Amasias pater eius. და ქმნა კეთილი წინაშე უფლისა მსგავსად ყოვლისა მის, რაცა ქმნა ამასია, მამამან მისმან. სწორედ იქცეოდა უფლის თვალში, ისევე, როგორც მამამისი ამაციაჰუ. Он делал угодное в очах Господних во всем так, как поступал Амасия, отец его. И= сотвори` пра'вое пред\ъ _о=чи'ма гд\снима по всему`, _е=ли^ка сотвори` _о=те'цъ _е=гw` а=мессi'а, וַיַּעַשׂ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה; כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה אֲמַצְיָהוּ אָבִיו׃  وَصَنَعَ مَا هُوَ صَالِحٌ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ عَلَى غِرَارِ أَبِيهِ أَمَصْيَا،
15:4 πλη­̀ν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῆρεν ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς ὑψηλοῖς Verumtamen excelsa non est demoli­tus; adhuc populus sacri­fi­cabat et adolebat in excelsis. ხოლო მაღალნი იგი არავე მოსპნა და ერი იგი უზორვიდეს და უკმევდეს საკუმეველსა მაღალთა მათ. ოღონდ გორაკები არ იყო გაუქმებული: გორაკებზე სწირავდა მსხვერპლს ხალხი და აკმევდა საკმეველს. Только высоты не были отменены: народ совершал еще жертвы и курения на высотах. _о=ба'че высо'кихъ не разори`: _е=ще` лю'дiе жря'ху и= кадя'ху на высо'кихъ. רַק הַבָּמוֹת לֹא־סָרוּ; עוֹד הָעָם מְזַבְּחִים וּמְקַטְּרִים בַּבָּמוֹת׃  غَيْرَ أَنَّهُ لَمْ يَهْدِمِ الْمُرْتَفَعَاتِ. وَظَلَّ الشَّعْبُ يُقَرِّبُونَ عَلَيْهَا وَيُوْقِدُونَ.
15:5 καὶ ἥψατο κύριος τοῦ βασιλέως καὶ ἦν λελεπρωμένος ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν ἐν οἴκῳ αφφουσωθ καὶ Ιωαθαμ υἱὸς τοῦ βασιλέως ἐπι­̀ τῷ οἴκῳ κρίνων τὸν λαὸν τῆς γῆς Percussit autem Dominus regem, et fuit leprosus us­que in di­em mor­tis suae­ et habitabat in domo separata se­orsum; Ioatham vero filius regis gubernabat palati­um et iudicabat popu­lum ter­rae­. და მიყო უფალმან ჴელი მეფესა მას, და გარდაასხა მას ზედა კეთროვანება ვიდრე დღედმდე სიკუდილისა მისისა. და დაჯდა სახლსა შინა დაფარულად აფფოთ. და იოათამ, ძე მეფისა, იყო ზედა სახლსა მას და შჯიდა ერსა მას მის ქუეყანისასა. დასაჯა იგი ღმერთმა და სიკვდილამდე კეთროვანი იყო, და ცხოვრობდა სამკურნალო სახლში. იოთამი, მეფისწული, სასახლეს ზედამხედველობდა და განსჯიდა ქვეყნის ხალხს. И поразил Господь царя, и был он прокаженным до дня смерти своей и жил в отдельном доме. А Иофам, сын царя, начальствовал над дворцом и управлял народом земли. И= косну'ся гд\сь царя`, и= бы'сть прокаже'нъ до дне` сме'рти сво­ея`: и= ца'р­ст­вова въ дому` а=пфусw'fъ. И= i=wаfа'мъ сы'нъ царе'въ бjь` над\ъ до'момъ судя` лю'демъ земли` тоя`. וַיְנַגַּע יְהוָה אֶת־הַמֶּלֶךְ, וַיְהִי מְצֹרָע עַד־יוֹם מֹתוֹ, וַיֵּשֶׁב בְּבֵית הַחָפְשִׁית; וְיוֹתָם בֶּן־הַמֶּלֶךְ עַל־הַבַּיִת, שֹׁפֵט אֶת־עַם הָאָרֶץ׃  وَابْتَلَى الرَّبُّ عَزَرْيَا بِدَاءِ الْبَرَصِ إِلَى يَوْمِ وَفَاتِهِ، مِمَّا أَرْغَمَهُ عَلَى الإِقَامَةِ فِي بَيْتٍ مُنْعَزِلٍ، فَتَوَلَّى ابْنُهُ يُوثَامُ حُكْمَ الشَّعْبِ بِالنِّيَابَةِ عَنْهُ.
15:6 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Αζαριου καὶ πάν­τα ὅσα ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπι­̀ βιβλίου λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα Reliqua autem ge­s­torum Azariae­ et universa, quae­ fecit, nonne hae­c scrip­ta sunt in li­bro annali­um regum Iudae­? და ნეშტნი სიტყუათა აზარიასთანი და ყოველი, რა ქმნა, არა, აჰა, ესერა წერილ არიანა წიგნთა სიტყუათა დღეთა მეფეთა მათ იუდასთა? ყაზარიას დანარჩენი საქმენი, ყველაფერი, რაც გააკეთა, იუდას მეფეთა მატიანეშია ჩაწერილი. Прочее об Азарии и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. И= прw'чая слове'съ а=зарi'и, и= вся^ _е=ли^ка сотвори`, не` сiя^ ли напи^сана въ кни'зjь слове'съ днi'й царе'й i=у'диныхъ; וְיֶתֶר דִּבְרֵי עֲזַרְיָהוּ וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה; הֲלֹא־הֵם כְּתוּבִים, עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה׃  أَمَّا بَقِيَّةُ أَخْبَارِ عَزَرْيَا وَمُنْجَزَاتُهُ أَلَيْسَتْ هِي مُدَوَّنَةً فِي كِتَابِ أَخْبَاِر أَيَّامِ مُلُوكِ يَهُوذَا؟
15:7 καὶ ἐκοιμήθη Αζαριας μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ καὶ ἐβασίλευσεν Ιωαθαμ υἱὸς αὐτοῦ ἀν­τ᾿ αὐτοῦ Et dormivit Azarias cum patri­bus suis, sepeli­erunt­que eum cum maiori­bus suis in civitate David; et regnavit Ioatham filius eius pro eo. და დაიძინა აზარია მამათა თჳსთა თანა და დაფლეს იგი ქუეყანასა მას დავითისასა და მეფობდა იოათამ, ძე მისი, მის წილ განისვენა ყაზარიამ თავის მამა-პაპასთან და დამარხეს იგი თავისი მამა-პაპის გვერდით დავითის ქალაქში. მის ნაცვლად მისი ძე იოთამი გამეფდა. И почил Азария с отцами своими, и похоронили его с отцами его в городе Давидовом. И воцарился Иофам, сын его, вместо него. И= о_у='спе а=зарi'а со _о=тцы^ сво­и'ми, и= погребо'ша _е=го` со _о=тцы^ _е=гw` во гра'дjь давi'довjь. И= воцари'ся i=wаfа'мъ сы'нъ _е=гw` вмjь'стw _е=гw`. וַיִּשְׁכַּב עֲזַרְיָה עִם־אֲבֹתָיו, וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ עִם־אֲבֹתָיו בְּעִיר דָּוִד; וַיִּמְלֹךְ יוֹתָם בְּנוֹ תַּחְתָּיו׃ פ  ثُمَّ مَاتَ عَزَرْيَا وَدُفِنَ مَعَ آبَائِهِ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ، وَخَلَفَهُ ابْنُهُ يُوثَامُ.
15:8 ἐν ἔτει τριακοστῷ καὶ ὀγδόῳ τῷ Αζαρια βασιλεῖ Ιουδα ἐβασίλευσεν Ζαχαριας υἱὸς Ιεροβοαμ ἐπι­̀ Ισραηλ ἐν Σαμαρείᾳ ἑξάμηνον Anno tricesimo octavo Azariae­ regis Iudae­ regnavit Za­charias filius Ieroboam super Isra­el in Samaria sex mensi­bus. წელსა მას ოცდამეთურამეტესა აზარია მეფისა იუდასსა და მეფობდა ზაქარია, ძე იორობოამისი, ისრაჱლსა ზედა სამარიას ექუს თუჱ. იუდას მეფის, ყაზარიას, ოცდამეთვრამეტე წელს გამეფდა ზაქარია იერობოამის ძე ისრაელზე სამარიაში და ექვსი თვე იმეფა. В тридцать восьмой год Азарии, царя Иудейского, воцарился Захария, сын Иеровоама, над Израилем в Самарии и царствовал шесть месяцев. Въ лjь'то три'десять _о=смо'е а=зарi'и царя` i=у'дина ца'р­ст­вова заха'рiа сы'нъ i=еровоа'мль над\ъ i=и~лемъ въ самарi'и ше'сть мц\съ. בִּשְׁנַת שְׁלֹשִׁים וּשְׁמֹנֶה שָׁנָה, לַעֲזַרְיָהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה; מָלַךְ זְכַרְיָהוּ בֶן־יָרָבְעָם עַל־יִשְׂרָאֵל בְּשֹׁמְרוֹן שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים׃  وَفِي السَّنَةِ الثَّامِنَةِ والثَّلاَثِينَ لِحُكْمِ عَزَرْيَا مَلِكِ يَهُوذَا، اعْتَلَى زَكَرِيَّا بْنُ يَرُبْعَامَ عَرْشَ إِسْرَائِيلَ فِي السَّامِرَةِ مُدَّةَ سِتَّةِ أَشْهُرٍ.
15:9 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου καθὰ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ οὐκ ἀπέστη ἀπο­̀ ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ Et fecit, quod malum est coram Domino, sicut fece­rant patres eius; non recessit a pecca­tis Ieroboam filii Nabat, qui peccare fecit Isra­el. და ქმნა ბოროტი წინაშე უფლისა, ვითარცა ქმნეს მამათა მისთა, და არა განეშორა ცოდვასა მას იორობოამისსა, ძისა ნაბატისსა, რომელმან აცთუნა ისრაჱ ლი. უკუღმართად იქცეოდა უფლის თვალში, როგორც მისი მამა-პაპა იქცეოდა. არ განრიდებია იერობოამ ნაბატის ძის ცოდვებს, რომელმაც შეაცდინა ისრაელი. Он делал неугодное в очах Господних, как делали отцы его: не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. и= сотвори` лука'вое пред\ъ _о=чи'ма гд\снима, jа='коже сотвори'ша _о=тцы` _е=гw`, не w\т­ступи` w\т­ всjь'хъ грjьхw'въ i=еровоа'ма сы'на нава'това, и='же въ грjь'хъ введе` i=и~ля. וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה, כַּאֲשֶׁר עָשׂוּ אֲבֹתָיו; לֹא סָר, מֵחַטֹּאות יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט, אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל׃  وَارْتَكَبَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ عَلَى غِرَارِ أَبَائِهِ وَلَمْ يَعْدِلْ عَنْ أَيٍّ مِنْ خَطَايَا يَرُبْعَامَ بْنِ نَبَاطَ الَّتِي اسْتَغْوَى بِهَا الإِسْرَائِيِليِّينَ فَأَخْطَأُوا.
15:10 καὶ συν­εστράφησαν ἐπ᾿ αὐτὸν Σελλουμ υἱὸς Ιαβις καὶ Κεβλααμ καὶ ἐπάταξαν αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσαν αὐτόν καὶ Σελλουμ ἐβασίλευσεν ἀν­τ᾿ αὐτοῦ Coniuravit autem con­tra eum Sellum filius Iabes percussit­que eum in Ieblaam et interfecit; regnavit­que pro eo. და მიეტევნეს მას ზედა სელემ და კედბადიმ, ძენი იაბისნი, და დასცეს იგი წინაშე ერისა მის და მოკლეს იგი. და მეფობდა სელემ მის წილ. შეთქმულება მოუწყო მას შალუმმა, იაბეშის ძემ, და მოკლა იგი კაბალ-ყამმა და გამეფდა მის ნაცვლად. И составил против него заговор Селлум, сын Иависа, и поразил его пред народом и убил его, и воцарился вместо него. И= воста'ста на'нь селлу'мъ сы'нъ i=авi'совъ и= кевлаа'мъ, и= порази'ста _е=го`, и= о_у=мертви'ста _е=го`: и= воцари'ся селлу'мъ вмjь'стw _е=гw`. וַיִּקְשֹׁר עָלָיו שַׁלֻּם בֶּן־יָבֵשׁ, וַיַּכֵּהוּ קָבָלְעָם וַיְמִיתֵהוּ; וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו׃  وَتَمَرَّدَ عَلَيْهِ شَلُّومُ بْنُ يَابِيشَ وَاغْتَالَهُ أَمَامَ الشَّعْبِ وَاغْتَصَبَ مِنْهُ الْمُلْكَ.
15:11 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ζαχαριου ἰδού ἐστιν γεγραμμένα ἐπι­̀ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ Reliqua autem ge­s­torum Za­chariae­, nonne hae­c scrip­ta sunt in li­bro annali­um regum Isra­el? და ნეშტნი სიტყუათა ზაქარიასთანი, აჰა, წერილ არიან წიგნთა სიტყუათა დღეთა მეფეთა მათ ისრაჱლისათა. ზაქარიას დანარჩენი საქმენი ისრაელის მეფეთა მატიანეშია ჩაწერილი. Прочее о Захарии написано в летописи царей Израильских. И= прw'чая слове'съ заха'рiевыхъ, се`, су'ть напи^сана въ кни'зjь слове'съ днi'й царе'й i=и~левыхъ. וְיֶתֶר דִּבְרֵי זְכַרְיָה; הִנָּם כְּתוּבִים, עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃  أَمَّا بَقِيَّةُ أَخْبَارِ زَكَرِيَّا فَهِيَ مُدَوَّنَةٌ فِي كِتَابِ أَخْبَارِ أَيَّامِ مُلُوكِ إِسْرَائِيلَ،
15:12 ὁ λόγος κυρίου ὃν ἐλάλησεν προ­̀ς Ιου λέγων υἱοὶ τέταρτοι καθήσον­ταί σοι ἐπι­̀ θρόνου Ισραηλ καὶ ἐγένετο οὕτως I­s­te est sermo Domini, quem locu­tus est ad Iehu dicens: «Filii us­que ad quartam gene­rationem sedebunt de te super thro­num Isra­el». Fac­tum­que est ita. ესე არს სიტყვა იგი უფლისა, რომელსა ეტყოდა იუს და ჰრქუა: ნაშობნი შენნი მეოთხედ დასხდენ საყდარსა ისრაჱლისასა. და იყო ეგრე. ასეთი იყო უფლის სიტყვა, რომელიც გამოუცხადა მან იეჰუს: მეოთხე თაობამდე ისხდებიან შენი შვილები ისრაელის ტახტზე. და ახდა კიდეც. Таково было слово Господа, которое он изрек Ииую, сказав: сыновья твои до четвертого рода будут сидеть на престоле Израилевом. И сбылось так. сiе` сло'во гд\сне, _е='же гл~а ко i=иу'ю, рекi'й: сы'нове четве'ртiи ся'дутъ тебjь` и= на престо'лjь i=и~левjь. И= бы'сть та'кw. הוּא דְבַר־יְהוָה, אֲשֶׁר דִּבֶּר אֶל־יֵהוּא לֵאמֹר, בְּנֵי רְבִיעִים, יֵשְׁבוּ לְךָ עַל־כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל; וַיְהִי־כֵן׃ פ  وَكَانَ ذَلِكَ تَحْقِيقاً لِكَلاَمِ الرَّبِّ الَّذِي وَعَدَ بِهِ يَاهُو قَائِلاً: «إِنَّ مِنْ ذُرِّيَّتِكَ حَتَّى الْجِيلِ الرَّابِعِ يَكُونُونَ مُلُوكاً عَلَى إِسْرَائِيلَ».
15:13 καὶ Σελλουμ υἱὸς Ιαβις ἐβασίλευσεν καὶ ἐν ἔτει τριακοστῷ καὶ ἐνάτῳ Αζαρια βασιλεῖ Ιουδα ἐβασίλευσεν Σελλουμ μῆνα ἡμερῶν ἐν Σαμαρείᾳ Sellum filius Iabes regnavit tricesimo nono anno Azariae­ regis Iudae­; regnavit autem uno mense in Samaria. და სელემ, ძე იოაბისი, მეფობდა სამარიას თვე ერთ წელსა მას ოცდამეათცხრამეტესა აზარია მეფისა იუდასასა. შალუმ იაბეშის ძე გამეფდა იუდას მეფის, ყუზიას, ოცდამეცხრამეტე წელს და ერთი თვე იმეფა სამარიაში. Селлум, сын Иависа, воцарился в тридцать девятый год Азарии, царя Иудейского, и царствовал один месяц в Самарии. И= селлу'мъ сы'нъ i=авi'совъ воцари'ся во i=и~ли: и= въ лjь'то три'десять девя'тое а=зарi'и царя` i=у'дина, ца'р­ст­вова селлу'мъ мц\съ днi'й въ самарi'и. שַׁלּוּם בֶּן־יָבֵישׁ מָלַךְ, בִּשְׁנַת שְׁלֹשִׁים וָתֵשַׁע שָׁנָה, לְעֻזִיָּה מֶלֶךְ יְהוּדָה; וַיִּמְלֹךְ יֶרַח־יָמִים בְּשֹׁמְרוֹן׃  وَمَلَكَ شَلُّومُ بْنُ يَابِيشَ فِي السَّنَةِ التَّاسِعَةِ وَالثَّلاثِينَ مِنْ حُكْمِ عُزِّيَّا (عَزَرْيَا) مَلِكِ يَهُوذَا، وَدَامَ مُلْكُهُ مُدَّةَ شَهْرٍ وَاحِدٍ فِي السَّامِرَةِ.
15:14 καὶ ἀνέβη Μαναημ υἱὸς Γαδδι ἐκ Θαρσιλα καὶ ἦλθεν εἰς Σαμάρειαν καὶ ἐπάταξεν τὸν Σελλουμ υἱὸν Ιαβις ἐν Σαμαρείᾳ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν Et ascendit Manahem filius Gadi de Thersa venit­que Samariam et percussit Sellum fili­um Iabes in Samaria et interfecit eum; regnavit­que pro eo. და გამოვიდა მანაელ, ძე გადდისი, თერსით და შევიდა სამარიად და სცა სელიმს, ძესა იაბისასა, და მოკლა იგი და მეფობდა მის წილ. წამოვიდა მენახემ გადის ძე თირცადან და მოადგა სამარიას. დაამარცხა შალუმ იაბეშის ძე სამარიაში, მოკლა იგი და გამეფდა მის ნაცვლად. И пошел Менаим, сын Гадия из Фирцы, и пришел в Самарию, и поразил Селлума, сына Иависова, в Самарии и умертвил его, и воцарился вместо него. И= взы'де манаи'мъ сы'нъ гаддi'инъ w\т­ fерсi'лы, и= прiи'де въ самарi'ю, и= о_у=би` селлу'ма сы'на i=авi'сова въ самарi'и, и= о_у=мертви` _е=го`, и= воцари'ся вмjь'стw _е=гw`. וַיַּעַל מְנַחֵם בֶּן־גָּדִי מִתִּרְצָה, וַיָּבֹא שֹׁמְרוֹן, וַיַּךְ אֶת־שַׁלּוּם בֶּן־יָבֵישׁ בְּשֹׁמְרוֹן; וַיְמִיתֵהוּ וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו׃  وَذَهَبَ مَنَحِيمُ بْنُ جَادِي مِنْ تِرْصَةَ إِلَى السَّامِرَةِ وَاغْتَالَ شَلُّومَ بْنَ يَابِيشَ، وَخَلَفَهُ عَلَى كُرْسِيِّ الْمَمْلَكَةِ.
15:15 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Σελλουμ καὶ ἡ συστροφὴ αὐτοῦ ἣν συν­εστράφη ἰδού εἰσιν γεγραμμένα ἐπι­̀ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ Reliqua autem ge­s­torum Sellum et con­iuratio eius, per quam tetendit insidias, nonne hae­c scrip­ta sunt in li­bro annali­um regum Isra­el? და ნეშტნი სიტყუათა სელემისათანი და კრებანი მისნი, რომელთა კრება-ყო, აჰა, ესერა, წერილ არიან წიგნთა სიტყუათა დღეთა მეფეთა ისრაჱლისათა. შალუმის საქმენი და მისი შეთქმულების ამბავი, რომელიც მან მოაწყო, ისრაელის მეფეთა მატიანეშია ჩაწერილი. Прочее о Селлуме и о заговоре его, который он составил, написано в летописи царей Израильских. И= прw'чая слове'съ селлу'мовыхъ, и= совjьща'нiе _е=гw`, и='мже совjьща'ся, се`, су'ть пи^сана въ кни'зjь слове'съ днi'й царе'й i=и~левыхъ. וְיֶתֶר דִּבְרֵי שַׁלּוּם, וְקִשְׁרוֹ אֲשֶׁר קָשָׁר; הִנָּם כְּתֻבִים, עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס  أَمَّا بَقِيَّةُ أَخْبَارِ شَلُّومَ وَتَمَرُّدُهُ فَهِيَ مُدَوَّنَةٌ فِي كِتَابِ أَخْبَارِ أَيَّامِ مُلُوكِ إِسْرَائِيلَ.
15:16 τότε ἐπάταξεν Μαναημ τὴν Θερσα καὶ πάν­τα τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς ἀπο­̀ Θερσα ὅτι οὐκ ἤνοιξαν αὐτῷ καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν καὶ τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας ἀνέρρηξεν Tunc percussit Manahem Thapsam et omnes, qui erant in ea, et terminos eius de Thersa; nolue­rant enim aperire ei. Et interfecit omnes prae­gnantes eius et scidit eas. მას ჟამსა დასცა მანაელ თერსა და ყოველი, რა იყო მას შინა და ყოველი საზღვარი თერსისი, რამეთუ არა განუღეს მას, და მოსრა იგი და მაკენი მისნი განაპნა. მაშინ მოსრა მენახემმა თიფსახი და ყველაფერი, რაც მასში იყო; მოსრა მთელი მხარე თირცადან მოყოლებული, რადგან არ გააღეს კარიბჭეები. შუაზე გააპო ყველა ორსული ქალი. И поразил Менаим Типсах и всех, которые были в нем и в пределах его, начиная от Фирцы, за то, что город не отворил ворот, и разбил его, и всех беременных женщин в нем разрубил. Тогда` порази` манаи'мъ и= fе'рсу, и= вся^, jа=`же въ не'й, и= предjь'лы _е=я` w\т­ fе'рсы, поне'же не w\т­верзо'ша _е=му`, и= разби` ю=` и= всjь'хъ, и=`же въ не'й, и= и=му'щихъ во чре'вjь разсjьче`. אָז יַכֶּה־מְנַחֵם אֶת־תִּפְסַח וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּהּ וְאֶת־גְּבוּלֶיהָ מִתִּרְצָה, כִּי לֹא פָתַח וַיַּךְ; אֵת כָּל־הֶהָרוֹתֶיהָ בִּקֵּעַ׃ פ  بَعْدَ ذَلِكَ هَاجَمَ مَنَحِيمُ تَفْصَحَ وَضَوَاحِيهَا، وَهَدَمَ مَا فِيهَا حَتَّى حُدُودِ تِرْصَةَ لأَنَّ أَهْلَهَا أَبَوْا أَنْ يَفْتَحُوا بَوَّابَاتِهَا لَهُ، وَشَقَّ بُطُونَ جَمِيعِ حَوَامِلِهَا.
15:17 ἐν ἔτει τριακοστῷ καὶ ἐνάτῳ Αζαρια βασιλεῖ Ιουδα καὶ ἐβασίλευσεν Μαναημ υἱὸς Γαδδι ἐπι­̀ Ισραηλ δέκα ἔτη ἐν Σαμαρείᾳ Anno tricesimo nono Azariae­ regis Iudae­ regnavit Manahem filius Gadi super Isra­el decem an­nis in Samaria. წელსა ოცდამეათცხრამეტესა აზარია მეფისა იუდასისა მეფობდა მანაელ, ძე გადდისი, ისრაჱლსა ზედა სამარიას ათ წელ. იუდას მეფის, ყაზარიას, ოცდამეცხრამეტე წელს გამეფდა მენახემ გადის ძე, ისრაელის, მეფე და ათი წელი იმეფა სამარიაში. В тридцать девятом году Азарии, царя Иудейского, воцарился Менаим, сын Гадия, над Израилем и царствовал десять лет в Самарии; Въ лjь'то три'десять девя'тое а=зарi'и царя` i=у'дина, ца'р­ст­вова манаи'мъ сы'нъ гаддi'инъ над\ъ i=и~лемъ де'сять лjь'тъ въ самарi'и, בִּשְׁנַת שְׁלֹשִׁים וָתֵשַׁע שָׁנָה, לַעֲזַרְיָה מֶלֶךְ יְהוּדָה; מָלַךְ מְנַחֵם בֶּן־גָּדִי עַל־יִשְׂרָאֵל עֶשֶׂר שָׁנִים בְּשֹׁמְרוֹן׃  وَفِي السَّنَةِ التَّاسِعَةِ وَالثَّلاَثِينَ لِحُكْمِ عَزَرْيَا مَلِكِ يَهُوذَا، اعْتَلَى مَنَحِيمُ بْنُ جَادِي عَرْشَ إِسْرَائِيلَ فِي السَّامِرَةِ لِمُدَّةِ عَشْرِ سِنِينَ،
15:18 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου οὐκ ἀπέστη ἀπο­̀ πασῶν ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ Fecitque, quod erat malum coram Domino; non recessit a pecca­tis Ieroboam filii Nabat, qui peccare fecit Isra­el. In di­e­bus eius და ქმნა ბოროტი წინაშე უფლისა და არა განეშორა ჟამსა მას ცოდვასა იერობოამისსა, ძისა ნაბატისასა, რომელმან-იგი აცთუნა ისრაჱლი ცოდვითა თჳსითა. უკუღმართად იქცეოდა უფლის თვალში, არ განრიდებია მთელი თავისი სიცოცხლე იერობოამ ნაბატის ძის ცოდვებს, რომელმაც შეაცდინა ისრაელი. и делал он неугодное в очах Господних; не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, во все дни свои. и= сотвори` лука'вое пред\ъ _о=чи'ма гд\снима, [во вся^ дни^ своя^] не w\т­ступи` w\т­ всjь'хъ грjьхw'въ i=еровоа'ма сы'на нава'това, и='же въ грjь'хъ введе` i=и~ля. וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה; לֹא סָר מֵעַל חַטֹּאות יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט אֲשֶׁר־הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל כָּל־יָמָיו׃  وَارْتَكَبَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ عَلَى غِرَارِ خَطَايَا يَرُبْعَامَ بْنِ نَبَاطَ الَّتِي اسْتَغْوَى بِهَا الإِسْرَائِيلِيِّينَ فَأَخْطَأُوا طَوَالَ أَيَّامِهِ.
15:19 ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἀνέβη Φουλ βασιλεὺς ᾿Ασ­συρίων ἐπι­̀ τὴν γῆν καὶ Μαναημ ἔδωκεν τῷ Φουλ χίλια τάλαν­τα ἀργυρίου εἶναι τὴν χεῖρα αὐτοῦ μετ᾿ αὐτοῦ venit Phul rex Assyriorum in ter­ram, et dedit Manahem Phul mille ta­lenta argenti, ut esset ei in auxilio et firmaret reg­num eius. და გამოვიდა ფუა მეფე ასურასტანით ქუეყანასა მას ზედა და მანაელ მისცა მას ათასი სასწორი ვეცხლისა, რათა იყოს ჴელ-ცემულ მისა და ამტკიცნეს მეფობა მისი ჴელითა მისითა. წამოვიდა ფული, აშურის მეფე, ქვეყნისაკენ და მისცა მენახემმა ფულს ათასი ქანქარი ვერცხლი, რომ ყოფილიყო მისი შემწეობის ქვეშ და მტკიცედ სჭეროდა ხელში მეფობა. Тогда пришел Фул, царь Ассирийский, на землю [Израилеву]. И дал Менаим Фулу тысячу талантов серебра, чтобы руки его были за него и чтобы утвердить царство в руке своей. Во дни^ _е=гw` взы'де фу'ла ца'рь а=ссv"рi'йскiй на зе'млю [i=и~леву], и= манаи'мъ даде` фу'лjь ты'сящу тала^нтъ сребра`, да бу'детъ рука` _е=гw` съ ни'мъ, [_е='же о_у=крjьпи'ти ца'р­ст­во въ руку` _е=гw`]. בָּא פוּל מֶלֶךְ־אַשּׁוּר עַל־הָאָרֶץ, וַיִּתֵּן מְנַחֵם לְפוּל, אֶלֶף כִּכַּר־כָּסֶף; לִהְיוֹת יָדָיו אִתּוֹ, לְהַחֲזִיק הַמַּמְלָכָה בְּיָדוֹ׃  وَأَغَارَ فُولُ مَلِكُ أَشُّورَ عَلَى الْبِلاَدِ، فَاسْتَرْضَاهُ مَنَحِيمُ بِأَلْفِ وَزْنَةٍ (نَحْوِ ثَلاَثَةِ آلافٍ وَسِتِّ مِئَةِ كِيلُو جِرَامٍ) مِنَ الْفِضَّةِ لِيُوآزِرَهُ فِي تَثْبِيتِهِ عَلَى الْعَرْشِ.
15:20 καὶ ἐξήνεγκεν Μαναημ τὸ ἀργύριον ἐπι­̀ τὸν Ισραηλ ἐπι­̀ πᾶν δυνατὸν ἰσχύι δοῦναι τῷ βασιλεῖ τῶν ᾿Ασ­συρίων πεν­τήκον­τα σίκλους τῷ ἀνδρὶ τῷ ἑνί καὶ ἀπέστρεψεν βασιλεὺς ᾿Ασ­συρίων καὶ οὐκ ἔστη ἐκεῖ ἐν τῇ γῇ Indixit­que Manahem argen­tum super Isra­el cunc­tis potenti­bus, ut daret regi Assyriorum, quin­quaginta siclos argenti per singulos. Reversus­que est rex Assyriorum et non est mora­tus in ter­ra. და გამოიღო მანაელ ვეცხლი ყოვლისაგან ისრაჱლისა და ყოველთა მათ ჴელმწიფეთაგან, რომელთა ძალ-ედვა მიცემად მეფესა მას ასურასტანისასა ერგასის-ერგასისი სასწორი ვეცხლისა თჳთოეულად კაცად-კაცადსა. და კუალადიქცა მეფე იგი ასურასტანისა და არა დადგა ქუეყანასა მას. დააკისრა მენახემმა ეს ვერცხლი ისრაელს, ყველა შეძლებულ კაცს - კაცზე ორმოცდაათი შეკელი აშურის მეფისთვის მისაცემად. უკან გაბრუნდა აშურის მეფე, არ გაჩერებულა იქ, ქვეყანაში. И разложил Менаим это серебро на Израильтян, на всех людей богатых, по пятидесяти сиклей серебра на каждого человека, чтобы отдать царю Ассирийскому. И пошел назад царь Ассирийский и не остался там в земле. И= воз­ложи` манаи'мъ да'нь на i=и~ля, на всjь'хъ си'льныхъ, да'ти царю` а=ссv"рi'йску пятьдеся'тъ сi^кль сребра` му'жу ко­ему'ждо: и= воз­врати'ся ца'рь а=ссv"рi'йскъ, и= не ста` та'мw въ земли`. וַיֹּצֵא מְנַחֵם אֶת־הַכֶּסֶף עַל־יִשְׂרָאֵל, עַל כָּל־גִּבּוֹרֵי הַחַיִל, לָתֵת לְמֶלֶךְ אַשּׁוּר, חֲמִשִּׁים שְׁקָלִים כֶּסֶף לְאִישׁ אֶחָד; וַיָּשָׁב מֶלֶךְ אַשּׁוּר, וְלֹא־עָמַד שָׁם בָּאָרֶץ׃  وَجَبَى مَنَحِيمُ خَمْسِينَ شَاقِلَ (نَحْوَ سِتِّ مِئَةِ جِرَاماً) مِنَ الْفِضَّةِ مِنْ كُلِّ رَجُلٍ مِنْ أَثْرِيَاءِ الإِسْرَائِيلِيِّينَ لِيَدْفَعَهَا لِمَلِكِ أَشُّورَ، فَرَجَعَ مَلِكُ أَشُّورَ وَلَمْ يَحْتَلَّ الأَرْضَ.
15:21 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Μαναημ καὶ πάν­τα ὅσα ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπι­̀ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ Reliqua autem ge­s­torum Manahem et universa, quae­ fecit, nonne hae­c scrip­ta sunt in li­bro annali­um regum Isra­el? და ნეშტნი სიტყუათა მანაელისთანი და ყოველი, რაცა ქმნა, არა, აჰა, ესერა, წერილ არიანა წიგნთა სიტყუათა დღეთა მეფეთა ისრაჱლისათა? მენახემის დანარჩენი საქმენი, ყველაფერი, რაც გააკეთა, ისრაელის მეფეთა მატიანეშია ჩაწერილი. Прочее о Менаиме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Израильских. И= прw'чая слове'съ манаи'мовыхъ, и= вся^ _е=ли^ка сотвори`, не се` ли, сiя^ напи^сана въ кни'зjь слове'съ днi'й царе'й i=и~левыхъ; וְיֶתֶר דִּבְרֵי מְנַחֵם וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה; הֲלוֹא־הֵם כְּתוּבִים, עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃  أَمَّا بَقِيَّةُ أَخْبَارِ مَنَحِيمَ وَمُنْجَزَاتُهُ أَلَيْسَتْ هِيَ مُدَوَّنَةً فِي كِتَابِ أَخْبَارِ أَيَّامِ مُلُوكِ إِسْرَائِيلَ؟
15:22 καὶ ἐκοιμήθη Μαναημ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν Φακεϊας υἱὸς αὐτοῦ ἀν­τ᾿ αὐτοῦ Et dormivit Manahem cum patri­bus suis; regnavit­que Phaceia filius eius pro eo. და დაიძინა მანაელ მამათა თჳსთა თანა და მეფობდა ფაკეა, ძე მისი, მის წილ. განისვენა მენახემმა თავის მამა-პაპასთან და მის ნაცვლად მისი ძე, ფეხაკია გამეფდა. И почил Менаим с отцами своими. И воцарился Факия, сын его, вместо него. И= о_у='спе манаи'мъ со _о=тцы^ сво­и'ми, и= воцари'ся факi'а сы'нъ _е=гw` вмjь'стw _е=гw`. וַיִּשְׁכַּב מְנַחֵם עִם־אֲבֹתָיו; וַיִּמְלֹךְ פְּקַחְיָה בְנוֹ תַּחְתָּיו׃ פ  ثُمَّ مَاتَ مَنَحِيمُ وَدُفِنَ مَعَ آبَائِهِ، وَخَلَفَهُ ابْنُهُ فَقَحْيَا عَلَى الْمُلْكِ.
15:23 ἐν ἔτει πεν­τηκοστῷ τοῦ Αζαριου βασιλέως Ιουδα ἐβασίλευσεν Φακεϊας υἱὸς Μαναημ ἐπι­̀ Ισραηλ ἐν Σαμαρείᾳ δύο ἔτη Anno quin­quagesimo Azariae­ regis Iudae­ regnavit Phaceia filius Manahem super Isra­el in Samaria bi­ennio. წელსა მას ოცდამეათესა აზარია მეფისა იუდასა მეფობდა ფაკეა ზედა ისრაჱლსა სამარიას ათ წელ. იუდას მეფის, ყაზარიას ორმოცდამეათე წელს გამეფდა ფეკახია მენახემის ძე ისრაელზე სამარიაში და ორი წელი იმეფა. В пятидесятый год Азарии, царя Иудейского, воцарился Факия, сын Менаима, над Израилем в Самарии и царствовал два года; Въ лjь'то пятьдеся'тое а=зарi'и царя` i=у'дина, ца'р­ст­вова факi'а сы'нъ манаи'мль над\ъ i=и~лемъ въ самарi'и лjь^та два`, בִּשְׁנַת חֲמִשִּׁים שָׁנָה, לַעֲזַרְיָה מֶלֶךְ יְהוּדָה; מָלַךְ פְּקַחְיָה בֶן־מְנַחֵם עַל־יִשְׂרָאֵל בְּשֹׁמְרוֹן שְׁנָתָיִם׃  وَفِي السَّنَةِ الْخَمْسِينَ لِحُكْمِ عَزَرْيَا مَلِكِ يَهُوذَا، اعْتَلَى فَقَحْيَا بْنُ مَنَحِيمَ عَرْشَ إِسْرَائِيلَ لِمُدَّةِ سَنَتَيْنِ،
15:24 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου οὐκ ἀπέστη ἀπο­̀ ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ Et fecit, quod erat malum coram Domino; non recessit a pecca­tis Ieroboam filii Nabat, qui peccare fecit Isra­el. და ქმნა ბოროტი წინაშე უფლისა და არა განეშორა ცოდვასა მას იორობოამისასა, ძისა ნაბატისასა, რომელმან-იგი აცთუნა ისრაჱლი. უკუღმართად იქცეოდა უფლის თვალში, არ განრიდებია იერობოამ ნაბატის ძის ცოდვებს, რომელმაც შეაცდინა ისრაელი. и делал он неугодное в очах Господних; не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. и= сотвори` лука'вое пред\ъ _о=чи'ма гд\снима, и= w\т­ступи` w\т­ грjьхw'въ i=еровоа'ма сы'на нава'това, и='же въ грjь'хъ введе` i=и~ля. וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה; לֹא סָר, מֵחַטֹּאות יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט, אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל׃  وَارْتَكَبَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ عَلَى غِرَارِ خَطَايَا يَرُبْعَامَ بْنِ نَبَاطَ الَّتِي اسْتَغْوَى بِهَا الإِسْرَائِيلِيِّينَ،
15:25 καὶ συν­εστράφη ἐπ᾿ αὐτὸν Φακεε υἱὸς Рομελιου ὁ τριστάτης αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐν Σαμαρείᾳ ἐναν­τίον οἴκου τοῦ βασιλέως μετὰ τοῦ Αργοβ καὶ μετὰ τοῦ Αρια καὶ μετ᾿ αὐτοῦ πεν­τήκον­τα ἄνδρες ἀπο­̀ τῶν τετρακοσίων καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν καὶ ἐβασίλευσεν ἀν­τ᾿ αὐτοῦ Coniuravit autem adversus eum Phacee filius Romeliae­ dux eius et percussit eum in Samaria in tur­re domus regiae­, et cum eo erant quin­quaginta viri de filiis Galaaditarum. Et interfecit eum regnavit­que pro eo. და მოუჴდა მას ზედა ფაკეა, ძე რრომელისა, სპარაზენი იგი თჳსი, და დასცა იგი სამარიას წინაშე უფლისა სახლსა მას სამეუფოსა და მის თანა იყუნეს არგობა და არა და მის თანა ერგასის კაცი ოთხასთა მათგანი, და მოკლა იგი და მეფობდა მის წილ. შეთქმულება მოუწყო მას ფეხაკმა, რემალიაჰუს ძემ, მისმა კარისკაცმა, მიუხდა სამარიაში, მეფის სასახლის დარბაზში, არგობთან და არიასთან ერთად, თან ორმოცდაათი გალაადელი ახლდა - მოკლა იგი და გამეფდა მის ნაცვლად. И составил против него заговор Факей, сын Ремалии, сановник его, и поразил его в Самарии в палате царского дома, с Арговом и Арием, имея с собою пятьдесят человек Галаадитян, и умертвил его, и воцарился вместо него. И= воста` на него` факе'й сы'нъ ромелi'инъ, трiста'тъ _е=гw`, и= о_у=би` _е=го` въ самарi'и бли'з\ъ до'му царе'ва, со а=рго'вомъ и= со а=рi'емъ, и= съ ни'мъ [бя'ху] пятьдеся'тъ муже'й w\т­ галаадi'тwвъ, и= о_у=мертви` _е=го`, и= воцари'ся вмjь'стw _е=гw`. וַיִּקְשֹׁר עָלָיו פֶּקַח בֶּן־רְמַלְיָהוּ שָׁלִישׁוֹ, וַיַּכֵּהוּ בְשֹׁמְרוֹן בְּאַרְמוֹן בֵּית־מֶלֶךְ (הַמֶּלֶךְ) אֶת־אַרְגֹּב וְאֶת־הָאַרְיֵה, וְעִמּוֹ חֲמִשִּׁים אִישׁ מִבְּנֵי גִלְעָדִים; וַיְמִיתֵהוּ וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו׃  فَثَارَ عَلَيْهِ فَقْحُ بْنُ رَمَلْيَا، أَحَدُ قُوَّادِهِ مَعَ خَمْسِينَ جُنْدِيًّا مِنَ الْجِلْعَادِيِّينَ، وَاغْتَالَهُ فِي السَّامِرَةِ فِي عُقْرِ قَصْرِهِ، كَمَا اغْتَالَ مَعَهُ أَرْجُوبَ وَأَرْيَةَ، وَخَلَفَهُ عَلَى الْمُلْكِ.
15:26 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Φακεϊου καὶ πάν­τα ὅσα ἐποίησεν ἰδού εἰσιν γεγραμμένα ἐπι­̀ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ Reliqua autem ge­s­torum Phaceia et universa, quae­ fecit, nonne hae­c scrip­ta sunt in li­bro annali­um regum Isra­el? და ნეშტნი სიტყუათა ფაკეასთანი და ყოველი, რაჲცა ქმნა, აჰა, წერილ არიან წიგნთა სიტყუათა დღეთა მეფეთა მათ ისრაჱლისათა. ფეკახიას დანარჩენი საქმენი, ყველაფერი, რაც გაუკეთებია, ისრაელის მეფეთა მატიანეშია ჩაწერილი. Прочее о Факии и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Израильских. И= прw'чая слове'съ факi'евыхъ, и= вся^ _е=ли^ка сотвори` се`, су'ть, пи^сана въ кни'зjь слове'съ днi'й царе'й i=и~левыхъ. וְיֶתֶר דִּבְרֵי פְקַחְיָה וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה; הִנָּם כְּתוּבִים, עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ  أَمَّا بَقِيَّةُ أَعْمَالِ فَقَحْيَا وَمُنْجَزَاتُهُ، فَهِيَ مُدَوَّنَةٌ فِي كِتَابِ أَخْبَارِ أَيَّامِ مُلُوكِ إِسْرَائِيلَ.
15:27 ἐν ἔτει πεν­τηκοστῷ καὶ δευτέρῳ τοῦ Αζαριου βασιλέως Ιουδα ἐβασίλευσεν Φακεε υἱὸς Рομελιου ἐπι­̀ Ισραηλ ἐν Σαμαρείᾳ εἴκοσι ἔτη Anno quin­quagesimo secundo Azariae­ regis Iudae­ regnavit Phacee filius Romeliae­ super Isra­el in Samaria viginti an­nis. წელსა მას ერგასისდამეორესა აზარია მეფისა იუდასასა მეფობდა ფაკეა, ძე რრომელისი, ზედა ისრაჱლსა სამარიას ოც წელ. იუდას მეფის, ყაზარიას ორმოცდამეთორმეტე წელს გამეფდა ფეკას რემალიაჰუს ძე ისრაელზე სამარიაში და იმეფა ოცი წელი. В пятьдесят второй год Азарии, царя Иудейского, воцарился Факей, сын Ремалии, над Израилем в Самарии и царствовал двадцать лет; Въ лjь'то пятьдеся'тъ второ'е а=зарi'и царя` i=у'дина, ца'р­ст­вова факе'й сы'нъ ромелi'инъ над\ъ i=и~лемъ въ самарi'и два'десять лjь'тъ, בִּשְׁנַת חֲמִשִּׁים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה, לַעֲזַרְיָה מֶלֶךְ יְהוּדָה; מָלַךְ פֶּקַח בֶּן־רְמַלְיָהוּ עַל־יִשְׂרָאֵל בְּשֹׁמְרוֹן עֶשְׂרִים שָׁנָה׃  وَفِي السَّنَةِ الثَّانِيَةِ وَالْخَمْسِينَ لِحُكْمِ عَزَرْيَا مَلِكِ يَهُوذَا، اعْتَلَى فَقْحُ بْنُ رَمَلْيَا عَرْشَ إِسْرَائِيلَ فِي السَّامِرَةِ لِمُدَّةِ عِشْرِينَ سَنَةً.
15:28 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου οὐκ ἀπέστη ἀπο­̀ πασῶν ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ Et fecit, quod malum erat coram Domino; non recessit a pecca­tis Ieroboam filii Nabat, qui peccare fecit Isra­el. და ქმნა ბოროტი წინაშე უფლისა და არა განეშორა ჟამსა მას ცოდვასა იორობოამისსა, ძისა ნაბატისსა, რომელმან აცთუნა ისრაჱლი. უკუღმართად იქცეოდა უფლის თვალში; არ განრიდებია იერობოამ ნაბატის ძის ცოდვებს, რომელმაც შეაცდინა ისრაელი. и делал он неугодное в очах Господних: не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. и= сотвори` лука'вое пред\ъ _о=чи'ма гд\снима, не w\т­ступи` w\т­ всjь'хъ грjьхw'въ i=еровоа'ма сы'на нава'това, и='же въ грjь'хъ введе` i=и~ля. וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה; לֹא סָר, מִן־חַטֹּאות יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט, אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל׃  وَارْتَكَبَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ عَلَى غِرَارِ خَطَايَا يَرُبْعَامَ بْنِ نَبَاطَ الَّتِي اسْتَغْوَى بِهَا الإِسْرَائِيلِيِّينَ فَأَخْطَأَوا.
15:29 ἐν ταῖς ἡμέραις Φακεε βασιλέως Ισραηλ ἦλθεν Θαγλαθφελλασαρ βασιλεὺς ᾿Ασ­συρίων καὶ ἔλαβεν τὴν Αιν καὶ τὴν Αβελβαιθαμααχα καὶ τὴν Ιανωχ καὶ τὴν Κενεζ καὶ τὴν Ασωρ καὶ τὴν Γαλααδ καὶ τὴν Γαλιλαίαν πᾶσαν γῆν Νεφθαλι καὶ ἀπῴκισεν αὐτοὺς εἰς ᾿Ασ­συρίους In di­e­bus Phacee regis Isra­el venit Theglathphalasar rex Assur et cepit Ahion et Abelbethmaa­cha et Ianoe et Cedes et Asor et Galaad et Galilae­am, universam ter­ram Nephthali, et tran­s­tulit eos in Assur. და დღეთა ფაკეა მეფისა ისრაჱლისათა მოვიდა თეგლათფალასარ, მეფე ასურასტანისა, და წარიღო აინი და კაბელი და ბეთმაქა და ანუქი და კენეეზი და სური და გალაადი და გალილეა და ყოველი იგი ქუეყანა ნეფთალიმისი და წარტყუენა იგი ასურასტანად. ისრაელის მეფის, ფეკახის დროს მოვიდა თიგლათფილასარი, აშურის მეფე, აიღო ყიონი, აბელ-ბეთ-მაყაქა, იანოახი, კედეში, ხაცორი, გალაადი და გალილა, მთელი ნაფთალის ქვეყანა და აშურში გადაასახლა ხალხი. Во дни Факея, царя Израильского, пришел Феглаффелласар, царь Ассирийский, и взял Ион, Авел-Беф-Мааху, и Ианох, и Кедес, и Асор, и Галаад, и Галилею, всю землю Неффалимову, и переселил их в Ассирию. Во дни^ факе'а царя` i=и~лева прiи'де fелгаfфелласа'ръ ца'рь а=ссv"рi'йскiй, и= взя` а=i'нъ и= а=велвеfмааха`, и= а=w'ха и= кене'зу, и= а=сw'ра и= галаа'дъ и= галiле'ю, всю` зе'млю нефfалi'млю, и= при­веде` я=` ко а=ссv"рi'анwмъ. בִּימֵי פֶּקַח מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל, בָּא תִּגְלַת פִּלְאֶסֶר מֶלֶךְ אַשּׁוּר, וַיִּקַּח אֶת־עִיּוֹן וְאֶת־אָבֵל בֵּית־מַעֲכָה וְאֶת־יָנוֹחַ וְאֶת־קֶדֶשׁ וְאֶת־חָצוֹר וְאֶת־הַגִּלְעָד וְאֶת־הַגָּלִילָה, כֹּל אֶרֶץ נַפְתָּלִי; וַיַּגְלֵם אַשּׁוּרָה׃  وَفِي أَيَّامِهِ هَاجَمَ تَغْلَثْ فَلاسِرُ مَلِكُ أَشُّورَ الْبِلاَدَ، وَاسْتَوْلَى عَلَى مُدُنِ عُيُونَ، وَآبَلَ بَيْتِ مَعْكَةَ، وَيَانُوحَ، وَقَادَشَ، وَحَاصُورَ، وَجِلْعَادَ وَالْجَلِيلِ، وَكُلِّ أَرْضِ نَفْتَالِي وَسَبَى أَهْلَهَا إِلَى أَشُّورَ.
15:30 καὶ συν­έστρεψεν σύστρεμμα Ωσηε υἱὸς Ηλα ἐπι­̀ Φακεε υἱὸν Рομελιου καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν καὶ ἐβασίλευσεν ἀν­τ᾿ αὐτοῦ ἐν ἔτει εἰκοστῷ Ιωαθαμ υἱοῦ Αζαριου Coniuravit autem et tetendit insidias Osee filius Ela con­tra Phacee fili­um Romeliae­; et percussit eum et interfecit regnavit­que pro eo vicesimo anno Ioatham filii Oziae­. და წარიქცია გუნდი ოსევ, ძემან ელიასმან, ზედა ფაკეს, ძესა რრომელისასა, სცა და მოკლა იგი და მის წილ მეფობდა წელსა მეოცესა იოათამისსა, ძისა ოზიასსა. შეთქმულება მოუწყო ჰოშეაყ ელიას ძემ ფეკახ რემალიაჰუს ძეს, სძლია მას, მოკლა და გამეფდა მის ნაცვლად იოთამ ყუზიას ძის მეოცე წელს. И составил заговор Осия, сын Илы, против Факея, сына Ремалиина, и поразил его, и умертвил его, и воцарился вместо него в двадцатый год Иоафама, сына Озиина. И= воста` w=сi'а сы'нъ и=лы` на факе'а сы'на ромелi'ина, и= порази` _е=го`, и= о_у=мертви` _е=го`, и= воцари'ся вмjь'стw _е=гw` въ два'десятое лjь'то i=wаfа'ма сы'на а=зарi'ина. וַיִּקְשָׁר־קֶשֶׁר הוֹשֵׁעַ בֶּן־אֵלָה, עַל־פֶּקַח בֶּן־רְמַלְיָהוּ, וַיַּכֵּהוּ וַיְמִיתֵהוּ, וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו; בִּשְׁנַת עֶשְׂרִים, לְיוֹתָם בֶּן־עֻזִיָּה׃  ثُمَّ تَمَرَّدَ هُوشَعُ بْنُ أَيْلَةَ عَلَى فَقْحَ بْنِ رَمَلْيَا وَاغْتَالَهُ، وَخَلَفَهُ عَلَى الْمُلْكِ فِي السَّنَةِ الْعِشْرِينَ لِيُوثَامَ بْنِ عُزِّيَّا (عَزَرْيَا).
15:31 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Φακεε καὶ πάν­τα ὅσα ἐποίησεν ἰδού ἐστιν γεγραμμένα ἐπι­̀ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ Reliqua autem ge­s­torum Phacee et universa, quae­ fecit, nonne hae­c scrip­ta sunt in li­bro annali­um regum Isra­el? და ნეშტნი სიტყუათა ფაკეასთანი და ყოველი, რაცა ქმნა, აჰა, ესერა, წერილ არიან წიგნთა სიტყუათა დღეთა მეფეთა ისრაჱლისათა. ფეკახის დანარჩენი საქმენი, ყველაფერი, რაც გაუკეთებია, ისრაელის მეფეთა მატიანეშია ჩაწერილი. Прочее о Факее и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Израильских. И= прw'чая слове'съ факе'евыхъ, и= вся^ _е=ли^ка сотвори`, се`, сiя^ напи^сана въ кни'зjь слове'съ днi'й царе'й i=и~левыхъ. וְיֶתֶר דִּבְרֵי־פֶקַח וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה; הִנָּם כְּתוּבִים, עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ  أَمَّا بَقِيَّةُ أَخْبَارِ فَقْحَ فَهِيَ مُدَوَّنَةٌ فِي كِتَابِ أَخْبَارِ أَيَّامِ مُلُوكِ إِسْرَائِيلَ.
15:32 ἐν ἔτει δευτέρῳ Φακεε υἱοῦ Рομελιου βασιλέως Ισραηλ ἐβασίλευσεν Ιωαθαμ υἱὸς Αζαριου βασιλέως Ιουδα Anno secundo Phacee filii Romeliae­ regis Isra­el regnavit Ioatham filius Oziae­ regis Iudae­. წელსა მეორესა ფაკეე, ძისა რრომელისასა, მეფისა ისრაჱლისასა, მეფობდა იოათამ, ძე ოზია მეფისა იუდასი. ისრაელის მეფის, ფეკახ რემალიაჰუს ძის მეორე წელს გამეფდა იოთამ ყუზიას ძე, იუდას მეფე. Во второй год Факея, сына Ремалиина, царя Израильского, воцарился Иоафам, сын Озии, царя Иудейского. Въ лjь'то второ'е факе'а сы'на ромелi'ина царя` i=и~лева воцари'ся i=wаfа'мъ, сы'нъ а=зарi'и царя` i=у'дина: בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם, לְפֶקַח בֶּן־רְמַלְיָהוּ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל; מָלַךְ יוֹתָם בֶּן־עֻזִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה׃  وَفِي السَّنَةِ الثَّانِيَةِ لِحُكْمِ فَقْحَ بْنِ رَمَلْيَا مَلِكِ إِسْرَائِيلَ، اعْتَلَى يُوثَامُ بْنُ عُزِّيَّا عَرْشَ يَهُوذَا،
15:33 υἱὸς εἴκοσι καὶ πέν­τε ἐτῶν ἦν ἐν τῷ βασιλεύ­ειν αὐτὸν καὶ ἑκκαίδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Ιερουσα θυγάτηρ Σαδωκ Viginti quin­que annorum erat, cum regnare coepisset, et sedecim an­nis regnavit in Ierusalem. Nomen matris eius Ierusa filia Sadoc. ძე ოცდახუთის წლისა იყო დადგომასა მისსა მეფედ და ათექუსმეტ წელ მეფობდა იერუსალჱმს და სახელი დედისა მისისა - იერუსა, ასული სადუკისი. ოცდახუთი წლის იყო, როცა გამეფდა და თექვსმეტი წელი იმეფა იერუსალიმში. დედამისი იყო იერუშა, ცადოკის ასული. Двадцати пяти лет был он, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Иеруша, дочь Садока. сы'нъ два'десяти пяти` лjь'тъ бjь`, _е=гда` нача` ца'р­ст­вовати, и= шесть­на'­де­сять лjь'тъ ца'р­ст­вова во i=ер\сли'мjь. И='мя же ма'тере _е=гw` i=еруса` дщи` садw'кова. בֶּן־עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה הָיָה בְמָלְכוֹ, וְשֵׁשׁ־עֶשְׂרֵה שָׁנָה, מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם; וְשֵׁם אִמּוֹ, יְרוּשָׁא בַּת־צָדוֹק׃  وَكَانَ لَهُ مِنَ الْعُمْرِ خَمْسٌ وَعِشْرُونَ سَنَةً حِينَ مَلَكَ، وَدَامَ حُكْمُهُ فِي أُورُشَلِيمَ سِتَّ عَشْرَةَ سَنَةً، وَاسْمُ أُمِّهِ يَرُوشَا ابْنَةُ صَادُوقَ.
15:34 καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατα­̀ πάν­τα ὅσα ἐποίησεν Οζιας ὁ πατὴρ αὐτοῦ Fecitque, quod erat placi­tum coram Domino; iuxta omnia, quae­ fece­rat Ozias pater suus, ope­ratus est. და ქმნა სამართალი წინაშე უფლისა მსგავსად ყოვლისავე, რომელ ქმნა ოზია, მამამან მისმან. სწორად იქცეოდა უფლის თვალში; მამამისი ყუზია როგორც იქცეოდა, ისევე იქცეოდა იგი. Он делал угодное в очах Господних: во всем, как поступал Озия, отец его, так поступал и он. И= сотвори` пра'вое пред\ъ _о=чи'ма гд\снима, по всему` _е=ли^ка сотвори` _о=те'цъ _е=гw` а=зарi'а, וַיַּעַשׂ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה; כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה עֻזִיָּהוּ אָבִיו עָשָׂה׃  وَصَنَعَ كُلَّ مَا هُوَ صَالِحٌ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ، سَالِكاً فِي نَهْجِ أَبِيهِ عُزِّيَّا.
15:35 πλη­̀ν τὰ ὑψηλὰ οὐκ ἐξῆρεν ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμία ἐν τοῖς ὑψηλοῖς αὐτὸς ᾠκοδόμησεν τὴν πύλην οἴκου κυρίου τὴν ἐπάνω Verumtamen excelsa non ab­s­tulit; adhuc populus im­molabat et adolebat in excelsis. Ipse aedi­fi­cavit portam domus Domini superiorem. გარნა მაღალნი იგი არა მოსპნა და ერი იგი უზორვიდეს და უკმევდეს საკუმეველთა მაღალთა მათ. მან აღაშენა ბჭენი იგი სახლისა მის უფლისანი მაღალნი. ოღონდ გორაკები არ იყო გაუქმებული; ჯერაც გორაკებზე სწირავდა ხალხი მსხვერპლს და აკმევდა საკმეველს. მან აღადგინა უფლის სახლის ზემო კარიბჭე. Только высоты не были отменены: народ совершал еще жертвы и курения на высотах. Он построил верхние ворота при доме Господнем. _о=ба'че высо'кихъ не разори`: _е=ще` лю'дiе жря'ху и= кадя'ху на высо'кихъ. То'й созда` дв_е'ри хра'му гд\сню вы^шнiя. רַק הַבָּמוֹת לֹא סָרוּ, עוֹד, הָעָם מְזַבְּחִים וּמְקַטְּרִים בַּבָּמוֹת; הוּא, בָּנָה אֶת־שַׁעַר בֵּית־יְהוָה הָעֶלְיוֹן׃  وَلَكِنَّهُ لَمْ يَهْدِمِ الْمُرْتَفَعَاتِ، وَظَلَّ الشَّعْبُ يُقَرِّبُونَ عَلَيْهَا وَيُوْقِدُونَ. وَهُوَ الَّذِي بَنَى الْبَابَ الأَعْلَى لِهَيْكَلِ الرَّبِّ.
15:36 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωαθαμ καὶ πάν­τα ὅσα ἐποίησεν οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπι­̀ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα Reliqua autem ge­s­torum Ioatham et universa, quae­ fecit, nonne hae­c scrip­ta sunt in li­bro annali­um regum Iudae­? და ნეშტნი სიტყუათა იოთამისათანი და ყოველი, რაცა ქმნა, არა, აჰა, ესერა, წერილ არიანა წიგნთა სიტყუათა დღეთა მეფისა იუდასთა? იოთამის დანარჩენი საქმენი, ყველაფერი, რაც გაუკეთებია, იუდას მეფეთა მატიანეშია ჩაწერილი. Прочее об Иоафаме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. И= прw'чая слове'съ i=wаfа'мовыхъ, и= вся^ _е=ли^ка сотвори`, не сiя^ ли напи^сана въ кни'зjь слове'съ днi'й царе'й i=у'диныхъ; וְיֶתֶר דִּבְרֵי יוֹתָם אֲשֶׁר עָשָׂה; הֲלֹא־הֵם כְּתוּבִים, עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה׃  أَمَّا بَقِيَّةُ أَخْبَارِ يُوثَامَ وَمُنْجَزَاتُهُ أَلَيْسَتْ هِيَ مُدَوَّنَةً فِي كِتَابِ أَخْبَارِ أَيَّامِ مُلُوكِ يَهُوذَا؟
15:37 ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἤρξατο κύριος ἐξαποστέλλειν ἐν Ιουδα τὸν Рαασ­σων βασιλέα Συρίας καὶ τὸν Φακεε υἱὸν Рομελιου In di­e­bus illis coepit Dominus mittere in Iudam Rasin regem Syriae­ et Phacee fili­um Romeliae­. მათ დღეთა შინა მიავლინა უფალმან იუდასა ზედა რასონ, მეფე ასურასტანისა, და ფაკეე, ძე რრომელისი. იმხანებში შეუჩინა უფალმა იუდას რეცინი, არამის მეფე, და ფეკახ რემალიაჰუს ძე. В те дни начал Господь посылать на Иудею Рецина, царя Сирийского, и Факея, сына Ремалиина. Во дни^ w='ны нача'тъ гд\сь посыла'ти на i=у'ду раассw'на царя` сv'рска и= факе'а сы'на ромелi'ина. בַּיָּמִים הָהֵם, הֵחֵל יְהוָה, לְהַשְׁלִיחַ בִּיהוּדָה, רְצִין מֶלֶךְ אֲרָם; וְאֵת פֶּקַח בֶּן־רְמַלְיָהוּ׃  وَفِي ذَلِكَ الْوَقْتِ شَرَعَ الرَّبُّ يُرْسِلُ عَلَى يَهُوذَا رَصِينَ مَلِكَ آرَام وَفَقْحَ بْنَ رَمَلْيَا.
15:38 καὶ ἐκοιμήθη Ιωαθαμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν Αχαζ υἱὸς αὐτοῦ ἀν­τ᾿ αὐτοῦ Et dormivit Ioatham cum patri­bus suis sepul­tus­que est cum eis in civitate David patris sui; et regnavit Achaz filius eius pro eo. და დაიძინა იოათამ მამათა თჳსთა თანა და დაეფლა მამათა თჳსთა თანა ქალაქსა დავითისსა. და მეფობდა აქაზ, ძე მისი, მის წილ. განისვენა იოთამმა თავის მამა-პაპასთან და დაიმარხა თავისი მამა-პაპის გვერდით თავისი მამის დავითის ქალაქში და მის ნაცვლად მისი ძე ახაზი გამეფდა. И почил Иоафам с отцами своими, и погребен с отцами своими в городе Давида, отца его. И воцарился Ахаз, сын его, вместо него. И= о_у='спе i=wаfа'мъ со _о=тцы^ сво­и'ми, и= погребе'нъ бы'сть со _о=тцы^ сво­и'ми во гра'дjь давi'да _о=тца` сво­егw`. И= воцари'ся а=ха'зъ сы'нъ _е=гw` вмjь'стw _е=гw`. וַיִּשְׁכַּב יוֹתָם עִם־אֲבֹתָיו, וַיִּקָּבֵר עִם־אֲבֹתָיו, בְּעִיר דָּוִד אָבִיו; וַיִּמְלֹךְ אָחָז בְּנוֹ תַּחְתָּיו׃ פ  وَمَاتَ يُوثَامُ وَدُفِنَ مَعَ آبَائِهِ فِي مَدِينَةِ أَبِيهِ دَاوُدَ، وَخَلَفَهُ آحَازُ عَلَى الْمُلْكِ.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
ბერძნული ლექსიკონი