Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


მეოთხე მეფეთა

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
8:1 καὶ Ελισαιε ἐλάλησεν προ­̀ς τὴν γυναῖκα ἧς ἐζωπύρησεν τὸν υἱόν λέγων ἀνάστηθι καὶ δεῦρο σὺ καὶ ὁ οἶκός σου καὶ παροίκει οὗ ἐὰν παροικήσῃς ὅτι κέκληκεν κύριος λιμὸν ἐπι­̀ τὴν γῆν καί γε ἦλθεν ἐπι­̀ τὴν γῆν ἑπτὰ ἔτη Eliseus autem locu­tus est ad muli­erem, cuius vivere fece­rat fi li­um, dicens: «Surge, vade tu et domus tua et peregrinare ubicum­que reppereris; vocavit enim Dominus famem, et veni­et super ter­ram sep­tem an­nis». და ეტყოდა ელისე დედაკაცსა მას, რომლისა განაცოცხლა ძე მისი, და ჰრქუა: აღვედ და წარვედ, შენ და სახლი შენი, და მწირობდი, სადაცა განგემარჯოს, რამეთუ მოუწოდა უფალმან სიყმილსა ქუეყანასა ამას და ყოფად არს სიყმილი ქუეყანასა ამას ზედა შჳდ წელ. ასე უთხრა ელისემ ქალს, შვილი რომ გაუცოცხლა: ადექი და წადი შენი სახლითურთ და დადექი სადმე მდგმურად, სადაც შეგეძლება, რადგან მოუხმო უფალმა შიმშილობას და მოვიდა კიდეც ქვეყანაზე შვიდი წლით. И говорил Елисей женщине, сына которой воскресил он, и сказал: встань, и пойди, ты и дом твой, и поживи там, где можешь пожить, ибо призвал Господь голод, и он придет на сию землю на семь лет. И= глаго'ла _е=лiссе'й къ женjь`, _е=я'же воскреси` сы'на, глаго'ля: воста'ни и= и=ди` ты` и= до'мъ тво'й, и= w=бита'й и=дjь'же а='ще мо'жеши w=бита'ти, jа='кw при­зва` гд\сь гла'дъ на зе'млю, и= прiи'детъ на зе'млю се'дмь лjь'тъ. וֶאֱלִישָׁע דִּבֶּר אֶל־הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־הֶחֱיָה אֶת־בְּנָהּ לֵאמֹר, קוּמִי וּלְכִי אַתִּי (אַתְּ) וּבֵיתֵךְ, וְגוּרִי בַּאֲשֶׁר תָּגוּרִי; כִּי־קָרָא יְהוָה לָרָעָב, וְגַם־בָּא אֶל־הָאָרֶץ שֶׁבַע שָׁנִים׃ 8  وَقَالَ أَلِيشَعُ لِلْمَرْأَةِ الَّتِي أَحْيَا ابْنَهَا: «اذْهَبِي أَنْتِ وَعَائِلَتُكِ وَتَغَرَّبِي حَيْثُ تَشَائِينَ، لأَنَّ الرَّبَّ سَيُصِيبُ الْبِلاَدَ بِمَجَاعَةٍ تَدُومُ سَبْعَ سَنَوَاتٍ».
8:2 καὶ ἀνέστη ἡ γυνὴ καὶ ἐποίησεν κατα­̀ τὸ ῥῆμα Ελισαιε καὶ ἐπορεύ­θη αὐτὴ καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς καὶ παρῴκει ἐν γῇ ἀλλοφύλων ἑπτὰ ἔτη Quae­ sur­rexit et fecit iuxta verbum homi­nis Dei et vadens cum domo sua peregrinata est in ter­ra Phili­s­thim sep­tem an­nis. და აღდგა დედაკაცი იგი და ყო მსგავსად სიტყჳსა მის ელისესსა. და წარვიდა იგი თავადი და სახლი მისი და მწირობდა ქუეყნასა მას უცხოთესლთასა შჳდ წელ. ადგა ის ქალი და ღვთისკაცის სიტყვისამებრ მოიქცა: წავიდა თავისი სახლითურთ და შვიდ წელიწადს მდგმურობდა ფილისტიმელთა ქვეყანაში. И встала та женщина, и сделала по слову человека Божия; и пошла она и дом ее, и жила в земле Филистимской семь лет. И= воста` жена`, и= сотвори` но глаго'лу _е=лiссе'еву, и= по'йде сама` и= до'мъ _е=я`, и= w=бита` на земли` и=ноплеме'н­ничи се'дмь лjь'тъ. וַתָּקָם הָאִשָּׁה, וַתַּעַשׂ כִּדְבַר אִישׁ הָאֱלֹהִים; וַתֵּלֶךְ הִיא וּבֵיתָהּ, וַתָּגָר בְּאֶרֶץ־פְּלִשְׁתִּים שֶׁבַע שָׁנִים׃  فَعَمِلَتِ الْمَرْأَةُ بِأَمْرِ رَجُلِ اللهِ، وَرَحَلَتْ هِيَ وَعَائِلَتُهَا إِلَى بِلاَدِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ حَيْثُ تَغَرَّبَتْ هُنَاكَ سَبْعَ سَنَوَاتٍ.
8:3 καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ τέλος τῶν ἑπτὰ ἐτῶν καὶ ἐπέστρεψεν ἡ γυνὴ ἐκ γῆς ἀλλοφύλων εἰς τὴν πόλιν καὶ ἦλθεν βοῆσαι προ­̀ς τὸν βασιλέα περὶ τοῦ οἴκου ἑαυτῆς καὶ περὶ τῶν ἀγρῶν ἑαυτῆς Cum­que finiti essent anni sep­tem, reversa est muli­er de ter­ra Phili­s­thim; et egressa est, ut interpellaret regem pro domo sua et agris suis. და იყო, შემდგომად შჳდთა მათ წელთა სიყმილისათა მოიქცა დედაკაცი იგი ქუეყანით უცხოთესლთათ, მოვიდა და ღაღადებდა წინაშე მეფისა სახლისა თჳსისა და აგარაკისა თჳსისათჳს. შვიდი წლის თავზე დაბრუნდა ეს ქალი ფილისტიმელთა ქვეყნიდან, და მივიდა მეფესთან თავისი სახლკარისა და ყანის გამოსათხოვად. По прошествии семи лет возвратилась эта женщина из земли Филистимской и пришла просить царя о доме своем и о поле своем. И= бы'сть но сконча'нiи седми` лjь'тъ, и= воз­врати'ся жена` w\т­ земли` и=ноплеме'н­ничи во гра'дъ, и= прiи'де возопи'ти къ царю` w= до'мjь сво­е'мъ и= w= се'лjьхъ сво­и'хъ. וַיְהִי, מִקְצֵה שֶׁבַע שָׁנִים, וַתָּשָׁב הָאִשָּׁה מֵאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים; וַתֵּצֵא לִצְעֹק אֶל־הַמֶּלֶךְ, אֶל־בֵּיתָהּ וְאֶל־שָׂדָהּ׃  وَفِي خِتَامِ السَّنَوَاتِ السَّبْعِ رَجَعَتِ الْمَرْأَةُ مِنْ دِيَارِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ، وَتَوَجَّهَتْ إِلَى الْمَلِكِ تَسْتَغِيثُ بِهِ لاِسْتِرْدَادِ بَيْتِهَا وَأَرْضِهَا.
8:4 καὶ ὁ βασιλεὺς ἐλάλει προ­̀ς Γιεζι τὸ παιδάριον Ελισαιε τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ λέγων διήγησαι δή μοι πάν­τα τὰ μεγά­λα ἃ ἐποίησεν Ελισαιε Rex autem loquebatur cum Gi­ezi puero viri Dei dicens: «Nar­ra mihi omnia magnalia, quae­ fecit Eliseus». და მეფე ეტყოდა გეზის, მსახურსა მას ელისესსა, კაცისა მის ღმრთისასა, და ჰრქუა: მითხარ შენ მე ყოველი იგი დიდ-დიდი, რომელ ქმნა ელისე. ამ დროს გეხაზის, ღვთისკაცის მსახურს ელაპარაკებოდა მეფე და ეუბნებოდა, მომიყევი ყველა დიდი საქმე, რაც ელისეს გაუკეთებია. Царь тогда разговаривал с Гиезием, слугою человека Божия, и сказал: расскажи мне все замечательное, чтó сделал Елисей. И= глаго'ла ца'рь ко гiезi'ю _о='троку _е=лiссе'а человjь'ка бж~iя глаго'ля: повjь'ждь ми` н­н~jь вся^ вели^кая, jа=`же сотвори` _е=лiссе'й. וְהַמֶּלֶךְ, מְדַבֵּר אֶל־גֵּחֲזִי, נַעַר אִישׁ־הָאֱלֹהִים לֵאמֹר; סַפְּרָה־נָּא לִי, אֵת כָּל־הַגְּדֹלוֹת אֲשֶׁר־עָשָׂה אֱלִישָׁע׃  وَكَانَ الْمَلِكُ آنَئِذٍ يَقُولُ لِجِيحَزِي خَادِمِ رَجُلِ اللهِ: «قُصَّ عَلَيَّ جَمِيعَ مَا أَجْرَاهُ أَلِيشَعُ مِنْ مُعْجِزَاتٍ».
8:5 καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἐξηγου­μέ­νου τῷ βασιλεῖ ὡς ἐζωπύρησεν υἱὸν τεθνηκότα καὶ ἰδοὺ ἡ γυνή ἧς ἐζωπύρησεν τὸν υἱὸν αὐτῆς Ελισαιε βοῶσα προ­̀ς τὸν βασιλέα περὶ τοῦ οἴκου ἑαυτῆς καὶ περὶ τῶν ἀγρῶν ἑαυτῆς καὶ εἶπεν Γιεζι κύριε βασιλεῦ αὕτη ἡ γυνή καὶ οὗτος ὁ υἱὸς αὐτῆς ὃν ἐζωπύρησεν Ελισαιε Cum­que ille nar­raret regi quomodo mortuum su­scitasset, apparuit muli­er, cuius vivi­fi­cave­rat fili­um, clamans ad regem pro domo sua et pro agris suis. Dixit­que Gi­ezi: «Domine mi rex, hae­c est muli­er, et hic filius eius, quem su­scitavit Eliseus». და იყო, ვიდრე უთხრობდა იგი მეფესა, ვითარ განაცოცხლა ძე იგი დედაკაცისა მის მომკუდარი და, აჰა, დედაკაცი იგი, რომლისა განაცოცხლა ძე იგი მისი ელისე, ღაღადებდა მეფისა მიმართ სახლისა თჳსისათჳს და ქუეყანისა თჳსისათჳს, და ჰრქუა გეზი: უფალო მეფე, ესე დედაკაცი არს და ესე ძე მაგისი, რომელ განაცოცხლა ელისე. ისიც უყვებოდა მეფეს, როგორ გააცოცხლა ელისემ მკვდარი და სწორედ მაშინ მივიდა მეფესთან ქალი, რომელსაც შვილი გაუცოცხლა, თავისი სახლ-კარისა და ყანის სათხოვნელად. თქვა გეხაზიმ: მეფევ-ბატონო! ის ქალია! ამის შვილია, ელისემ რომ გააცოცხლა! И между тем как он рассказывал царю, что тот воскресил умершего, женщина, которой сына воскресил он, просила царя о доме своем и о поле своем. И сказал Гиезий: господин мой царь, это та самая женщина и тот самый сын ее, которого воскресил Елисей. И= бы'сть _е=му` повjь'да­ю­щу царе'ви, jа='кw жи'ва сотвори` сы'на о_у=ме'ршаго: и= се`, жена`, _е=я'же воскреси` _е=лiссе'й сы'на _е=я`, вопию'щи ко царе'ви w= до'мjь сво­е'мъ и= w= се'лjьхъ сво­и'хъ, И= рече` гiезi'й: господи'не царю`, сiя` жена` и= се'й сы'нъ _е=я`, _е=го'же жи'ва сотвори` _е=лiссе'й. וַיְהִי הוּא מְסַפֵּר לַמֶּלֶךְ אֵת אֲשֶׁר־הֶחֱיָה אֶת־הַמֵּת, וְהִנֵּה הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־הֶחֱיָה אֶת־בְּנָהּ צֹעֶקֶת אֶל־הַמֶּלֶךְ, עַל־בֵּיתָהּ וְעַל־שָׂדָהּ; וַיֹּאמֶר גֵּחֲזִי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ, זֹאת הָאִשָּׁה, וְזֶה־בְּנָהּ אֲשֶׁר־הֶחֱיָה אֱלִישָׁע׃  وَفِيمَا هُوَ يَسْرُدُ عَلَى الْمَلِكِ كَيْفَ أَحْيَا أَلِيشَعُ الْمَيْتَ أَقْبَلَتِ الْمَرْأَةُ الَّتِي أَحْيَا ابْنَهَا تَسْتَغِيثُ بِالْمَلِكِ لاِسْتِرْدَادِ بَيْتِهَا وَأَرْضِهَا. فَقَالَ جِيحَزِي: «هَذِهِ هِيَ الْمَرْأَةُ يَا سَيِّدِي الْمَلِكَ، وَهَذَا هُوَ ابْنُهَا الَّذِي أَحْيَاهُ أَلِيشَعُ».
8:6 καὶ ἐπηρώτησεν ὁ βασιλεὺς τὴν γυναῖκα καὶ διηγήσατο αὐτῷ καὶ ἔδωκεν αὐτῇ ὁ βασιλεὺς εὐνοῦχον ἕνα λέγων ἐπι­́στρεψον πάν­τα τὰ αὐτῆς καὶ πάν­τα τὰ γενήματα τοῦ ἀγροῦ αὐτῆς ἀπο­̀ τῆς ἡμέρας ἧς κατέλιπεν τὴν γῆν ἕως τοῦ νῦν Et inter­rogavit rex muli­erem, quae­ nar­ravit ei. Dedit­que ei rex eunuchum unum dicens: «Re­s­titue ei omnia, quae­ sua sunt, et universos redi­tus agrorum a di­e, qua reliquit ter­ram us­que ad prae­sens». და ჰკითხა მეფემან დედაკაცსა მას და მან უთხრა მას და მისცა მას მეფემან საჭურისი ერთი და ჰრქუა: უკუმოაგე მაგას ყოველივე მაგისი და ყოველივე ნაყოფი ქუეყანისა მაგისისა, ვინაჲთგან დაუტევა ქუეყანა ესე ვიდრე აქა ჟამამდე. გამოჰკითხა მეფემ ქალს და მანაც უამბო. მიუჩინა მას მეფემ ერთი კარისკაცი და უთხრა: დაუბრუნეთ მისი საბადებელი და მთელი მოსავალი იმ დღიდან, რაც ქვეყანა მიატოვა, დღემდე. И спросил царь у женщины, и она рассказала ему. И дал ей царь одного из придворных, сказав: возвратить ей все принадлежащее ей и все доходы с поля, с того дня, как она оставила землю, поныне. И= вопроси` ца'рь жену`: и= повjь'да _е=му`. И= даде` _е='й ца'рь скопца` _е=ди'наго, глаго'ля воз­врати` вся^, jа=`же _е=я` су'ть, и= вся^ плоды` села` _е=я`, w\т­ да, въ _о='ньже w=ста'ви зе'млю, да'же до н­н~jь. וַיִּשְׁאַל הַמֶּלֶךְ לָאִשָּׁה וַתְּסַפֶּר־לוֹ; וַיִּתֶּן־לָהּ הַמֶּלֶךְ סָרִיס אֶחָד לֵאמֹר, הָשֵׁיב אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָהּ וְאֵת כָּל־תְּבוּאֹת הַשָּׂדֶה, מִיּוֹם עָזְבָה אֶת־הָאָרֶץ וְעַד־עָתָּה׃ פ  فَاسْتَخْبَرَهَا الْمَلِكُ الأَمْرَ فَحَدَّثَتْهُ بِهِ. فَأَمَرَ الْمَلِكُ أَحَدَ مُوَظَّفِيهِ: «اعْمَلْ عَلَى اسْتِرْدَادِ كُلِّ أَمْلاَكِهَا وَكُلِّ إِيرَادِ غَلاَّتِ أَرْضِهَا مُنْذُ أَنْ رَحَلَتْ عَنِ الْبِلاَدِ إِلَى الآنَ».
8:7 καὶ ἦλθεν Ελισαιε εἰς Δαμασκόν καὶ υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας ἠρρώστει καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγον­τες ἥκει ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἕως ὧδε Venit quo­que Eliseus Dama­scum, et Benadad rex Syriae­ aegrotabat. Nuntiave­runt­que ei dicen­tes: «Venit vir Dei huc». და მივიდა ელისე დამასკედ და ძე ადერისი, მეფე ასურასტანსა, სნეულ იყო და უთხრეს მას და ჰრქუეს: მოვიდა აქა კაცი ღმრთისა. მივიდა ელისე დამასკოში, როცა ავად იყო ბენ-ჰადადი, არამის მეფე. მოახსენეს და უთხრეს, ღვთისკაციაო მოსული. И пришел Елисей в Дамаск, когда Венадад, царь Сирийский, был болен. И донесли ему, говоря: пришел человек Божий сюда. И= прiи'де _е=лiссе'й въ дама'скъ. И= сы'нъ а=де'ровъ ца'рь сv'рскiй разболjь'ся, и= воз­вjьсти'ша _е=му`, глаго'люще: прiи'де человjь'къ бж~iй до здjь`. וַיָּבֹא אֱלִישָׁע דַּמֶּשֶׂק, וּבֶן־הֲדַד מֶלֶךְ־אֲרָם חֹלֶה; וַיֻּגַּד־לוֹ לֵאמֹר, בָּא אִישׁ הָאֱלֹהִים עַד־הֵנָּה׃  وَذَهَبَ أَلِيشَعُ إِلَى دِمَشْقَ. وَكَانَ بَنْهَدَدُ مَلِكُ آرَامَ أَيْضاً مَرِيضاً، فَقِيلَ لَهُ إِنَّ رَجُلَ اللهِ جَاءَ إِلَى هُنَا.
8:8 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς προ­̀ς Αζαηλ λαβὲ ἐν τῇ χειρί σου μαναα καὶ δεῦρο εἰς ἀπαν­τὴν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐπι­ζήτησον τὸν κύριον παρ᾿ αὐτοῦ λέγων εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀρρωστίας μου ταύτης Et ait rex ad Hazae­l: «Tolle tecum munera et vade in occursum viri Dei et con­sule Domi­num per eum dicens: Si evadere potero de infirmitate mea hac?». და ჰრქუა მეფემან აზაელს: მიიღე ჴელთა შენთა მანანა და მიეგებოდე კაცსა მას ღმრთისასა და ჰკითხე მის მიერ უფალსა და არქუ: აღ-მე-ვდგეა სნეულებისა ამისგან ჩემისა? უთხრა მეფემ ხაზაელს: აიღე ხელში ძღვენი და შეეგებე ღვთისკაცს; უფალთან აკითხინე, განვიკურნები თუ არა ამ სენისგან? И сказал царь Азаилу: возьми в руку твою дар и пойди навстречу человеку Божию, и вопроси Господа чрез него, говоря: выздоровею ли я от сей болезни? И= рече` ца'рь ко а=заи'лу: прiими` въ ру'ку свою` да'ръ, и= и=ди` во срjь'тенiе человjь'ку бж~iю, и= вопроси` гд\са и=`мъ, глаго'ля: а='ще ли жи'въ бу'ду w\т­ болjь^зни сея`; וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־חֲזָהאֵל, קַח בְּיָדְךָ מִנְחָה, וְלֵךְ לִקְרַאת אִישׁ הָאֱלֹהִים; וְדָרַשְׁתָּ אֶת־יְהוָה מֵאוֹתוֹ לֵאמֹר, הַאֶחְיֶה מֵחֳלִי זֶה׃  فَقَالَ الْمَلِكُ لِحَزَائِيلَ: «احْمِلْ مَعَكَ هَدِيَّةً وَاذْهَبْ لاِسْتِقْبَالِ رَجُلِ اللهِ، وَاسْأَلِ الرَّبَّ عَنْ طَرِيقِهِ إِنْ كُنْتُ سَأَبْرَأُ مِنْ مَرَضِي».
8:9 καὶ ἐπορεύ­θη Αζαηλ εἰς ἀπαν­τὴν αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν μαναα ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ πάν­τα τὰ ἀγαθὰ Δαμασκοῦ ἄρσιν τεσ­σαράκον­τα καμήλων καὶ ἦλθεν καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ εἶπεν προ­̀ς Ελισαιε ὁ υἱός σου υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας ἀπέστειλέν με προ­̀ς σὲ λέγων εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀρρωστίας μου ταύτης Ivit igitur Hazae­l in occursum eius habens secum munera et omnia bona Dama­sci, onera quadraginta camelorum. Cum­que ­s­te­tisset coram eo, ait: «Filius tuus Benadad rex Syriae­ misit me ad te dicens: «Si sanari potero de infirmitate mea hac? «». და წარვიდა აზაელ წინამიგებებად ელისესა და წარმოიღო ძღუენი ჴელითა თჳსითა და ყოველი კეთილი დამასკისა აქლემითა ორმეოცითა, მივიდა და დადგა წინაშე ელისესა და ჰრქუა: მამაო ელისე, შვილმან ადერისამან, მეფემან ასურასტანისამან მომავლინა მე შენდა და თქუა: აღ-მე-ვდგეა სნეულებისა ამისგან ჩემისა? წავიდა ხაზაელი მისაგებებლად; ხელში აიღო ძღვენი და ყველაფერი, რაც საუკეთესო იყო დამასკოში, ორმოცი აქლემის ტვირთი; მივიდა, წარუდგა მას და თქვა: შენმა შვილმა ბენ-ჰადადმა, არამის მეფემ, გამომგზავნა შენთან საკითხავად, განვიკურნები თუ არა ამ სენისგანო? И пошел Азаил навстречу ему, и взял дар в руку свою и всего лучшего в Дамаске, сколько могут нести сорок верблюдов, и пришел и стал пред лице его, и сказал: сын твой Венадад, царь Сирийский, послал меня к тебе спросить: «выздоровею ли я от сей болезни?» И= и='де а=заи'лъ на срjь'тенiе _е=му`, и= взя` да'ръ въ ру'ку свою`, и= вся^ блага^я дама'скова, бре'мя четы'редесять велблю'дwвъ, и= прiи'де, и= ста` пред\ъ ни'мъ, и= рече` ко _е=лiссе'ю: сы'нъ тво'й, сы'нъ а=де'ровъ, ца'рь сv'рскiй, посла' мя къ тебjь` вопроси'ти, глаго'ля: бу'ду ли жи'въ w\т­ болjь'зни мо­ея` сея`; וַיֵּלֶךְ חֲזָאֵל לִקְרָאתוֹ, וַיִּקַּח מִנְחָה בְיָדוֹ וְכָל־טוּב דַּמֶּשֶׂק, מַשָּׂא אַרְבָּעִים גָּמָל; וַיָּבֹא וַיַּעֲמֹד לְפָנָיו, וַיֹּאמֶר, בִּנְךָ בֶן־הֲדַד מֶלֶךְ־אֲרָם שְׁלָחַנִי אֵלֶיךָ לֵאמֹר, הַאֶחְיֶה מֵחֳלִי זֶה׃  فَمَضَى حَزَائِيلُ لاِسْتِقْبَالِهِ آخِذاً مَعَهُ هَدِيَّةً، حِمْلَ أَرْبَعِينَ جَمَلاً مِنْ كُلِّ خَيْرَاتِ دِمَشْقَ. وَقَالَ لأَلِيشَعَ: «ابْنُكَ بَنْهَدَدُ مَلِكُ آرَامَ أَرْسَلَنِي إِلَيْكَ يَسْأَلُ إِنْ كَانَ سَيَبْرَأُ مِنْ مَرَضِهِ».
8:10 καὶ εἶπεν Ελισαιε δεῦρο εἰπὸν αὐτῷ ζωῇ ζήσῃ καὶ ἔδειξέν μοι κύριος ὅτι θανάτῳ ἀπο­θανῇ Dixit­que ei Eliseus: «Vade, dic ei: Sanaberis. Por­ro o­s­tendit mihi Dominus quia morte mori­etur». და ჰრქუა მას ელისე: მივედ და არქუ მას: ცხორებით სცხონდე. და მიჩუენა მე უფალმან, რამეთუ სიკუდილით მოკუდეს. უთხრა ელისემ: წადი და უთხარი: განიკურნები-თქო. მაგრამ გამომიცხადა უფალმა, რომ მაინც მოკვდება. И сказал ему Елисей: пойди, скажи ему: «выздоровеешь»; однако ж открыл мне Господь, что он умрет. И= рече` къ нему` _е=лiссе'й: и=ди` и= рцы` _е=му`: живя` поживе'ши: но показа' ми гд\сь, jа='кw сме'ртiю о_у='мретъ. וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֱלִישָׁע, לֵךְ אֱמָר־לֹא (לוֹ) חָיֹה תִחְיֶה; וְהִרְאַנִי יְהוָה כִּי־מוֹת יָמוּת׃  فَقَالَ لَهُ أَلِيشَعُ: «اذْهَبْ وَقُلْ لَهُ: إِنَّهُ حَتْماً يُشْفَى. وَلَكِنَّ الرَّبَّ أَرَانِي أَنَّهُ لاَبُدَّ مَائِتٌ».
8:11 καὶ παρέστη τῷ προ­σώπῳ αὐτοῦ καὶ ἔθηκεν ἕως αἰσχύνης καὶ ἔκλαυσεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ Stetit­que faci­es eius, et con­turba­tus est us­que ad suffusionem vul­tus flevit­que vir Dei. და დადგა აზაელ წინაშე პირსა ელისესა კრძალვით და ტიროდა კაცი იგი ღმრთისა. გააშტერა ელისემ სახე და უყურებდა, ვიდრე არ შერცხვა მას. მერე ატირდა ღვთისკაცი. И устремил на него Елисей взор свой, и так оставался до того, что привел его в смущение; и заплакал человек Божий. И= предста` лицу` _е=гw`, и= воз­ложи` [ру'ки] да'же до постыдjь'нiя, и= пла'кася человjь'къ бж~iй. וַיַּעֲמֵד אֶת־פָּנָיו וַיָּשֶׂם עַד־בֹּשׁ; וַיֵּבְךְּ אִישׁ הָאֱלֹהִים׃  وَتَفَرَّسَ أَلِيشَعُ فِي حَزَائِيلَ طَوِيلاً حَتَّى اعْتَرَى حَزَائِيلَ الْخَجَلُ، وَبَكَى رَجُلُ اللهِ.
8:12 καὶ εἶπεν Αζαηλ τί ὅτι ὁ κύριός μου κλαίει καὶ εἶπεν ὅτι οἶδα ὅσα ποιήσεις τοῖς υἱοῖς Ισραηλ κακά τὰ ὀχυρώματα αὐτῶν ἐξαποστελεῖς ἐν πυρὶ καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἀπο­κτενεῖς καὶ τὰ νήπια αὐτῶν ἐνσείσεις καὶ τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας αὐτῶν ἀναρρήξεις Cui Hazae­l ait: «Quare dominus meus flet?». At ille respondit: «Quia scio, quae­ facturus sis filiis Isra­el mala: civitates eorum munitas igne succendes et iuvenes eorum inter­fi­ci­es gladio et parvulos eorum elides et prae­gnantes di­scindes». და ჰრქუა აზაელ: რაჲსა სტირ, უფალო ჩემო? და ჰრქუა მას ელისე: უწყი, რავდენ-რა უყო შენ ძეთა ისრაჱლისათა, ძნელოვანნი მათნი ცეცხლითა მოსწუნე და რჩეულნი მათნი მახჳლითა მოსწყჳდნე და ჩჳლნი მათნი მოსრნე მახჳლითა და მაკენი მათნი განაპნეთ. თქვა ხაზაელმა: რატომ სტირი, ბატონო? მიუგო: იმიტომ, რომ ვიცი, თუ რა ბოროტებას უზამ ისრაელიანებს: ცეცხლს მისცემ მათ ციხე-სიმაგრეებს, მახვილით ამოხოცავ მათ ჭაბუკებს, გასრეს მათ თოთო ბავშვებს და შუაზე გაკვეთ მათ ორსულ ქალებს. И сказал Азаил: отчего господин мой плачет? И сказал он: оттого, что я знаю, какое наделаешь ты сынам Израилевым зло; крепости их предашь огню, и юношей их мечом умертвишь, и грудных детей их побьешь, и беременных женщин у них разрубишь. И= рече` а=заи'лъ: что` jа='кw господи'нъ мо'й пла'четъ; И= рече`: вjь'мъ _е=ли^ка сотвори'ши сынw'мъ i=и~л_евымъ sла^: крjь'пwсти и=`хъ сожже'ши _о=гне'мъ, и= и=збра^н­ныя и=`хъ и=збiе'ши мече'мъ, и= младе'нцы и=`хъ разбiе'ши, и= во чре'вjь и=мjь'ющыя и=`хъ расто'ргнеши. וַיֹּאמֶר חֲזָאֵל, מַדּוּעַ אֲדֹנִי בֹכֶה; וַיֹּאמֶר כִּי־יָדַעְתִּי אֵת אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל רָעָה, מִבְצְרֵיהֶם תְּשַׁלַּח בָּאֵשׁ וּבַחֻרֵיהֶם בַּחֶרֶב תַּהֲרֹג, וְעֹלְלֵיהֶם תְּרַטֵּשׁ, וְהָרֹתֵיהֶם תְּבַקֵּעַ׃  فَسَأَلَهُ حَزَائِيلُ: «لِمَاذَا يَبْكِي سَيِّدِي؟» فَأَجَابَهُ: «لأَنِّي عَرَفْتُ مَا سَتُنْزِلُهُ بِبَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ شَرٍّ، فَإِنَّكَ سَتُحْرِقُ حُصُونَهُمْ وَتَقْتُلُ شُبَّانَهُمْ وَتَذْبَحُ أَطْفَالَهُمْ وَتَشُقُّ بُطُونَ حَوَامِلِهِمْ».
8:13 καὶ εἶπεν Αζαηλ τίς ἐστιν ὁ δοῦλός σου ὁ κύων ὁ τεθνηκώς ὅτι ποιήσει τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ εἶπεν Ελισαιε ἔδειξέν μοι κύριός σε βασιλεύ­ον­τα ἐπι­̀ Συρίαν Dixit­que Hazae­l: «Quid enim sum servus tuus ca­nis, ut faciam rem i­s­tam magnam?». Et ait Eliseus: «O­s­tendit mihi Dominus te regem Syriae­ fore». და ჰრქუა აზაელ: ვინ არს მონა ესე შენი ძაღლი ერთი, ვითარმცა ქმნა მსგავსად სიტყჳსა მაგის დიდისა? და ჰრქუა ელის: მიჩუენა მე უფალმან, რამეთუ მეფობდე შენ ასურასტანსა ზედა. თქვა ხაზაელმა: ვინ ძაღლი გდია შენი მორჩილი, რომ ასეთი დიდი საქმე გააკეთოს? მიუგო ელისემ: შენი თავი მახილვინა უფალმა არამის მეფედ. И сказал Азаил: что такое раб твой, пес [мертвый], чтобы мог сделать такое большое дело? И сказал Елисей: указал мне Господь в тебе царя Сирии. И= рече` а=заи'лъ: кто` _е='сть ра'бъ тво'й, пе'съ ме'ртвый, jа='кw сотвори'тъ глаго'лъ се'й; И= рече` _е=лiссе'й: показа' ми тя` гд\сь ца'р­ст­ву­ю­ща над\ъ сv"рi'ею. וַיֹּאמֶר חֲזָהאֵל, כִּי מָה עַבְדְּךָ הַכֶּלֶב, כִּי יַעֲשֶׂה, הַדָּבָר הַגָּדוֹל הַזֶּה; וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע, הִרְאַנִי יְהוָה אֹתְךָ מֶלֶךְ עַל־אֲרָם׃  فَقَالَ حَزَائِيلُ: «كَيْفَ يُمْكِنُ لِمُجَرَّدِ كَلْبٍ نَظِيرِ عَبْدِكَ أَنْ يَرْتَكِبَ هَذِهِ الْفَظَائِعَ؟» فَأَجَابَهُ أَلِيشَعُ: «لَقَدْ كَشَفَ الرَّبُّ لِي أَنَّكَ سَتَمْلِكُ عَلَى آرَامَ».
8:14 καὶ ἀπῆλθεν ἀπο­̀ Ελισαιε καὶ εἰσῆλθεν προ­̀ς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ τί εἶπέν σοι Ελισαιε καὶ εἶπεν εἶπέν μοι ζωῇ ζήσῃ Qui cum recessisset ab Elise­o, venit ad domi­num suum. Qui ait ei: «Quid tibi dixit Eliseus?». At ille respondit: «Dixit mihi: Recipi­es sanitatem». და წარვიდა აზაელ და მივიდა უფლისა თჳსისა და ჰრქუა მას, რა თქუა ელისე, და თქვა აზაელ: მრქუა მე, ვითარმედ ცხორებით ცხონდეს. წავიდა ელისესგან და მივიდა თავის ბატონთან. ჰკითხა: რა გითხრა ელისემ? თქვა: მითხრა, რომ გამოჯანმრთელდები. И пошел он от Елисея, и пришел к государю своему. И сказал ему этот: что говорил тебе Елисей? И сказал: он говорил мне, что ты выздоровеешь. И= w\т­и'де w\т­ _е=лiссе'а и= вни'де ко господи'ну сво­ему`. И= рече` _е=му` [ца'рь]: что' ти рече` _е=лiссе'й; W\твjьща`: рече' ми _е=лiссе'й, живя` поживе'ши. וַיֵּלֶךְ מֵאֵת אֱלִישָׁע, וַיָּבֹא אֶל־אֲדֹנָיו, וַיֹּאמֶר לוֹ, מָה־אָמַר לְךָ אֱלִישָׁע; וַיֹּאמֶר אָמַר לִי חָיֹה תִחְיֶה׃  فَانْصَرَفَ مِنْ عِنْدِ أَلِيشَعَ وَدَخَلَ إِلَى سَيِّدِهِ فَسَأَلَهُ: «مَاذَا قَالَ لَكَ أَلِيشَعُ؟» فَأَجَابَهُ: «قَالَ لِي إِنَّكَ تَبْرَأُ».
8:15 καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον καὶ ἔλαβεν τὸ μαχμα καὶ ἔβαψεν ἐν τῷ ὕδατι καὶ περιέβαλεν ἐπι­̀ τὸ προ­́σωπον αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν καὶ ἐβασίλευσεν Αζαηλ ἀν­τ᾿ αὐτοῦ Cum­que ve­nisset di­es altera, tulit stragu­lum et intinxit aqua et expandit super faci­em eius, et mortuus est; regnavit­que Hazae­l pro eo. და იყო, ხვალისგან მოიღო მაქმანი და შეასოვლა წყლითა და მიიბურა პირსა თჳსსა და მოკუდა, და დადგა მეფედ მის წილ აზაელ. აიღო მეორე დღეს საბანი ხაზაელმა, წყალში დაასველა და სახეზე დაადო მას. მოკვდა ბენ-ჰადადი და გამეფდა მის ნაცვლად ხაზაელი. А на другой день он взял одеяло, намочил его водою, и положил на лице его, и он умер. И воцарился Азаил вместо него. И= бы'сть во о_у='трiи, и= взя` _о=дея'ло, и= намочи` въ водjь`, и= w=бложи` на лице` _е=гw`, и= о_у='мре: и= воцари'ся а=заи'лъ вмjь'стw _е=гw`. וַיְהִי מִמָּחֳרָת, וַיִּקַּח הַמַּכְבֵּר וַיִּטְבֹּל בַּמַּיִם, וַיִּפְרֹשׂ עַל־פָּנָיו וַיָּמֹת; וַיִּמְלֹךְ חֲזָהאֵל תַּחְתָּיו׃ פ  وَفِي صَبَاحِ الْيَوْمِ التَّالِي أَخَذَ حَزَائِيلُ قِطْعَةَ قُمَاشٍ سَمِيكَةً، شَبَّعَهَا بِالْمَاءِ، وَضَغَطَ بِهَا عَلَى وَجْهِ الْمَلِكِ حَتَّى أَخْمَدَ أَنْفَاسَهُ وَخَلَفَهُ حَزَائِيلُ عَلَى الْعَرْشِ.
8:16 ἐν ἔτει πέμπτῳ τῷ Ιωραμ υἱῷ Αχααβ βασιλεῖ Ισραηλ ἐβασίλευσεν Ιωραμ υἱὸς Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα Anno quinto Ioram filii Achab regis Isra­el – Iosaphat autem erat rex Iudae­ – regnavit Ioram filius Iosaphat regis Iudae­. წელსა მეხუთესა იორამისასა, ძისა აქაბისა, მეფისა ისრაჱლისა, მეფობდა იორამ, ძე იოსაფატისი, იუდეასა ზედა. ისრაელის მეფის იორამ აქაბის ძის მეხუთე წელს, იუდას შვილის იოშაფატის შემდეგ გამეფდა იორამ იოშაფატის ძე, იუდას მეფე. В пятый год Иорама, сына Ахавова, царя Израильского, за Иосафатом, царем Иудейским, воцарился Иорам, сын Иосафатов, царь Иудейский. Въ лjь'то пя'тое i=wра'ма сы'на а=хаа'ва царя` i=и~л_ева и= i=wсафа'та царя` i=у'дина, воцари'ся i=wра'мъ сы'нъ i=wсафа'товъ ца'рь i=у'динъ: וּבִשְׁנַת חָמֵשׁ, לְיוֹרָם בֶּן־אַחְאָב מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, וִיהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ יְהוּדָה; מָלַךְ יְהוֹרָם בֶּן־יְהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ יְהוּדָה׃  وَفِي السَّنَةِ الْخَامِسَةِ لِحُكْمِ يُورَامَ بْنِ أَخْآبَ مَلِكِ إِسْرَائِيلَ، وَيَهُوشَافَاطَ مَلِكِ يَهُوذَا، تَوَلَّى يَهُورَامُ بْنُ يَهُوشَافَاطَ الْمُلْكَ عَلَى يَهُوذَا.
8:17 υἱὸς τριάκον­τα καὶ δύο ἐτῶν ἦν ἐν τῷ βασιλεύ­ειν αὐτὸν καὶ ὀκτὼ ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ Triginta duorum erat annorum, cum regnare coepisset, et octo an­nis regnavit in Ierusalem. და იყო იგი ოცდაათორმეტის წლისა დაჯდომასა მას მისსა და მეფობდა ორმეოც წელ იერუსალიმს ზედა. ოცდათორმეტი წლისა იყო, როცა გამეფდა, და რვა წელი იმეფა იერუსალიმში. Тридцати двух лет был он, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иерусалиме, сы'нъ три'десяти и= двою` лjь'ту бjь`, внегда` воцари'тися _е=му`, и= _о='смь лjь'тъ ца'р­ст­вова во i=ер\сли'мjь, בֶּן־שְׁלֹשִׁים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה הָיָה בְמָלְכוֹ; וּשְׁמֹנֶה שָׁנָה (שָׁנִים), מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם׃  وَكَانَ ابْنَ اثْنَتَيْنِ وَثَلاَثِينَ سَنَةً حِينَ مَلَكَ، وَحَكَمَ ثَمَانِي سَنَوَاتٍ فِي أُورُشَلِيمَ،
8:18 καὶ ἐπορεύ­θη ἐν ὁδῷ βασιλέων Ισραηλ καθὼς ἐποίησεν οἶκος Αχααβ ὅτι θυγάτηρ Αχααβ ἦν αὐτῷ εἰς γυναῖκα καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου Ambulavit­que in viis regum Isra­el, sicut ambulave­rat domus Achab; filia enim Achab erat uxor eius. Et fecit, quod malum est coram Domino. და ვიდოდა გზათა მეფეთა მათ ისრაჱლისათა, ვითარცა ქმნა სახლმან აქაბისამან, რამეთუ ასული აქაბისი ესვა ცოლად მისა, და ქმნა ბოროტი წინაშე უფლისა. ისრაელის მეფეთა გზით დადიოდა იგი, როგორც იქცეოდა აქაბის სახლი, რადგან აქაბის ასული ჰყავდა ცოლად და უკუღმართად იქცეოდა უფლის თვალში. и ходил путем царей Израильских, как поступал дом Ахавов, потому что дочь Ахава была женою его, и делал неугодное в очах Господних. и= ходи` въ пути` царе'й i=и~левыхъ, jа='коже сотвори` до'мъ а=хаа'вль, бjь` бо дщи` а=хаа'вля жена` _е=му`, и= сотвори` лука'вое пред\ъ гд\семъ. וַיֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל, כַּאֲשֶׁר עָשׂוּ בֵּית אַחְאָב, כִּי בַּת־אַחְאָב, הָיְתָה־לּוֹ לְאִשָּׁה; וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה׃  وَسَلَكَ فِي طَرِيقِ مُلُوكِ إِسْرَائِيلَ، عَلَى غِرَارِ بَيْتِ أَخْآبَ، لأَنَّهُ كَانَ مُتَزَوِّجاً مِنْ بِنْتِ أَخْآبَ وَارْتَكَبَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ.
8:19 καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος δια­φθεῖραι τὸν Ιουδαν δια­̀ Δαυιδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ καθὼς εἶπεν δοῦναι αὐτῷ λύχνον καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας Noluit autem Dominus disperdere Iudam prop­ter David servum suum, sicut promise­rat ei, ut daret illi lucernam et filiis eius cunc­tis di­e­bus. და არა უნდა უფალსა განრყუნად იუდა დავითისთჳს, მონისა თჳსისა, ვითარცა ეტყოდა მას მიცემად მისა სანთელი და ძესა მისსა ყოველთა დღეთა. მაგრამ არ უნდოდა უფალს იუდას დაღუპვა დავითის, თავისი მორჩილის გამო, როგორც შეპირებული იყო, რომ მისცემდა ლამპარს მას და მის შთამომავალთ სამარადისოდ. Однако ж не хотел Господь погубить Иуду, ради Давида, раба Своего, так как Он обещал дать ему светильник в детях его на все времена. И= не хотя'ше гд\сь потреби'ти i=у'ды, давi'да ра'ди раба` сво­егw`, jа='коже рече` да'ти _е=му` свjьти'лникъ и= сынw'мъ _е=гw` во вся^ дни^. וְלֹא־אָבָה יְהוָה לְהַשְׁחִית אֶת־יְהוּדָה, לְמַעַן דָּוִד עַבְדּוֹ; כַּאֲשֶׁר אָמַר־לוֹ, לָתֵת לוֹ נִיר לְבָנָיו כָּל־הַיָּמִים׃  لَكِنَّ الرَّبَّ لَمْ يَشَأْ أَنْ يُفْنِيَ بَيْتَ يَهُوذَا إِكْرَاماً لِدَاوُدَ عَبْدِهِ، الَّذِي وَعَدَهُ أَنَّهُ يُبْقِي سِرَاجاً لَهُ وَلِبَنِيهِ مَدَى الأَيَّامِ.
8:20 ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἠθέτησεν Εδωμ ὑποκάτωθεν χειρὸς Ιουδα καὶ ἐβασίλευσαν ἐφ᾿ ἑαυτοὺς βασιλέα In di­e­bus eius recessit Edom, ne esset sub Iuda, et con­­s­tituit sibi regem. და დღეთა მისთა ეცრუვა ედომი ქუეშე ჴელსა იუდასსა და დაიდგინეს მათ ზედა მეფე. მის დროს განუდგა ედომი იუდას და დაისვეს მეფე. Во дни его выступил Едом из-под руки Иуды, и поставили они над собою царя. Во дни^ _е=гw` w\т­ве'ржеся _е=дw'мъ и=з\ъ под\ъ руки` i=у'дины и= поста'ви над\ъ собо'ю царя`. בְּיָמָיו פָּשַׁע אֱדוֹם, מִתַּחַת יַד־יְהוּדָה; וַיַּמְלִכוּ עֲלֵיהֶם מֶלֶךְ׃  وَفِي غُضُونِ حُكْمِهِ تَمَرَّدَ الأَدُومِيُّونَ عَلَى يَهُوذَا، وَنَصَّبُوا عَلَيْهِمْ مَلِكاً.
8:21 καὶ ἀνέβη Ιωραμ εἰς Σιωρ καὶ πάν­τα τὰ ἅρματα μετ᾿ αὐτοῦ καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀναστάν­τος καὶ ἐπάταξεν τὸν Εδωμ τὸν κυκλώσαν­τα ἐπ᾿ αὐτὸν καὶ τοὺς ἄρχον­τας τῶν ἁρμάτων καὶ ἔφυγεν ὁ λαὸς εἰς τὰ σκηνώματα αὐτῶν Venit­que Ioram Seira et om­nis cur­rus cum eo; et sur­rexit nocte percussit­que Idumae­os, qui eum circumdede­rant, et principes cur­ruum; et populus fugit in tabernacula sua. და განვიდა იორამ სეირით და ყოველი ეტლები მისი მის თანა. და იყო, მსთუად განთიადსა მას, ვიდრე ბნელღა იყო, დასცა ედომი და გარემო ზღუდენი მისნი და მთავარნი ეტლთა მისთანი და შეივლტოდა ერი იგი თჳთეული კარავად თჳსა. გაემართა იორამი ცაყირისკენ მთელი თავისი ეტლებითურთ, ადგა ღამით და სძლია ედომელებს, გარს რომ ეხვივნენ, და ეტლის მეთაურებს, მაგრამ გაიქცა ხალხი თავ-თავის კარვებში. И пошел Иорам в Цаир, и все колесницы с ним; и встал он ночью, и поразил Идумеян, окружавших его, и начальников над колесницами, но народ убежал в шатры свои. И= взы'де i=wра'мъ въ сiw'ръ, и= вся^ кол_есни'цы jа=`же съ ни'мъ. И= бы'сть _е=му` воста'в­шу, и= и=зби` _е=дw'ма w=бступи'в­шаго w='крестъ _е=гw`, и= кня^зи колесни'цъ, и= бjьжа'ша лю'дiе въ сел_е'нiя своя^. וַיַּעֲבֹר יוֹרָם צָעִירָה, וְכָל־הָרֶכֶב עִמּוֹ; וַיְהִי־הוּא קָם לַיְלָה, וַיַּכֶּה אֶת־אֱדוֹם הַסֹּבֵיב אֵלָיו וְאֵת שָׂרֵי הָרֶכֶב, וַיָּנָס הָעָם לְאֹהָלָיו׃  فَاجْتَازَ يُورَامُ نَهْرَ الأُرْدُنِّ، بِجَمِيعِ مَرْكَبَاتِهِ إِلَى صَعِيرَ. وَعِنْدَمَا حَاصَرَهُ الأَدُومِيُّونَ مَعَ قَادَةِ مَرْكَبَاتِهِ، اقْتَحَمَ خُطُوطَهُمْ لَيْلاً، غَيْرَ أَنَّ جَيْشَهُ هَرَبُوا لاَجِئِينَ إِلَى بُيُوتِهِمْ.
8:22 καὶ ἠθέτησεν Εδωμ ὑποκάτωθεν χειρὸς Ιουδα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης τότε ἠθέτησεν Λοβενα ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ Recessit ergo Edom, ne esset sub Iuda, us­que ad di­em hanc. Tunc recessit et Lobna in tempore illo. და განადგა ედომი ჴელსა იუდასასა და დღენდელად დღემდე, მას ჟამსა განადგა ლობნაცა. განუდგა ედომი იუდას და ასეა დღემდე. იმ ხანადვე განდგა ლიბნაც. И выступил Едом из-под руки Иуды до сего дня. В то же время выступила и Ливна. И= w\т­ступи` _е=дw'мъ и=з\ъ под\ъ руки` i=у'дины да дне` сегw`: тогда` w\т­ве'ржеся ловна` во вре'мя _о='но. וַיִּפְשַׁע אֱדוֹם, מִתַּחַת יַד־יְהוּדָה, עַד הַיּוֹם הַזֶּה; אָז תִּפְשַׁע לִבְנָה בָּעֵת הַהִיא׃  وَظَلَّ الأَدُومِيُّونَ خَارِجِينَ عَنْ طَاعَةِ يَهُوذَا إِلَى هَذَا الْيَوْمِ. حِينَئِذٍ تَمَرَّدَتْ لِبْنَةُ أَيْضاً.
8:23 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωραμ καὶ πάν­τα ὅσα ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γέγραπται ἐπι­̀ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα Reliqua autem ge­s­torum Ioram et universa, quae­ fecit, nonne hae­c scrip­ta sunt in li­bro annali­um regum Iudae­? და ნეშტნი სიტყუათა იორამისთანი და ყოველნი, რაცა ქმნა, აჰა, ესერა, წერილ არიან წიგნთა დღეთა მეფეთა მათ იუდასთა. იორამის დანარჩენი საქმენი, ყველაფერი, რაც გაუკეთებია, იუდას მეფეთა მატიანეშია ჩაწერილი. Прочее об Иораме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. И= прw'чая слове'съ i=wра'млихъ, и= вся^ _е=ли^ка сотвори`, не се` ли, сiя^ пи^сана въ кни'зjь слове'съ днi'й царе'й i=у'диныхъ; וְיֶתֶר דִּבְרֵי יוֹרָם וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה; הֲלוֹא־הֵם כְּתוּבִים, עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה׃  أَمَّا بَقِيَّةُ أَخْبَارِ يُورَامَ أَلَيْسَتْ هِي مُدَوَّنَةً فِي تَارِيخِ أَخْبَارِ مُلُوكِ يَهُوذَا؟
8:24 καὶ ἐκοιμήθη Ιωραμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν Οχοζιας υἱὸς αὐτοῦ ἀν­τ᾿ αὐτοῦ Et dormivit Ioram cum patri­bus suis sepul­tus­que est cum eis in civitate David; et regnavit Ochozias filius eius pro eo. და დაიძინა იორამ მამათა თჳსთა თანა და დაეფლა ქალაქსა მას დავითისასა და მეფობდა ოქოზია, ძე მისი, მის წილ. განისვენა იორამმა თავის მამა-პაპასთან და დაიმარხა თავის მამა-პაპის გვერდით დავითის ქალაქში. მის ნაცვლად მისი ძე ახაზია გამეფდა. И почил Иорам с отцами своими, и погребен с отцами своими в городе Давидовом. И воцарился Охозия, сын его, вместо него. И= о_у='спе i=wра'мъ со _о=тцы^ сво­и'ми, и= погребе'нъ бы'сть со _о=тцы^ сво­и'ми во гра'дjь давi'да _о=тца` сво­егw`: и= ца'р­ст­вова _о=хозi'а сы'нъ _е=гw` вмjь'стw _е=гw`. וַיִּשְׁכַּב יוֹרָם עִם־אֲבֹתָיו, וַיִּקָּבֵר עִם־אֲבֹתָיו בְּעִיר דָּוִד; וַיִּמְלֹךְ אֲחַזְיָהוּ בְנוֹ תַּחְתָּיו׃ פ  وَمَاتَ يُورَامُ وَدُفِنَ مَعَ آبَائِهِ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ، وَخَلَفَهُ ابْنُهُ أَخَزْيَا عَلَى الْحُكْمِ.
8:25 ἐν ἔτει δωδεκάτῳ τῷ Ιωραμ υἱῷ Αχααβ βασιλεῖ Ισραηλ ἐβασίλευσεν Οχοζιας υἱὸς Ιωραμ Anno duodecimo Ioram filii Achab regis Isra­el regnavit Ochozias filius Ioram regis Iudae­. წელსა მას მეათორმეტესა იორამისასა, ძისა აქაბისასა, მეფისა ისრაჱლისასა, მეფობდა ოქოზია, ძე იორამისი, მეფე იუდასი. ისრაელის მეფის, იორამ აქაბის ძის მეთორმეტე წელს გამეფდა ახაზია იორამის ძე, იუდას მეფე. В двенадцатый год Иорама, сына Ахавова, царя Израильского, воцарился Охозия, сын Иорама, царя Иудейского. Въ лjь'то второ­е­на'­де­сять i=wра'ма сы'на а=хаа'вля царя` i=и~лева, ца'р­ст­вовати нача` _о=хозi'а сы'нъ i=wра'ма царя` i=у'дина: בִּשְׁנַת שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵה שָׁנָה, לְיוֹרָם בֶּן־אַחְאָב מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל; מָלַךְ אֲחַזְיָהוּ בֶן־יְהוֹרָם מֶלֶךְ יְהוּדָה׃  وَفِي السَّنَةِ الثَّانِيَةِ عَشْرَةَ لِحُكْمِ يُورَامَ بْنِ أَخْآبَ مَلِكِ إِسْرَائِيلَ، تَوَلَّى أَخَزْيَا بْنُ يَهُورَامَ مُلْكَ يَهُوذَا.
8:26 υἱὸς εἴκοσι καὶ δύο ἐτῶν Οχοζιας ἐν τῷ βασιλεύ­ειν αὐτὸν καὶ ἐνιαυτὸν ἕνα ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Γοθολια θυγάτηρ Αμβρι βασιλέως Ισραηλ Viginti duorum annorum erat Ochozias, cum regnare coepisset, et uno anno regnavit in Ierusalem. Nomen matris eius Athalia filia Amri regis Isra­el. ოცდაორისა წლისა იყო ოქოზია დადგომასა მისსა მეფედ და წელიწად ერთ მეფობდა იერუსალჱმს და სახელი დედისა მისისა გოთოლია, ასული ზამბრესი, მეფისა ისრაჱლისა. ოცდაორი წლისა იყო ახაზია, რომ გამეფდა, და ერთი წელი იმეფა იერუსალიმში. მისი დედა იყო ღოთოლია, ისრაელის მეფის, ყომრის ასული. Двадцати двух лет был Охозия, когда воцарился, и один год царствовал в Иерусалиме. Имя же матери его Гофолия, дочь Амврия, царя Израильского. сы'нъ два'десяти дву'хъ лjь'тъ бы'сть _о=хозi'а, _е=гда` нача` ца'р­ст­вовати, и= лjь'то _е=ди'но ца'р­ст­вова во i=ер\сли'мjь. И='мя же ма'тери _е=гw` гоfолi'а, дще'рь а=мврi'а царя` i=и~лева. בֶּן־עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה אֲחַזְיָהוּ בְמָלְכוֹ, וְשָׁנָה אַחַת, מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם; וְשֵׁם אִמּוֹ עֲתַלְיָהוּ, בַּת־עָמְרִי מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל׃  وَكَانَ أَخَزْيَا فِي الثَّانِيَةِ وَالْعِشْرِينَ مِنْ عُمْرِهِ حِينَ مَلَكَ، وَدَامَ حُكْمُهُ فِي أُورُشَلِيمَ سَنَةً وَاحِدَةً. وَاسْمُ أُمِّهِ عَثَلْيَا بِنْتُ عُمْرِي مَلِكِ إِسْرَائِيلَ.
8:27 καὶ ἐπορεύ­θη ἐν ὁδῷ οἴκου Αχααβ καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καθὼς ὁ οἶκος Αχααβ Et ambulavit in viis domus Achab et fecit, quod malum est coram Domino, sicut domus Achab; gener enim domus Achab fuit. და ვიდოდა გზათა აქაბისთა და ქმნა ბოროტი წინაშე უფლისა, ვითარცა სახლმან აქაბისმან, რამეთუ სიძე ეყო სახლსა მას აქაბისასა. აქაბის სახლის გზით დადიოდა იგი და უკუღმართად იქცეოდა უფლის თვალში, როგორც აქაბის სახლი, რადგან აქაბის სახლის სიძე იყო. И ходил путем дома Ахавова, и делал неугодное в очах Господних, подобно дому Ахавову, потому что он был в родстве с домом Ахавовым. И= хожда'­ше по пут_е'мъ до'му а=хаа'вля, и= сотвори` лука'вое пред\ъ гд\семъ, jа='коже до'мъ а=хаа'вль: зя'ть бо бjь` до'му а=хаа'вля. וַיֵּלֶךְ, בְּדֶרֶךְ בֵּית אַחְאָב, וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כְּבֵית אַחְאָב; כִּי חֲתַן בֵּית־אַחְאָב הוּא׃  وَارْتَكَبَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ، عَلَى غِرَارِ بَيْتِ أَخْآبَ، لأَنَّهُ كَانَ صِهْراً لَهُمْ.
8:28 καὶ ἐπορεύ­θη μετὰ Ιωραμ υἱοῦ Αχααβ εἰς πόλεμον μετὰ Αζαηλ βασιλέως ἀλλοφύλων ἐν Рεμμωθ Γαλααδ καὶ ἐπάταξαν οἱ Σύροι τὸν Ιωραμ Abiit quo­que cum Ioram filio Achab ad proelian­dum con­tra Hazae­l regem Syriae­ in Ramoth Galaad; et vulnerave­runt Syri Ioram. და წარვიდა ოქოზია იორამის თანა, ძისა აქაბისა, წყობად აზაელისა, მეფისა მის ასურასტანელთასა, ჰრამოთ გალადისათ. და სცეს ასურთა მათ იორამი. წავიდა იორამ აქაბის ძე ხაზაელთან, არამის მეფესთან საომრად გალაადის რამოთში და დაჭრეს არამელებმა იორამი. И пошел он с Иорамом, сыном Ахавовым, на войну с Азаилом, царем Сирийским, в Рамоф Галаадский, и ранили Сирияне Иорама. И= и='де со i=wра'момъ сы'номъ а=хаа'влимъ на бра'нь, на а=заи'ла царя` и=ноплеме'н­нича въ рамw'fъ галаа'дскiй, и= о_у=язви'ша сv'ряне i=wра'ма. וַיֵּלֶךְ אֶת־יוֹרָם בֶּן־אַחְאָב, לַמִּלְחָמָה עִם־חֲזָהאֵל מֶלֶךְ־אֲרָם בְּרָמֹת גִּלְעָד; וַיַּכּוּ אֲרַמִּים אֶת־יוֹרָם׃  وَانْضَمَّ أَخَزْيَا إِلَى يُورَامَ بْنِ أَخْآبَ لِمُحَارَبَةِ حَزَائِيلَ مَلِكِ آرَامَ فِي رَامُوتِ جِلْعَادَ، فَهَزَمَ الآرَامِيُّونَ يُورَامَ.
8:29 καὶ ἐπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς Ιωραμ τοῦ ἰατρευθῆναι ἐν Ιεζραελ ἀπο­̀ τῶν πλη­γῶν ὧν ἐπάταξαν αὐτὸν ἐν Рεμμωθ ἐν τῷ πολεμεῖν αὐτὸν μετὰ Αζαηλ βασιλέως Συρίας καὶ Οχοζιας υἱὸς Ιωραμ κατέβη τοῦ ἰδεῖν τὸν Ιωραμ υἱὸν Αχααβ ἐν Ιεζραελ ὅτι ἠρρώστει αὐτός Qui reversus est, ut curaretur in Iezrahel de vulneri­bus, qui­bus vulnerave­rant eum Syri in Rama proeliantem con­tra Hazae­l regem Syriae­. Por­ro Ochozias filius Ioram rex Iudae­ de­scendit invisere Ioram fili­um Achab in Iezrahel, quia aegrotabat. და მოიქცა მეფე იორამ კურნებად იეზრაელს შინა წყლულებათა მათგან, რომელ წყლეს იგი ასურთა მათ ჰრამათს წყობასა მას მისსა აზაელის მიმართ, მეფისა მის ასურთასა და ოქოზია, ძე იორამისი, მეფე იუდასი, გარდავიდა ხილვად იორამისა, ძისა აქაბისა, იეზრაელს შინა, რამეთუ სნეულ იყო. მობრუნდა იორამ მეფე, რომ იზრეყელში ემკურნალა ჭრილობისთვის, არამელებმა რომ მიაყენეს რამოთში, როცა ხაზაელს, არამის მეფეს, ეომებოდა. ჩამოვიდა ახაზია იორამის ძე, იუდას მეფე, იზრეყელში იორამ აქაბის ძის სანახავად, რადგან ავად იყო იგი. И возвратился Иорам царь, чтобы лечиться в Изрееле от ран, которые причинили ему Сирияне в Рамофе, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским. И Охозия, сын Иорама, царь Иудейский, пришел посетить Иорама, сына Ахавова, в Изреель, так как он был болен. И= воз­врати'ся ца'рь i=wра'мъ цjьли'тися во i=езрае'ль w\т­ jа='звъ, и='миже о_у=язви'ша _е=го` въ рамw'fjь, _е=гда` ра'товаше то'й на а=заи'ла царя` сv'рска, и= _о=хозi'а сы'нъ i=wра'мль ца'рь i=у'динъ сни'де ви'дjьти i=wра'ма, сы'на а=хаа'вля, во i=езрае'ль, jа='кw боля'ше то'й. וַיָּשָׁב יוֹרָם הַמֶּלֶךְ לְהִתְרַפֵּא בְיִזְרְעֶאל, מִן־הַמַּכִּים אֲשֶׁר יַכֻּהוּ אֲרַמִּים בָּרָמָה, בְּהִלָּחֲמוֹ, אֶת־חֲזָהאֵל מֶלֶךְ אֲרָם; וַאֲחַזְיָהוּ בֶן־יְהוֹרָם מֶלֶךְ יְהוּדָה, יָרַד לִרְאוֹת אֶת־יוֹרָם בֶּן־אַחְאָב בְּיִזְרְעֶאל כִּי־חֹלֶה הוּא׃ פ  فَتَوَجَّهَ يُورَامُ إِلَى يَزْرَعِيلَ رَيْثَمَا يَبْرَأُ مِنْ جِرَاحِهِ الَّتِي أَصَابَهُ بِهَا الآرَاميُّونَ فِي رَامُوتَ فِي أَثْنَاءِ الْمَعْرَكَةِ مَعَ حَزَائِيلَ. وَجَاءَ أَخَزْيَا بْنُ يَهُورَامَ مَلِكُ يَهُوذَا إِلَى يَزْرَعِيلَ لِيَزُورَ يُورَامَ بْنَ أَخَآبَ فِي أَثْنَاءِ مَرَضِهِ.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
ბერძნული ლექსიკონი