Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


მეოთხე მეფეთა

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
11:1 καὶ Γοθολια ἡ μήτηρ Οχοζιου εἶδεν ὅτι ἀπέθανον οἱ υἱοὶ αὐτῆς καὶ ἀπώλεσεν πᾶν τὸ σπέρμα τῆς βασιλείας Athalia vero mater Ochoziae­ videns mortuum fili­um suum sur­rexit et interfecit omne semen regi­um. და გოთოლია, დედამან ოქოზისამან, ვითარცა იხილა, რამეთუ მოსწყდეს შვილნი მისნი, წარწყმიდა ყოველი ნათესავი შარავანდედთა მათ. როცა დაინახა ღოთოლიამ, ახაზიას დედამ, რომ მოკვდა მისი შვილი, ადგა და ამოწყვიტა მთელი სამეფო მოდგმა. Гофолия, мать Охозии, видя, что сын ее умер, встала и истребила все царское племя. И= гоfолi'а ма'ти _о=хозi'ина ви'дjь, jа='кw о_у='мре сы'нъ _е=я`, и= воста` и= погуби` все` сjь'мя царе'во. וַעֲתַלְיָה אֵם אֲחַזְיָהוּ, וּרָאֲתָה (רָאֲתָה) כִּי מֵת בְּנָהּ; וַתָּקָם וַתְּאַבֵּד, אֵת כָּל־זֶרַע הַמַּמְלָכָה׃   وَعِنْدَمَا بَلَغَ عَثَلْيَا أُمَّ أَخَزْيَا أَنَّ ابْنَهَا قَدْ قُتِلَ عَمَدَتْ إِلَى إِبَادَةِ النَّسْلِ الْمَلَكِيِّ.
11:2 καὶ ἔλαβεν Ιωσαβεε θυγάτηρ τοῦ βασιλέως Ιωραμ ἀδελφὴ Οχοζιου τὸν Ιωας υἱὸν ἀδελφοῦ αὐτῆς καὶ ἔκλεψεν αὐτὸν ἐκ μέσου τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως τῶν θανατουμένων αὐτὸν καὶ τὴν τροφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ ταμιείῳ τῶν κλινῶν καὶ ἔκρυψεν αὐτὸν ἀπο­̀ προ­σώπου Γοθολιας καὶ οὐκ ἐθανατώθη Tollens autem Iosaba filia regis Ioram soror Ochoziae­ Ioas fili­um Ochoziae­ furata est eum de medio filiorum regis, qui inter­fi­ci­ebantur, et nutricem eius in cubiculo lectulorum, et ab­sconde­runt eum a faci­e Athaliae­, ut non inter­fi­ceretur. და აღიქვა იოსაბე, ასულმან მეფისა იორამისამან, დამან ოქოზისამან, იოას, ძე ოქოზიასი, ძმისა თჳსისა, რამეთუ მოიპარა იგი შორის ძეთა მათ მეფისათა, რომელ მოსრნეს, და დამალა იგი და დედამძუძე მისი სენაკსა სასვენებელისასა პირისაგან გოთოლიასა, და არა მოკუდა. მაგრამ იეჰოშებაყმა, მეფე იორამის ასულმა, ახაზიას დამ, მოარიდა იოაში, ახაზიას ძე, დასახოცად განწირულ უფლისწულებს და მის ძიძასთან ერთად საწოლ ოთახში დამალა ღოთოლიასგან და ვერ მოკლეს. Но Иосавеф, дочь царя Иорама, сестра Охозии, взяла Иоаса, сына Охозии, и тайно увела его из среды умерщвляемых сыновей царских, его и кормилицу его, в постельную комнату; и скрыли его от Гофолии, и он не умерщвлен. I=wсавее'fъ же дщи` царя` i=wра'ма, сестра` _о=хозi'ина, поя` i=wа'са сы'на бра'та сво­егw`, и= о_у=кра'де _е=го` w\т­ среды` сынw'въ царе'выхъ и=збiе'ныхъ, того` и= до­и'лицу _е=гw` въ клjь^ти посте'льнjьй, и= о_у=таи` _е=го` w\т­ лица` гоfолi'ина, и= не о_у=мертви'ша _е=гw`: וַתִּקַּח יְהוֹשֶׁבַע בַּת־הַמֶּלֶךְ־יוֹרָם אֲחוֹת אֲחַזְיָהוּ אֶת־יוֹאָשׁ בֶּן־אֲחַזְיָה, וַתִּגְנֹב אֹתוֹ מִתּוֹךְ בְּנֵי־הַמֶּלֶךְ הַמַּמוֹתְתִים (הַמּוּמָתִים), אֹתוֹ וְאֶת־מֵינִקְתּוֹ בַּחֲדַר הַמִּטּוֹת; וַיַּסְתִּרוּ אֹתוֹ מִפְּנֵי עֲתַלְיָהוּ וְלֹא הוּמָת׃  وَلَمْ يَنْجُ مِنَ الْمَوْتِ مِنْ بَيْنِ جَمِيعِ أَبْنَاءِ الْمَلِكِ الَّذِينَ قَتَلَتْهُمْ جَدَّتُهُمْ عَثَلْيَا سِوَى يُوآشُ بْنُ أَخَزْيَا الَّذِي اخْتَطَفَتْهُ عَمَّتُهُ يَهُوشَبَعُ بِنْتُ الْمَلِكِ يُورَامَ مَعَ مُرْضِعَتِهِ مِنْ مُخْدَعِ النَّوْمِ وَخَبَّأَتْهُ عَنْ عَيْنَيِ عَثَلْيَا.
11:3 καὶ ἦν μετ᾿ αὐτῆς ἐν οἴκῳ κυρίου κρυβό­με­νος ἓξ ἔτη καὶ Γοθολια βασιλεύ­ουσα ἐπι­̀ τῆς γῆς Erat­que cum ea in domo Domini clam sex an­nis; por­ro Athalia regnavit super ter­ram. და იყო მის თანა სახლსა მას უფლისასა მალულად ექუს წელ და გოთოლია მეფობდა ზედა მას ქუეყანასა. ექვს წელს იმალებოდა მასთან ერთად უფლის სახლში, ხოლო ღოთოლია მეფობდა ქვეყანაზე. И был он с нею скрываем в доме Господнем шесть лет, между тем как Гофолия царствовала над землею. и= бjь` съ не'ю кры'емь въ дому` гд\сни ше'сть лjь'тъ: и= гоfолi'а бjь` ца'р­ст­ву­ю­щи въ земли` то'й. וַיְהִי אִתָּהּ בֵּית יְהוָה, מִתְחַבֵּא שֵׁשׁ שָׁנִים; וַעֲתַלְיָה מֹלֶכֶת עַל־הָאָרֶץ׃ פ  وَظَلَّ يَهُوآشُ مُخْتَبِئاً مَعَ مُرْضِعَتِهِ فِي بَيْتِ الرَّبِّ مُدَّةَ سِتِّ سَنَوَاتٍ، كَانَتْ عَثَلْيَا فِي أَثْنَائِهَا مُتَرَبِّعَةً عَلَى عَرْشِ يَهُوذَا.
11:4 καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ ἀπέστειλεν Ιωδαε ὁ ἱερεὺς καὶ ἔλαβεν τοὺς ἑκατον­τάρχους τὸν Χορρι καὶ τὸν Рασιμ καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὺς προ­̀ς αὐτὸν εἰς οἶκον κυρίου καὶ διέθετο αὐτοῖς δια­θήκην κυρίου καὶ ὥρκισεν αὐτοὺς ἐνώπιον κυρίου καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς Ιωδαε τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως Anno autem sep­timo misit Ioiada et assumens centuriones Carum et cursorum introduxit ad se in templum Domini pepigit­que cum eis foedus; et adiurans eos in domo Domini o­s­tendit eis fili­um regis და წელსა მას მეშჳდესა წარავლინა იუდაე და მოიყვანნა ასისთავნი იგი: ქორრი და რასიმ, და შეიყვანნა იგინი სახლსა მას უფლისასა და აღთქმა-ყო მათ თანა, და აფუცნა იგინი სახელითა უფლისათა და უჩუენა მათ იუდაე, ძე იგი მეფისა. მეშვიდე წელს დაიბარა იეჰოიადაყმა მცველთა და მალემსრბოლთა ასისთავები და შეიყვანა ისინი უფლის სახლში. აღთქმა მოსთხოვა მათ, დააფიცა უფლის სახლში და აჩვენა მეფისწული. В седьмой год послал Иодай, и взял сотников из телохранителей и скороходов, и привел их к себе в дом Господень, и сделал с ними договор, и взял с них клятву в доме Господнем, и показал им царского сына. И= въ седмо'е лjь'то посла` i=wда'й жре'цъ, и= поя'тъ стонача'лники хоррi^мски и= расi^мски, и= воз­веде` я=` къ себjь` въ до'мъ гд\сень, и= завjьща` и=`мъ завjь'тъ гд\сень, и= закля` и=`хъ пред\ъ гд\семъ: и= показа` и=`мъ i=wда'й сы'на ца'рска, וּבַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִית שָׁלַח יְהוֹיָדָע וַיִּקַּח אֶת־שָׂרֵי הַמֵּאיוֹת (הַמֵּאוֹת), לַכָּרִי וְלָרָצִים, וַיָּבֵא אֹתָם אֵלָיו בֵּית יְהוָה; וַיִּכְרֹת לָהֶם בְּרִית וַיַּשְׁבַּע אֹתָם בְּבֵית יְהוָה, וַיַּרְא אֹתָם אֶת־בֶּן־הַמֶּלֶךְ׃  وَفِي السَّنَةِ السَّابِعَةِ اسْتَدْعَى يَهُويَادَاعُ رُؤَسَاءَ الْمِئَاتِ مِنْ ضُبَّاطِ الْقَصْرِ وَحَرَسِ الْمَلِكَةِ، وَأَدْخَلَهُمْ إِلَى بَيْتِ الرَّبِّ، فَقَطَعَ مَعَهُمْ عَهْداً وَاسْتَحْلَفَهُمْ عَلَى الْكِتْمَانِ فِي بَيْتِ الرَّبِّ. ثُمَّ أَرَاهُمُ ابْنَ الْمَلِكِ.
11:5 καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων οὗτος ὁ λόγος ὃν ποιήσετε τὸ τρίτον ἐξ ὑμῶν εἰσελθέτω τὸ σάββατον καὶ φυλάξετε φυλακὴν οἴκου τοῦ βασιλέως ἐν τῷ πυλῶνι et prae­cepit illis dicens: «Hoc est, quod facere debe­tis: tertia pars ve­s­t­rum introeat sabbato et observet excubi­tum domus regis; და ამცნო მათ და ჰრქუა: ესე სიტყუაჲ არს, რომელი ჰყოთ. სამგან განიწილენით და ერთმან მან ნაწილმან დაიცვას ცვა სახლისა მის სამეუფოსა კართა თანა. უბრძანა: აი, როგორ უნდა მოიქცეთ: თქვენგან მესამედმა, შაბათს მომსვლელთაგან მეფის სასახლეში უნდა იყარაულოს; И дал им приказание, сказав: вот что вы сделайте: третья часть из вас, из приходящих в субботу, будет содержать стражу при царском доме; и= заповjь'да и=`мъ, глаго'ля: сiе` сло'во, _е='же сотвори'те: тре'тiя ча'сть w\т­ ва'съ да сни'детъ въ суббw'ту, и= да стреже'те стражбу` до'му царе'ва во вратjь'хъ, וַיְצַוֵּם לֵאמֹר, זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּן; הַשְּׁלִשִׁית מִכֶּם בָּאֵי הַשַּׁבָּת, וְשֹׁמְרֵי, מִשְׁמֶרֶת בֵּית הַמֶּלֶךְ׃  وَأَمَرَهُمْ قَائِلاً: «إِلَيْكُمْ مَا تَفْعَلُونَهُ. لِيَقُمْ ثُلْثُ الْحُرَّاسِ الْمُتَوَلِّينَ الْخِدْمَةَ يَوْمَ السَّبْتِ بِحِرَاسَةِ الْقَصْرِ.
11:6 καὶ τὸ τρίτον ἐν τῇ πύλῃ τῶν ὁδῶν καὶ τὸ τρίτον τῆς πύλης ὀπίσω τῶν παρα­τρεχόν­των καὶ φυλάξετε τὴν φυλακὴν τοῦ οἴκου tertia autem pars ad portam Sur, et tertia pars sit ad portam, quae­ est post habitacu­lum cursorum, et cu­s­todi­e­tis excubi­tum domus per vices. და მეორემან ნაწილმან დაიცუნეს ბჭეთა მათ განსავალთა და მესამე ნაწილი ბჭეთა თანა შემდგომად წინამცორვალთა მათ, და დაიცევით ცვა სახლისა მის. მესამედმა - სურის კარიბჭესთან, მესამედმა - კარიბჭესთან, მალემსრბოლთა უკან. მორიგეობით იყარაულეთ სასახლეში. третья часть у ворот Сур, и третья часть у ворот сзади телохранителей, и содержите стражу дома, чтобы не было повреждения; и= тре'тiя ча'сть о_у= две'рiй пути`, и= тре'тiя ча'сть о_у= вра'тъ созади` протека'юшнхъ, и= да о_у=стреже'те стражбу` до'му: וְהַשְּׁלִשִׁית בְּשַׁעַר סוּר, וְהַשְּׁלִשִׁית בַּשַּׁעַר אַחַר הָרָצִים; וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־מִשְׁמֶרֶת הַבַּיִת מַסָּח׃  وَلْيَحْرُسِ الثُّلْثُ الثَّانِي بَابَ سُورٍ، أَمَّا الثُّلْثُ الثَّالِثُ فَلْيَتَوَلَّ حِرَاسَةَ الْبَابِ وَرَاءَ الْحَرَسِ الْمَلَكِيِّ. وَهَكَذَا تَقُومُونَ بِالدِّفَاعِ عَنِ الْقَصْرِ وَصَدِّ كُلِّ هُجُومٍ.
11:7 καὶ δύο χεῖρες ἐν ὑμῖν πᾶς ὁ ἐκπορευό­με­νος τὸ σάββατον καὶ φυλάξουσιν τὴν φυλακὴν οἴκου κυρίου προ­̀ς τὸν βασιλέα Duae­ vero partes e vobis omnes egredi­entes sabbato cu­s­todiant excubias domus Domini circum regem. ჴელნი თქუენნი განმზადებულად იპყრენით და ყოველი, რომელი შე- ვიდოდის განაწილებულთა მათ ცვად სახლსა მას უფლისასა, ეკრძალენით ცვასა მას სახლისა მის უფლისა და მეფისა. თქვენგან ორმა მესმედმა, შაბათს გამომსვლელთაგან, უფლის სახლში უნდა იყარაულოს მეფის წინაშე. и две части из вас, из всех отходящих в субботу, будут содержать стражу при доме Господнем для царя; и= двjь` ча^сти въ ва'съ, вся'къ и=сходя'й въ суббw'ту, и= да храня'тъ стражбу` до'му гд\сня при­ цари`: וּשְׁתֵּי הַיָּדוֹת בָּכֶם, כֹּל יֹצְאֵי הַשַּׁבָּת; וְשָׁמְרוּ אֶת־מִשְׁמֶרֶת בֵּית־יְהוָה אֶל־הַמֶּלֶךְ׃  وَعَلَى الْفِرْقَتَيْنِ الْمُعْفَاتَيْنِ مِنَ الْوَاجِبَاتِ فِي يَوْمِ السَّبْتِ الْقِيَامُ بِحِرَاسَةِ بَيْتِ الرَّبِّ وَحِمَايَةِ الْمَلِكِ.
11:8 καὶ κυκλώσατε ἐπι­̀ τὸν βασιλέα κύκλῳ ἀνὴρ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ ὁ εἰσπορευό­με­νος εἰς τὰ σαδηρωθ ἀπο­θανεῖται καὶ ἐγένετο μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν τῷ ἐκπορεύ­εσθαι αὐτὸν καὶ ἐν τῷ εἰσπορεύ­εσθαι αὐτόν Et vallabi­tis eum haben­tes arma in mani­bus ve­s­t­ris; si quis autem ingressus fuerit sae­p­tum templi, inter­fi­ciatur; eri­tis­que cum rege introeunte et egredi­ente. გარემოადეგინ მეფესა კაცი და ჭურჭელი ჴელთა თჳსთა, და რომელი შევიდოდის სადაროთ, მოკუედინ. და იგი თავადი იყო მეფისა თანა შესლვასა მისსა და გამოსლვასა. გარს შემოერტყით მეფეს იარაღით ხელში; ვინც რიგებში შემოვა, მოკვდეს. ედექით მეფეს მისი გამოსვლისას და შესვლისას. и окружите царя со всех сторон, каждый с оружием своим в руке своей; и кто вошел бы в ряды, тот да будет умерщвлен. И будьте при царе, когда он выходит и когда входит. и= w=бступи'те царя` _о='колw, кi'йждо _о=ру'жiе свое` и=мы'й въ руцjь` сво­е'й, и= входя'й въ садирw'fъ и= да о_у='мретъ: и= бу'дите съ царе'мъ, _е=гда` входи'ти _е=му` и= и=сходи'ти. וְהִקַּפְתֶּם עַל־הַמֶּלֶךְ סָבִיב, אִישׁ וְכֵלָיו בְּיָדוֹ, וְהַבָּא אֶל־הַשְּׂדֵרוֹת יוּמָת; וִהְיוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ בְּצֵאתוֹ וּבְבֹאוֹ׃  فَتُحِيطُونَ بِالْمَلِكِ وَأَنْتُمْ مُدَجَّجُونَ بِالسِّلاحِ. وَاقْتُلُوا كُلَّ مَنْ يُحَاوِلُ أَنْ يَخْتَرِقَ الصُّفُوفَ إِلَيْهِ، وَلاَزِمُوا الْمَلِكَ فِي دُخُولِهِ وَخُرُوجِهِ».
11:9 καὶ ἐποίησαν οἱ ἑκατόν­ταρχοι πάν­τα ὅσα ἐνετείλατο Ιωδαε ὁ συν­ετός καὶ ἔλαβεν ἀνὴρ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ τοὺς εἰσπορευο­μέ­νους τὸ σάββατον μετὰ τῶν ἐκπορευομένων τὸ σάββατον καὶ εἰσῆλθεν προ­̀ς Ιωδαε τὸν ἱερέα Et fece­runt centuriones iuxta omnia, quae­ prae­cepe­rat eis Ioiada sacerdos, et assu­mentes singuli viros suos, qui ingredi­ebantur sabbato, cum his, qui egredi­ebantur sabbato, vene­runt ad Ioiada sacerdotem. და ქმნეს ყოველივე ასისთავთა მათ, რომელი ამცნო იუდე მღდელმა ბრძენმან, და შევალნ კაცები იგი განაწილებულნი მცველად შემდგომითი შემდგომად და შევიდეს იუდაე მღდელისა. ყველაფერი ისე გააკეთეს ასისთავებმა, როგორც დაარიგა მათ იეჰოიადაყ მღვდელმა: წაიყვანეს თავ-თავისი ხალხი - შაბათს მომსვლელნი შაბათს გამსვლელებთან ერთად და იეჰოიადაყ მღვდელთან მივიდნენ. И сделали сотники всё, что приказал Иодай священник, и взяли каждый людей своих, приходящих в субботу и отходящих в субботу, и пришли к Иодаю священнику. И= сотвори'ша стонача'лницы вся^, _е=ли^ка заповjь'да i=wда'й смы'сленый: и= поя` кi'йждо му'жы своя^, и= входя'щыя въ суббw'ту со и=сходя'шими въ суббw'ту, и= внидо'ша ко i=wда'ю жерцу`. וַיַּעֲשׂוּ שָׂרֵי הַמֵּאיוֹת (הַמֵּאוֹת), כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן, וַיִּקְחוּ אִישׁ אֶת־אֲנָשָׁיו, בָּאֵי הַשַּׁבָּת, עִם יֹצְאֵי הַשַּׁבָּת; וַיָּבֹאוּ אֶל־יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן׃  فَنَفَّذَ رُؤَسَاءُ الْمِئَاتِ أَوَامِرَ يَهُويَادَاعَ الْكَاهِنِ، وَأَحْضَرَ كُلٌّ مِنْهُمْ رِجَالَهُ سَوَاءَ كَانُوا مُعْفَيْنَ مِنْ خِدْمَةِ السَّبْتِ أَوِ الْمُكَلَّفِينَ بِهَا، إِلَى يَهُويَادَاعَ الْكَاهِنِ.
11:10 καὶ ἔδωκεν ὁ ἱερεὺς τοῖς ἑκατον­τάρχαις τοὺς σειρομάστας καὶ τοὺς τρισ­σοὺς τοῦ βασιλέως Δαυιδ τοὺς ἐν οἴκῳ κυρίου Qui dedit centurioni­bus ha­s­tas et peltas regis David, quae­ erant in domo Domini. და მისცა მღდელმან ასისთავთა მათ ოროლები იგი და ჯაჭუ-ჭური დავითის მეფისა, რომელ იყო სახლსა მას უფლისასა. დაურიგა მღვდელმა ასისთავებს შუბები და ფარები, მეფე დავითს რომ ჰქონდა უფლის სახლში. И раздал священник сотникам копья и щиты царя Давида, которые были в доме Господнем. И= даде` жре'цъ со'тникwмъ кw'пiя и= щиты` царя` давi'да, jа=`же бы'ша въ дому` гд\сни: וַיִּתֵּן הַכֹּהֵן לְשָׂרֵי הַמֵּאיוֹת (הַמֵּאוֹת), אֶת־הַחֲנִית וְאֶת־הַשְּׁלָטִים, אֲשֶׁר לַמֶּלֶךְ דָּוִד; אֲשֶׁר בְּבֵית יְהוָה׃  فَسَلَّمَ الْكَاهِنُ رُؤَسَاءَ الْمِئَاتِ حِرَابَ الْمَلِكِ دَاوُدَ وأَتْرَاسَهُ الْمَحْفُوظَةَ فِي الْهَيْكَلِ،
11:11 καὶ ἔστησαν οἱ παρα­τρέχον­τες ἀνὴρ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἀπο­̀ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου τῆς δεξιᾶς ἕως τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου τῆς εὐωνύμου τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου ἐπι­̀ τὸν βασιλέα κύκλῳ Et stete­runt cursores singuli haben­tes arma in manu sua a parte templi dextera us­que ad partem templi si­nistram con­tra altare et aedem circum regem. და მიიღეს ასისთავთა მათ ჯაჭუ-ჭური ჴელთა თჳსთა და გარემოადგეს მარჯუენით მჴრით ტაძრისა მის ვიდრე მარცხენად მჴარადმდე ტაძრისა მის და საკურთხეველისა და სახლსა მას სამეფოსა გარემო. დადგნენ მალემსრბოლები იარაღით ხელში სახლის მარჯვენა ფრთიდან სახლის მარცხენა ფრთამდე, სამსხვერპლოსთან და სახლთან, მეფის ირგვლივ. И стали скороходы, каждый с оружием в руке своей, от правой стороны дома до левой стороны дома, у жертвенника и у дома, вокруг царя. и= бы'ша въ рука'хъ во­ево'дъ и= предтеку'щихъ, и= сотвори'ша со'тницы и= предходя'щiи по всему`, _е=ли'кw заповjь'да и=`мъ жре'цъ. И= собра` жре'цъ гд\сень вся^ лю'ди земли` въ до'мъ гд\сень: и= ста'ша предтеку'щiи, кi'йждо и='хъ _о=ру'жiе и=мы'й въ руцjь` сво­е'й, w\т­ страны` до'му десны'я, да'же да страны` до'му шу'iя же'ртвен­ныя, и= до'му царе'ва _о='колw: וַיַּעַמְדוּ הָרָצִים אִישׁ וְכֵלָיו בְּיָדוֹ, מִכֶּתֶף הַבַּיִת הַיְמָנִית עַד־כֶּתֶף הַבַּיִת הַשְּׂמָאלִית, לַמִּזְבֵּחַ וְלַבָּיִת; עַל־הַמֶּלֶךְ סָבִיב׃  وَوَقَفَ الْحُرَّاسُ مُدَجَّجِينَ بِالسِّلاحِ مُحِيطِينَ بِمَخْبَإِ الْمَلِكِ وَحَوْلَ الْهَيْكَلِ وَالْمَذْبَحِ.
11:12 καὶ ἐξαπέστειλεν τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως καὶ ἔδωκεν ἐπ᾿ αὐτὸν τὸ νεζερ καὶ τὸ μαρτύριον καὶ ἐβασίλευσεν αὐτὸν καὶ ἔχρισεν αὐτόν καὶ ἐκρότησαν τῇ χειρὶ καὶ εἶπαν ζήτω ὁ βασιλεύς Produxit­que fili­um regis et dedit ei diadema et te­s­timoni­um; fece­runt­que eum regem et unxe­runt et plauden­tes manu dixe­runt: «Vivat rex!». და წარმოავლინა მათ ძე იგი მეფისა და მიეცა მას ზედა იეზერი იგი და წამება და სცხო მას და დაადგინა მეფედ, და აღიტყუელნა ერმან და თქუა: ცხონდინ მეფე! გამოიყვანა მეფისწული, დაადგა შარავანდი და მისცა მოწმობა; გაამეფეს და სცხეს მირონი. ტაშს უკრავდნენ და იძახდნენ: იცოცხლოს მეფემ! И вывел он царского сына, и возложил на него царский венец и украшения, и воцарили его, и помазали его, и рукоплескали и восклицали: да живет царь! и= и=зведе` сы'на царе'ва, и= воз­ложи` на него` вjьне'цъ [ца'рскiй] и= свидjь'нiе, и= воцари` _е=го`, и= пома'за _е=го`. И= восплеска'ша рука'ми и= рjь'ша: да живе'тъ ца'рь. וַיּוֹצִא אֶת־בֶּן־הַמֶּלֶךְ, וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת־הַנֵּזֶר וְאֶת־הָעֵדוּת, וַיַּמְלִכוּ אֹתוֹ וַיִּמְשָׁחֻהוּ; וַיַּכּוּ־כָף, וַיֹּאמְרוּ יְחִי הַמֶּלֶךְ׃ ס  وَأَخْرَجَ يَهُويَادَاعُ ابْنَ الْمَلِكِ وَتَوَّجَهُ، وَأَعْطَاهُ نُسْخَةً مِنْ شَهَادَةِ الْعَهْدِ، فَنَصَّبُوهُ مَلِكاً وَمَسَحُوهُ وَصَفَّقُوا هَاتِفِينَ: «لِيَحْيَ الْمَلِكُ».
11:13 καὶ ἤκουσεν Γοθολια τὴν φωνὴν τῶν τρεχόν­των τοῦ λαοῦ καὶ εἰσῆλθεν προ­̀ς τὸν λαὸν εἰς οἶκον κυρίου Audivit autem Athalia vocem populi et ingressa ad turbas in templum Domini და ესმა გოთოლიას ჴმაჲ ბგერისა ერისა მრავლისა და შევიდა შორის ერსა მას სახლსა უფლისასა. შემოესმა ღოთოლიას ხალხის ჩოჩქოლი და გავიდა ხალხთან უფლის სახლში. И услышала Гофолия голос бегущего народа, и пошла к народу в дом Господень. И= о_у=слы'ша гоfолi'а гла'съ предтеку'щихъ людi'й, и= вни'де къ наро'ду въ до'мъ гд\сень, וַתִּשְׁמַע עֲתַלְיָה, אֶת־קוֹל הָרָצִין הָעָם; וַתָּבֹא אֶל־הָעָם בֵּית יְהוָה׃  وَحِينَ سَمِعَتْ عَثَلْيَا هُتَافَ الْحُرَّاسِ وَالشَّعْبِ، انْدَسَّتْ بَيْنَ الشَّعْبِ وَانْدَفَعَتْ إِلَى بَيْتِ الرَّبِّ،
11:14 καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς εἱστήκει ἐπι­̀ τοῦ στύλου κατα­̀ τὸ κρίμα καὶ οἱ ᾠδοὶ καὶ αἱ σάλπιγγες προ­̀ς τὸν βασιλέα καὶ πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς χαίρων καὶ σαλπίζων ἐν σάλπιγξιν καὶ διέρρηξεν Γοθολια τὰ ἱμάτια ἑαυτῆς καὶ ἐβόησεν σύνδεσμος σύνδεσμος vidit regem stantem super tribunal iuxta morem et principes et tubas prope eum omnem­que popu­lum ter­rae­ lae­tantem et ca­nentem tubis; et scidit ve­s­ti­men­ta sua clamavitque: «Coniuratio, con­iuratio!». და იხილა და, აჰა, დგა მეფე ზედა სვეტსა მას მსგავსად სახისა მის და მთავარნი იგი და შემასხმელნი და მსტჳნვარნი, და ყოველსა მას ერსა ქუეყანისასა უხაროდა და სტვინვიდეს სტჳრთა, დაიპო სამოსელი თჳსი გოთოლია, ღაღად-ყო და თქუა: განდგა, განდგა. დაინახა, დგას მეფე წესისამებრ და სარდლები და საყვირები მეფის გვერდით, მხიარულობს ქვეყნის ერი და საყვირებს ახმიანებენ. შემოიგლიჯა სამოსელი ღოთოლიამ და იყვირა: ღალატია! ღალატი! И видит, и вот царь стоит на возвышении, по обычаю, и князья и трубы подле царя; и весь народ земли веселится, и трубят трубами. И разодрала Гофолия одежды свои, и закричала: заговор! заговор! и= ви'дjь, и= се`, ца'рь стоя'ше на столпjь` по w=бы'чаю: и= бя'ху пред\ъ царе'мъ пjьвцы` и= трубы^, и= вси` лю'дiе земли` ра'ду­ю­щеся и= трубя'ще въ трубы^. И= раздра` гоfолi'а ри^зы своя^ и= возопи`: и=змjь'на, и=змjь'на. וַתֵּרֶא וְהִנֵּה הַמֶּלֶךְ עֹמֵד עַל־הָעַמּוּד כַּמִּשְׁפָּט, וְהַשָּׂרִים וְהַחֲצֹצְרוֹת אֶל־הַמֶּלֶךְ, וְכָל־עַם הָאָרֶץ שָׂמֵחַ, וְתֹקֵעַ בַּחֲצֹצְרוֹת; וַתִּקְרַע עֲתַלְיָה אֶת־בְּגָדֶיהָ, וַתִּקְרָא קֶשֶׁר קָשֶׁר׃ ס  فَشَاهَدَتِ الْمَلِكَ مُنْتَصِباً عَلَى الْمِنْبَرِ وَفْقاً لِلتَّقْلِيدِ فِي تَتْوِيجِ الْمُلُوكِ، وَرُؤَسَاءُ الْحُرَّاسِ وَنَافِخُو الأَبْوَاقِ يُحِيطُونَ بِالْمَلِكِ، وَقَدِ امْتَزَجَتْ هُتَافَاتُ فَرَحِ الشَّعْبِ بِدَوِيِّ نَفْخِ الأَبْوَاقِ، فَشَقَّتْ عَثَلْيَا ثِيَابَهَا صَارِخَةً: «خِيَانَةٌ! خِيَانَةٌ!»
11:15 καὶ ἐνετείλατο Ιωδαε ὁ ἱερεὺς τοῖς ἑκατον­τάρχαις τοῖς ἐπι­σκόποις τῆς δυνάμεως καὶ εἶπεν προ­̀ς αὐτούς ἐξαγάγετε αὐτὴν ἔσωθεν τῶν σαδηρωθ καὶ ὁ εἰσπορευό­με­νος ὀπίσω αὐτῆς θανάτῳ θανατωθή­σε­ται ῥομφαίᾳ ὅτι εἶπεν ὁ ἱερεύς καὶ μὴ ἀπο­θάνῃ ἐν οἴκῳ κυρίου Prae­cepit autem Ioiada sacerdos centurioni­bus, qui erant super exerci­tum, et ait eis: «Educite eam extra con­sae­p­ta templi, et, quicum­que secu­tus eam fuerit, feriatur gladio». Dixe­rat enim sacerdos: «Non occidatur in templo Domini». და ამცნო იუდაე მღდელმან ასისთავთა მათ და, რომელნი-იგი დაედგინნეს ზედა ერსა მას, და ჰრქუა მათ: განიყვანეთ ეგე სადერონით და მიიყვანეთ ეგე უკანაწარ სახლსა მას და მოკალით ეგე მახჳლითა, და ნუ მოჰკლავთ მაგას სახლსა მას ღმრთისასა. და იყოს, ყოველი, რომელი მისდევდეს მას, მოკუედინ მახჳლითა. უბრძანა იეჰოიადაყ მღვდელმა. ასისთავებს, ჯარის მეთაურებს და უთხრა: გარეთ გაიყვანეთ. ვინც უკან გაჰყვება, მახვილით მოკალით. რადგან იფიქრა მღვდელმა, უფლის სახლში არ მოკლანო. И дал приказание Иодай священник сотникам, начальствующим над войском, и сказал им: «выведите ее за ряды, а кто пойдет за нею, умерщвляйте мечом», так как думал священник, чтобы не умертвили ее в доме Господнем. И= заповjь'да i=wда'й жре'цъ стонача'лникwмъ и= вла'стел_емъ си'лы, и= рече` къ ни^мъ: и=зведи'те ю=` во'нъ и=з\ъ полкw'въ, и= входя'й в\ъслjь'дъ _е=я` сме'ртiю да о_у='мретъ w\т­ _о=ру'жiя: поне'же рече` жре'цъ, да не о_у='мретъ въ дому` гд\сни. וַיְצַו יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן אֶת־שָׂרֵי הַמֵּיאוֹת (הַמֵּאוֹת) פְּקֻדֵי הַחַיִל, וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הוֹצִיאוּ אֹתָהּ אֶל־מִבֵּית לַשְּׂדֵרֹת, וְהַבָּא אַחֲרֶיהָ הָמֵת בֶּחָרֶב; כִּי אָמַר הַכֹּהֵן, אַל־תּוּמַת בֵּית יְהוָה׃  فَأَمَرَ يَهُويَادَاعُ الْكَاهِنُ رُؤَسَاءَ الْمِئَاتِ مِنْ قَادَةِ الْجَيْشِ قَائِلاً: «خُذُوهَا إِلَى خَارِجِ الصُّفُوفِ وَاقْتُلُوا بِالسَّيْفِ كُلَّ مَنْ يُحَاوِلُ إِنْقَاذَهَا». لأَنَّ الْكَاهِنَ أَمَرَ أَنْ لَا تُقْتَلَ دَاخِلَ بَيْتِ الرَّبِّ.
11:16 καὶ ἐπέθηκαν αὐτῇ χεῖρας καὶ εἰσῆλθεν ὁδὸν εἰσόδου τῶν ἵππων οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ Imposue­runt­que ei manus et impege­runt eam per viam introi­tus Equorum in palati­um, et interfecta est ibi. და მიჰყვეს ჴელი მისა და შეიყვანეს იგი გზასა მას საჴედართასა სახლისა მის სამეუფოჲსათა, და მუნ მოკლეს იგი. გზა მისცეს და წავიდა ცხენთა შესასვლელით სასახლისაკენ, და იქ მოკლეს. И дали ей место, и она прошла чрез вход конский к дому царскому, и умерщвлена там. И= воз­ложи'ша на ню` ру'цjь, и= и=зведо'ша ю=` скопцы` путе'мъ и=схо'да ко'ней до'му царе'ва, и= о_у='мре ту`. וַיָּשִׂמוּ לָהּ יָדַיִם, וַתָּבוֹא דֶּרֶךְ־מְבוֹא הַסּוּסִים בֵּית הַמֶּלֶךְ; וַתּוּמַת שָׁם׃ ס  فَقَبَضُوا عَلَيْهَا وَجَرُّوهَا إِلَى الْمَدْخَلِ الَّذِي تَعْبُرُ مِنْهُ الْخَيْلُ إِلَى سَاحَةِ الْقَصْرِ حَيْثُ قُتِلَتْ هُنَاكَ.
11:17 καὶ διέθετο Ιωδαε δια­θήκην ἀνὰ μέσον κυρίου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ βασιλέως καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ λαοῦ τοῦ εἶναι εἰς λαὸν τῷ κυρίῳ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ βασιλέως καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ λαοῦ Pepigit igitur Ioiada foedus inter Domi­num et inter regem et inter popu­lum, ut esset populus Domini, et inter regem et popu­lum. და აღთქმა-ყო იუდაე მღდელმან შორის უფლისა და შორის მეფისა და შორის ერისა მის ყოფად ერად უფლისა. დადო იეჰოიადაყმა აღთქმა უფალსა და მეფეს შორის, და ერს შორის, რათა ერი საუფლო ყოფილიყო, და მეფესა და ერს შორის. И заключил Иодай завет между Господом и между царем и народом, чтоб он был народом Господним, и между царем и народом. И= завjьща` i=wда'й завjь'тъ между` гд\семъ и= между` царе'мъ и= между` людьми`, jа='кw бы'ти и=`мъ въ лю'ди гд\сни: и= между` царе'мъ и= между` людьми`. וַיִּכְרֹת יְהוֹיָדָע אֶת־הַבְּרִית, בֵּין יְהוָה וּבֵין הַמֶּלֶךְ וּבֵין הָעָם, לִהְיוֹת לְעָם לַיהוָה; וּבֵין הַמֶּלֶךְ וּבֵין הָעָם׃  وَأَبْرَمَ يَهُويَادَاعُ عَهْداً بَيْنَ الرَّبِّ مِنْ جِهَةٍ وَالْمَلِكِ والشَّعْبِ مِنْ جِهَةٍ أُخْرَى، حَتَّى يَكُونُوا شَعْباً لِلرَّبِّ، كَمَا أَبْرَمَ عَهْداً أَيْضاً بَيْنَ الْمَلِكِ وَالشَّعْبِ.
11:18 καὶ εἰσῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς εἰς οἶκον τοῦ Βααλ καὶ κατέσπασαν αὐτὸν καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτοῦ καὶ τὰς εἰκόνας αὐτοῦ συν­έτριψαν ἀγαθῶς καὶ τὸν Ματθαν τὸν ἱερέα τοῦ Βααλ ἀπέκτειναν κατα­̀ προ­́σωπον τῶν θυσιαστηρίων καὶ ἔθηκεν ὁ ἱερεὺς ἐπι­σκόπους εἰς τὸν οἶκον κυρίου Ingressus­que est om­nis populus ter­rae­ templum Baal, et de­s­t­ruxe­runt illud et aras eius et i­magines con­trive­runt valide; Matthan quo­que sacerdotem Baal occide­runt coram altari­bus. Et posuit sacerdos cu­s­todias in domo Domini და შევიდა ყოველი იგი ერი ქუეყანისა სახლსა მას ბაალისსა და დაამჴვეს იგი და საკურთხეველი მისი და ხატნი მისნი დამუსრნეს წულილად და მატთან, ქურუმი ბაალისი, მოსრნეს წინაშე შესაწირავისა მის, და დაადგინნა მღდელმან მცველნი სახლსა მას უფლისასა. შევიდა მთელი ქვეყნის ხალხი ბაალის სახლში და დაანგრიეს იგი სამსხვერპლოიანად, დალეწეს მისი გამოსახულებანი და მოკლეს მათანი, ბაალის ქურუმი, სამსხვერპლოების წინ. დააწესა მღვდელმა ზედამხედველობა უფლის სახლზე. И пошел весь народ земли в дом Ваала, и разрушили жертвенники его, и изображения его совершенно разбили, и Матфана, жреца Ваалова, убили пред жертвенниками. И учредил священник наблюдение над домом Господним. И= вн­ндо'ша вси` лю'дiе земли` въ до'мъ ваа'ловъ и= разби'ша _е=го`, и= же'ртвен­ники _е=гw` и= _о='бразы _е=гw` сокруши'ша до'брjь, и= маfа'на жерца` ваа'лова о_у=би'ша пред\ъ лице'мъ же'ртвен­никwвъ. И= поста'ви жре'цъ вла'ст_ели въ дому` гд\сни, וַיָּבֹאוּ כָל־עַם הָאָרֶץ בֵּית־הַבַּעַל וַיִּתְּצֻהוּ, אֶת־מִזְבְּחֹתוֹ (מִזְבְּחֹתָיו) וְאֶת־צְלָמָיו שִׁבְּרוּ הֵיטֵב, וְאֵת, מַתָּן כֹּהֵן הַבַּעַל, הָרְגוּ לִפְנֵי הַמִּזְבְּחוֹת; וַיָּשֶׂם הַכֹּהֵן פְּקֻדּוֹת עַל־בֵּית יְהוָה׃  ثُمَّ تَوَجَّهَ جَمِيعُ شَعْبِ الأَرْضِ إِلَى مَعْبَدِ الْبَعْلِ، وَهَدَمُوا مَذَابِحَهُ وَحَطَّمُوا تَمَاثِيلَهُ، وَقَتَلُوا مَتَّانَ كَاهِنَ الْبَعْلِ أَمَامَ الْمَذْبَحِ. وأَقَامَ الْكَاهِنُ حُرَّاساً عَلَى بَيْتِ الرَّبِّ.
11:19 καὶ ἔλαβεν τοὺς ἑκατον­τάρχους καὶ τὸν Χορρι καὶ τὸν Рασιμ καὶ πάν­τα τὸν λαὸν τῆς γῆς καὶ κατήγαγον τὸν βασιλέα ἐξ οἴκου κυρίου καὶ εἰσῆλθεν ὁδὸν πύλης τῶν παρα­τρεχόν­των οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἐκάθισαν αὐτὸν ἐπι­̀ τοῦ θρόνου τῶν βασιλέων tulit­que centuriones et Cares et cursores et omnem popu­lum ter­rae­; deduxe­runt­que regem de domo Domini. Et vene­runt per viam portae­ Cursorum in palati­um, et sedit super thro­num regum. და გამოიყვანნა იუდაე მღდელმან ასისთავნი იგი: ქორრი და რასიმ, და ყოველი ერი მის ქუეყანისა და გარდამოიყვანეს მეფე სახლისა მისგან უფლისა, და შეიყვანეს იგი გზასა მის ბჭისასა სახლისა მის სამეუფოჲსა, და დასვეს იგი საყდარსა მას სამეუფოსა. წამოიყვანა ასისთავები, სასახლის მცველები, მალემსრბოლები და ქვეყნის ერი და მათაც გამოიყვანეს მეფე უფლის სახლიდან. მალემსრბოლთა შესასვლელით სამეფო სახლში მივიდნენ და მეფეთა ტახტზე დაჯდა მეფე. И взял сотников и телохранителей и скороходов и весь народ земли, и проводили царя из дома Господня, и пришли по дороге чрез ворота телохранителей в дом царский; и он воссел на престоле царей. и= взя` стонача'лники, и= хоррi^ма и= расi^ма, и= вся^ лю'ди земли`, и= и=зведе` царя` w\т­ до'му гд\сня: и= внидо'ша путе'мъ вра'тъ предтеку'щихъ до'му царе'ва, и= посади'ша _е=го` на престо'лjь царе'вjь. וַיִּקַּח אֶת־שָׂרֵי הַמֵּאוֹת וְאֶת־הַכָּרִי וְאֶת־הָרָצִים וְאֵת כָּל־עַם הָאָרֶץ, וַיֹּרִידוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ מִבֵּית יְהוָה, וַיָּבוֹאוּ דֶּרֶךְ־שַׁעַר הָרָצִים בֵּית הַמֶּלֶךְ; וַיֵּשֶׁב עַל־כִּסֵּא הַמְּלָכִים׃  وَاصْطَحَبَ مَعَهُ رُؤَسَاءَ الْمِئَاتِ والضُّبَّاطَ وَالْحَرَسَ وَسَائِرَ الشَّعْبِ الْحَاضِرِ هُنَاكَ، وَوَاكَبُوا الْمَلِكَ مِنْ بَيْتِ الرَّبِّ عَبْرَ طَرِيقِ السُّعَاةِ إِلَى الْقَصْرِ حَيْثُ جَلَسَ عَلَى عَرْشِ الْمُلْكِ.
11:20 καὶ ἐχάρη πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς καὶ ἡ πόλις ἡσύχασεν καὶ τὴν Γοθολιαν ἐθανάτωσαν ἐν ῥομφαίᾳ ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως Lae­ta­tus­que est om­nis populus ter­rae­, et civitas con­qui­evit; Athalia autem occisa est gladio in domo regis. და უხაროდა ყოველსა მას ერსა მის ქუეყანასასა, და ქალაქი იგი დამშჳდნა და გოთოლია მოკლეს მახჳლითა სახლსა მას მეფისასა. გამხიარულდა მთელი ქვეყნის ერი და დაწყნარდა ქალაქი. ხოლო ღოთოლია მახვილით მოკლეს სამეფო სახლში. И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Гофолию умертвили мечом в царском доме. И= воз­ра'довашася вси` лю'дiе земли`, и= гра'дъ о_у=молче`: и= гоfолi'ю о_у=мертви'ша мече'мъ въ дому` царе'вjь. וַיִּשְׂמַח כָּל־עַם־הָאָרֶץ וְהָעִיר שָׁקָטָה; וְאֶת־עֲתַלְיָהוּ הֵמִיתוּ בַחֶרֶב בֵּית מֶלֶךְ (הַמֶּלֶךְ)׃ ס  وَعَمَّ الْفَرَحُ الشَّعْبَ، وَغَمَرَتِ الْطُمَأْنِينَةُ الْمَدِينَةَ بَعْدَ مَقْتَلِ عَثَلْيَا بِالسَّيْفِ عِنْدَ الْقَصْرِ.
11:21 12:1υἱὸς ἐτῶν ἑπτὰ Ιωας ἐν τῷ βασιλεύ­ειν αὐτόν 12:1Sep­tem­que annorum erat Ioas, cum regnare coepisset. და ძე შჳდ წლისა იყო იოას დადგომასა მას მეფედ.   Семи лет был Иоас, когда воцарился. Сы'нъ седми` лjь'тъ i=wа'съ _е=гда` нача` ца'р­ст­вовати. 12:1בֶּן־שֶׁבַע שָׁנִים יְהוֹאָשׁ בְּמָלְכוֹ׃ פ  وَكَانَ يَهُوآشُ فِي السَّابِعَةِ مِنْ عُمْرِهِ عِنْدَمَا اعْتَلَى الْعَرْشَ.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
ბერძნული ლექსიკონი