Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


პირველი მეფეთა

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
13:1 Filius annorum Saul, cum regnare coepisset; duo­bus au tem an­nis regnavit super Isra­el. შვილი იყო საულ წელიწადისა ერთისა, ვინათგან დაჯდა იგი მეფედ და მეორესა წელსა მეფობისა მისისასა ისრაჱლსა ზედა. გავიდა ერთი წელი საულის გამეფებიდან და უკვე ორი წელი მეფობდა ისრაელზე. And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. Год был по воцарении Саула, и другой год царствовал он над Израилем, как выбрал Саул себе три тысячи из Израильтян: Сы'нъ _е=ди'нагw лjь'та сау'лъ, _е=гда` нача` ца'р­ст­вовати, и= два` лjь^та ца'р­ст­вова над\ъ i=и~лемъ. בֶּן־שָׁנָה שָׁאוּל בְּמָלְכוֹ; וּשְׁתֵּי שָׁנִים, מָלַךְ עַל־יִשְׂרָאֵל׃ 3  كَانَ شَاوُلُ ابْنَ (ثَلاَثِينَ) سَنَةٍ حِينَ مَلَكَ، وَفِي السَّنَةِ الثَّانِيَةِ مِنْ مُلْكِهِ،
13:2 καὶ ἐκλέγεται Σαουλ ἑαυτῷ τρεῖς χιλιάδας ἀνδρῶν ἐκ τῶν ἀνδρῶν Ισραηλ καὶ ἦσαν μετὰ Σαουλ δισχίλιοι ἐν Μαχεμας καὶ ἐν τῷ ὄρει Βαιθηλ χίλιοι ἦσαν μετὰ Ιωναθαν ἐν Γαβεε τοῦ Βενιαμιν καὶ τὸ κατα­́λοιπον τοῦ λαοῦ ἐξαπέστειλεν ἕκαστον εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ Et elegit sibi Saul tria milia de Isra­el: et erant cum Saul duo milia in Machmas et in monte Bethel, mille autem cum Ionathan in Gabaa Benia­min. Por­ro ceterum popu­lum remisit unumquem­que in tabernacula sua. გამოირჩია საულ თავისა თჳსისათჳს სამ ათასი მამაკაცი ძეთა ისრაჱლისათა, ორი ათასი იგი საულისა თანა იყო მაქმასს მთასა მას ბეთელისასა, და ხოლო ათასი იგი ყო ნათანისა თანა ბორცუსა მას გაბაონსა ბენიამენისსა. და სხუასა მას ერსა განუჯმნა თჳთეულად სოფლად თჳსა. გამოარჩია საულმა თავისთვის ისრაელში სამი ათასი კაცი; ორიათასი საულთან დადგა მიქმაშში და ბეთილის მთაზე, ათასი კაცი კი იონათანთან ბენიამინის გიბყაში. დანარჩენი ხალხი თავ-თავის კარვებში გაისტუმრა. And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burnt upon thee. две тысячи были с Саулом в Михмасе и на горе Вефильской, тысяча же была с Ионафаном в Гиве Вениаминовой; а прочий народ отпустил он по домам своим. И= и=збра` себjь` сау'лъ три` ты'сящы муже'й w\т­ муже'й i=и~левыхъ, и= бы'ша съ сау'ломъ двjь` ты'сящы въ махма'сjь и= въ горjь` веfи'ли, и= ты'сяща бjь'ша со i=wнаfа'номъ въ гаваи` венiамi'новjь: и= w=ста'нокъ людi'й w\т­пусти` ко­его'ждо во своя^ сел_е'нiя. וַיִּבְחַר־לוֹ שָׁאוּל שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים מִיִּשְׂרָאֵל, וַיִּהְיוּ עִם־שָׁאוּל אַלְפַּיִם, בְּמִכְמָשׂ וּבְהַר בֵּית־אֵל, וְאֶלֶף, הָיוּ עִם־יוֹנָתָן, בְּגִבְעַת בִּנְיָמִין; וְיֶתֶר הָעָם, שִׁלַּח אִישׁ לְאֹהָלָיו׃  اخْتَارَ ثَلاَثَةَ آلافِ رَجُلٍ مِنْ إِسْرَائِيلَ، احْتَفَظَ بِأَلْفَيْنِ مِنْهُمْ لِنَفْسِهِ فِي مِخْمَاسَ وَفِي جَبَلِ بَيْتِ إِيلَ، وَتَرَكَ أَلْفاً مَعَ يُونَاثَانَ ابْنِهِ فِي جِبْعَةِ بَنْيَامِينَ. وَأَمَّا بَقِيَّةُ الْجَيْشِ فَقَدْ سَرَّحَهُمْ لِيَعُودَ كُلٌّ إِلَى بَيْتِهِ.
13:3 καὶ ἐπάταξεν Ιωναθαν τὸν Νασιβ τὸν ἀλλόφυλον τὸν ἐν τῷ βουνῷ καὶ ἀκούουσιν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ Σαουλ σάλπιγγι σαλπίζει εἰς πᾶσαν τὴν γῆν λέγων ἠθετήκασιν οἱ δοῦλοι Et percussit Ionathan stationem Phili­s­thinorum, quae­ erat in Gabaa. Quod audi­erunt Phili­s­thim; Saul autem cecinit bucina in omni ter­ra dicens: «Audiant He­brae­i!». და ამისა შემდგომად მოსწყჳდა იონათამ ერი იგი განდგომილი ფილისტიმელთა, რომელი იყო ბორცუსა მას. და ესე მიესმა უცხოთესლთა მათ და უბრძანა საულ ნესტვისა დაბერვა ყოვლისა მიმართ სოფლისა და თქუა: უწყოდენ ყოველმან სოფელმან ებრაელთამან, ვითარმედ განდგეს მონანი იგი! იონათანმა დაამარცხა ფილისტიმელთა რაზმი, რომელიც გიბყაში იდგა, და გაიგეს ეს ფილისტიმელებმა. საულმა ბუკს დააყვირებინა მთელს ქვეყანაში და გამოაცხადა: გაიგონონ ებრაელებმა! And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. И разбил Ионафан охранный отряд Филистимский, который был в Гиве; и услышали об этом Филистимляне, а Саул протрубил трубою по всей стране, возглашая: да услышат Евреи! И= порази` i=wнаfа'нъ насi'ва и=ноплеме'н­ника и='же въ хо'лмjь. И= о_у=слы'шаша и=ноплем_е'н­ницы, и= сау'лъ воструби` трубо'ю во всю` зе'млю, глаго'ля: w\т­верго'шася раби`. וַיַּךְ יוֹנָתָן, אֵת נְצִיב פְּלִשְׁתִּים אֲשֶׁר בְּגֶבַע, וַיִּשְׁמְעוּ פְּלִשְׁתִּים; וְשָׁאוּל תָּקַע בַּשּׁוֹפָר בְּכָל־הָאָרֶץ לֵאמֹר, יִשְׁמְעוּ הָעִבְרִים׃  وَهَاجَمَ يُونَاثَانُ حَامِيَةَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ الْمُعَسْكِرَةَ فِي جِبْعَ، فَبَلَغَ الْخَبَرُ الْفِلِسْطِينِيِّينَ. وَأَطْلَقَ شَاوُلُ البُوقَ فِي كُلِّ الأَرْضِ قَائِلاً: «لِيَسْمَعْ جَمِيعُ الْعِبْرَانِيِّينَ».
13:4 καὶ πᾶς Ισραηλ ἤκουσεν λεγόν­των πέπαικεν Σαουλ τὸν Νασιβ τὸν ἀλλόφυλον καὶ ᾐσχύνθησαν Ισραηλ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις καὶ ἀνεβόησαν ὁ λαὸς ὀπίσω Σαουλ ἐν Γαλγαλοις Et universus Isra­el audivit huiu­scemodi famam: «Percussit Saul stationem Phili­s­thinorum; et fac­tus est Isra­el odiosus Phili­s­thim». Ergo populus con­grega­tus est post Saul in Galgala. და სცნა ესე ყოველმან ისრაჱლმან, ვითარმედ მოსრა, მოსწყჳდა ყოველი იგი ერი უცხოთესლთა და დაწუნეს ისრაიტელთა მათ უცხოთესლნი იგი. და მოკრბა ყოველი იგი ერი საულს გალგალად. გაიგო მთელმა ისრაელმა, რომ დაამარცხა საულმა ფილისტიმელთა სარდალი და რომ მტრად მოეკიდა ისრაელი ფილისტიმელებს, და შეიყარა ხალხი საულთან გილგალში. And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. Когда весь Израиль услышал, что разбил Саул охранный отряд Филистимский и что Израиль сделался ненавистным для Филистимлян, то народ собрался к Саулу в Галгал. И= слы'ша ве'сь i=и~ль глаго'лющихъ, jа='кw порази` сау'лъ насi'ва и=ноплеме'н­ника, и= w=мерзjь` i=и~ль во и=ноплеме'н­ницjьхъ. И= собра'шася лю'дiе в\ъслjь'дъ сау'ла въ галга'лjьхъ. וְכָל־יִשְׂרָאֵל שָׁמְעוּ לֵאמֹר, הִכָּה שָׁאוּל אֶת־נְצִיב פְּלִשְׁתִּים, וְגַם־נִבְאַשׁ יִשְׂרָאֵל בַּפְּלִשְׁתִּים; וַיִּצָּעֲקוּ הָעָם אַחֲרֵי שָׁאוּל הַגִּלְגָּל׃  فَذَاعَ نَبَأٌ أَنَّ شَاوُلَ هَاجَمَ حَامِيَةَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ، وَأَنَّ الْفِلِسْطِينِيِّينَ عَازِمُونَ عَلَى الانْتِقَامِ مِنَ الإِسْرَائِيلِيِّينَ، فَتَحَرَّكَ جَيْشُ إِسْرَائِيلَ كُلُّهُ وَلَحِقَ بِشَاوُلَ فِي الْجِلْجَالِ.
13:5 καὶ οἱ ἀλλόφυλοι συν­άγον­ται εἰς πόλεμον ἐπι­̀ Ισραηλ καὶ ἀναβαίνουσιν ἐπι­̀ Ισραηλ τριάκον­τα χιλιάδες ἁρμάτων καὶ ἓξ χιλιάδες ἱππέων καὶ λαὸς ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρα­̀ τὴν θάλασ­σαν τῷ πλή­θει καὶ ἀναβαίνουσιν καὶ παρεμβάλλουσιν ἐν Μαχεμας ἐξ ἐναν­τίας Βαιθων κατα­̀ νότου Et Phili­s­thim con­gregati sunt ad proelian­dum con­tra Isra­el: tria milia cur­ruum et sex milia equi­tum et reliquum vulgus plurimum sicut arena, quae­ est in litore maris. Et ascenden­tes ca­s­t­rametati sunt in Machmas ad ori­entem Bethaven. და უცხოთესლნი იგი შეკრბეს და ბრძოლად მივიდეს ისრაჱლისა სამ ათასითა ეტლითა და ექუს ათასითა მჴედრითა. ხოლო სხუაჲ ერი ურიცხჳ იყო ვითარცა ქჳშა ზღჳსა კიდისა. და აღვიდეს იგინი და დაიბანაკეს მაქმასსა ზურგით კერძო ბეთორს. ფილისტიმელებიც შეიკრიბნენ ისრაელის წინააღმდეგ საომრად. ოცდაათი ათასი საომარი ეტლი, ექვსი ათასი ცხენოსანი, ზღვის ქვიშასავით ურიცხვი ხალხი. წამოვიდნენ და მიქმასში, ბეთ-ავენის აღმოსავლეთით დაბანაკდნენ. The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD. И собрались Филистимляне на войну против Израиля: тридцать тысяч колесниц и шесть тысяч конницы, и народа множество, как песок на берегу моря; и пришли и расположились станом в Михмасе, с восточной стороны Беф-Авена. И= и=ноплем_е'н­ницы собра'шася на бра'нь на i=и~ля: и= прiидо'ша на i=и~ля три'десять ты'сящъ колесни'цъ и= ше'сть ты'сящъ кw'н­никъ и= мно'же­с­т­во людi'й, jа='кw песо'къ и='же при­ мо'ри: и= ше'дше w=полчи'шася въ махма'сjь проти'ву веfwрw'ну на ю='гъ. וּפְלִשְׁתִּים נֶאֶסְפוּ לְהִלָּחֵם עִם־יִשְׂרָאֵל, שְׁלֹשִׁים אֶלֶף רֶכֶב וְשֵׁשֶׁת אֲלָפִים פָּרָשִׁים, וְעָם כַּחוֹל אֲשֶׁר עַל־שְׂפַת־הַיָּם לָרֹב; וַיַּעֲלוּ וַיַּחֲנוּ בְמִכְמָשׂ, קִדְמַת בֵּית אָוֶן׃  وَاحْتَشَدَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ لِمُحَارَبَةِ إِسْرَائِيلَ بِقُوَّةٍ تَتَأَلَّفُ مِنْ ثَلاَثِينَ أَلْفَ مَرْكَبَةٍ حَرْبِيَّةٍ، وَسِتَّةِ آلافِ فَارِسٍ وَجَيْشٍ كَرَمْلِ شَاطِىءِ الْبَحْرِ فِي كَثْرَتِهِ، وَتَجَمَّعُوا فِي مِخْمَاسَ شَرْقِيَّ بَيْتِ آوِنَ.
13:6 καὶ ἀνὴρ Ισραηλ εἶδεν ὅτι στενῶς αὐτῷ μὴ προ­σάγειν αὐτόν καὶ ἐκρύβη ὁ λαὸς ἐν τοῖς σπηλαίοις καὶ ἐν ταῖς μάνδραις καὶ ἐν ταῖς πέτραις καὶ ἐν τοῖς βόθροις καὶ ἐν τοῖς λάκκοις Quod cum vidissent viri Isra­el se in arto sitos – afflic­tus est enim populus – ab­sconde­runt se in speluncis et in abdi­tis, in petris quo­que et in antris et in ci­s­ter­nis. და კაცთა მათ ისრაჱლისათა ვითარცა იხილეს, რამეთუ შემოაჭირვებდეს მათ უცხოთესლნი იგი, მოჰრიდეს და დაემალნეს ქვაბებსა და ნაპრალებსა კლდეთასა, ორმოებსა და ჯურღმულებსა წყლისასა. დაინახეს ისრაელიანებმა, რომ გაუჭირდათ, რომ გაწვალდა ხალხი, და სათითაოდ მიიმალნენ გამოქვაბულებში, ეკალ-ბარდებში, კლდის ნაპრალებში, კოშკებში თუ ორმოებში. And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king's hand was restored him again, and became as it was before. Израильтяне, видя, что они в опасности, потому что народ был стеснен, укрывались в пещерах и в ущельях, и между скалами, и в башнях, и во рвах; И= ви'дjьша му'жiе i=и~л_евы, jа='кw не мого'ша проти'ву ста'ти, и= скры'шася лю'дiе въ верте'пjьхъ и= въ w=гра'дjьхъ и= въ ка'менiихъ и= въ про'пастехъ и= во рва'хъ: וְאִישׁ יִשְׂרָאֵל רָאוּ כִּי צַר־לוֹ, כִּי נִגַּשׂ הָעָם; וַיִּתְחַבְּאוּ הָעָם, בַּמְּעָרוֹת וּבַחֲוָחִים וּבַסְּלָעִים, וּבַצְּרִחִים וּבַבֹּרוֹת׃  وَعِنْدَمَا رَأَى بَنُو إِسْرَائِيلَ حَرَجَ مَوْقِفِهِمِ اعْتَرَاهُمُ الضِّيقُ، فَاخْتَبَأُوا فِي الْمَغَاوِرِ وَالأَدْغَالِ وَبَيْنَ الصُّخُورِ وَالأَبْرَاجِ وَالآبَارِ.
13:7 καὶ οἱ δια­βαίνον­τες διέβησαν τὸν Ιορδάνην εἰς γῆν Γαδ καὶ Γαλααδ καὶ Σαουλ ἔτι ἦν ἐν Γαλγαλοις καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐξέστη ὀπίσω αὐτοῦ He­brae­i autem transi­erunt Iordanem in ter­ram Gad et Galaad. Cum­que adhuc esset Saul in Galgalis, universus populus perter­ri­tus est, qui sequebatur eum. რომელნიმე წიაღვიდოდეს იორდანეს ქუეყანად გადისა და გალადისა; საულ მუნვე იყო გალგალს, და ყოველნი ერნი განცჳვნეს მისგან. ზოგი ებრაელი იორდანეს გაღმა გადავიდა გადისა და გალაადის მხარეში. საული კი ჯერ ისევ გილგალში იყო და დამფრთხალი ხალხი მისკენ გარბოდა. And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. а некоторые из Евреев переправились за Иордан в страну Гадову и Галаадскую; Саул же находился еще в Галгале, и весь народ, бывший с ним, находился в страхе. и= преходя'ще преидо'ша i=_орда'нъ въ зе'млю га'дову и= галаа'дску. И= сау'лъ бя'ше _е=ще` въ галга'лjьхъ, и= вси` лю'дiе о_у=жасо'шася, и=`же бя'ху съ ни'мъ. וְעִבְרִים, עָבְרוּ אֶת־הַיַּרְדֵּן, אֶרֶץ גָּד וְגִלְעָד; וְשָׁאוּל עוֹדֶנּוּ בַגִּלְגָּל, וְכָל־הָעָם חָרְדוּ אַחֲרָיו׃  وَاجْتَازَ بَعْضُ الْعِبْرَانِيِّينَ نَهْرَ الأُرْدُنِّ إِلَى أَرْضِ جَادٍ وَجِلْعَادَ. أَمَّا شَاوُلُ فَظَلَّ فِي الْجِلْجَالِ مَعَ بَقِيَّةٍ مِنَ الْجَيْشِ مَلأَ قُلُوبَهَا الذُّعْرُ.
13:8 καὶ διέλιπεν ἑπτὰ ἡμέρας τῷ μαρτυρίῳ ὡς εἶπεν Σαμουηλ καὶ οὐ παρεγένετο Σαμουηλ εἰς Γαλγαλα καὶ διεσπάρη ὁ λαὸς αὐτοῦ ἀπ᾿ αὐτοῦ Et ex­spectavit sep­tem di­e­bus iuxta placi­tum Samuel, et non venit Samuel in Galgala; dilapsus­que est populus ab eo. და საულ დაშთა მარტო გალგალს, და დგა და ელოდა შჳდ დღე წამებასა მას ზედა სამოველისასა. და სამოველ არღა მოსულ იყო გალგალად. სიტყვად იწყო საულ და თქუა: სამოველ არა მოვიდა გალგალად და ერი ესე განიჭრა ჩემგან. შვიდ დღეს იცადა მან, როგორც დაუთქვა სამუელმა, მაგრამ არ მოდიოდა სამუელი გილგალში. ხალხი კი ეფანტებოდა. And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: И ждал он семь дней, до срока, назначенного Самуилом, а Самуил не приходил в Галгал; и стал народ разбегаться от него. И= жда'­ше се'дмь днi'й по свидjь'тел­ст­ву, jа='коже рече` самуи'лъ, и= не прiи'де самуи'лъ въ галга'лы: и= разсjь'яшася лю'дiе _е=гw` w\т­ негw`. וַיִּיחֶל (וַיּוֹחֶל) שִׁבְעַת יָמִים, לַמּוֹעֵד אֲשֶׁר שְׁמוּאֵל, וְלֹא־בָא שְׁמוּאֵל הַגִּלְגָּל; וַיָּפֶץ הָעָם מֵעָלָיו׃  وَمَكَثَ شَاوُلُ سَبْعَةَ أَيَّامٍ فِي الْجِلْجَالِ يَنْتَظِرُ مَجِيءَ صَمُوئِيلَ بِمُوْجِبِ اتِّفَاقٍ سَابِقٍ. وَعَنْدَمَا تَأَخَّرَ صَمُوئِيلُ عَنِ الْحُضُورِ وَتَفَرَّقَ الْجَيْشُ عَنْ شَاوُلَ،
13:9 καὶ εἶπεν Σαουλ προ­σαγάγετε ὅπως ποιήσω ὁλοκαύτωσιν καὶ εἰρηνικάς καὶ ἀνήνεγκεν τὴν ὁλοκαύτωσιν Ait ergo Saul: «Afferte mihi holocau­s­tum et paci­fi­ca». Et obtulit holocau­s­tum. და თქუა საულ: აღმომგუარენით მე საკურთხებთაგან და შევსწირო მსხუერპლი დასამშჳდებელად და შესწირა მსხუერპლი. თქვა საულმა: მომიყვანეთო აღსავლენი და სამადლობელი მსხვერპლი. და აღავლინა აღსავლენი. For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. И сказал Саул: приведите ко мне, что назначено для жертвы всесожжения и для жертв мирных. И вознес всесожжение. И= рече` сау'лъ: при­веди'те, jа='кw да сотворю` всесожже'нiе и= ми^рная. И= воз­несе` всесожже'нiе. וַיֹּאמֶר שָׁאוּל, הַגִּשׁוּ אֵלַי, הָעֹלָה וְהַשְּׁלָמִים; וַיַּעַל הָעֹלָה׃  قَالَ شَاوُلُ: «قَدِّمُوا إِلَيَّ الْمُحْرَقَةَ وَذَبَائِحَ السَّلاَمِ». وَقَرَّبَ الْمُحْرَقَةَ.
13:10 καὶ ἐγένετο ὡς συν­ετέλεσεν ἀναφέρων τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ Σαμουηλ παρα­γίνεται καὶ ἐξῆλθεν Σαουλ εἰς ἀπάν­τησιν αὐτῷ εὐλογῆσαι αὐτόν Cum­que complesset offerens holocau­s­tum, ecce Samuel veni­ebat; et egressus est Saul obviam ei, ut salutaret eum. და ვითარცა შე-ოდენ-სწირა მსხუერპლი იგი, მოვიდა სამოველ. გამოვიდა საულ შემთხუევად მისა, რათამცა აკურთხა იგი. როცა გაასრულა აღსავლენის აღვლენა, სამუელიც მოვიდა. გამოვიდა საული მის შესახვედრად და მისასალმებლად. So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel. Но едва кончил он возношение всесожжения, вот, приходит Самуил; и вышел Саул к нему навстречу, чтобы приветствовать его. И= бы'сть _е=гда` соверши` воз­нося` всесожже'нiе, и= се`, самуи'лъ прiи'де: и= сау'лъ и=зы'де на срjь'тенiе _е=му` благослови'тися и='мъ. וַיְהִי, כְּכַלֹּתוֹ לְהַעֲלוֹת הָעֹלָה, וְהִנֵּה שְׁמוּאֵל בָּא; וַיֵּצֵא שָׁאוּל לִקְרָאתוֹ לְבָרֲכוֹ׃  وَمَا إِنِ انْتَهَى مِنْ تَقْدِيمِهَا حَتَّى أَقْبَلَ صَمُوئِيلُ، فَخَرَجَ شَاوُلُ لِلِقَائِهِ لِيَتَلَقَّى بَرَكَتَهُ.
13:11 καὶ εἶπεν Σαμουηλ τί πεποίηκας καὶ εἶπεν Σαουλ ὅτι εἶδον ὡς διεσπάρη ὁ λαὸς ἀπ᾿ ἐμοῦ καὶ σὺ οὐ παρεγένου ὡς διετάξω ἐν τῷ μαρτυρίῳ τῶν ἡμερῶν καὶ οἱ ἀλλόφυλοι συν­ήχθησαν εἰς Μαχεμας Locu­tus­que est ad eum Samuel: «Quid feci­s­ti?». Respondit Saul: «Quia vidi quod dilaberetur populus a me, et tu non veneras iuxta placitos di­es, por­ro Phili­s­thim con­gregati fue­rant in Machmas, და ჰრქუა სამოველ: რა ჰყავ ეგე? მიუგო საულ და ჰრქუა: რაჟამს ვიხილე, რამეთუ ერი იგი განიჭრა ჩემგან და შენ დაგეყოვნა, და არა მოხვედ აღთქმისა მისებრ, რომელ სთქუ ჩემ თანა, და უცხოთესლნი იგი მოსრულ იყუნეს მაქმასად. უთხრა სამუელმა: რა გააკეთე? მიუგო საულმა: დავინახე, რომ მეფანტებოდა ხალხი და შენც არ მოხვედი დათქმულ დროს. ფილისტიმელები კი მიქმაშში არიან შეკრებილნი. Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father. Но Самуил сказал: что ты сделал? Саул отвечал: я видел, что народ разбегается от меня, а ты не приходил к назначенному времени; Филистимляне же собрались в Михмасе; И= рече` самуи'лъ: что` сотвори'лъ _е=си`; И= рече` сау'лъ: ви'дjьхъ, jа='кw w\т­идо'ша лю'дiе w\т­ мен_е`, и= ты` не при­ше'лъ _е=си`, jа='коже w=предjьли'лъ _е=си` свидjь'тел­ст­вомъ днi'й, и=ноплем_е'н­ницы же собра'шася въ махма'съ, וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל מֶה עָשִׂיתָ; וַיֹּאמֶר שָׁאוּל כִּי־רָאִיתִי כִי־נָפַץ הָעָם מֵעָלַי, וְאַתָּה לֹא־בָאתָ לְמוֹעֵד הַיָּמִים, וּפְלִשְׁתִּים נֶאֱסָפִים מִכְמָשׂ׃  فَسَأَلَ صَمُوئِيلُ: «مَاذَا فَعَلْتَ؟» فَأَجَابَهُ شَاوُلُ: «رَأَيْتُ أَنَّ الشَّعْبَ تَفَرَّقَ عَنِّي، وَأَنْتَ لَمْ تَحْضُرْ فِي مَوْعِدِكَ، وَالْفِلِسْطِينِيُّونَ مُحْتَشِدُونَ فِي مِخْمَاسَ،
13:12 καὶ εἶπα νῦν κατα­βήσον­ται οἱ ἀλλόφυλοι προ­́ς με εἰς Γαλγαλα καὶ τοῦ προ­σώπου τοῦ κυρίου οὐκ ἐδεήθην καὶ ἐνεκρατευσάμην καὶ ἀνήνεγκα τὴν ὁλοκαύτωσιν dixi: Nunc de­scendent Phili­s­thim ad me in Galgala, et faci­em Domini non placavi. Necessitate compulsus obtuli holocau­s­tum». და მე ვთქუ: ნუუკუე ჩამო-ნუუკუე-ჴდენმეა უცხოთესლნი იგი გალგალად? და უფალი არა ვაშურო მე! არამედ განვიწმიდე თავი ჩემი და შევსწირე მსხუერპლი ესე. ვიფიქრე, ახლა დამესხმებიან ფილისტიმელები გილგალში, მე კი არ შევვედრებივარ-მეთქი უფალს, თავს ვიკავებდი, მაგრამ მაინც აღვავლინე აღსავლენი მსხვერპლი. And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. тогда подумал я: «теперь придут на меня Филистимляне в Галгал, а я еще не вопросил Господа», и потому решился принести всесожжение. и= рjь'хъ: н­н~jь прiи'дутъ и=ноплем_е'н­ницы ко мнjь` въ галга'лы, и= лица` гд\сня не о_у=моли'хъ: и= не о_у=держа'хся, и= воз­несо'хъ всесожже'нiе. וָאֹמַר, עַתָּה יֵרְדוּ פְלִשְׁתִּים אֵלַי הַגִּלְגָּל, וּפְנֵי יְהוָה לֹא חִלִּיתִי; וָאֶתְאַפַּק, וָאַעֲלֶה הָעֹלָה׃ ס  فَقُلْتُ إِنَّ الْفِلِسْطِينِيِّينَ مُتَأَهِّبُونَ الآنَ لِلْهُجُومِ عَلَيَّ فِي الْجِلْجَالِ وَأَنَا لَمْ أَتَضَرَّعْ إِلَى الرَّبِّ بَعْدُ طَلَباً لِعَوْنِهِ، فَوَجَدْتُ نَفْسِي مُرْغَماً عَلَى تَقْرِيبِ الْمُحْرَقَةِ».
13:13 καὶ εἶπεν Σαμουηλ προ­̀ς Σαουλ μεματαίωταί σοι ὅτι οὐκ ἐφύλαξας τὴν ἐν­τολήν μου ἣν ἐνετείλατό σοι κύριος ὡς νῦν ἡτοίμασεν κύριος τὴν βασιλείαν σου ἕως αἰῶνος ἐπι­̀ Ισραηλ Dixit­que Samuel ad Saul: «Stulte egi­s­ti. Utinam cu­s­todisses mandata Domini Dei tui, quae­ prae­cepit tibi! Profecto nunc con­firmasset Dominus reg­num tuum super Isra­el in sempiter­num; მაშინ ჰრქუა სამოველ საულს: ცუდად იყო მსხუერპლი ეგე შენი, რამეთუ არა დაიცვენ მცნებანი ჩემნი, რომელნი მამცნო უფალმან, რათამცა განამტკიცა მეფობაჲ შენი ისრაჱლსა ზედა უკუნისამდე ჟამთა. უთხრა სამეულმა საულს: უგუნურად მოიქეცი, რომ არ დაიცავი უფლის, შენი ღმერთის ნაბრძანები. ეს რომ არ გექნა, სამარადისოდ განამტკიცებდა უფალი შენს მეფობას ისრაელზე. And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon, И сказал Самуил Саулу: худо поступил ты, что не исполнил повеления Господа Бога твоего, которое дано было тебе, ибо ныне упрочил бы Господь царствование твое над Израилем навсегда; И= рече` самуи'лъ къ сау'лу: безу'мiе бы'сть тебjь`, поне'же не сохрани'лъ _е=си` за'повjьди мо­ея`, ю='же заповjь'да ти` гд\сь: jа='кw н­н~jь о_у=гото'валъ бы гд\сь ца'р­ст­во твое` во i=и~ли до вjь'ка: וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל נִסְכָּלְתָּ; לֹא שָׁמַרְתָּ, אֶת־מִצְוַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר צִוָּךְ, כִּי עַתָּה, הֵכִין יְהוָה אֶת־מַמְלַכְתְּךָ אֶל־יִשְׂרָאֵל עַד־עוֹלָם׃  فَقَالَ صَمُوئِيلُ لِشَاوُلَ: «لَقَدْ تَصَرَّفْتَ بِحَمَاقَةٍ، فَأَنْتَ قَدْ عَصِيتَ وَصِيَّةَ الرَّبِّ إِلَهِكَ الَّتِي أَمَرَكَ بِهَا. وَلَوْ أَطَعْتَهُ لَثَبَّتَ مُلْكَكَ عَلَى إِسْرَائِيلَ إِلَى الأَبَدِ.
13:14 καὶ νῦν ἡ βασιλεία σου οὐ στή­σε­ται καὶ ζητήσει κύριος ἑαυτῷ ἄνθρωπον κατα­̀ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ ἐν­τελεῖται κύριος αὐτῷ εἰς ἄρχον­τα ἐπι­̀ τὸν λαὸν αὐτοῦ ὅτι οὐκ ἐφύλαξας ὅσα ἐνετείλατό σοι κύριος sed nequaquam reg­num tuum ultra con­surget. Quae­sivit sibi Dominus virum iuxta cor suum; et con­­s­tituit eum Dominus ducem super popu­lum suum, eo quod non servaveris, quae­ prae­cepit Dominus». ხოლო აწ მეფობა ეგე არა დაადგრეს შენ თანა, არამედ მოიძიოს უფალმან კაცი, სათნო გულისა თჳსისა და დაადგინოს იგინი მთავრად ერსა თჳსსა ზედა, რამეთუ არა დაიმარხე მცნება იგი, რომელ გამცნო შენ უფალმან. ამიერიდან ვეღარ იმყარებს შენი მეფობა. გამოძებნის უფალი თავის სასურველ კაცს და თავისი ერის წინამძღოლობას უბრძანებს, რაკი შენ არ დაიცავი, რაც ნანაბრძანები ჰქონდა შენთვის უფალს. And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am. но теперь не устоять царствованию твоему; Господь найдет Себе мужа по сердцу Своему, и повелит ему Господь быть вождем народа Своего, так как ты не исполнил того, что было повелено тебе Господом. и= н­н~jь ца'р­ст­во твое` не ста'нетъ тебjь`, и= и=зы'щетъ гд\сь себjь` человjь'ка по се'рдцу сво­ему`, и= повели'тъ _е=му` гд\сь властели'ну бы'ти над\ъ людьми` сво­и'ми, jа='кw не сохрани'лъ _е=си`, _е=ли^ка заповjь'да тебjь` гд\сь. וְעַתָּה מַמְלַכְתְּךָ לֹא־תָקוּם; בִּקֵּשׁ יְהוָה לוֹ אִישׁ כִּלְבָבוֹ, וַיְצַוֵּהוּ יְהוָה לְנָגִיד עַל־עַמּוֹ, כִּי לֹא שָׁמַרְתָּ, אֵת אֲשֶׁר־צִוְּךָ יְהוָה׃ פ  أَمَّا الآنَ، فَلأَنَّكَ لَمْ تُطِعْ مَا أَمَرَكَ الرَّبُّ بِهِ فَإِنَّ مُلْكَكَ لَنْ يَدُومَ، لأَنَّ الرَّبَّ قَدِ اخْتَارَ لِنَفْسِهِ رجُلاً حَسَبَ قَلْبِهِ وَأَمَرَهُ أَنْ يُصْبِحَ رَئِيساً عَلَى شَعْبِهِ».
13:15 καὶ ἀνέστη Σαμουηλ καὶ ἀπῆλθεν ἐκ Γαλγαλων εἰς ὁδὸν αὐτοῦ καὶ τὸ κατα­́λειμμα τοῦ λαοῦ ἀνέβη ὀπίσω Σαουλ εἰς ἀπάν­τησιν ὀπίσω τοῦ λαοῦ τοῦ πολεμιστοῦ αὐτῶν παρα­γενομένων ἐκ Γαλγαλων εἰς Γαβαα Βενιαμιν καὶ ἐπεσκέψατο Σαουλ τὸν λαὸν τὸν εὑρεθέν­τα μετ᾿ αὐτοῦ ὡς ἑξακοσίους ἄνδρας Sur­rexit autem Samuel et ascendit de Galgalis et abiit per viam suam. Et reliquus populus ascendit post Saul obviam exercitui bellatorum. Et vene­runt de Galgalis in Gabaa Benia­min. Et recensuit Saul popu­lum, qui inventi fue­rant cum eo, quasi se­scentos viros. და წარვიდა სამოველ გალგალით გზასა თჳსსა (და ნეშტნი იგი ერისანი აღვიდეს საულის თანა შემთხუევად ერისა მის განწყობილისა). და ვითარცა მოვიდეს გალგალად ბორცუსა მას ბენიამენისასა, და ახილვა-ყო საულ ერისა მისთჳს, რომელნი-იგი მის თანა იყვნეს, და იპოვა მუნ ვითარ ექუსასი კაცი. ადგა სამუელი და წავიდა გილგალიდან ბენიამინის გიბყაში. დათვალა საულმა თავისთან მყოფი ხალხი - ექვსასამდე კაცი. Then he said unto him, Come home with me, and eat bread. И встал Самуил и пошел из Галгала в Гиву Вениаминову; [оставшиеся люди пошли за Саулом навстречу неприятельскому ополчению, которое нападало на них, когда они шли из Галгал в Гиву Вениаминову;] а Саул пересчитал людей, бывших с ним, до шестисот человек. И= воста` самуи'лъ и= и='де w\т­ галга'лъ въ пу'ть сво'й: и= w=ста'нокъ людi'й и=до'ша в\ъслjь'дъ сау'ла на срjь'тенiе лю'демъ ра^тнымъ. И='мже при­ходя'щымъ w\т­ галга'лъ въ гаваю` венiамi'нову, и= сочте` сау'лъ лю'ди w=брjь'тшыяся съ ни'мъ jа='кw ше'сть сw'тъ муже'й. וַיָּקָם שְׁמוּאֵל, וַיַּעַל מִן־הַגִּלְגָּל גִּבְעַת בִּנְיָמִן; וַיִּפְקֹד שָׁאוּל, אֶת־הָעָם הַנִּמְצְאִים עִמּוֹ, כְּשֵׁשׁ מֵאוֹת אִישׁ׃  وَانْطَلَقَ صَمُوئِيلُ مِنَ الْجِلْجَالِ إِلَى جِبْعَةِ بَنْيَامِينَ. وَأَحْصَى شَاوُلُ مَنْ بَقِيَ مَعَهُ مِنَ الْجَيْشِ وَإِذَا بِهِمْ نَحْوَ سِتِّ مِئَةِ رَجُلٍ.
13:16 καὶ Σαουλ καὶ Ιωναθαν υἱὸς αὐτοῦ καὶ ὁ λαὸς οἱ εὑρεθέν­τες μετ᾿ αὐτῶν ἐκάθισαν ἐν Γαβεε Βενιαμιν καὶ ἔκλαιον καὶ οἱ ἀλλόφυλοι παρεμβεβλήκεισαν εἰς Μαχεμας Et Saul et Ionathan filius eius populusque, qui erat cum eis, erat in Gabaa Benia­min; por­ro Phili­s­thim con­sede­rant in Machmas. და საულ და იონათან, ძე მისი, და ერი იგი, რომელ მის თანა იყო გაბაონს ბენიამენისსა, და უცხოთესლთა მათ დაიბანაკეს მაქმასს. საული და მისი ვაჟი იონათანი და მათთან მყოფი ხალხი ბენიამინის გიბყაში დადგნენ. ფილისტიმელები კი მიქმაშში დაბანაკდნენ. And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: Саул с сыном своим Ионафаном и людьми, находившимися при них, засели в Гиве Вениаминовой [и плакали]; Филистимляне же стояли станом в Михмасе. Сау'лъ же и= i=wнаfа'нъ сы'нъ _е=гw` и= лю'дiе w=брjь'тшiися съ ни'ми сjьдо'ша въ гаваи` венiамi'новjь и= пла'кашася: и=ноплем_е'н­ницы же w=полчи'шася въ махма'сjь. וְשָׁאוּל וְיוֹנָתָן בְּנוֹ, וְהָעָם הַנִּמְצָא עִמָּם, יֹשְׁבִים בְּגֶבַע בִּנְיָמִן; וּפְלִשְׁתִּים חָנוּ בְמִכְמָשׂ׃  وَكَانَ شَاوُلُ وَابْنُهُ يُونَاثَانُ وَمَنْ مَعَهُمَا مِنَ الْجَيْشِ مُعَسْكِرِينَ فِي جِبْعِ بَنْيَامِينَ، أَمَّا الْفِلِسْطِينِيُّونَ فَكَانُوا مُتَجَمِّعِينَ فِي مِخْمَاسَ.
13:17 καὶ ἐξῆλθεν δια­φθείρων ἐξ ἀγροῦ ἀλλοφύλων τρισὶν ἀρχαῖς ἡ ἀρχὴ ἡ μία ἐπι­βλέπουσα ὁδὸν Γοφερα ἐπι­̀ γῆν Σωγαλ Et egressi sunt ad prae­dan­dum de ca­s­t­ris Phili­s­thinorum tres cunei: unus cuneus pergebat con­tra viam Ophra ad ter­ram Sual, და მჭკუერველი, რომელი გამოვიდოდა უცხოთესლთა მათ, სამად გუნდად განიყოფოდა: ერთი იგი გუნდი მსტუანვად გოფერით კერძო გზასა მას წყაროსასა სოგალიმით; გამოვიდა ფილისტიმელთა ბანაკიდან სამი მარბიელი რაზმი; ერთი ყოფრას გზაზე გაემართა, ბუყალის ქვეყნისკენ. For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. И вышли из стана Филистимского три отряда для опустошения земли: один направился по дороге к Офре, в округ Суаль, И= и=зыдо'ша губя'щiи w\т­ села` и=ноплеме'н­никwвъ тремя` нача'лы: нача'ло _е=ди'но зря'щее пу'ть гофера` на зе'млю сwва'лю: וַיֵּצֵא הַמַּשְׁחִית מִמַּחֲנֵה פְלִשְׁתִּים שְׁלֹשָׁה רָאשִׁים; הָרֹאשׁ אֶחָד יִפְנֶה אֶל־דֶּרֶךְ עָפְרָה אֶל־אֶרֶץ שׁוּעָל׃  وَخَرَجَتْ ثَلاَثُ فِرَقِ غُزَاةٍ مِنْ مُعَسْكَرِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ تَوَجَّهَتْ إِحْدَاهَا فِي طَرِيقِ عَفْرَةَ إِلَى أَرْضِ شُوعَالَ،
13:18 καὶ ἡ μία ἀρχὴ ἐπι­βλέπουσα ὁδὸν Βαιθωρων καὶ ἡ ἀρχὴ ἡ μία ἐπι­βλέπουσα ὁδὸν Γαβεε τὴν εἰσκύπτουσαν ἐπι­̀ Γαι τὴν Σαβιν por­ro alius ingredi­ebatur per viam Bethoron, tertius autem verte­rat se ad iter termini im­mi­nentis valli Seboim con­tra deser­tum. და ერთი იგი გუნდი წარმართებულ იყო გზასა მას ბეთორისასა, და მესამე იგი გუნდი მივიდოდა გაბაონად, და რომელი შთაიყვანების გაჲდ საბასსა, რომელ არს უდაბნოთ კერძო. მეორე რაზმი ბეთ-ხორონის გზას დაადგა, მესამე კი ცებოიმის ველისკენ მიმავალ გზას, უდაბნოზე რომ გადის. He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. другой отряд направился по дороге Вефоронской, а третий направился по дороге к границе долины Цевоим, к пустыне. и= нача'ло _е=ди'но зря'щее пу'ть веfwрw'нь: и= нача'ло _е=ди'но зря'щее пу'ть гаваи`, клоня'щiйся къ гаiсавi'мъ пусты'ни. וְהָרֹאשׁ אֶחָד יִפְנֶה, דֶּרֶךְ בֵּית חֹרוֹן; וְהָרֹאשׁ אֶחָד יִפְנֶה דֶּרֶךְ הַגְּבוּל, הַנִּשְׁקָף עַל־גֵּי הַצְּבֹעִים הַמִּדְבָּרָה׃ ס  وَانْطَلَقَتِ الْفِرْقَةُ الثَّانِيَةُ فِي طَرِيقِ بَيْتِ حُورُونَ. أَمَّا الْفِرْقَةُ الثَّالِثَةُ فَقَدِ اتَّجَهَتْ فِي طَرِيقِ الْحُدُودِ الْمُشْرِفَةِ عَلَى وَادِي صَبُوعِيمَ نَحْوَ الصَّحْرَاءِ.
13:19 καὶ τέκτων σιδήρου οὐχ εὑρίσκετο ἐν πάσῃ γῇ Ισραηλ ὅτι εἶπον οἱ ἀλλόφυλοι μὴ ποιήσωσιν οἱ Εβραῖοι ῥομφαίαν καὶ δόρυ Por­ro faber fer­ra­ri­us non inveni­ebatur in omni ter­ra Isra­el; cave­rant enim Phili­s­thim, ne forte face­rent He­brae­i gladi­um aut lanceam. და მჭედელი რკინისამებრვე არა იპოებოდა მათ ჟამთა ქუეყანასა მას ისრაჱლისასა, რამეთუ ესრე თქჳან უცხოთესლთა მათ: ნუუკუე იქმოდიან ებრაელნი იგი ჰოროლსა, ჴრმალსა? და ურიდად მოვიდოდიან ქუეყანასა მას ჩუენსა. მჭედელი არ მოიძებნა მთელს ისრაელში, რადგან გაწყვიტეს ფილისტიმელებმა, რომ არც მახვილი, არც შუბი არ ეკეთებინათ ებრაელებს. So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water. Кузнецов не было во всей земле Израильской; ибо Филистимляне опасались, чтобы Евреи не сделали меча или копья. И= кова'чь желjь'за не w=брjьта'­шеся во все'й земли` i=и~левjь, jа='кw рjь'ша и=ноплем_е'н­ницы, да не сотворя'тъ _е=вре'_е меча` и= копiя`. וְחָרָשׁ לֹא יִמָּצֵא, בְּכֹל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל; כִּי־אָמַר (אָמְרוּ) פְלִשְׁתִּים, פֶּן יַעֲשׂוּ הָעִבְרִים, חֶרֶב אוֹ חֲנִית׃  وَلَمْ يَسْمَحِ الْفِلِسْطِينِيُّونَ فِي تِلْكَ الأَيَّامِ بِوُجُودِ حَدَّادِينَ فِي كُلِّ أَرْضِ إِسْرَائِيلَ لِئَلاَّ يَصْنَعَ الْعِبْرَانِيُّونَ سُيُوفاً وَرِمَاحاً.
13:20 καὶ κατέβαινον πᾶς Ισραηλ εἰς γῆν ἀλλοφύλων χαλκεύ­ειν ἕκασ­τος τὸ θέριστρον αὐτοῦ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ καὶ ἕκασ­τος τὴν ἀξίνην αὐτοῦ καὶ τὸ δρέπανον αὐτοῦ De­scendebat ergo om­nis Isra­el ad Phili­s­thim, ut exacueret unusquis­que vomerem suum et ligonem et securim et falcem. არამედ შთავიდიან ისრაიტელნი იგი ქუეყანასა მას უცხოთესლთასა ჭედად თჳთეულად საქმრისა თჳსისა საჴმართა: საჴნისისა, მანგლისა, ცელისა, ცულისა, სასხლევისა, და ქმნიან იგი რეწვით სასყიდლით. ჩადიოდა მთელი ისრაელი ფილისტიმელებთან სახნისების, თოხების, ცულებისა და ნამგლების მოსაპირავად, And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back: И должны были ходить все Израильтяне к Филистимлянам оттачивать свои сошники, и свои заступы, и свои топоры, и свои кирки, И= хожда'ху вси` сы'нове i=и~л_евы въ зе'млю и=ноплеме'н­ничу кова'ти кi'йждо своя^ кw'сы и= _о=ру^дiя своя^, и= кi'йждо сjьки^ры своя^ и= серпы` своя^. וַיֵּרְדוּ כָל־יִשְׂרָאֵל הַפְּלִשְׁתִּים; לִלְטוֹשׁ אִישׁ אֶת־מַחֲרַשְׁתּוֹ וְאֶת־אֵתוֹ וְאֶת־קַרְדֻּמּוֹ, וְאֵת מַחֲרֵשָׁתוֹ׃  فَكَانَ عَلَى الإِسْرَائِيلِيِّينَ أَنْ يَلْجَأُوا إِلَى أَرْضِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ لِيَسُنُّوا رُؤُوسَ مَحَارِيثِهِمْ وَمَنَاجِلَهُمْ وَفُؤُوسَهُمْ وَمَعَاوِلَهُمْ.
13:21 καὶ ἦν ὁ τρυγητὸς ἕτοιμος τοῦ θερίζειν τὰ δὲ σκεύ­η ἦν τρεῖς σίκλοι εἰς τὸν ὀδόν­τα καὶ τῇ ἀξίνῃ καὶ τῷ δρεπάνῳ ὑπόστασις ἦν ἡ αὐτή Preti­um autem exacutio­nis erat: pro vomeri­bus et ligoni­bus duae­ partes sicli, et tertia pars sicli ad acuendas secures et ad stimu­lum cor­rigen­dum. და ოდეს მკა გარდაჴდის, მაშინღა სასყიდელი მისციან სამი სასწორი საჴნისისათჳს ცულისა, და ცელისა, მანგლისა და სასხლევისა, და დეზიღა ზედა მოირთიან. როცა დაუბლაგვდებოდა პირი სახნისებს, თოხებს, ფიწლებს, ცულებს, ან თუ დეზები იქნებოდა გასამართავი. And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee, когда сделается щербина на острие у сошников, и у заступов, и у вил, и у топоров, или нужно рожон поправить. И= при­тупи'шася вся^ _о=ру^дiя при­спjь'в­шей жа'твjь, сjьки^ры и= серпы`, поправле'нiя же и='ма не бы'сть. וְהָיְתָה הַפְּצִירָה פִים, לַמַּחֲרֵשֹׁת וְלָאֵתִים, וְלִשְׁלֹשׁ קִלְּשׁוֹן וּלְהַקַּרְדֻּמִּים; וּלְהַצִּיב הַדָּרְבָן׃  فَكَانَتْ أُجْرَةُ سَنِّ الْمِحْرَاثِ وَالْمِنْجَلِ ثُلْثَيْ شَاقِلٍ (نَحْوَ ثَمِانِيَةِ جِرَامَاتٍ مِنَ الْفِضَّةِ) وَلِكُلِّ مُثَلَّثَاتِ الأَسْنَانِ وَالْفُؤُوسِ وَالْمَنَاخِسِ ثُلْثَ شَاقِلٍ (أَيْ أَرْبَعَةَ جِرَامَاتٍ مِنَ الْفِضَّةِ).
13:22 καὶ ἐγενήθη ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ πολέμου Μαχεμας καὶ οὐχ εὑρέθη ῥομφαία καὶ δόρυ ἐν χειρὶ παν­τὸς τοῦ λαοῦ τοῦ μετὰ Σαουλ καὶ μετὰ Ιωναθαν καὶ εὑρέθη τῷ Σαουλ καὶ τῷ Ιωναθαν υἱῷ αὐτοῦ Cum­que ve­nisset di­es proelii Machmas, non est inven­tus ensis et lancea in manu totius populi, qui erat cum Saul et cum Ionathan, excep­to Saul et Ionathan filio eius. და დღეთა მათ შინა წყობისათა მაქმასს ყოვლადვე არა იყო მახჳლი, არცა ჴმალი და არცა ჰოროლი ჴელთა შინა მის ერისათა, რომელ-იგი იყვნეს საულის თანა და იონათანისა, ძისა მისისა, გარნა საულის თანა და იონათანის თანა, ძისა მისისა. როცა ბრძოლის დრო დადგა, არ აღმოაჩნდათ სალისა და იონათანის თანამდგომ ხალხს მახვილები დ შუბები. მხოლოდ საულს და მის ვაჟს, იონათანს აღმოაჩნდათ. But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the LORD did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers. Поэтому во время войны [Михмасской] не было ни меча, ни копья у всего народа, бывшего с Саулом и Ионафаном, а только нашлись они у Саула и Ионафана, сына его. И= бы'сть во дни^ бра'ни махма'сскiя, и= не w=брjь'теся меча` и= копiя` въ рука'хъ всjь'хъ людi'й, и=`же съ сау'ломъ и= со i=wнаfа'номъ: то'чiю о_у= сау'ла и= i=wнаfа'на сы'на _е=гw`. וְהָיָה בְּיוֹם מִלְחֶמֶת, וְלֹא נִמְצָא חֶרֶב וַחֲנִית בְּיַד כָּל־הָעָם, אֲשֶׁר אֶת־שָׁאוּל וְאֶת־יוֹנָתָן; וַתִּמָּצֵא לְשָׁאוּל, וּלְיוֹנָתָן בְּנוֹ׃  وَلَمْ يَكُنْ لَدَى جَمِيعِ الْجَيْشِ الْبَاقِي مَعَ شَاوُلَ وَيُونَاثَانَ فِي يَوْمِ الْحَرْبِ أَيُّ سَيْفٍ أَوْ رُمْحٍ، إلاَّ مَا كَانَ مَعَ شَاوُلَ وَيُونَاثَانَ ابْنِهِ.
13:23 καὶ ἐξῆλθεν ἐξ ὑποστάσεως τῶν ἀλλοφύλων τὴν ἐν τῷ πέραν Μαχεμας Egressa est autem statio Phili­s­thim ad fauces Machmas. და გამოვიდეს ფილისტიმელნი და გუნდნი, რათა მაქმასა განვიდენ. გაემართნენ ფილისტიმელთა მოწინავენი მიქმაშის ვიწროებისკენ. And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back. И вышел передовой отряд Филистимский к переправе Михмасской. И= и=зыдо'ша w\т­ ста'на и=ноплеме'н­нича w=б\ъ _о=ну` страну` махма'са. וַיֵּצֵא מַצַּב פְּלִשְׁתִּים, אֶל־מַעֲבַר מִכְמָשׂ׃ ס  وَمَضَتْ قُوَّةٌ مِنَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ لِتُعَسْكِرَ فِي مَمَرِّ مِخْمَاسَ.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
ბერძნული ლექსიკონი