Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


მეოთხე მეფეთა

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
2:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀνάγειν κύριον τὸν Ηλιου ἐν συσ­σεισμῷ ὡς εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐπορεύ­θη Ηλιου καὶ Ελισαιε ἐκ Γαλγαλων Fac­tum est autem cum levare vellet Dominus Eliam per turbi nem in cae­lum, ibant Elias et Eliseus de Galgalis; და იყო, აღყვანებასა მას ელიასსა უფლისა მიერ ძრვით ზეცად და წარვიდეს ელია და ელისე გალგალით. როცა უფალი ელიას ცადაყვანას აპირებდა ქარბორბალათი, გილგალიდან გადიოდა ამ დროს ელია ელისესთან ერთად. В то время, как Господь восхотел вознести Илию в вихре на небо, шел Илия с Елисеем из Галгала. И= бы'сть внегда` взя'ти гд\су и=лiю` въ ви'хрjь jа='кw на не'бо и= и=дя'ше и=лiа` и= _е=лiссе'й w\т­ галга'лъ. וַיְהִי, בְּהַעֲלוֹת יְהוָה אֶת־אֵלִיָּהוּ, בַּסְעָרָה הַשָּׁמָיִם; וַיֵּלֶךְ אֵלִיָּהוּ וֶאֱלִישָׁע מִן־הַגִּלְגָּל׃ 2  وَعِنْدَمَا أَزْمَعَ الرَّبُّ أَنْ يَنْقُلَ إِيلِيَّا فِي الْعَاصِفَةِ إِلَى السَّمَاءِ، ذَهَبَ إِيلِيَّا وَأَلِيشَعُ مِنَ الْجِلْجَالِ.
2:2 καὶ εἶπεν Ηλιου προ­̀ς Ελισαιε κάθου δὴ ἐν­ταῦθα ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με ἕως Βαιθηλ καὶ εἶπεν Ελισαιε ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ κατα­λείψω σε καὶ ἦλθον εἰς Βαιθηλ dixit­que Elias ad Eliseum: «Sede hic, quia Dominus misit me us­que Bethel». Cui ait Eliseus: «Vivit Dominus, et vivit ani­ma tua, quia non derelin­quam te». Cum­que de­scendissent Bethel, და ჰრქუა ელია ელისეს: ჯედ შენ აქა, რამეთუ უფალსა მიუვლინებიე მე ბეთელადმდე. და ჰრქუა ელისე: ცხოველ არს უფალი და ცხოველ არს სული შენი! არა დაგიტეო შენ. და მივიდოდეს ბეთელად. უთხრა ელიამ ელისეს: აქ დარჩი, რადგან ბეთელში მაგზავნის უფალი. მიუგო ელისემ: უფალს და შენს თავს გეფიცები, არ მიგატოვებ. და წავიდნენ ბეთელს. И сказал Илия Елисею: останься здесь, ибо Господь посылает меня в Вефиль. Но Елисей сказал: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пошли они в Вефиль. И= рече` и=лiа` ко _е=лiссе'ю: сjьди` о_у=`бо здjь`, jа='кw гд\сь посла' мя до веfи'ля И= рече` _е=лiссе'й: жи'въ гд\сь и= жива` душа` твоя`, а='ще w=ста'влю тя` И= прiидо'ста въ веfи'ль. וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ אֶל־אֱלִישָׁע שֵׁב־נָא פֹה, כִּי יְהוָה שְׁלָחַנִי עַד־בֵּית־אֵל, וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע, חַי־יְהוָה וְחֵי־נַפְשְׁךָ אִם־אֶעֶזְבֶךָּ; וַיֵּרְדוּ בֵּית־אֵל׃  فَقَالَ إِيلِيَّا لأَلِيشَعَ: «امْكُثْ هُنَا لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ أَوْفَدَنِي إِلَى بَيْتِ إِيلَ». فَأَجَابَ أَلِيشَعُ: «حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ، وَحَيَّةٌ هِيَ نَفْسُكَ إِنِّي لَا أَتْرُكُكَ». فَانْطَلَقَا مَعاً إِلَى بَيْتِ إِيلَ.
2:3 καὶ ἦλθον οἱ υἱοὶ τῶν προ­φητῶν οἱ ἐν Βαιθηλ προ­̀ς Ελισαιε καὶ εἶπον προ­̀ς αὐτόν εἰ ἔγνως ὅτι κύριος σήμερον λαμβάνει τὸν κύριόν σου ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς σου καὶ εἶπεν κἀγὼ ἔγνωκα σιωπᾶτε egressi sunt filii prophetarum, qui erant in Bethel, ad Eliseum et dixe­runt ei: «Numquid no­s­ti quia hodi­e Dominus tollat domi­num tuum desuper capite tuo?». Qui respondit: «Et ego novi, silete». და გამოეგებოდეს ძენი იგი წინაწარმეტყუელთანი, რომელ იყუნეს ბეთელს, შემთხუევად მათა და ჰრქუეს ელისეს: შენ უწყიმეა, რამეთუ დღეს აღამაღლებს უფალი უფალსა მაგას შენსა თავისაგან შენისა? და ჰრქუა მათ: უწყი მეცა, დუმენით. გამოვიდა ბეთელის წინასწარმეტყველთა გუნდი ელისესაკენ და უთხრეს: ხომ იცი, რომ დღეს წაიყვანს უფალი შენს ბატონს შენს თავს ზემოთ? მიუგო: მეც ვიცი. იდუმეთ. И вышли сыны пророков, которые в Вефиле, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что сегодня Господь вознесет господина твоего над главою твоею? Он сказал: я также знаю, молчите. И= прiидо'ша сы'нове проро'честiи, и=`же въ веfи'ли, ко _е=лiссе'ю и= рjь'ша къ нему`: разумjь'еши ли, jа='кw взима'етъ гд\сь дне'сь господи'на тво­его` верху` главы` тво­ея` [w\т­ теб_е`]; И= рече`: и= а='зъ о_у=разумjь'хъ, молчи'те. וַיֵּצְאוּ בְנֵי־הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר־בֵּית־אֵל אֶל־אֱלִישָׁע, וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו, הֲיָדַעְתָּ כִּי הַיּוֹם, יְהוָה לֹקֵחַ אֶת־אֲדֹנֶיךָ מֵעַל רֹאשֶׁךָ; וַיֹּאמֶר גַּם־אֲנִי יָדַעְתִּי הֶחֱשׁוּ׃  فَخَرَجَ بَنُو الأَنْبِيَاءِ الْمُقِيمُونَ فِي بَيْتِ إِيلَ لِلِقَاءِ أَلِيشَعَ وَقَالُوا لَهُ: «هَلْ تَعْلَمُ أَنَّ الرَّبَّ سَيَأْخُذُ الْيَوْمَ مِنْكَ سَيِّدَكَ إِيلِيَّا؟» فَأَجَابَ: «نَعَمْ، إِنِّي أَعْلَمُ، فَاصْمُتُوا».
2:4 καὶ εἶπεν Ηλιου προ­̀ς Ελισαιε κάθου δὴ ἐν­ταῦθα ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με εἰς Ιεριχω καὶ εἶπεν Ελισαιε ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ ἐγκατα­λείψω σε καὶ ἦλθον εἰς Ιεριχω Dixit autem ei Elias: «Elisee, sede hic, quia Dominus misit me in Iericho». Et ille ait: «Vivit Dominus, et vivit ani­ma tua, quia non derelin­quam te». Cum­que ve­nissent Ierichum, და ჰრქუა ელია ელისეს: ჯედ აქა, რამეთუ უფალსა მიუვლნებიე მე იერიქოდ. და ჰრქუა: ცხოველ არს უფალი და ცხოველ არს სული შენი! არა დაგიტეო შენ. და მივიდეს იერიქოდ. უთხრა მას ელიამ: ელისე! აქ დარჩი, რადგან იერიხონში მაგზავნის უფალი. მიუგო: უფალს და შენს თავს გეფიცები, თუ მიგატოვო. და წავიდნენ იერიხონში. И сказал ему Илия: Елисей, останься здесь, ибо Господь посылает меня в Иерихон. И сказал он: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пришли в Иерихон. И= рече` и=лiа` ко _е=лiссе'ю: ся'ди о_у=`бо здjь`, jа='кw гд\сь посла' мя во i=ерiхw'нъ. И= рече` _е=лiссе'й: жи'въ гд\сь и= жива` душа` твоя`, а='ще w=ста'влю тя`. И= прiидо'ста во i=ерiхw'нъ. וַיֹּאמֶר לוֹ אֵלִיָּהוּ אֱלִישָׁע שֵׁב־נָא פֹה, כִּי יְהוָה שְׁלָחַנִי יְרִיחוֹ, וַיֹּאמֶר חַי־יְהוָה וְחֵי־נַפְשְׁךָ אִם־אֶעֶזְבֶךָּ; וַיָּבֹאוּ יְרִיחוֹ׃  ثُمَّ قَالَ لَهُ إِيلِيَّا: «يَا أَلِيشَعُ، امْكُثْ هُنَا لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ أَوْفَدَنِي إِلَى أَرِيحَا». فَأَجَابَهُ: «حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ وَحَيَّةٌ هِيَ نَفْسُكَ إِنِّي لَا أَتْرُكُكَ». فَتَوَجَّهَا نَحْوَ أَرِيحَا.
2:5 καὶ ἤγγισαν οἱ υἱοὶ τῶν προ­φητῶν οἱ ἐν Ιεριχω προ­̀ς Ελισαιε καὶ εἶπαν προ­̀ς αὐτόν εἰ ἔγνως ὅτι σήμερον λαμβάνει κύριος τὸν κύριόν σου ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς σου καὶ εἶπεν καί γε ἐγὼ ἔγνων σιωπᾶτε accesse­runt filii prophetarum, qui erant in Iericho, ad Eliseum et dixe­runt ei: «Numquid no­s­ti quia hodi­e Dominus tollet domi­num tuum desuper capite tuo?». Et ait: «Et ego novi, silete». და მოეგებოდეს ძენი იგი წინაწარმეტყუელთანი, რომელნი იყუნეს იერიქოს და ჰრქვეს ელისეს: უწყიმეა, რამეთუ დღეს უფალი აღამაღლებს უფალსა მაგას შენსა თავისაგან შენისა? და თქუა: უწყი მეცა, თქუენ დუმენით. მიადგა ელისეს იერიხონის წინასწარმეტყველთა გუნდი და უთხრა: ხომ იცი, რომ დღეს წაიყვანს უფალი შენს ბატონს შენს თავს ზემოთ? მიუგო ელისემ: მეც ვიცი. იდუმეთ. И подошли сыны пророков, которые в Иерихоне, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что сегодня Господь берет господина твоего и вознесет над главою твоею? Он сказал: я также знаю, молчите. И= при­бли'жишася сы'нове проро'кwвъ, и='же во i=ерiхw'нjь, ко _е=лiссе'ю и= рjь'ша _е=му`: разумjь'еши ли, jа='кw дне'сь взе'млетъ гд\сь господи'на тво­его` свы'ше главы` тво­ея` [w\т­ теб_е`]; И= рече`: и='бо и= а='зъ о_у=разумjь'хъ, молчи'те. וַיִּגְּשׁוּ בְנֵי־הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר־בִּירִיחוֹ אֶל־אֱלִישָׁע, וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו, הֲיָדַעְתָּ כִּי הַיּוֹם, יְהוָה לֹקֵחַ אֶת־אֲדֹנֶיךָ מֵעַל רֹאשֶׁךָ; וַיֹּאמֶר גַּם־אֲנִי יָדַעְתִּי הֶחֱשׁוּ׃  وَعِنْدَمَا بَلَغَاهَا تَقَدَّمَ بَنُو الأَنْبِيَاءِ الْمُقِيمُونَ فِي أَرِيحَا مِنْ أَلِيشَعَ قَائِلِينَ: «أَتَعْلَمُ أَنَّ الرَّبَّ سَيَأْخُذُ الْيَوْمَ مِنْكَ سَيِّدَكَ إِيلِيَّا؟» فَقَالَ: «نَعَمْ، إِنِّي أَعْلَمُ فَاصْمُتُوا».
2:6 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ηλιου κάθου δὴ ὧδε ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ εἶπεν Ελισαιε ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ ἐγκατα­λείψω σε καὶ ἐπορεύ­θησαν ἀμφότεροι Dixit autem ei Elias: «Sede hic, quia Dominus misit me ad Iordanem». Qui ait: «Vivit Dominus, et vivit ani­ma tua, quia non derelin­quam te». Ie­runt igitur ambo pariter, და ჰრქუა ელია ელისეს: ჯედ შენ აქა, რამეთუ უფალსა მიუვლინებიე იორდანედ და ჰრქუა ელისე: ცხოველ არს უფალი და ცხოველ არს სული შენი! და არა დაგიტეო შენ. და წარვიდეს ორნივე. უთხრა მას ელიამ: აქ დარჩი, რადგან იორდანეზე მგზავნის უფალი. მიუგო: უფალს და შენს თავს გეფიცები, თუ მიგატოვო. წავიდნენ ორნი. И сказал ему Илия: останься здесь, ибо Господь посылает меня к Иордану. И сказал он: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пошли оба. И= рече` _е=му` и=лiа`: сjьди` здjь`, jа='кw гд\сь посла' мя до i=_орда'на. И= рече` _е=лiссе'й: жи'въ гд\сь и= жива` душа` твоя`, а='ще w=ста'влю теб_е`. И= по­идо'ста _о='ба, וַיֹּאמֶר לוֹ אֵלִיָּהוּ שֵׁב־נָא פֹה, כִּי יְהוָה שְׁלָחַנִי הַיַּרְדֵּנָה, וַיֹּאמֶר חַי־יְהוָה וְחֵי־נַפְשְׁךָ אִם־אֶעֶזְבֶךָּ; וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם׃  ثُمَّ قَالَ لَهُ إِيلِيَّا: «امْكُثْ هُنَا لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ أَوْفَدَنِي إِلَى الأُرْدُنِّ». فَأَجَابَ: «حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ وَحَيَّةٌ هِيَ نَفْسُكَ إِنِّي لَا أَتْرُكُكَ». فَانْطَلَقَا مَعاً.
2:7 καὶ πεν­τήκον­τα ἄνδρες υἱοὶ τῶν προ­φητῶν καὶ ἔστησαν ἐξ ἐναν­τίας μακρόθεν καὶ ἀμφότεροι ἔστησαν ἐπι­̀ τοῦ Ιορδάνου et quin­quaginta viri de filiis prophetarum secuti sunt, qui et stete­runt e con­tra longe. Illi autem ambo stabant super Iordanem. და ერგასის კაცი ძეთა მათ წინაწარმეტყუელთა დადგეს პირისპირ განშორებულად მათსა და დადგეს ორნივე იგი კიდესა იორდანისასა. წამოვიდა ორმოცდაათი კაცი წინასწარმეტყველთა გუნდიდან და მოშორებით დადგნენ მათ პირისპირ. ეს ორნი იორდანესთან იდგნენ. Пятьдесят человек из сынов пророческих пошли и стали вдали напротив их, а они оба стояли у Иордана. и= пятьдеся'тъ муже'й w\т­ сынw'въ проро'ческихъ, и= ста'ша проти'ву и=здале'ча: и= сi'и _о='ба ста'ста при­ i=_орда'нjь. וַחֲמִשִּׁים אִישׁ מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים הָלְכוּ, וַיַּעַמְדוּ מִנֶּגֶד מֵרָחוֹק; וּשְׁנֵיהֶם עָמְדוּ עַל־הַיַּרְדֵּן׃  وَرَافَقَهُمَا خَمْسُونَ رَجُلاً مِنْ بَنِي الأَنْبِيَاءِ إِلَى حَيْثُ كَانَا يَقِفَانِ إِلَى جُوَارِ الأُرْدُنِّ. وَتَوَقَّفُوا تُجَاهَهُمَا مِنْ بَعِيدٍ.
2:8 καὶ ἔλαβεν Ηλιου τὴν μηλωτὴν αὐτοῦ καὶ εἵλησεν καὶ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ καὶ διῃρέθη τὸ ὕδωρ ἔνθα καὶ ἔνθα καὶ διέβησαν ἀμφότεροι ἐν ἐρήμῳ Tulit­que Elias palli­um suum et involvit illud et percussit aquas, quae­ divisae­ sunt in utram­que partem, et transi­erunt ambo per siccum. და მოიღო ელია ხალენი იგი თჳსი, შეკეცა და სცა წყალსა მას. და განიპო წყალი იგი იმიერ და ამიერ, წიაღჴდეს ორნივე ჴმელსა. აიღო ელიამ თავისი მოსასხამი, დაგორგლა და დაარტყა წყალს, შუა გაიპო წყალი და ორივენი მშრალად გავიდნენ. И взял Илия милоть свою, и свернул, и ударил ею по воде, и расступилась она туда и сюда, и перешли оба посуху. И= прiя'тъ и=лiа` ми'лwть свою`, и= сви'тъ ю=`, и= о_у=да'ри _е='ю въ во'ду, и= разступи'ся вода` сю'ду и= сю'ду: и= про­идо'ста _о='ба по су'ху. וַיִּקַּח אֵלִיָּהוּ אֶת־אַדַּרְתּוֹ וַיִּגְלֹם וַיַּכֶּה אֶת־הַמַּיִם, וַיֵּחָצוּ הֵנָּה וָהֵנָּה; וַיַּעַבְרוּ שְׁנֵיהֶם בֶּחָרָבָה׃  فَتَنَاوَلَ إِيلِيَّا رِدَاءَهُ وَطَوَاهُ، ثُمَّ ضَرَبَ بِهِ الْمَاءَ، فَانْفَلَقَ النَّهْرُ إِلَى شَطْرَيْنِ، فَاجْتَازَا فَوْقَ الْيَابِسَةِ.
2:9 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ δια­βῆναι αὐτοὺς καὶ Ηλιου εἶπεν προ­̀ς Ελισαιε αἴτησαι τί ποιήσω σοι πρὶν ἢ ἀναλημφθῆναί με ἀπο­̀ σοῦ καὶ εἶπεν Ελισαιε γενηθήτω δὴ διπλᾶ ἐν πνεύ­ματί σου ἐπ᾿ ἐμέ Cum­que transissent, Elias dixit ad Eliseum: «Po­s­tula, quod vis, ut faciam tibi, antequam tollar a te». Dixit­que Eliseus: «Obsecro, ut fiant duae­ partes spiri­tus tui in me». და იყო, ვითარცა წიაღჴდეს და ჰრქუა ელია ელისეს: ითხოვე რაჲ ჩემგან, ვიდრე არღა ამაღლებულ ვარ მე შენგან. და ჰრქუა ელისე ელიას: იყავნ მრჩობლი სული შენი ჩემ ზედა! როცა გაღმა იყვნენ გასული, უთხრა ელიამ ელისეს: მთხოვე, რა გაგიკეთო, ვიდრე ავმაღლდებოდე შენგან. მიუგო ელისემ: შენი სულის ორმაგი წილი გადმოვიდეს ჩემზე. Когда они перешли, Илия сказал Елисею: проси, чтó сделать тебе, прежде нежели я буду взят от тебя. И сказал Елисей: дух, который в тебе, пусть будет на мне вдвойне. И= бы'сть преходя'щема и='ма, и= рече` и=лiа` ко _е=лiссе'еви: проси`, что` сотворю' ти пре'жде не'же взя'тъ бу'ду w\т­ теб_е`. И= рече` _е=лiссе'й: да бу'детъ о_у=`бо дх~ъ, и='же въ тебjь`, сугу'бъ во мнjь`. וַיְהִי כְעָבְרָם, וְאֵלִיָּהוּ אָמַר אֶל־אֱלִישָׁע שְׁאַל מָה אֶעֱשֶׂה־לָּךְ, בְּטֶרֶם אֶלָּקַח מֵעִמָּךְ; וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע, וִיהִי־נָא פִּי־שְׁנַיִם בְּרוּחֲךָ אֵלָי׃  وَلَمَّا عَبَرَا قَالَ إِيلِيَّا لأَلِيشَعَ: «اطْلُبْ مَاذَا أَصْنَعُ لَكَ قَبْلَ أَنْ أُؤخَذَ مِنْكَ؟» فَأَجَابَ أَلِيشَعُ: «لِيَحِلَّ عَلَيَّ ضِعْفُ مَا لَدَيْكَ مِنْ قُوَّةٍ رُوحِيَّةٍ».
2:10 καὶ εἶπεν Ηλιου ἐσκλήρυνας τοῦ αἰτήσασθαι ἐὰν ἴδῃς με ἀναλαμβανόμενον ἀπο­̀ σοῦ καὶ ἔσται σοι οὕτως καὶ ἐὰν μή οὐ μὴ γένηται Qui respondit: «Rem difficilem po­s­tula­s­ti. Attamen si videris me, quando tollor a te, erit tibi, quod pe­tisti; si autem non videris, non erit». და ჰრქვა ელია: ფიცხლად ითხოვე, უკუეთუ მიხილო ამაღლებული შენგან, იყავნ ეგრე, უკუეთუ არა, ნუ იყოფინ! უთხრა: ძნელს რასმე ითხოვ. თუ მომკრავ თვალს შენგან ამაღლებულს, აგისრულდება; თუ ვერა, და არ აგისრულდება. И сказал он: трудного ты просишь. Если увидишь, как я буду взят от тебя, то будет тебе так, а если не увидишь, не будет. И= рече` и=лiа`: w=же'сточилъ _е=си` проси'ти: а='ще о_у='зриши мя` взе'млема w\т­ теб_е`, бу'детъ ти` та'кw: а='ще ли не [о_у='зриши], и= бу'детъ. וַיֹּאמֶר הִקְשִׁיתָ לִשְׁאוֹל; אִם־תִּרְאֶה אֹתִי לֻקָּח מֵאִתָּךְ יְהִי־לְךָ כֵן, וְאִם־אַיִן לֹא יִהְיֶה׃  فَقَالَ إِيلِيَّا: «لَقَدْ طَلَبْتَ أَمْراً صَعْباً، وَلَكِنْ إِنْ رَأَيْتَنِي وَأَنَا أُؤخَذُ مِنْكَ تَنَلْ سُؤْلَكَ، وَإِلاَّ فَلَنْ تَحْصُلَ عَلَى مَا طَلَبْتَ».
2:11 καὶ ἐγένετο αὐτῶν πορευομένων ἐπορεύ­ον­το καὶ ἐλάλουν καὶ ἰδοὺ ἅρμα πυρὸς καὶ ἵπποι πυρὸς καὶ διέστειλαν ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων καὶ ἀνελήμφθη Ηλιου ἐν συσ­σεισμῷ ὡς εἰς τὸν οὐρανόν Cum­que perge­rent et inceden­tes sermocinarentur, ecce cur­rus igneus et equi ignei divise­runt utrumque; et ascendit Elias per turbinem in cae­lum. და იყო სლვასა ოდენ მათსა და სიტყუასა, აჰა, ეტლნი ცეცხლისანი და ცხენნი ცეცხლისანი. და განეშორნენ იგინი ურთიერთსა და აღიტაცა ელია ძრვით ზეცად. როცა მიდიოდნენ და მისაუბრობდნენ, აჰა, ჩადგა მათ შორის ცეცხლის ეტლი და ცეცხლის ცხენები და განაშორა ორნი ერთმანეთს და ცად ავიდა ელია ქარბორბალათი. Когда они шли и дорогою разговаривали, вдруг явилась колесница огненная и кони огненные, и разлучили их обоих, и понесся Илия в вихре на небо. И= бы'сть и=ду'щема и='ма, и=дя'ста и= глаго'ласта: и= се`, колесни'ца _о='гнен­ная и= ко'ни _о='гнен­нiи, и= раздjьли'ша между` _о=бjь'ма. И= взя'тъ бы'сть и=лiа` ви'хромъ jа='кw на не'бо. וַיְהִי, הֵמָּה הֹלְכִים הָלוֹךְ וְדַבֵּר, וְהִנֵּה רֶכֶב־אֵשׁ וְסוּסֵי אֵשׁ, וַיַּפְרִדוּ בֵּין שְׁנֵיהֶם; וַיַּעַל אֵלִיָּהוּ, בַּסְּעָרָה הַשָּׁמָיִם׃  وَفِيمَا هُمَا يَسِيرَانِ وَيَتَجَاذَبَانِ أَطْرَافَ الْحَدِيثِ، فَصَلَتْ بَيْنَهُمَا مَرْكَبَةٌ مِنْ نَارٍ تَجُرُّهَا خُيُولٌ نَارِيَّةٌ، نَقَلَتْ إِيلِيَّا فِي الْعَاصِفَةِ إِلَى السَّمَاءِ.
2:12 καὶ Ελισαιε ἑώρα καὶ ἐβόα πάτερ πάτερ ἅρμα Ισραηλ καὶ ἱππεὺς αὐτοῦ καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν ἔτι καὶ ἐπελάβετο τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτὰ εἰς δύο ῥήγματα Eliseus autem videbat et clamabat: «Pater mi, pater mi, cur­rus Isra­el et auriga eius!». Et non vidit eum amplius; apprehendit­que ve­s­ti­men­ta sua et scidit illa in duas partes. და ელისე ხედვიდა, ღაღადებდა და იტყოდა: მამაო, მამაო, ეტლო ისრაჱლისაო და მჴედარო მისო! და არღარა ხედვიდა მას და შებმა-უყო სამო- სელსა და განაპო. უყურებდა ელისე და ეძახდა: ჩემო მამავ, ჩემო მამავ! ისრაელის ეტლო და მხედრობავ! მეტი არაფერი დაუნახავს. ხელი ჩაავლო თავის სამოსელს და ორად გახია. Елисей же смотрел и воскликнул: отец мой, отец мой, колесница Израиля и конница его! И не видел его более. И схватил он одежды свои и разодрал их на две части. И= _е=лiссе'й зря'ше и= вопiя'ше: _о='тче, _о='тче, колесни'ца i=и~лева и= ко'н­ница _е=гw`. И= не о_у=ви'дjь _е=гw` ктому`: и= jа='т­ся [_е=лiссе'й] за ри^зы своя^, и= растерза` я=` въ два` раст_ерза'нiя, וֶאֱלִישָׁע רֹאֶה, וְהוּא מְצַעֵק אָבִי אָבִי, רֶכֶב יִשְׂרָאֵל וּפָרָשָׁיו, וְלֹא רָאָהוּ עוֹד; וַיַּחֲזֵק בִּבְגָדָיו, וַיִּקְרָעֵם לִשְׁנַיִם קְרָעִים׃  وَرَأَى أَلِيشَعُ مَا جَرَى فَأَخَذَ يَهْتِفُ: «يَا أَبِي، يَا أَبِي، يَا مَرْكَبَاتِ إِسْرَائِيلَ وَفُرْسَانَهَا». وَغَابَ إِيلِيَّا عَنْ عَيْنَيْهِ، فَأَمْسَكَ ثِيَابَهُ وَمَزَّقَهَا قِطْعَتَيْنِ،
2:13 καὶ ὕψωσεν τὴν μηλωτὴν Ηλιου ἣ ἔπεσεν ἐπάνωθεν Ελισαιε καὶ ἐπέστρεψεν Ελισαιε καὶ ἔστη ἐπι­̀ τοῦ χείλους τοῦ Ιορδάνου Et levavit palli­um Eliae­, quod cecide­rat ei, reversus­que ­s­tetit super ripam Iorda­nis. და აღიღო ელისე ხალენი იგი ელიასი, რომელ დაეცა მის ზედა, და მოიქცა ელისე და დადგა კიდესა იორდანისასა. აიღო მოსასხამი, ელიას რომ დაუვარდა, გაბრუნდა და იორდანეს ნაპირზე ჩამოჯდა. И поднял милоть Илии, упавшую с него, и пошел назад, и стал на берегу Иордана; и= взя` ми'лwть и=лiну` _е=лiссе'й па'дшую верху` _е=гw`, и= воз­врати'ся _е=лiссе'й, и= ста` на бре'зjь i=_орда'новjь. וַיָּרֶם אֶת־אַדֶּרֶת אֵלִיָּהוּ, אֲשֶׁר נָפְלָה מֵעָלָיו; וַיָּשָׁב וַיַּעֲמֹד עַל־שְׂפַת הַיַּרְדֵּן׃  ثُمَّ رَفَعَ رِدَاءَ إِيلِيَّا الَّذِي سَقَطَ مِنْهُ وَتَوَجَّهَ نَحْوَ ضَفَّةِ نَهْرِ الأُرْدُنِّ،
2:14 καὶ ἔλαβεν τὴν μηλωτὴν Ηλιου ἣ ἔπεσεν ἐπάνωθεν αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ καὶ οὐ διέστη καὶ εἶπεν ποῦ ὁ θεὸς Ηλιου αφφω καὶ ἐπάταξεν τὰ ὕδατα καὶ διερράγησαν ἔνθα καὶ ἔνθα καὶ διέβη Ελισαιε Et pallio Eliae­, quod cecide­rat ei, percussit aquas et dixit: «Ubi est Deus Eliae­ etiam nunc?». Percussit­que aquas, et divisae­ sunt huc at­que illuc, et transiit Eliseus. და მოიღო ხალენი იგი ელიასი, რომელ დაეცა მის ზედა და სცა წყალსა მას და არა განიპო და თქუა ელისე: სადა არს უფალი ღმერთი ელიასი აფფო? და სცა წყალსა მას მეორედ და განიპო ორად და წიაღჴდა ელისე ჴმელსა. დაარტყა წყალს მოსასხამი, ელიას რომ დაუვარდა, და თქვა: სად არის უფალი, ელიას ღმერთი? დაარტყა წყალს და შუა გაიპო წყალი და გავიდა ელისე გაღმა. и взял милоть Илии, упавшую с него, и ударил ею по воде, и сказал: где Господь, Бог Илии, - Он Самый? И ударил по воде, и она расступилась туда и сюда, и перешел Елисей. И= прiя'тъ [_е=лiссе'й] ми'лwть и=лiину`, jа='же паде` верху` _е=гw`, и= о_у=да'ри въ во'ду, и= не разступи'ся вода`. И= рече`: гдjь` бг~ъ и=лiи'нъ а=ффw`; И= о_у=да'ри _е=лiссе'й во'ды [втори'цею], и= разступи'шася сю'ду и= сю'ду, и= пре'йде _е=лiссе'й по су'ху. וַיִּקַּח אֶת־אַדֶּרֶת אֵלִיָּהוּ אֲשֶׁר־נָפְלָה מֵעָלָיו וַיַּכֶּה אֶת־הַמַּיִם, וַיֹּאמַר אַיֵּה יְהוָה אֱלֹהֵי אֵלִיָּהוּ; אַף־הוּא וַיַּכֶּה אֶת־הַמַּיִם, וַיֵּחָצוּ הֵנָּה וָהֵנָּה, וַיַּעֲבֹר אֱלִישָׁע׃  وَضَرَبَ بِهِ الْمَاءَ هَاتِفاً: «أَيْنَ هُوَ الرَّبُّ إِلَهُ إِيلِيَّا؟» ثُمَّ ضَرَبَ الْمَاءَ ثَانِيَةً، فَانْفَلَقَ النَّهْرُ إِلَى شَطْرَيْنِ مُتَقَابِلَيْنِ، فَاجْتَازَ أَلِيشَعُ نَحْوَ الضَّفَّةِ الأُخْرَى.
2:15 καὶ εἶδον αὐτὸν οἱ υἱοὶ τῶν προ­φητῶν οἱ ἐν Ιεριχω ἐξ ἐναν­τίας καὶ εἶπον ἐπαναπέπαυται τὸ πνεῦμα Ηλιου ἐπι­̀ Ελισαιε καὶ ἦλθον εἰς συν­αν­τὴν αὐτοῦ καὶ προ­σεκύνησαν αὐτῷ ἐπι­̀ τὴν γῆν Viden­tes autem filii prophetarum, qui erant in Iericho de con­tra, dixe­runt: «Requi­evit spiri­tus Eliae­ super Eliseum». Et veni­entes in occursum eius adorave­runt eum proni in ter­ram და ვითარცა იხილეს ძეთა მათ წინაწარმეტყუელთასა, რომელნი იერიქოს იყუნეს, და თქუეს: დაადგრა სული ელიასი ელისესა ზედა! და მიეგებოდეს მას და თაყუანი-სცეს პირსა ზედა ქუეყანისასა. შორიდან დაინახეს იგი იერიხონში მყოფმა წინასწარმეტყველებმა და თქვეს: ელიას სული გადმოვიდა ელისეზე. მიეგებნენ და მიწამდე თაყვანისცეს. И увидели его сыны пророков, которые в Иерихоне, издали, и сказали: опочил дух Илии на Елисее. И пошли навстречу ему, и поклонились ему до земли, И= ви'дjьша _е=го` сы'нове проро'честiи, и=`же во i=ерiхw'нjь сопроти'въ, и= рjь'ша: почи` дх~ъ и=лiи'нъ на _е=лiссе'и. И= прiидо'ша на срjь'тенiе _е=му` и= поклони'шася _е=му` до земли`, וַיִּרְאֻהוּ בְנֵי־הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר־בִּירִיחוֹ מִנֶּגֶד, וַיֹּאמְרוּ, נָחָה רוּחַ אֵלִיָּהוּ עַל־אֱלִישָׁע; וַיָּבֹאוּ לִקְרָאתוֹ, וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ אָרְצָה׃  وَلَمَّا شَاهَدَهُ بَنُو الأَنْبِيَاءِ الْمُقِيمُونَ فِي أَرِيحَا قَادِماً نَحْوَهُمْ قَالُوا: «إِنَّ رُوحَ إِيلِيَّا قَدِ اسْتَقَرَّتْ عَلَى أَلِيشَعَ». فَأَقْبَلُوا لِلِقَائِهِ وَانْحَنَوْا أَمَامَهُ.
2:16 καὶ εἶπον προ­̀ς αὐτόν ἰδοὺ δὴ μετὰ τῶν παίδων σου πεν­τήκον­τα ἄνδρες υἱοὶ δυνάμεως πορευθέν­τες δὴ ζητησάτωσαν τὸν κύριόν σου μήποτε ἦρεν αὐτὸν πνεῦμα κυρίου καὶ ἔρριψεν αὐτὸν ἐν τῷ Ιορδάνῃ ἢ ἐφ᾿ ἓν τῶν ὀρέων ἢ ἐφ᾿ ἕνα τῶν βουνῶν καὶ εἶπεν Ελισαιε οὐκ ἀπο­στελεῖτε dixe­runt­que illi: «Ecce cum servis tuis sunt quin­quaginta viri fortes, qui possunt ire et quae­rere domi­num tuum, ne forte tulerit eum spiri­tus Domini et proi­ecerit in uno monti­um aut in una valli­um». Qui ait: «Nolite mittere!». ჰრქუეს: აჰა, ესერა, არიან მონათა შენთა თანა კაცნი ერგასისნი, ძენი ძლიერებისანი, წარვიდენ და მოიძიონ უფალი შენი, ნუუკუე აღიტაცა სულმან უფლისამან და დააგდო იგი იორდანესა ოდენ, ანუ ერთსა მთათაგანსა სადამე, ანუ ბორცუთაგანსა. და ჰრქუა ელისე: ნუ წარავლინებთ. უთხრეს: აჰა, ორმოცდაათი მარჯვე კაცი გვყავს შენს მორჩილთ; თუ გინდა წავლენ და მოგიძებნიან შენს ბატონს. იქნებ უფლის სულმა აიტაცა და სადმე მთაში, ან ხევში ჩამოაგდო. მიუგო: ნუ გაგზავნით. и сказали ему: вот, есть у нас, рабов твоих, человек пятьдесят, люди сильные; пусть бы они пошли и поискали господина твоего; может быть, унес его Дух Господень и поверг его на одной из гор, или на одной из долин. Он же сказал: не посылайте. и= рjь'ша къ нему`: се`, н­н~jь со _о='трwки тво­и'ми пятьдеся'тъ муже'й сынw'въ си'льныхъ: ше'дше да взы'щутъ господи'на тво­его`, _е=да` ка'кw дх~ъ гд\сень взя`, и= пове'рже _е=го` на i=_орда'нjь, и=ли` на _е=ди'нjьй w\т­ го'ръ, и=ли` на _е=ди'нjьмъ w\т­ холмw'въ и= рече` _е=лiссе'й: не посыла'йте. וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הִנֵּה־נָא יֵשׁ־אֶת־עֲבָדֶיךָ חֲמִשִּׁים אֲנָשִׁים בְּנֵי־חַיִל, יֵלְכוּ נָא וִיבַקְשׁוּ אֶת־אֲדֹנֶיךָ, פֶּן־נְשָׂאוֹ רוּחַ יְהוָה, וַיַּשְׁלִכֵהוּ בְּאַחַד הֶהָרִים, אוֹ בְּאַחַת הַגְּיָאוֹת (הַגֵּאָיוֹת); וַיֹּאמֶר לֹא תִשְׁלָחוּ׃  وَقَالُوا لَهُ: «إِنَّ بَيْنَ عَبِيدِكَ خَمْسِينَ رَجُلاً مِنْ ذَوِي الْبَأْسِ، فَدَعْهُمْ يَذْهَبُونَ لِلْبَحْثِ عَنْ سَيِّدِكَ. لَعَلَّ رُوحَ الرَّبِّ حَمَلَهُ وَطَرَحَهُ عَلَى أَحَدِ الْجِبَالِ أَوْ فِي أَحَدِ الأَوْدِيَةِ». فَأَجَابَ: «لاَ تُرْسِلُوا أَحَداً».
2:17 καὶ παρεβιάσαν­το αὐτὸν ἕως ὅτου ᾐσχύνετο καὶ εἶπεν ἀπο­στείλατε καὶ ἀπέστειλαν πεν­τήκον­τα ἄνδρας καὶ ἐζήτησαν τρεῖς ἡμέρας καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν Coege­runt­que eum, donec acqui­e­sceret et diceret: «Mittite». Et mise­runt quin­quaginta viros. Qui cum quae­sissent tri­bus di­e­bus, non invene­runt და აიძულეს მას, ვიდრემდის ჰრცხუენაცა და ჰრქუა: წარავლინეთ! და წარავლინეს ერგასისნი კაცნი და ეძიებდეს სამ დღე და არა პოეს. დიდხანს არ ეშვებოდნენ და ბოლოს უთხრა: გაგზავნეთ. გაგზავნეს ორმოცდაათი კაცი; სამ დღეს ეძებს, მაგრამ ვერ იპოვეს. Но они приступали к нему долго, так что наскучили ему, и он сказал: пошлите. И послали пятьдесят человек, и искали три дня, и не нашли его, И= при­нудиша _е=го`, и= до'ндеже о_у=стыдjь'ся, и= рече`: посли'те. И= посла'ша пятьдеся'тъ муже'й, и= и=ска'ша три` дни^, и= не w=брjьто'ша _е=гw`, וַיִּפְצְרוּ־בוֹ עַד־בֹּשׁ וַיֹּאמֶר שְׁלָחוּ; וַיִּשְׁלְחוּ חֲמִשִּׁים אִישׁ, וַיְבַקְשׁוּ שְׁלֹשָׁה־יָמִים וְלֹא מְצָאֻהוּ׃  فَأَلَحُّوا عَلَيْهِ حَتَّى اعْتَرَاهُ الْخَجَلُ فَأَذْعَنَ لَهُمْ، فَأَوْفَدُوا خَمْسِينَ رَجُلاً ظَلُّوا يَبْحَثُونَ عَنْهُ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ دُونَ جَدْوَى.
2:18 καὶ ἀνέστρεψαν προ­̀ς αὐτόν καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν Ιεριχω καὶ εἶπεν Ελισαιε οὐκ εἶπον προ­̀ς ὑμᾶς μὴ πορευθῆτε et reversi sunt ad eum. At ille habitabat in Iericho dixit­que eis: «Numquid non dixi vobis: Nolite ire?». და მოიქცეს მისა და იგი ჯდა იერიქოს და ჰრქვა მათ ელისე: არა გარქუ თქუენ, ვითარმედ ნუ მიხვალთ? მობრუნდნენ ელისესთან, რომელიც იერიხონმი იჯდა; უთხრა მან: ხომ გეუბნებოდით, ნუ წახვალთ-მეთქი. и возвратились к нему, между тем как он оставался в Иерихоне, и сказал им: не говорил ли я вам: не ходите? и= воз­врати'шася къ нему`: и= то'й сjьдя'ше во i=ерiхw'нjь. И= рече` _е=лiссе'й къ ни^мъ: не глаго'лахъ ли къ ва'мъ, не и=ди'те; וַיָּשֻׁבוּ אֵלָיו, וְהוּא יֹשֵׁב בִּירִיחוֹ; וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם, הֲלוֹא־אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם אַל־תֵּלֵכוּ׃  وَعِنْدَمَا رَجَعُوا إِلَيْهِ فِي أَرِيحَا قَالَ لَهُمْ: «أَمَا قُلْتُ لَكُمْ لَا تَبْحَثُوا عَنْهُ؟»
2:19 καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως προ­̀ς Ελισαιε ἰδοὺ ἡ κατοίκησις τῆς πόλεως ἀγαθή καθὼς ὁ κύριος βλέπει καὶ τὰ ὕδατα πονηρὰ καὶ ἡ γῆ ἀτεκνουμένη Dixe­runt quo­que viri civita­tis ad Eliseum: «Ecce habitatio civita­tis huius op­ti­ma est, sicut tu ipse, domine, perspicis; sed aquae­ pessi­mae sunt, et ter­ra faci­ens aborti­um». და ჰრქუეს კაცთა მის ქალაქისათა ელისეს: აჰა, ესერა, საყოფელი ამის ქალაქისა კეთილ არს, ვითარცა შენ, უფალი ჰხედავ და წყალნი ესე ბოროტ და შვილთმომსრველ. უთხრეს ქალაქის მცხოვრებლებმა ელისეს: კარგი მდებარეობა აქვს ამ ქალაქს, როგორც თავად ხედავს ჩემი ბატონი; მაგრამ ცუდი წყალი აქვს და უნაყოფო მიწა. И сказали жители того города Елисею: вот, положение этого города хорошо, как видит господин мой; но вода нехороша и земля бесплодна. И= рjь'ша му'жiе гра'да ко _е=лiссе'ю: се`, жили'ще гра'да бла'го, jа='коже ты`, господи'не, ви'диши, но во'ды sлы^ и= земля` непло'дна. וַיֹּאמְרוּ אַנְשֵׁי הָעִיר אֶל־אֱלִישָׁע, הִנֵּה־נָא מוֹשַׁב הָעִיר טוֹב, כַּאֲשֶׁר אֲדֹנִי רֹאֶה; וְהַמַּיִם רָעִים וְהָאָרֶץ מְשַׁכָּלֶת׃  وَقَالَ رِجَالُ مَدِينَةِ أَرِيحَا لأَلِيشَعَ: «هُوَذَا الْمَدِينَةُ كَمَا تَرَى ذَاتُ مَوْقِعٍ جَيِّدٍ، أَمَّا الْمِيَاهُ فَرَدِيئَةٌ وَالأَرْضُ مُجْدِبَةٌ».
2:20 καὶ εἶπεν Ελισαιε λάβετέ μοι ὑδρίσκην καινὴν καὶ θέτε ἐκεῖ ἅλα καὶ ἔλαβον προ­̀ς αὐτόν At ille ait: «Afferte mihi vas novum et mittite in illud sal». Qui cum attulissent, და ჰრქუა ელისე: მომართუთ მე სარწყული ერთი ახალი. და მოართვეს მას. თქვა: მომეცით ახალი თასი და მარილი ჩაყარეთ შიგ. მისცეს. И сказал он: дайте мне новую чашу и положите туда соли. И дали ему. И= рече` _е=лiссе'й: при­неси'те ми` водоно'съ но'въ, и= всы'плите въ _о='нь со'ль. И= взя'ша, и= при­несо'ша къ нему`. וַיֹּאמֶר, קְחוּ־לִי צְלֹחִית חֲדָשָׁה, וְשִׂימוּ שָׁם מֶלַח; וַיִּקְחוּ אֵלָיו׃  فَقَالَ: «أَحْضِرُوا لِي صَحْناً، وَضَعُوا فِيهِ مِلْحاً». فَأَتَوْا إِلَيْهِ بِمَا طَلَبَ.
2:21 καὶ ἐξῆλθεν Ελισαιε εἰς τὴν διέξοδον τῶν ὑδάτων καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ ἅλα καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἴαμαι τὰ ὕδατα ταῦτα οὐκ ἔσται ἔτι ἐκεῖθεν θάνα­τος καὶ ἀτεκνουμένη egressus ad fontem aquarum misit in eum sal et ait: «Hae­c dicit Dominus: Sanavi aquas has, et non erit ultra in eis mors ne­que aborti­um». და მივიდა ელისე თვალსა მას ზედა წყაროსასა და შთაასხა მას მარილი და თქუა: ესრეთ იტყჳს უფალი: განვკურნებ წყალთა ამათ და ნუღარამცა არს მაგისგან სიკუდილი და ნუცაღა შვილთა სრვა. ავიდა წყლის სათავესთან და ჩაყარა მარილი, თქვა: ასე ამბობს უფალი: განმიკურნავს ეს წყალი. ამიერიდან ნუღარ იქნება მისგან სიკვდილი და უნაყოფობა. И вышел он к истоку воды, и бросил туда соли, и сказал: так говорит Господь: Я сделал воду сию здоровою, не будет от нее впредь ни смерти, ни бесплодия. И= и=зы'де _е=лiссе'й на и=схw'дища вwдна'я, и= всы'па ту` со'ль, и= рече`: си'це гл~етъ гд\сь: и=зцjьли'хъ во'ды сiя^, не бу'детъ w\т­ ни'хъ ктому` сме'рти и= непло'д­ст­ва. וַיֵּצֵא אֶל־מוֹצָא הַמַּיִם, וַיַּשְׁלֶךְ־שָׁם מֶלַח; וַיֹּאמֶר כֹּה־אָמַר יְהוָה, רִפִּאתִי לַמַּיִם הָאֵלֶּה, לֹא־יִהְיֶה מִשָּׁם עוֹד מָוֶת וּמְשַׁכָּלֶת׃  فَاتَّجَهَ نَحْوَ نَبْعِ الْمَاءِ وَطَرَحَ فِيهِ الْمِلْحَ، وَقَالَ: «هَذَا مَا تَكَلَّمَ بِهِ الرَّبُّ: لَقَدْ أَبْرَأْتُ هَذِهِ الْمِيَاهَ فَلَنْ تُسَبِّبَ الْمَوْتَ أَوِ الْجَدْبَ بَعْدَ الآنَ».
2:22 καὶ ἰάθησαν τὰ ὕδατα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης κατα­̀ τὸ ῥῆμα Ελισαιε ὃ ἐλάλησεν Sanatae­ sunt ergo aquae­ us­que ad di­em hanc iuxta verbum Elisei, quod locu­tus est. და განიკურნეს წყალნი იგი მოდღენდელად დღემდე მსგავსად სიტყჳსა მის ელისესისა, ვითარცა თქუა. დღემდე ჯანსაღია ეს წყალი ელისეს სიტყვით, რომელიც წარმოთქვა მან. И вода стала здоровою до сего дня, по слову Елисея, которое он сказал. И= и=зцjьлjь'ша во'ды до дне` сегw`, по глаго'лу _е=лiссе'еву, _е=го'же глаго'ла. וַיֵּרָפוּ הַמַּיִם, עַד הַיּוֹם הַזֶּה; כִּדְבַר אֱלִישָׁע אֲשֶׁר דִּבֵּר׃ פ  فَبَرِئَتِ الْمِيَاهُ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ، كَمَا أَنْبَأَ أَلِيشَعُ.
2:23 καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν εἰς Βαιθηλ καὶ ἀναβαίνον­τος αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ παιδάρια μικρὰ ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ κατέπαιζον αὐτοῦ καὶ εἶπον αὐτῷ ἀνάβαινε φαλακρέ ἀνάβαινε A­scendit autem inde Bethel. Cum­que a­scenderet per viam, pueri parvi egressi sunt de civitate et illudebant ei dicen­tes: «A­scende, calve; ascende, calve!». და გამოვიდა მიერ ელისე და მოვიდოდა ბეთელად და, ვითარცა აღვიდოდა გზასა მას, გამოჴდა ყრმები მცირები ქალაქით, ესროდეს ქვითა და ეკიცხევდეს და ეტყოდეს: აღვიდოდე, მტერ, აღვიდოდე, მტერ. იქიდან ბეთელისკენ დაიძრა. აღმართს რომ შეუყვა, პატარა ბიჭები გამოვიდნენ ქალაქიდან, დასცინოდნენ და მისძახოდნენ: წადი, ქაჩალო! წადი, ქაჩალო! И пошел он оттуда в Вефиль. Когда он шел дорогою, малые дети вышли из города и насмехались над ним и говорили ему: иди, плешивый! иди, плешивый! И= взы'де w\т­ту'ду во веfи'ль. И= восходя'щу _е=му` путе'мъ, и= дjь'ти ма^лы и=зыдо'ша и=з\ъ гра'да, и= руга'хуся _е=му`, и= рjь'ша _е=му`: гряди`, плjьши'вjь, гряди`. וַיַּעַל מִשָּׁם בֵּית־אֵל; וְהוּא עֹלֶה בַדֶּרֶךְ, וּנְעָרִים קְטַנִּים יָצְאוּ מִן־הָעִיר, וַיִּתְקַלְּסוּ־בוֹ וַיֹּאמְרוּ לוֹ, עֲלֵה קֵרֵחַ עֲלֵה קֵרֵחַ׃  ثُمَّ ارْتَحَلَ مِنْ هُنَاكَ إِلَى بَيْتِ إِيلَ، وَفِيمَا هُوَ سَائِرٌ فِي طَرِيقِهِ خَرَجَ بَعْضُ الْفِتْيَانِ الصِّغَارِ مِنَ الْمَدِينَةِ وَشَرَعُوا يَسْخَرُونَ مِنْهُ قَائِلِينَ: «اصْعَدْ (فِي الْعَاصِفَةِ) يَا أَقْرَعُ!»
2:24 καὶ ἐξένευσεν ὀπίσω αὐτῶν καὶ εἶδεν αὐτὰ καὶ κατηράσατο αὐτοῖς ἐν ὀνόματι κυρίου καὶ ἰδοὺ ἐξῆλθον δύο ἄρκοι ἐκ τοῦ δρυμοῦ καὶ ἀνέρρηξαν ἐξ αὐτῶν τεσ­σαράκον­τα καὶ δύο παῖδας Qui cum respexisset, vidit eos et maledixit eis in nomine Domini; egressi­que sunt duo ursi de saltu et lacerave­runt ex eis quadraginta duos pueros. უკმოექცა მათ და დასწყევნა იგინი სახელითა უფლისათა და თქუა: შვილნო ცოდვისანო და ცალიერებისანო! და გამოჴდეს ორნი დათუნი მაღ- ნარით და განბძარნეს მათგანნი ორმეოცდაორი ყრმა. უკან მოხედა, დაინახა ისინი და უფლის სახელით შეაჩვენა. გამოვიდა ტყიდან ორი დათვი და დაგლიჯეს მათგან ორმოცდაორი ბავშვი. Он оглянулся и увидел их и проклял их именем Господним. И вышли две медведицы из леса и растерзали из них сорок два ребенка. И= w=зрjь'ся в\ъслjь'дъ и=`хъ, и= ви'дjь я=`, и= прокля'тъ я=` и='менемъ гд\снимъ. И= се`, и=зыдо'ша двjь` медвjь'дицы и=з\ъ дубра'вы и= растерза'ша w\т­ ни'хъ четы'редесять два` _о='трwчища. וַיִּפֶן אַחֲרָיו וַיִּרְאֵם, וַיְקַלְלֵם בְּשֵׁם יְהוָה; וַתֵּצֶאנָה שְׁתַּיִם דֻּבִּים מִן־הַיַּעַר, וַתְּבַקַּעְנָה מֵהֶם, אַרְבָּעִים וּשְׁנֵי יְלָדִים׃  فَالْتَفَتَ وَرَاءَهُ وَتَفَرَّسَ فِيهِمْ، ثُمَّ دَعَا عَلَيْهِمْ بِاسْمِ الرَّبِّ. فَخَرَجَتْ دُبَّتَانِ مِنَ الْغَابَةِ وَالْتَهَمَتَا مِنْهُمُ اثْنَيْنِ وَأَرْبَعِينَ فَتىً.
2:25 καὶ ἐπορεύ­θη ἐκεῖθεν εἰς τὸ ὄρος τὸ Καρμήλιον καὶ ἐκεῖθεν ἐπέστρεψεν εἰς Σαμάρειαν Abiit autem inde in montem Carmeli et inde reversus est Samariam. და წარვიდა მიერ მთასა მას კარმელსა და მუნით მიაქცია სამარიად. იქიდან ქარმელის მთისკენ წავიდა და კვლავ სამარიაში დაბრუნდა. Отсюда пошел он на гору Кармил, а оттуда возвратился в Самарию. И= и='де w\т­ту'ду въ го'ру карми'лскую, и= w\т­ту'ду воз­врати'ся въ самарi'ю. וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם אֶל־הַר הַכַּרְמֶל; וּמִשָּׁם שָׁב שֹׁמְרוֹן׃ פ  وَانْطَلَقَ مِنْ هُنَاكَ إِلَى جَبَلِ الْكَرْمَلِ وَمِنْهُ رَجَعَ إِلَى السَّامِرَةِ.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
ბერძნული ლექსიკონი