Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


მეოთხე მეფეთა

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
13:1 ἐν ἔτει εἰκοστῷ καὶ τρίτῳ ἔτει τῷ Ιωας υἱῷ Οχοζιου βασιλεῖ Ιουδα ἐβασίλευσεν Ιωαχας υἱὸς Ιου ἐν Σαμαρείᾳ ἑπτακαίδεκα ἔτη Anno vicesimo tertio Ioas fi lii Ochoziae­ regis Iudae­ re gnavit Ioa­chaz filius Iehu super Isra­el in Samaria decem et sep­tem an­nis. წელსა ოცდამესამესა იოასისასა, ძისა ოქოზიასსა, მეფისა იუდაისასა, მეფობდა იოაქაზ, ძე იუასი, ზედა ისრაჱლსა სამარიას ათჩჳდმეტ წელ. იუდას მეფის, იოაშ ახაზიას ძის, ოცდამესამე წელს გამეფდა იეჰოახაზ იეჰუს ძე ისრაელზე სამარიაში და იმეფა ჩვიდმეტი წელი. В двадцать третий год Иоаса, сына Охозиина, царя Иудейского, воцарился Иоахаз, сын Ииуя, над Израилем в Самарии, и царствовал семнадцать лет, Въ лjь'то два'десять тре'тiе i=wа'са сы'на _о=хозi'ина царя` i=у'дина ца'р­ст­вова i=wаха'зъ сы'нъ i=иу'евъ над\ъ i=и~лемъ въ самарi'и седмь­на'­де­сять лjь'тъ, בִּשְׁנַת עֶשְׂרִים וְשָׁלֹשׁ שָׁנָה, לְיוֹאָשׁ בֶּן־אֲחַזְיָהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה; מָלַךְ יְהוֹאָחָז בֶּן־יֵהוּא עַל־יִשְׂרָאֵל בְּשֹׁמְרוֹן, שְׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה׃ 3  وَفِي السَّنَةِ الثَّالِثَةِ وَالْعِشْرِيْنَ مِنْ حُكْمِ يُوآشَ بْنِ أَخَزْيَا تَوَلَّى يَهُوأَحَازُ بْنُ يَاهُو عَرْشَ إِسْرَائِيلَ، وَدَامَ مُلْكُهُ فِي السَّامِرَةِ سَبْعَ عَشْرَةَ سَنَةً.
13:2 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου καὶ ἐπορεύ­θη ὀπίσω ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ οὐκ ἀπέστη ἀπ᾿ αὐτῶν Et fecit malum coram Domino secu­tus­que est pecca­tum Ieroboam filii Nabat, qui peccare fecit Isra­el; non declinavit ab eo. და ქმნა ბოროტი წინაშე უფლისა და შეუდგა ცოდვასა მას იორობოამისასა, ძისა ნაბატისასა, რომელმან-იგი აცთუნა ისრაჱლი, და არა განეშორა მათგან. უკუღმართად იქცეოდა უფლის თვალში და მიჰყვებოდა იერობოამ ნაბატის ძის ცოდვის კვალს, რომელმაც შეაცდინა ისრაელი; არ განრიდებია მას. и делал неугодное в очах Господних, и ходил в грехах Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, и не отставал от них. и= сотвори` лука'вое пред\ъ _о=чи'ма гд\снима, и= и='де в\ъслjь'дъ грjьхw'въ i=еровоа'ма сы'на нава'това, и='же въ грjь'хъ введе` i=и~ля и= не w=ста'ся sло'бы тоя`. וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה; וַיֵּלֶךְ אַחַר חַטֹּאת יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט אֲשֶׁר־הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל לֹא־סָר מִמֶּנָּה׃  وَارْتَكَبَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ، وَزَاغَ وَرَاءَ خَطَايَا يَرُبْعَامَ بْنِ نَبَاطَ الَّذِي اسْتَغْوَى بَنِي إِسْرَائِيلَ فَأَخْطَأُوا، وَلَمْ يَحِدْ عَنْهَا.
13:3 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ Αζαηλ βασιλέως Συρίας καὶ ἐν χειρὶ υἱοῦ Αδερ υἱοῦ Αζαηλ πάσας τὰς ἡμέρας Ira­tus­que est furor Domini con­tra Isra­el et tradidit eos in manu Hazae­l regis Syriae­ et in manu Benadad filii Hazae­l cunc­tis di­e­bus. და განრისხნა გულისწყრომით უფალი ისრაჱლსა ზედა და მისცნა იგინი ჴელთა აზაელ, მეფისა ასურთასა, და ჴელთა ძისა ადერისთა, ძისა აზაელისასა, ყოველთა დღეთა. აღიგზნო უფლის რისხვა ისრაელიანთა მიმართ და ჩაუგდო ისინი ხელში ხაზაელს, არამის მეფეს, და ბენჰადადს, ხაზაელის ძეს, დიდი ხნით. И возгорелся гнев Господа на Израиля, и Он предавал их в руку Азаила, царя Сирийского, и в руку Венадада, сына Азаилова, во все дни. И= разгнjь'вася гд\сь гнjь'вомъ на i=и~ля, и= вдаде` и=`хъ въ ру'цjь а=заи'лу царю` сv'рску и= въ ру'цjь сы'на а=де'ра, сы'на а=заи'лева, во вся^ дни^. וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל; וַיִּתְּנֵם בְּיַד חֲזָאֵל מֶלֶךְ־אֲרָם, וּבְיַד בֶּן־הֲדַד בֶּן־חֲזָאֵל כָּל־הַיָּמִים׃  فَاحْتَدَمَ غَضَبُ الرَّبِّ عَلَى إِسْرَائِيلَ، وَسَلَّطَ عَلَيْهِمْ حَزَائِيلَ مَلِكَ آرَامَ، وَمِنْ بَعْدِهِ ابْنَهُ بَنْهَدَدَ طَوَالَ حَيَاتِهِ.
13:4 καὶ ἐδεήθη Ιωαχας τοῦ προ­σώπου κυρίου καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ κύριος ὅτι εἶδεν τὴν θλῖψιν Ισραηλ ὅτι ἔθλιψεν αὐτοὺς βασιλεὺς Συρίας Depreca­tus est autem Ioa­chaz faci­em Domini, et audivit eum Dominus; vidit enim angu­s­tiam Isra­el, qua attrive­rat eos rex Syriae­. და ევედრა იოაქაზ პირსა უფლისასა და ისმინა მისი უფალმან და იხილა ურვა იგი ისრაჱლისა, რასა აჭირვებდა მათ მეფე იგი ასურთა. შეევედრა იეჰოახაზი უფალს და უსმინა მას უფალმა, რადგან დაინახა ისრაელიანთა შეჭირვება, როგორ აჭირვებდა მათ არამის მეფე. И помолился Иоахаз лицу Господню, и услышал его Господь, потому что видел стеснение Израильтян, как теснил их царь Сирийский. И= помоли'ся i=wаха'зъ лицу` гд\сню, и= о_у=слы'ша _е=го` гд\сь, jа='кw ви'дjь ско'рбь i=и~леву, поне'же w=скорби` и=`хъ ца'рь сv'рскiй. וַיְחַל יְהוֹאָחָז אֶת־פְּנֵי יְהוָה; וַיִּשְׁמַע אֵלָיו יְהוָה, כִּי רָאָה אֶת־לַחַץ יִשְׂרָאֵל, כִּי־לָחַץ אֹתָם מֶלֶךְ אֲרָם׃  فَتَضَرَّعَ يَهُوأَحَازُ إِلَى الرَّبِّ فَاسْتَجَابَ لَهُ، لأَنَّهُ رَأَى مَا يُعَانِيِهِ شَعْبُ إِسْرَائِيلَ مِنْ مَشَقَّةٍ مِنْ جَرَّاءِ مُضَايَقَاتِ مَلِكِ آرَام.
13:5 καὶ ἔδωκεν κύριος σωτηρίαν τῷ Ισραηλ καὶ ἐξῆλθεν ὑποκάτωθεν χειρὸς Συρίας καὶ ἐκάθισαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν καθὼς ἐχθὲς καὶ τρίτης Et dedit Dominus Isra­eli salvatorem, et libe­ratus est de manu Syriae­; habitave­runt­que filii Isra­el in tabernaculis suis sicut heri et nudiu­s­tertius. და მისცა უფალმან მჴსნელი ისრაჱლსა და განერნეს ჴელთაგან ასურთასა და დაემკჳდრნეს ძენი იგი ისრაჱლისანი საყოფელთა თჳსთა, ვითარცა გუშინ და ძოღან. მისცა უფალმა ისრაელს მხსნელი და დააღწიეს თავი არამის ბატონობას; და იწყეს ცხოვრება ისრაელიანებმა თავ-თავის კარვებში, როგორც გუშინ და გუშინწინ ცხოვრობდნენ. И дал Господь Израильтянам избавителя, и вышли они из-под руки Сириян, и жили сыны Израилевы в шатрах своих, как вчера и третьего дня. И= даде` гд\сь сп\снiе i=и~лю, и= и=збы'ша w\т­ руку` сv'рску: и= всели'шася и= сы'нове i=и~л_евы въ сел_е'нiя своя^ jа='коже и= вчера` и= тре'тiягw дне`: וַיִּתֵּן יְהוָה לְיִשְׂרָאֵל מוֹשִׁיעַ, וַיֵּצְאוּ, מִתַּחַת יַד־אֲרָם; וַיֵּשְׁבוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּאָהֳלֵיהֶם כִּתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם׃  فَأَقَامَ الرَّبُّ مِنْ بَيْنِهِمْ مُنْقِذاً خَلَّصَهُمْ مِنْ نِيرِ الآرَاميِّينَ فَسَكَنَ الإِسْرَائِيلِيُّونَ فِي مَنَازِلِهِمْ بِطُمَأْنِينَةٍ كَعَهْدِهِمْ فِي الأَيَّامِ الْغَابِرَةِ.
13:6 πλη­̀ν οὐκ ἀπέστησαν ἀπο­̀ ἁμαρτιῶν οἴκου Ιεροβοαμ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ ἐν αὐταῖς ἐπορεύ­θησαν καί γε τὸ ἄλσος ἐστάθη ἐν Σαμαρείᾳ Verumtamen non recesse­runt a pecca­tis domus Ieroboam, qui peccare fecit Isra­el; in ipsis ambulave­runt. Siquidem et palus permansit in Samaria. ხოლო არავე განეშორნეს ცოდვათა მათ იორობოამისთა, ძისა ნაბატისთა, რომელმან-იგი აცთუნა ისრაჱლი, არამედ მათ შინავე ვიდოდეს და მაღნართა და მთათა მიმართ სამარიასთა. ოღონდ არ განრიდებიან იერობოამის სახლის ცოდვებს, რომელმაც შეაცდინა ისრაელი; მისდევდნენ მათ და ხემხვივანებიც კვლავინდებურად იდგა სამარიაში. Однако ж не отступали от грехов дома Иеровоама, который ввел Израиля в грех; ходили в них, и дубрава стояла в Самарии. _о=ба'че не w\т­ступи'ша w\т­ грjьхw'въ до'му i=еровоа'ма сы'на нава'това, и='же и= въ грjь'хъ введе` i=и~ля, въ не'мъ ходя'ху: и= дубра'ва стоя'ше въ самарi'и. אַךְ לֹא־סָרוּ מֵחַטֹּאות בֵּית־יָרָבְעָם אֲשֶׁר־הֶחֱטִי (הֶחֱטִיא) אֶת־יִשְׂרָאֵל בָּהּ הָלָךְ; וְגַם הָאֲשֵׁרָה, עָמְדָה בְּשֹׁמְרוֹן׃  وَلَكِنَّهُمْ لَمْ يَحِيدُوا عَنْ خَطَايَا بَيْتِ يَرُبْعَامَ الَّتِي اسْتَغْوَى بِهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ فَأَخْطَأُوا، بَلْ أَمْعَنُوا فِيهَا. وَظَلَّ صَنَمُ عَشْتَارُوثَ قَائِماً فِي السَّامِرَةِ.
13:7 ὅτι οὐχ ὑπελείφθη τῷ Ιωαχας λαὸς ἀλλ᾿ ἢ πεν­τήκον­τα ἱππεῖς καὶ δέκα ἅρματα καὶ δέκα χιλιάδες πεζῶν ὅτι ἀπώλεσεν αὐτοὺς βασιλεὺς Συρίας καὶ ἔθεν­το αὐτοὺς ὡς χοῦν εἰς κατα­πάτησιν Et non reliquit Dominus Ioa­chaz de populo nisi quin­quaginta equites et decem cur­rus et decem milia pedi­tum; interfece­rat enim eos rex Syriae­ et redege­rat quasi pulverem in tritura areae­. და არა დაშთა იოაქაზისა ერი, არამედ მჴედარი ვითარ ერგასის ოდენ და ეტლნი ათნი და ათი ათასი მკჳრცხლი, რამეთუ წარწყმიდნა იგინი მეფემან ასურასტანისამან, დასხნა იგინი, ვითარცა მიწა დასატკეპნელად. ორმოცდაათი ცხენოსანი, ათი საომარი ეტლი და ათი ათასი ქვეითიღა შერჩა იეჰოხოაზს, რადგან გაანადგურა ისინი არამის მეფემ და მიწის მტვერივით გასათელი გახადა. У Иоахаза оставалось войска только пятьдесят всадников, десять колесниц и десять тысяч пеших, оттого, что истребил их царь Сирийский и обратил их в прах на попрание. jа='кw не w=ста'шася i=wаха'зу лю'дiе, но то'кмw пятьдеся'тъ кw'н­никъ, и= де'сять колесни'цъ, и= де'сять ты'сящъ пjьшц_е'въ, jа='кw и=згуби'лъ и=`хъ ца'рь сv'рскiй, и= положи` я=` jа='кw пра'хъ на попра'нiе. כִּי לֹא הִשְׁאִיר לִיהוֹאָחָז עָם, כִּי אִם־חֲמִשִּׁים פָּרָשִׁים וַעֲשָׂרָה רֶכֶב, וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים רַגְלִי; כִּי אִבְּדָם מֶלֶךְ אֲרָם, וַיְשִׂמֵם כֶּעָפָר לָדֻשׁ׃  وَلَمْ يَكُنْ قَدْ بَقِيَ مِنْ جَيْشِ يَهُوأَحَازَ سِوَى خَمْسِينَ فَارِساً، وَعَشْرِ مَرْكَبَاتٍ، وَعَشْرَةِ آلافِ رَجُلٍ مِنَ الْمُشَاةِ، لأَنَّ مَلِكَ آرَامَ أَفْنَاهُمْ وَدَاسَ عَلَيْهِمْ كَمَا يُدَاسُ عَلَى التُّرَابِ.
13:8 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωαχας καὶ πάν­τα ὅσα ἐποίησεν καὶ αἱ δυναστεῖαι αὐτοῦ οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπι­̀ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ Reliqua autem ge­s­torum Ioa­chaz et universa, quae­ fecit, sed et fortitudo eius, nonne hae­c scrip­ta sunt in li­bro annali­um regum Isra­el? და ნეშტნი სიტყუათა იოაქაზისთანი ყოველი, რა ქმნა და ძალი მისი არა, აჰა, ესერა, წერილ არიან წიგნთა სიტყუათა დღეთა მეუფეთა ისრაჱლისათა? იეჰოხოაზის დანარჩენი საქმენი, ყველაფერი, რაც გააკეთა და მისი გმირობანი, ისრაელის მეფეთა მატიანეშია ჩაწერილი. Прочее об Иоахазе и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его, написано в летописи царей Израильских. И= прw'чая слове'съ i=wаха'зовыхъ, и= вся^ _е=ли^ка сотвори`, и= си^лы _е=гw`, не сiя^ ли пи^сана въ кни'зjь слове'съ днi'й царе'й i=и~левыхъ; וְיֶתֶר דִּבְרֵי יְהוֹאָחָז וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה וּגְבוּרָתוֹ; הֲלוֹא־הֵם כְּתוּבִים, עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃  أَمَّا بَقِيَّةُ أَخْبَارِ يَهُوأَحَازَ وَأَعْمَالُهُ وَطُغْيَانُهُ، أَلَيْسَتْ هِيَ مُدَوَّنَةً فِي كِتَابِ أَخْبَارِ أَيَّامِ مُلُوكِ إِسْرَائِيلَ؟
13:9 καὶ ἐκοιμήθη Ιωαχας μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν Σαμαρείᾳ καὶ ἐβασίλευσεν Ιωας υἱὸς αὐτοῦ ἀν­τ᾿ αὐτοῦ Dormivit­que Ioa­chaz cum patri­bus suis, et sepeli­erunt eum in Samaria. Regnavit­que Ioas filius eius pro eo. და დაიძინა იოაქაზ მამათა თჳსთა თანა და დაფლეს იგი მამათა თჳსთა თანა სამარიას. და მეფობდა ძე მისი მის წილ. განისვენა იეჰოხოაზმა თავის მამა-პაპასთან და დამარხეს იგი სამარიაში. მის ნაცვლად მისი ძე იოაში გამეფდა. И почил Иоахаз с отцами своими, и похоронили его в Самарии. И воцарился Иоас, сын его, вместо него. И= о_у='спе i=wаха'зъ со _о=тцы^ сво­и'ми, и= погребо'ша _е=го` въ самарi'и: и= воцари'ся i=wа'съ сы'нъ _е=гw` вмjь'стw _е=гw`. וַיִּשְׁכַּב יְהוֹאָחָז עִם־אֲבֹתָיו, וַיִּקְבְּרֻהוּ בְּשֹׁמְרוֹן; וַיִּמְלֹךְ יוֹאָשׁ בְּנוֹ תַּחְתָּיו׃ פ  ثُمَّ مَاتَ يَهُوأَحَازُ فَدَفَنُوهُ فِي السَّامِرَةِ، وَخَلَفَهُ ابْنُهُ يُوآشُ عَلَى الْمُلْكِ.
13:10 ἐν ἔτει τριακοστῷ καὶ ἑβδόμῳ ἔτει τῷ Ιωας βασιλεῖ Ιουδα ἐβασίλευσεν Ιωας υἱὸς Ιωαχας ἐπι­̀ Ισραηλ ἐν Σαμαρείᾳ ἑκκαίδεκα ἔτη Anno tricesimo sep­timo Ioas regis Iudae­ regnavit Ioas filius Ioa­chaz super Isra­el in Samaria sedecim an­nis. წელსა ოცდამეათჩჳდმეტესა სუფევასა იოასისა, მეფისა იუდასისა, მეფობდა იოას, ძე იოაქაზისი, ზედა ისრაჱლსა სამარიას ათორმეტ წელ. იუდას მეფის, იოაშის, ოცდამეჩვიდმეტე წელს გამეფდა იეჰოაშ იეჰოხოაზის ძე ისრაელზე სამარიაში და თექვსმეტი წელი იმეფა. В тридцать седьмой год Иоаса, царя Иудейского, воцарился Иоас, сын Иоахазов, над Израилем в Самарии, и царствовал шестнадцать лет, Въ лjь'то три'десять седмо'е i=wа'са царя` i=у'дина ца'р­ст­вова i=wа'съ сы'нъ i=wаха'зовъ над\ъ i=и~лемъ въ самарi'и шесть­на'­де­сять лjь'тъ, בִּשְׁנַת שְׁלֹשִׁים וָשֶׁבַע שָׁנָה, לְיוֹאָשׁ מֶלֶךְ יְהוּדָה; מָלַךְ יְהוֹאָשׁ בֶּן־יְהוֹאָחָז עַל־יִשְׂרָאֵל בְּשֹׁמְרוֹן, שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה׃  وَفِي السَّنَةِ السَّابِعَةِ وَالثَّلاثِينَ مِنْ حُكْمِ يُوآشَ مَلِكِ يَهُوذَا، تَوَلَّى يَهُوآشُ بْنُ يَهُوأَحَازَ عَرْشَ إِسْرَائِيلَ، وَدَامَ حُكْمُهُ فِي السَّامِرَةِ سِتَّ عَشْرَةَ سَنَةً.
13:11 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου οὐκ ἀπέστη ἀπο­̀ πάσης ἁμαρτίας Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ ἐν αὐταῖς ἐπορεύ­θη Et fecit, quod malum est in con­spectu Domini; non declinavit ab omni­bus pecca­tis Ieroboam filii Nabat, qui peccare fecit Isra­el; in ipsis ambulavit. და ქმნა ბოროტი წინაშე უფლისა და არა განეშორა ყოველსა მას ცოდვასა იორობოამისსა, ძისა ნაბატისა, რომელმან- იგი აცთუნა ისრაჱლი, არამედ მასვე შინა ვიდოდა. უკუღმართად იქცეოდა უფლის თვალში, არ მიუტოვებია ცოდვები იერობოამ ნაბატის ძისა, რომელმაც შეაცდინა ისრაელი, არამედ მისდევდა მათ. и делал неугодное в очах Господних; не отставал от всех грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, но ходил в них. и= сотвори` лука'вое пред\ъ _о=чи'ма гд\снима: и= w\т­ступи` w\т­ всjь'хъ грjьхw'въ i=еровоа'ма сы'на нава'това, и='же въ грjь'хъ введе` i=и~ля, въ то'мъ хожда'­ше. וַיַּעֲשֶׂה הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה; לֹא סָר, מִכָּל־חַטֹּאות יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט אֲשֶׁר־הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל בָּהּ הָלָךְ׃  وَارْتَكَبَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ، وَأَمْعَنَ فِي اقْتِرَافِ جَمِيعِ خَطَايَا يَرُبْعَامَ بْنِ نَبَاطَ الَّتِي اسْتَغْوَى بِهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ فَأَخْطَأُوا،
13:12 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωας καὶ πάν­τα ὅσα ἐποίησεν καὶ αἱ δυναστεῖαι αὐτοῦ ἃς ἐποίησεν μετὰ Αμεσ­σιου βασιλέως Ιουδα οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπι­̀ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ Reliqua autem ge­s­torum Ioas et universa, quae­ fecit, sed et fortitudo eius, quomodo pugnaverit con­tra Amasiam regem Iudae­, nonne hae­c scrip­ta sunt in li­bro annali­um regum Isra­el? და ნეშტნი სიტყვათა იოასისთანი და ყოველი, რაჲ ქმნა, და ყოველნი ძლიერებანი მისნი და, რა-იგი უყო მეფესა იუდაჲსსა, არა, აჰა, ესერა წერილ არიანა წიგნთა სიტყუათა მეუფეთა ისრაჱლისათა? იოაშის დანარჩენი საქმენი, ყველაფერი, რაც გააკეთა, მისი გმირობანი, იუდას მეფეს, ამაციას, რომ ეომებოდა, ისრაელის მეფეთა მატიანეშია ჩაწერილი. Прочее об Иоасе и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его, как он воевал с Амасиею, царем Иудейским, написано в летописи царей Израильских. И= прw'чая слове'съ i=wа'совыхъ и= вся^ _е=ли^ка сотвори`, и= си^лы _е=гw`, jа=`же сотвори` со а=мессi'емъ царе'мъ i=у'динымъ, не сiя^ ли пи^сана въ кни'зjь слове'съ днi'й царе'й i=и~левыхъ; וְיֶתֶר דִּבְרֵי יוֹאָשׁ וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה, וּגְבוּרָתוֹ, אֲשֶׁר נִלְחַם, עִם אֲמַצְיָה מֶלֶךְ־יְהוּדָה; הֲלוֹא־הֵם כְּתוּבִים, עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃  أَمَّا بَقِيَّةُ أَخْبَارِ يُوآشَ وَكُلُّ مَا قَامَ بِهِ مِنْ أَعْمَالٍ، وَكَيْفَ حَارَبَ أَمَصْيَا مَلِكَ يَهُوذَا أَلَيْسَتْ هِيَ مُدَوَّنَةً فِي كِتَابِ أَخْبَارِ أَيَّامِ مُلُوكِ إِسْرَائِيلَ؟
13:13 καὶ ἐκοιμήθη Ιωας μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ Ιεροβοαμ ἐκάθισεν ἐπι­̀ τοῦ θρόνου αὐτοῦ ἐν Σαμαρείᾳ μετὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ Et dormivit Ioas cum patri­bus suis; Ieroboam autem sedit super soli­um eius. Por­ro Ioas sepul­tus est in Samaria cum regi­bus Isra­el. და დაიძინა იოას მამათა თჳსთა თანა და იორობოამ დაჯდა საყდარსა მისსა. და დაეფლა იოას სამარიას მეფეთა მათ თანა ისრაჱლისათა. განისვენა იოაშმა თავის მამა-პაპასთან და დაჯდა მის ტახტზე იერობოამი. ხოლო იოაში სამარიაში დაიმარხა ისრაელის მეფეთა გვერდით. И почил Иоас с отцами своими, а Иеровоам сел на престоле его. И погребен Иоас в Самарии с царями Израильскими. И= о_у='спе i=wа'съ со _о=тцы^ сво­и'ми, i=еровоа'мъ же сjь'де на престо'лjь _е=гw`: и= погребе'нъ бы'сть i=wа'съ въ самарi'и съ царми` i=и~левыми. וַיִּשְׁכַּב יוֹאָשׁ עִם־אֲבֹתָיו, וְיָרָבְעָם יָשַׁב עַל־כִּסְאוֹ; וַיִּקָּבֵר יוֹאָשׁ בְּשֹׁמְרוֹן, עִם מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ  ثُمَّ مَاتَ يُوآشُ، وَخَلَفَهُ يَرُبْعَامُ عَلَى عَرْشِهِ. وَدُفِنَ يُوآشُ فِي السَّامِرَةِ مَعَ مُلُوكِ إِسْرَائِيلَ.
13:14 καὶ Ελισαιε ἠρρώστησεν τὴν ἀρρωστίαν αὐτοῦ δι᾿ ἣν ἀπέθανεν καὶ κατέβη προ­̀ς αὐτὸν Ιωας βασιλεὺς Ισραηλ καὶ ἔκλαυσεν ἐπι­̀ προ­σώπου αὐτοῦ καὶ εἶπεν πάτερ πάτερ ἅρμα Ισραηλ καὶ ἱππεὺς αὐτοῦ Eliseus autem aegrotabat infirmitate, qua et mortuus est; de­scendit­que ad eum Ioas rex Isra­el et flebat coram eo dicebatque: «Pater mi, pater mi, cur­rus Isra­el et auriga eius!». და ელისე დასნეულდა სნეულებითა, რომლითა მო-ცა-კუდა და მივიდა იოას, მეფე ისრაჱლისა, და ტიროდა პირსა მისსა ზედა და თქუა: მამაო, მამაო, ეტლო ისრაჱლისაო და მჴედარო მისო. დასნეულდა ელისე და მოკვდა კიდეც ამ სენისაგან. ჩავიდა მასთან იოაშ ისრაელის მეფე. თავზე დასტიროდა და ეუბნებოდა: მამავ, მამავ, ისრაელის ეტლო და მხედრობავ! Елисей заболел болезнью, от которой потом и умер. И пришел к нему Иоас, царь Израильский, и плакал над ним, и говорил: отец мой! отец мой! колесница Израиля и конница его! И= _е=лiссе'й разболjь'ся болjь'знiю сво­е'ю, w\т­ нея'же о_у='мре. И= прiи'де къ нему` i=wа'съ ца'рь i=и~левъ, и= пла'кася над\ъ лице'мъ _е=гw`, и= рече`: _о='тче, _о='тче, колесни'ца i=и~лева и= ко'ни _е=гw`. וֶאֱלִישָׁע חָלָה אֶת־חָלְיוֹ, אֲשֶׁר יָמוּת בּוֹ; וַיֵּרֶד אֵלָיו יוֹאָשׁ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל, וַיֵּבְךְּ עַל־פָּנָיו וַיֹּאמַר, אָבִי אָבִי, רֶכֶב יִשְׂרָאֵל וּפָרָשָׁיו׃  وَعِنْدَمَا مَرِضَ أَلِيشَعُ وَأَشْرَفَ عَلَى الْمَوْتِ زَارَهُ يُوآشُ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ، وَأَكَبَّ عَلَى وَجْهِهِ بَاكِياً قَائِلاً: «يَا أَبِي، يَا أَبِي، يَا مَرْكَبَاتِ إِسْرَائِيلَ وَفُرْسَانَهَا».
13:15 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ελισαιε λαβὲ τόξον καὶ βέλη καὶ ἔλαβεν προ­̀ς αὐτὸν τόξον καὶ βέλη Et ait illi Eliseus: «Affer arcum et sagittas». Cum­que attulisset ad eum arcum et sagittas, და ჰრქუა მას ელისე: მოიღე მშჳლდი შენი და ისარნი შენნი. და მოიღო მშჳლდი და ისარნი. უთხრა ელისემ: აიღე მშვილდ-ისარი. მანაც აიღო მშვილდ-ისარი. И сказал ему Елисей: возьми лук и стрелы. И взял он лук и стрелы. И= рече` _е=му` _е=лiссе'й воз­ми` лу'къ и= стрjь'лы. И= взя` къ себjь` лу'къ и= стрjь'лы. וַיֹּאמֶר לוֹ אֱלִישָׁע, קַח קֶשֶׁת וְחִצִּים; וַיִּקַּח אֵלָיו קֶשֶׁת וְחִצִּים׃  فَقَالَ لَهُ أَلِيشَعُ: «تَنَاوَلْ قَوْساً وَسِهَاماً». فَأَخَذَ لِنَفْسِهِ قَوْساً وَسِهَاماً.
13:16 καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ ἐπι­βίβασον τὴν χεῖρά σου ἐπι­̀ τὸ τόξον καὶ ἐπεβίβασεν Ιωας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπι­̀ τὸ τόξον καὶ ἐπέθηκεν Ελισαιε τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπι­̀ τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως dixit ad regem Isra­el: «Pone ma­num tuam super arcum». Et, cum posuisset ille ma­num suam, superposuit Eliseus manus suas mani­bus regis და ჰრქუა ელისე მეფესა მას ისრაჱლისასა: მოირთხ მშჳლდი შენი ჴელთა შენთა! მოირთხა მშჳლდი იგი ჴელითა თჳსითა და დასდვა ელისე ჴელი თჳსი ზედა ჴელთა მეფისათა. უთხრა ისრაელის მეფეს: დაადე ხელი მშვილდს. მანაც დაადო ხელი, ხოლო ელისემ მეფის ხელზე დააწყო თავისი ხელები. И сказал царю Израильскому: положи руку твою на лук. И положил он руку свою. И наложил Елисей руки свои на руки царя, И= рече` царю`: воз­ложи` ру'ку свою` на лу'къ. И= воз­ложи` i=wа'съ ру'ку свою` на лу'къ, и= _е=лiссе'й воз­ложи` ру'ки своя^ на ру'ки цар_е'вы, וַיֹּאמֶר לְמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, הַרְכֵּב יָדְךָ עַל־הַקֶּשֶׁת, וַיַּרְכֵּב יָדוֹ; וַיָּשֶׂם אֱלִישָׁע יָדָיו עַל־יְדֵי הַמֶּלֶךְ׃  ثُمَّ قَالَ لِلْمَلِكِ: «وَتِّرِ الْقَوْسَ» فَوَتَّرَ الْقَوْسَ، ثُمَّ وَضَعَ أَلِيشَعُ يَدَهُ عَلَى يَدَيِ الْمَلِكِ.
13:17 καὶ εἶπεν ἄνοιξον τὴν θυρίδα κατ᾿ ἀνατολάς καὶ ἤνοιξεν καὶ εἶπεν Ελισαιε τόξευσον καὶ ἐτόξευσεν καὶ εἶπεν βέλος σωτηρίας τῷ κυρίῳ καὶ βέλος σωτηρίας ἐν Συρίᾳ καὶ πατάξεις τὴν Συρίαν ἐν Αφεκ ἕως συν­τελείας et ait: «Aperi fene­s­t­ram ori­entalem». Cum­que aperuisset, dixit Eliseus: «Iace sagittam!». Et iecit. Et ait Eliseus: «Sagitta salu­tis Domini, et sagitta salu­tis con­tra Syriam. Percuti­es­que Syriam in Aphec, donec con­sumas eam». და თქუა: განუხვენით სარკმელნი ეგე, რომელ არიან მზისა აღმოსავალით კერძო. განახუნეს და ჰრქუა ელისე: სტყორცე. და სტყორცა და თქუა ელისე: ისარი ჴსნისა უფლისა მიერ და ისარი ჴსნისა წინაშე პირსა ასურთასა, დასცნე ასურნი აფეკს და მოასრულნე. თქვა: გააღე აღმოსავლეთის სარკმელი. გააღო. თქვა ელისემ: სტყორცნე. სტყორცნა. თქვა: ძლევის ისარი უფლისაგან და ძლევის ისარი არამისკენ. სძლევ არამს აფეკში საბოლოოდ. и сказал: отвори окно на восток. И он отворил. И сказал Елисей: выстрели. И он выстрелил. И сказал: эта стрела избавления от Господа и стрела избавления против Сирии, и ты поразишь Сириян в Афеке вконец. и= рече`: w\т­ве'рзи _о=кно` _е='же на восто'къ. И= w\т­ве'рзе. И= рече` _е=лiссе'й: стрjьли`. И= стрjьли` [ца'рь]. И= рече` _е=лiссе'й: стрjьла` сп\снiя гд\сня и= стрjьла` спасе'нiя на сv"рi'ю, и= побjьди'ши сv"рi'ю во а=фе'кjь да'же до сконча'нiя. וַיֹּאמֶר, פְּתַח הַחַלּוֹן קֵדְמָה וַיִּפְתָּח; וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע יְרֵה וַיּוֹר, וַיֹּאמֶר, חֵץ־תְּשׁוּעָה לַיהוָה וְחֵץ תְּשׁוּעָה בַאֲרָם, וְהִכִּיתָ אֶת־אֲרָם בַּאֲפֵק עַד־כַּלֵּה׃  وَقَالَ: «افْتَحِ الْكُوَّةَ الشَّرْقِيَّةَ». فَفَتَحَهَا، فَقَالَ أَلِيشَعُ: «ارْمِ السَّهْمَ». فَأَطْلَقَهُ فَقَالَ أَلِيشَعُ: «هَذَا سَهْمُ خَلاَصٍ لِلرَّبِّ، سَهْمُ انْتِصَارٍ عَلَى آرَامَ، فَهَا أَنْتَ سَتقْضِي عَلَى آرَامَ فِي أَفِيقَ وَتُفْنِيهِمْ».
13:18 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ελισαιε λαβὲ τόξα καὶ ἔλαβεν καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ Ισραηλ πάταξον εἰς τὴν γῆν καὶ ἐπάταξεν ὁ βασιλεὺς τρὶς καὶ ἔστη Et ait: «Tolle sagittas». Qui cum tulisset, rursum dixit ei: «Percute iaculo ter­ram!». Et, cum percussisset tri­bus vici­bus et ste­tisset, და ჰრქუა მას ელისე: მოიხვენ ისარნი! და მოიხუნა და ჰრქუა მეფესა მას ისრაჱლისასა: სტყორცე ქუეყანასა! და სტყორცა მეფემან სამგზის და დააცადა. თქვა: აიღე ისრები. აიღო. უთხრა ისრაელის მეფეს: დაჰკარი მიწას. სამგზის დაჰკრა მიწას და გაჩერდა. И сказал [Елисей]: возьми стрелы. И он взял. И сказал царю Израильскому: бей по земле. И ударил он три раза, и остановился. И= рече` _е=му` _е=лiссе'й: воз­ми` лу'къ. И= взя`. И= рече` царю` i=и~леву: о_у=да'ри на зе'млю. И= о_у=да'ри ца'рь три'жды, и= ста`. וַיֹּאמֶר קַח הַחִצִּים וַיִּקָּח; וַיֹּאמֶר לְמֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל הַךְ־אַרְצָה, וַיַּךְ שָׁלֹשׁ־פְּעָמִים וַיַּעֲמֹד׃  ثُمَّ قَالَ أَلِيشَعُ: «خُذِ السِّهَامَ». فَأَخَذَهَا. فَقَالَ أَلِيشَعُ لِلْمَلِكِ: «اضْرِبْ عَلَى الأَرْضِ» فَضَرَبَ عَلَى الأَرْضِ ثَلاَثَ مَرَّاتٍ وَتَوَقَّفَ،
13:19 καὶ ἐλυπήθη ἐπ᾿ αὐτῷ ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν εἰ ἐπάταξας πεν­τάκις ἢ ἑξάκις τότε ἂν ἐπάταξας τὴν Συρίαν ἕως συν­τελείας καὶ νῦν τρὶς πατάξεις τὴν Συρίαν ira­tus est con­tra eum vir Dei et ait: «Si percussisses quin­qui­es aut sexi­es, percussisses Syriam us­que ad con­sum­mationem; nunc autem tri­bus vici­bus percuti­es eam». და დაწუხნა მას ზედა კაცი იგი ღმრთისა და თქუა: უკუეთუმცა ეც ხუთგზის, ანუ თუ ექუსგზის, მაშინმცა დასცნე ასურნი და მოასრულნე, ხოლო აწ სამგზის დასცნე ასურნი. გაუბრაზდა ღვთისკაცი და უთხრა: ხუთგზის ან ექვსგზის რომ დაგეკრა, საბოლოოდ სძლევდი არამს, ახლა კი მხოლოდ სამგზის სძლევ არამს. И разгневался на него человек Божий, и сказал: надобно было бы бить пять или шесть раз, тогда ты побил бы Сириян совершенно, а теперь только три раза поразишь Сириян. И= w=скорбjь` человjь'къ бж~iй w= не'мъ и= рече`: а='ще бы о_у=да'рилъ _е=си` пяти'щи и=ли` шести'щи, тогда' бы _е=си` порази'лъ сv"рi'ю до сконча'нiя, н­н~jь же побjьди'ши сv"рi'ю три'жды. וַיִּקְצֹף עָלָיו אִישׁ הָאֱלֹהִים, וַיֹּאמֶר לְהַכּוֹת חָמֵשׁ אוֹ־שֵׁשׁ פְּעָמִים, אָז הִכִּיתָ אֶת־אֲרָם עַד־כַּלֵּה; וְעַתָּה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים תַּכֶּה אֶת־אֲרָם׃ ס  فَسَخَطَ عَلَيْهِ أَلِيشَعُ وَقَالَ: «لَوْ ضَرَبْتَ خَمْسَ أَوْ سِتَّ مَرَّاتٍ لَظَلَلْتَ تُلْحِقُ الْهَزِيمَةَ بِآرَامَ حَتَّى تُبِيدَهُمْ، وَلَكِنَّكَ الآنَ لَنْ تَنْتَصِرَ عَلَيْهِم سِوَى ثَلاَثِ مَرَّاتٍ».
13:20 καὶ ἀπέθανεν Ελισαιε καὶ ἔθαψαν αὐτόν καὶ μονόζωνοι Μωαβ ἦλθον ἐν τῇ γῇ ἐλθόν­τος τοῦ ἐνιαυτοῦ Mortuus est ergo Eliseus, et sepeli­erunt eum. Latrunculi autem de Moab vene­runt in ter­ra in ipso anno. და მოკუდა ელისე და დაფლეს. მტევებარნი მოაბისანი გამოვიდეს ქუეყანასა მას დასრულებასა ოდენ მის წელიწდისასა. მოკვდა ელისე და დამარხეს იგი. მოაბის მოთარეშენი დაეცნენ ქვეყანას წლის დამდეგს. И умер Елисей, и похоронили его. И полчища Моавитян пришли в землю в следующем году. И= о_у='мре _е=лiссе'й, и= погребо'ша _е=го`. Во'ини же мwа'вли прiидо'ша въ зе'млю настава'ющу лjь'ту тому`. וַיָּמָת אֱלִישָׁע וַיִּקְבְּרֻהוּ; וּגְדוּדֵי מוֹאָב יָבֹאוּ בָאָרֶץ בָּא שָׁנָה׃  وَمَاتَ أَلِيشَعُ فَدَفَنُوهُ. وَحَدَثَ أَنَّ غُزَاةَ الْمُوآبِيِّينَ أَغَارُوا عَلَى أَرْضِ إِسْرَائِيلَ عِنْدَ مَطْلَعِ السَّنَةِ الْجَدِيدَةِ،
13:21 καὶ ἐγένετο αὐτῶν θαπτόν­των τὸν ἄνδρα καὶ ἰδοὺ εἶδον τὸν μονόζωνον καὶ ἔρριψαν τὸν ἄνδρα ἐν τῷ τάφῳ Ελισαιε καὶ ἐπορεύ­θη καὶ ἥψατο τῶν ὀστέων Ελισαιε καὶ ἔζησεν καὶ ἀνέστη ἐπι­̀ τοὺς πόδας αὐτοῦ Quidam autem sepeli­entes ho­minem vide­runt latrunculos et proi­ece­runt cadaver in sepulcro Elisei et abi­erunt. Quod cum tetigisset ossa Elisei, revixit homo et stetit super pedes suos. და იყო, ოდენ და-ვინმე-ჰფლვიდეს კაცსა ერთსა მკუდარსა, და, აჰა, იხილნეს მტევებარნი იგი და დააგდეს მკუდარი იგი სამარესა მას ელისესასა, ძვალთა მათ თანა ელისესთა მიწევნით, განცოცხლდა და აღემართა ზედა ფერჴთა თჳსთა. ერთხელ ვიღაც კაცს მარხავდნენ და, აჰა, როცა დაინახეს მოთარეშენი, ჩააგდეს ეს კაცი ელისეს სამარხში. როგორც კი შეეხო კაცი ელისეს ძვლებს, მყისვე გაცოცხლდა და ფეხზე წამოდგა. И было, что, когда погребали одного человека, то, увидев это полчище, погребавшие бросили того человека в гроб Елисеев; и он при падении своем коснулся костей Елисея, и ожил, и встал на ноги свои. И= бы'сть и=`мъ погреба'ющимъ му'жа, и= се`, ви'дjьша во'инwвъ, и= поверго'ша му'жа во гро'бjь _е=лiссе'овjь: [и= впаде` тjь'ло человjь'ка ме'ртва,] и= при­косну'ся косте'мъ _е=лiссе'wвымъ, и= w=живе` и= воста` на но'ги своя^. וַיְהִי הֵם קֹבְרִים אִישׁ, וְהִנֵּה רָאוּ אֶת־הַגְּדוּד, וַיַּשְׁלִיכוּ אֶת־הָאִישׁ בְּקֶבֶר אֱלִישָׁע; וַיֵּלֶךְ וַיִּגַּע הָאִישׁ בְּעַצְמוֹת אֱלִישָׁע, וַיְחִי וַיָּקָם עַל־רַגְלָיו׃ פ  فِيمَا كَانَ قَوْمٌ يَقُومُونَ بِدَفْنِ رَجُلٍ مَيْتٍ. فَمَا إِنْ رَأَوْا الْغُزَاةَ قَادِمِينَ حَتَّى طَرَحُوا الْجُثْمَانَ فِي قَبْرِ أَلِيشَعَ، وَمَا كَادَ جُثْمَانُ الْمَيْتِ يَمَسُّ عِظَامَ أَلِيشَعَ حَتَّى ارْتَدَّتْ إِلَيْهِ الْحَيَاةُ، فَعَاشَ وَنَهَضَ عَلَى رِجْلَيْهِ.
13:22 καὶ Αζαηλ ἐξέθλιψεν τὸν Ισραηλ πάσας τὰς ἡμέρας Ιωαχας Igitur Hazae­l rex Syriae­ afflixit Isra­el cunc­tis di­e­bus Ioa­chaz. და აზაელ, მეფე ასურთა, აჭირვებდა ისრაჱლსა ყოველთა დღეთა იოაქაზისთა. ხაზაელი, არამის მეფე, აჭირვებდა ისრაელიანებს იეჰოახაზის მეფობის მთელს ხანაში. Азаил, царь Сирийский, теснил Израильтян во все дни Иоахаза. А=заи'лъ же w=скорбля'ше i=и~ля во вся^ дни^ i=wаха'зwвы. וַחֲזָאֵל מֶלֶךְ אֲרָם, לָחַץ אֶת־יִשְׂרָאֵל; כֹּל יְמֵי יְהוֹאָחָז׃  أَمَّا حَزَائِيلُ مَلِكُ آرَامَ فَاسْتَمَرَّ فِي مُضَايَقَةِ إِسْرَائِيلَ طَوَالَ أَيَّامِ يَهُوأَحَازَ،
13:23 καὶ ἠλέησεν κύριος αὐτοὺς καὶ οἰκτίρησεν αὐτοὺς καὶ ἐπέβλεψεν προ­̀ς αὐτοὺς δια­̀ τὴν δια­θήκην αὐτοῦ τὴν μετὰ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος δια­φθεῖραι αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀπέρριψεν αὐτοὺς ἀπο­̀ τοῦ προ­σώπου αὐτοῦ Et miser­tus est Dominus eorum et reversus est ad eos prop­ter pac­tum suum, quod habebat cum Abraham, Isaac et Iacob, et noluit disperdere eos ne­que proicere peni­tus us­que in prae­sens tempus. და შეეწყალნეს იგინი უფალსა და წყალობა-ყო მათთჳს, და მოიხილა მათ ზედა აღთქმისა მისთჳს, რომელ აღუთქვა აბრამს, ისაკს და იაკობს, და არა უნდა უფალსა განრყუნა მათი და არა განსთხივნა იგინი პირისაგან თჳსისა. მაგრამ შეიბრალა ისინი უფალმა და შეიწყალა აბრაამთან, ისაკთან და იაკობთან დადებული აღთქმის გამო და არ ინება მათი მოსპობა. თავიდან არ მოუშორებია ისინი დღესამომდე. Но Господь умилосердился над ними, и помиловал их, и обратился к ним ради завета Своего с Авраамом, Исааком и Иаковом, и не хотел истребить их, и не отверг их от лица Своего доныне. И= поми'лова и= гд\сь, и= о_у=ще'дри я=`, и= при­зрjь` на ня` завjь'та ра'ди сво­егw`, и='же со а=враа'момъ и= i=саа'комъ и= i=а'кwвомъ, и= не восхотjь` гд\сь потреби'ти и='хъ, ниже` w\т­ве'рже и='хъ w\т­ лица` сво­егw`. וַיָּחָן יְהוָה אֹתָם וַיְרַחֲמֵם וַיִּפֶן אֲלֵיהֶם, לְמַעַן בְּרִיתוֹ, אֶת־אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב; וְלֹא אָבָה הַשְׁחִיתָם, וְלֹא־הִשְׁלִיכָם מֵעַל־פָּנָיו עַד־עָתָּה׃  فَأَشْفَقَ الرَّبُّ عَلَيْهِمْ وَرَحِمَهُمْ، وَأَبْدَى اهْتِمَامَهُ بِهِمْ إِكْرَاماً لِعَهْدِهِ مَعَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ، وَلَمْ يَشَأْ أَنْ يُبِيدَهُمْ أَوْ يَنْبِذَهُمْ حَتَّى تِلْكَ اللَّحْظَةِ.
13:24 καὶ ἀπέθανεν Αζαηλ βασιλεὺς Συρίας καὶ ἐβασίλευσεν υἱὸς Αδερ υἱὸς αὐτοῦ ἀν­τ᾿ αὐτοῦ Mortuus est autem Hazae­l rex Syriae­; et regnavit Benadad filius eius pro eo. და მოკუდა აზაელ, მეფე იგი ასურთა, და მეფობდა ადერ, ძე მისი, მის წილ. მოკვდა ხაზაელი, არამის მეფე; მის ნაცვლად მისი ძე ბენ-ჰადადი გამეფდა И умер Азаил, царь Сирийский, и воцарился Венадад, сын его, вместо него. И= о_у='мре а=заи'лъ ца'рь сv'рскiй, и= воцари'ся а=де'ръ сы'нъ _е=гw` вмjь'стw _е=гw`. וַיָּמָת חֲזָאֵל מֶלֶךְ־אֲרָם; וַיִּמְלֹךְ בֶּן־הֲדַד בְּנוֹ תַּחְתָּיו׃  ثُمَّ مَاتَ حَزَائِيلُ مَلِكُ آرَامَ وَخَلَفَهُ ابْنُهُ بَنْهَدَدُ.
13:25 καὶ ἐπέστρεψεν Ιωας υἱὸς Ιωαχας καὶ ἔλαβεν τὰς πόλεις ἐκ χειρὸς υἱοῦ Αδερ υἱοῦ Αζαηλ ἃς ἔλαβεν ἐκ χειρὸς Ιωαχας τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ τρὶς ἐπάταξεν αὐτὸν Ιωας καὶ ἐπέστρεψεν τὰς πόλεις Ισραηλ Por­ro Ioas filius Ioa­chaz tulit urbes de manu Benadad filii Hazae­l, quas tule­rat de manu Ioa­chaz patris sui iure proelii; tri­bus vici­bus percussit eum Ioas et reddidit civitates Isra­eli. და მივიდა იოას, ძე იოაქაზისი, და უკუმოიპყრნა ქალაქნი იგი ჴელთაგან ადერისთა, ძისა აზაელისთა, რომელ მიუღო ჴელთაგან იოაქაზისთა, მამისა მისისათა. ბრძოლასა მას შინა სამგზის დასცა იოას ადერი მსგავსად სიტყჳსა მის უფლისა და მიაქცივნა ქალაქნი იგი ისრაჱლისანი და ყოველი, რაცა მიეღო. უკანვე დაიბრუნა იოაშ აეჰოახაზის ძემ ბენ-ჰადად ხაზაელის ძისგან ქალაქები, რომლებიც ბრძოლით ჰქონდა წართმეული მისი მამისთვის, იეჰოხოაზისთვის. სამგზის სძლია მას იოაშმა და დაიბრუნა ისრაელის ქალაქები. И взял назад Иоас, сын Иоахаза, из руки Венадада, сына Азаила, города, которые он взял войною из руки отца его Иоахаза. Три раза разбил его Иоас и возвратил города Израилевы. И= воз­врати'ся i=wа'съ сы'нъ i=wаха'зовъ, и= взя` гра'ды w\т­ руки` а=де'ра сы'на а=заи'лева, и=`хже взя` w\т­ руку` i=wаха'за _о=тца` _е=гw` въ бра'ни: три'жды побjьди` _е=го` i=wа'съ, и= воз­врати` гра'ды i=и~л_евы. וַיָּשָׁב יְהוֹאָשׁ בֶּן־יְהוֹאָחָז, וַיִּקַּח אֶת־הֶעָרִים מִיַּד בֶּן־הֲדַד בֶּן־חֲזָאֵל, אֲשֶׁר לָקַח, מִיַּד יְהוֹאָחָז אָבִיו בַּמִּלְחָמָה; שָׁלֹשׁ פְּעָמִים הִכָּהוּ יוֹאָשׁ, וַיָּשֶׁב אֶת־עָרֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ  فَاسْتَرْجَعَ يَهُوآشُ بْنُ يَهُوأَحَازَ مِنْ يَدِ بَنْهَدَدَ بْنِ حَزَائِيلَ الْمُدُنَ الَّتِي اسْتَوْلَى عَلَيْهَا مِنْ أَبِيهِ يَهُوأَحَازَ فِي الْحَرْبِ، وَهَزَمَهُ يُوآشُ ثَلاَثَ مَرَّاتٍ، تَمَكَّنَ خِلاَلَهَا مِنِ اسْتِرْدَادِ مُدُنِ إِسْرَائِيلَ.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
ბერძნული ლექსიკონი