Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


პირველი მეფეთა

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
6:1 καὶ ἦν ἡ κιβωτὸς ἐν ἀγρῷ τῶν ἀλλοφύλων ἑπτὰ μῆνας καὶ ἐξέζεσεν ἡ γῆ αὐτῶν μύας Fuit ergo arca Domini in regio ne Phili­s­thinorum sep­tem mensi ­bus; და დადგა კიდობანი იგი ღმრთისა ქუეყანასა მას უცხოთესლთასა შვიდ თვე და აღმოაცენა ქუეყანამან მათმან თაგვი. შვიდ წელიწადს იყო უფლის კიდობანი ფილისტიმელთა ქვეყანაში. And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Zif, which is the second month, that he began to build the house of the LORD. И пробыл ковчег Господень в области Филистимской семь месяцев, [и наполнилась земля та мышами]. И= бjь` кiвw'тъ гд\сень на селjь` и=ноплеме'н­никwвъ се'дмь мц\съ: и= воскипjь` земля` и='хъ мы'шами. וַיְהִי אֲרוֹן־יְהוָה בִּשְׂדֵה פְלִשְׁתִּים שִׁבְעָה חֳדָשִׁים׃ 6  وَبَقِيَ تَابُوتُ اللهِ فِي بِلاَدِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ سَبْعَةَ أَشْهُرٍ.
6:2 καὶ καλοῦσιν ἀλλόφυλοι τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς μάν­τεις καὶ τοὺς ἐπαοιδοὺς αὐτῶν λέγον­τες τί ποιήσωμεν τῇ κιβωτῷ κυρίου γνωρίσατε ἡμῖν ἐν τίνι ἀπο­στελοῦμεν αὐτὴν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς et vocave­runt Phili­s­thim sacerdotes et divinos dicen­tes: «Quid faci­emus de arca Domini? Indicate nobis quomodo remittemus eam in locum suum». Qui dixe­runt: მაშინ მოუწოდეს უცხოთესლთა მათ ქურუმთა მათთა და მისანთა და ულუკთა: რაჲ ვყოთ კიდობანი ესე უფლისა? მითხართ ჩუენ, რათა მივიღოთ ეგე ადგილსავე თჳსსა. ხოლო მათ რქუეს: იხმეს ფილისტიმელებმა ქურუმები და მისნები და უთხრეს: რა ვუყოთ უფლის კიდობანს? გვასწავლეთ, როგორ გავგზავნოთ თავის ადგილზე. And the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits. И призвали Филистимляне жрецов и прорицателей [и заклинателей] и сказали: что нам делать с ковчегом Господним? научите нас, как нам отпустить его в свое место. И= при­зва'ша и=ноплем_е'н­ницы жерц_е'въ и= волхвw'въ и= w=бая'н­никwвъ сво­и'хъ, глаго'люще: что` сотвори'мъ кiвw'ту гд\сню; скажи'те на'мъ, ка'кw по'слемъ _е=го` на мjь'сто _е=гw`; וַיִּקְרְאוּ פְלִשְׁתִּים, לַכֹּהֲנִים וְלַקֹּסְמִים לֵאמֹר, מַה־נַּעֲשֶׂה לַאֲרוֹן יְהוָה; הוֹדִעֻנוּ בַּמֶּה נְשַׁלְּחֶנּוּ לִמְקוֹמוֹ׃  ثُمَّ سَأَلَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ الْكَهَنَةَ وَالْعَرَّافِينَ: «مَاذَا نَفْعَلُ بِتَابُوتِ الرَّبِّ؟ أَخْبِرُونَا كَيْفَ نُعِيدُهُ إِلَى مَوْطِنِهِ».
6:3 καὶ εἶπαν εἰ ἐξαπεστέλλετε ὑμεῖς τὴν κιβωτὸν δια­θήκης κυρίου θεοῦ Ισραηλ μὴ δὴ ἐξαποστείλητε αὐτὴν κενήν ἀλλὰ ἀπο­διδόν­τες ἀπό­δοτε αὐτῇ τῆς βασάνου καὶ τότε ἰαθήσεσθε καὶ ἐξιλασθή­σε­ται ὑμῖν μὴ οὐκ ἀπο­στῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἀφ᾿ ὑμῶν «Si remitti­tis arcam Dei Isra­el, nolite dimittere eam vacuam, sed, quod debe­tis, reddite ei pro peccato, et tunc curabimini; sci­e­tis quare non recedat manus eius a vobis». უკუეთუ წარავლინებთ კიდობანსა მაგას შჯულისა უფლისა ღმრთისა ისრაჱლისასა, ნუ წარიღებთ მაგას ეგრე, არამედ წარიღეთ მის თანა გვემისა თქუენისათჳს ნიჭად მისად და გელხინოს თქუენ, უკუეთუ არა აღიღოს ჴელი მისი დამძიმებული თქუენ ზედა. მიუგეს: თუ ისრაელის ღვთის კიდობნის გაგზავნა გინდათ, ძღვნის გარეშე ნუ გაგზავნით: შესწირეთ მას დანაშაულის გამოსასყიდი მსხვერპლი; მაშინ განიკურნებით და გაიგებთ, რატომ არ გცილდებათ მისი ხელი. And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house. Те сказали: если вы хотите отпустить ковчег [завета Господа] Бога Израилева, то не отпускайте его ни с чем, но принесите Ему жертву повинности; тогда исцелитесь и узнаете, за что не отступает от вас рука Его. И= рjь'ша: а='ще w\т­пуща'ете вы` кiвw'тъ завjь'та гд\са бг~а i=и~лева, да не по'слете _е=гw` тща`, но w\т­даю'ще w\т­дади'те _е=му` за му^ки [да'ры], и= тогда` и=сцjьлите'ся, и= о_у=мл\стивит­ся ва'мъ: _е=да' ли не w\т­сту'питъ рука` _е=гw` w\т­ ва'съ; וַיֹּאמְרוּ, אִם־מְשַׁלְּחִים אֶת־אֲרוֹן אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אַל־תְּשַׁלְּחוּ אֹתוֹ רֵיקָם, כִּי־הָשֵׁב תָּשִׁיבוּ לוֹ אָשָׁם; אָז תֵּרָפְאוּ וְנוֹדַע לָכֶם, לָמָּה לֹא־תָסוּר יָדוֹ מִכֶּם׃  فَأَجَابُوهُمْ: «إِذَا أَعَدْتُمْ تَابُوتَ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ فَلاَ تُعِيِدُوهُ فَارِغاً بَلْ أَرْسِلُوا مَعَهُ قُرْبَانَ إِثْمٍ، حِينَئِذٍ تَبْرَأُونَ وَتُدْرِكُونَ عِلَّةَ مَا أَصَابَكُمْ مِنْ عِقَابٍ».
6:4 καὶ λέγουσιν τί τὸ τῆς βασάνου ἀπο­δώσομεν αὐτῇ καὶ εἶπαν κατ᾿ ἀριθμὸν τῶν σατραπῶν τῶν ἀλλοφύλων πέν­τε ἕδρας χρυσᾶς ὅτι πταῖσμα ἓν ὑμῖν καὶ τοῖς ἄρχουσιν ὑμῶν καὶ τῷ λαῷ Qui dixe­runt: «Quid est quod pro delicto reddere debeamus ei?». Responde­runt­que illi: მიუგეს და თქუეს: რაჲ მივსცეთ კურნებისა ჩუენისათჳს? ხოლო მათ თქუეს: რიცხჳსაებრ ჴლმოსანთა უცხოთესლთა ხუთნი საგურკველნი ოქროსნი ჰქმენით და ხუთი თაგჳ ოქროსა, რამეთუ გვემანი არიან თქუენ ზედა და მთავართა თქუენთა ზედა და ერთა ზედა თქუენთა. თქვეს: რა უნდა შევწიროთ დანაშაულის გამოსასყიდ მსხვერპლად? მიუგეს: ხუთ-ხუთი ოქროს ბუგრი დ ხუთ-ხუთი ოქროს თაგვი ფილისტიმელთა მთავრების რიცხვისამებრ, რადგან ერთია სასჯელი თქვენთვისა და ფილისტიმელთა მთავრებისთვის. And for the house he made windows of narrow lights. И сказали они: какую жертву повинности должны мы принести Ему? Те сказали: по числу владетелей Филистимских пять наростов золотых и пять мышей золотых; ибо казнь одна на всех вас и на владетелях ваших; И= глаго'лаша: что` _е=му` за му^ки w\т­дади'мъ; И= рjь'ша: по числу` во­ево'дъ и= и=ноплеме'н­ничихъ пя'ть сjьда'лищъ златы'хъ и= пя'ть мы'шей златы'хъ, jа='кw прегрjьш_е'нiя въ ва'съ и= въ князе'хъ ва'шихъ и= въ лю'дехъ: וַיֹּאמְרוּ, מָה הָאָשָׁם אֲשֶׁר נָשִׁיב לוֹ, וַיֹּאמְרוּ, מִסְפַּר סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים, חֲמִשָּׁה עָפְלֵי (טְחֹרֵי) זָהָב, וַחֲמִשָּׁה עַכְבְּרֵי זָהָב; כִּי־מַגֵּפָה אַחַת לְכֻלָּם וּלְסַרְנֵיכֶם׃  فَسَأَلُوهُمْ: «وَمَا هُوَ قُرْبَانُ الإِثْمِ الَّذِي نُرْسِلُهُ؟» فَأَجَابُوا: «أَرْسِلُوا بِحَسَبِ عَدَدِ أَقْطَابِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ خَمْسَةَ نَمَاذِجَ ذَهَبِيَّةٍ لِلْبَوَاسِيرِ، وَخَمْسَةَ نَمَاذِجَ ذَهَبِيَّةٍ لِلْفِئْرَانِ، لأَنَّ الْكَارِثَةَ الَّتِي ابْتُلِيتُمْ بِهَا وَاحِدِةٌ عَلَيْكُمْ وَعَلى أَقْطَابِكُمْ.
6:5 καὶ μῦς χρυσοῦς ὁμοίωμα τῶν μυῶν ὑμῶν τῶν δια­φθειρόν­των τὴν γῆν καὶ δώσετε τῷ κυρίῳ δόξαν ὅπως κουφίσῃ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἀφ᾿ ὑμῶν καὶ ἀπο­̀ τῶν θεῶν ὑμῶν καὶ ἀπο­̀ τῆς γῆς ὑμῶν «Iuxta numerum principum Phili­s­thinorum quin­que ­tumores aure­os faci­e­tis et quin­que mures aure­os, quia plaga una fuit omni­bus vobis et principi­bus ve­s­t­ris. Faci­e­tis­que similitudines ­tumorum ve­s­t­rorum et similitudines muri­um, qui demoliti sunt ter­ram, et dabi­tis De­o Isra­el gloriam, si forte relevet ma­num suam a vobis et a diis ve­s­t­ris et a ter­ra ve­s­t­ra. და ჰქმენით მსგავსი საგურკველთა თქუენთა და მსგავსი თაგუთა მათ და მიეცით უფალსა დიდებაჲ, რათა განგაშოროს თქუენ გვემა იგი და აღიღოს ჴელი მისი ძლიერი თქუენ ზედა და ქუეყანისა თქუენისაგან. გააკეთეთ თქვენი ბუგრების გამოსახულებები და თქვენი თაგვებისა, რომლებიც ყანებს გინადგურებენ, და პატივს მიაგებთ ამით ისრაელის ღმერთს, ვინძლო შეამსუბუქოს ხელი თქვენზე, თქვენს ღმერთებზე და თქვენს ქვეყანაზე. And against the wall of the house he built chambers round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the oracle: and he made chambers round about: итак сделайте изваяния наростов ваших и изваяния мышей ваших, опустошающих землю, и воздайте славу Богу Израилеву; может быть, Он облегчит руку Свою над вами и над богами вашими и над землею вашею; и= сотвори'те подо'бiе сjьда'лищъ ва'шихъ и= подо'бiе мы'шей ва'шихъ, растлjьва'ющихъ зе'млю, и= воз­дади'те сла'ву бг~у [i=и~леву], jа='кw да w=блегчи'тъ ру'ку свою` w\т­ ва'съ и= w\т­ богw'въ ва'шихъ и= w\т­ земли` ва'­шея: וַעֲשִׂיתֶם צַלְמֵי עָפְלֵיכֶם (טְחֹרֵיכֶם) וְצַלְמֵי עַכְבְּרֵיכֶם, הַמַּשְׁחִיתִם אֶת־הָאָרֶץ, וּנְתַתֶּם לֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כָּבוֹד; אוּלַי, יָקֵל אֶת־יָדוֹ מֵעֲלֵיכֶם, וּמֵעַל אֱלֹהֵיכֶם וּמֵעַל אַרְצְכֶם׃  وَاسْبُكُوا نَمَاذِجَ بَوَاسِيرِكُمْ وَنَمَاذِجَ فِيرَانِكُمُ الَّتِي خَرَّبَتِ الأَرْضَ، وَمَجِّدُوا إِلَهَ إِسْرَائِيلَ، لَعَلَّهُ يُخَفِّفُ مِنْ وَطْأَةِ يَدِهِ عَنْكُمْ وَعَنْ آلِهَتِكُمْ وَعَنْ أَرْضِكُمْ.
6:6 καὶ ἵνα τί βαρύνετε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐβάρυνεν Αἴγυπτος καὶ Φαραω τὴν καρδίαν αὐτῶν οὐχὶ ὅτε ἐνέπαιξεν αὐτοῖς ἐξαπέστειλαν αὐτούς καὶ ἀπῆλθον Quare grava­tis corda ve­s­t­ra, sicut aggravavit Aegyp­tus et pharao cor suum? Nonne, po­s­tquam percussit eos, tunc dimise­runt eos, et abi­erunt? რაჲსათჳს განაფიცხებთ გულთა, ვითარცა-იგი ეგჳპტელნი და ფარაო განაფიცხნეს გულნი მათნი? და გვემნა იგინი გუემითა მით სასტიკითა, მაშინვე განუტევეს ერი იგი და წარვიდეს. რატომ ისასტიკებთ გულს, როგორც ეგვიპტელები და ფარაონი ისასტიკებდნენ? ხომ გაუშვეს მათ ხალხი, როგორც კი გაამწარა ისინი უფალმა? The nethermost chamber was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad: for without in the wall of the house he made narrowed rests round about, that the beams should not be fastened in the walls of the house. и для чего вам ожесточать сердце ваше, как ожесточили сердце свое Египтяне и фараон? вот, когда Господь показал силу Свою над ними, то они отпустили их, и те пошли; и= почто` w=тягоща'ете сердца` ва^ша, jа='коже w=тягчи` _е=гv'петъ и= фараw'нъ се'рдце свое`; не _е=гда' ли поруга'ся и=`мъ, w\т­пусти` и=`хъ, и= w\т­идо'ша; וְלָמָּה תְכַבְּדוּ אֶת־לְבַבְכֶם, כַּאֲשֶׁר כִּבְּדוּ מִצְרַיִם וּפַרְעֹה אֶת־לִבָּם; הֲלוֹא כַּאֲשֶׁר הִתְעַלֵּל בָּהֶם, וַיְשַׁלְּחוּם וַיֵּלֵכוּ׃  فَلِمَاذَا تُصَلِّبُونَ قُلُوبَكُمْ كَمَا صَلَّبَ الْمِصْرِيُّونَ وَفِرْعَوْنُ قُلُوبَهُمْ؟ أَلَمْ يُطْلِقُوهُمْ عَلَى أَثَرِ مَا أَوْقَعَ بِهِمْ مِنْ عِقَابٍ؟
6:7 καὶ νῦν λάβετε καὶ ποιήσατε ἅμαξαν καινὴν καὶ δύο βόας πρωτοτοκούσας ἄνευ τῶν τέκνων καὶ ζεύξατε τὰς βόας ἐν τῇ ἁμάξῃ καὶ ἀπαγάγετε τὰ τέκνα ἀπο­̀ ὄπισθεν αὐτῶν εἰς οἶκον Nunc ergo arripite et facite plau­s­t­rum novum unum et duas vaccas fetas, qui­bus non est imposi­tum iugum, iungite in plau­s­t­ro; et recludite vitulos earum domi. ხოლო აწ ქმენით თქვენ ურემი ახალი და შეაბენით ორნი დიაკეულნი პირმშონი და უმწყსნი და ჴბონი მათნი შინა დაიყენენით. ახლა ადექით და ერთი ახალი ურემი გააკეთეთ, გამოარჩიეთ ორი მეწველი, უღელდაუდგმელი ფური და შეაბით ფურები ურემში, ხბორები კი მოაცილეთ და სახლში გაგზავნეთ. And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building. итак возьмите, сделайте одну колесницу новую и возьмите двух первородивших коров, на которых не было ярма, и впрягите коров в колесницу, а телят их отведите от них домой; и= н­н~jь воз­ми'те и= сотвори'те колесни'цу но'ву _е=ди'ну и= двjь` кра^вы первороди'в­шыя без\ъ теля'тъ, на ни'хже не бя'ше jа=рмо`: и= впрязи'те кра^вы въ колесни'цу, а= теля'та и='хъ воз­врати'те вспя'ть въ до'мъ: וְעַתָּה, קְחוּ וַעֲשׂוּ עֲגָלָה חֲדָשָׁה אֶחָת, וּשְׁתֵּי פָרוֹת עָלוֹת, אֲשֶׁר לֹא־עָלָה עֲלֵיהֶם עֹל; וַאֲסַרְתֶּם אֶת־הַפָּרוֹת בָּעֲגָלָה, וַהֲשֵׁיבֹתֶם בְּנֵיהֶם מֵאַחֲרֵיהֶם הַבָּיְתָה׃  وَالآنَ اصْنَعُوا عَرَبَةً وَاحِدَةً جَدِيدَةً وَارْبِطُوهَا إِلَى بَقَرَتَيْنِ مُرْضِعَتَيْنِ لَمْ يَعْلُهُمَا نِيرٌ، وَرُدُّوا عِجْلَيْهِمَا عَنْهُمَا إِلَى الْحَظِيرَةِ،
6:8 καὶ λήμψεσθε τὴν κιβωτὸν καὶ θήσετε αὐτὴν ἐπι­̀ τὴν ἅμαξαν καὶ τὰ σκεύ­η τὰ χρυσᾶ ἀπο­δώσετε αὐτῇ τῆς βασάνου καὶ θήσετε ἐν θέματι βερσεχθαν ἐκ μέρους αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖτε αὐτὴν καὶ ἀπελάσατε αὐτήν καὶ ἀπελεύ­­σε­ται Tolle­tis­que arcam Domini et po­netis in plau­s­t­ro; et similitudines aureas, quas ex­solvi­s­tis ei pro delicto, po­netis in capsella ad la­tus eius et dimittite eam, ut vadat, და მოიღეთ კიდობანი იგი სჯულისა უფლისა, დადევით ურემსა მას ზედა, და ჭურჭელი ოქროსა თანაწარეცით გვემულებისათჳს და შთადევით იგი ჩაჴვსა და დადევით გვერდით კერძო მისა, და წარავლინენით იგი და განიყვანენით, რათა წარვიდეს. აიღეთ უფლის კიდობანი და ურემზე შედგით. სკივრში ოქროს ნივთები ჩააწყეთ, რომელთაც დანაშაულის გამოსასყიდ მსხვერპლად ატანთ, და გვერდში მიუდგით. მერე გაუშვით, და წავიდეს. The door for the middle chamber was in the right side of the house: and they went up with winding stairs into the middle chamber, and out of the middle into the third. и возьмите ковчег Господень, и поставьте его на колесницу, а золотые вещи, которые принесете Ему в жертву повинности, положите в ящик сбоку его; и отпустите его, и пусть пойдет; и= воз­ми'те кiвw'тъ гд\сень, и= воз­ложи'те и=` на колесни'цу, и= сосу'ды златы^я w\т­дади'те _е=му` за му^ки, и= положи'те въ ковче'жцjь w\т­ страны` _е=гw`: и= w\т­пусти'те _е=го`, да и='детъ: וּלְקַחְתֶּם אֶת־אֲרוֹן יְהוָה, וּנְתַתֶּם אֹתוֹ אֶל־הָעֲגָלָה, וְאֵת כְּלֵי הַזָּהָב, אֲשֶׁר הֲשֵׁבֹתֶם לוֹ אָשָׁם, תָּשִׂימוּ בָאַרְגַּז מִצִּדּוֹ; וְשִׁלַּחְתֶּם אֹתוֹ וְהָלָךְ׃  ثُمَّ ضَعُوا تَابُوتَ الرَّبِّ عَلَى الْعَرَبَةِ مَعَ صُنْدُوقٍ فِيهِ أَمْتِعَةُ الذَّهَبِ الَّتِي تَرُدُّونَهَا لَهُ لِتَكُونَ قُرْبَانَ إِثْمٍ، وَأَطْلِقُوا الْعَرَبَةَ بِمَا عَلَيْهَا فَتَذْهَبَ.
6:9 καὶ ὄψεσθε εἰ εἰς ὁδὸν ὁρίων αὐτῆς πορεύ­­σε­ται κατα­̀ Βαιθσαμυς αὐτὸς πεποίηκεν ἡμῖν τὴν κακίαν ταύτην τὴν μεγά­λην καὶ ἐὰν μή καὶ γνωσόμεθα ὅτι οὐ χεὶρ αὐτοῦ ἧπται ἡμῶν ἀλλὰ σύμπτωμα τοῦτο γέγονεν ἡμῖν et aspici­e­tis. Et siquidem per viam fini­um suorum ascenderit con­tra Bethsames, ipse fecit nobis hoc malum grande; sin autem minime, sci­emus quia nequaquam manus eius tetigit nos, sed casu accidit». და იხილეთ, უკუეთუ წარვიდეს საზღვართა მისთა ბეთსამიით კერძო. მაშა სცანით, რამეთუ მას მოუვლინებიეს გუემაჲ ესე. უკუეთუ არა წარვიდეს, უწყოდით, რამეთუ ჴელი მისი არა გვავნებს ჩუენ, არამედ შემთხუევით რაჲმე შეგუემთხჳა ჩუენ ესენი ესე. თვალი გააყოლეთ, და თუ თავისი ქვეყნის გზას დაადგა, ბეთ-შემეშისკენ, მას დაუწევია ჩვენს თავზე ეს დიდი უბედურება, თუ არადა, გვეცოდინება, რომ მის ხელს არ ვუგვემივართ, შემთხვევით გვეწვია ეს ამბავი. So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar. и смотрите, если он пойдет к пределам своим, к Вефсамису, то он великое сие зло сделал нам; если же нет, то мы будем знать, что не его рука поразила нас, а сделалось это с нами случайно. и= о_у='зрите, а='ще путе'мъ предjь'лwвъ сво­и'хъ по'йдетъ въ веfсамv'съ, то'й сотвори` на'мъ sло` вели'кое сiе`: а='ще же ни`, то` о_у=разумjь'емъ, jа='кw не рука` _е=гw` при­косну'ся на'съ, но при­ключе'нiе сiе` бы'сть на'мъ. וּרְאִיתֶם, אִם־דֶּרֶךְ גְּבוּלוֹ יַעֲלֶה בֵּית שֶׁמֶשׁ, הוּא עָשָׂה לָנוּ, אֶת־הָרָעָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת; וְאִם־לֹא, וְיָדַעְנוּ כִּי לֹא יָדוֹ נָגְעָה בָּנוּ, מִקְרֶה הוּא הָיָה לָנוּ׃  وَرَاقِبُوهَا، فَإِنِ اتَّجَهَتْ فِي طَرِيقِ أَرْضِ إِسْرَائِيلَ إِلَى بَيْتِ شَمْسَ تَعْلَمُونَ آنَئِذٍ أَنَّ إِلَهَ إِسْرَائِيلَ هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ بِنَا هَذَا الشَّرَّ الْعَظِيمَ، وَإِنْ مَضَتْ فِي غَيْرِ هَذَا الاتِّجَاهِ، نُدْرِكْ أَنَّ مَا أَصَابَنَا هُوَ صُدْفَةٌ، وَلَمْ يَكُنْ عِقَاباً مِنْ يَدِهِ».
6:10 καὶ ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι οὕτως καὶ ἔλαβον δύο βόας πρωτοτοκούσας καὶ ἔζευξαν αὐτὰς ἐν τῇ ἁμάξῃ καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἀπεκώλυσαν εἰς οἶκον Fece­runt ergo illi hoc modo et tol­lentes duas vaccas, quae­ lactabant vitulos, iunxe­runt ad plau­s­t­rum vitulos­que earum con­cluse­runt domi; და ყვეს ეგრე უცხოთესლთა მათ. და მოიბნეს დიაკეულნი იგი პირმშონი და უმწყსნი, და შეაბნეს იგინი ურემსა მას და ჴბონი მათნი შინა დააყენნეს. ასეც მოიქცა ხალხი: გამოარჩიეს ორი მეწველი ფური და ურემში შეაბეს; ხბორები კი სახლში დაამწყვდიეს. And then he built chambers against all the house, five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar. И сделали они так: и взяли двух первородивших коров и впрягли их в колесницу, а телят их удержали дома; И= сотвори'ша и=ноплем_е'н­ницы та'кw, и= взя'ша двjь` кра^вы первороди'в­шыя, и= впряго'ша я=` въ колесни'цу, теля'та же и='хъ затвори'ша въ до'мjь: וַיַּעֲשׂוּ הָאֲנָשִׁים כֵּן, וַיִּקְחוּ, שְׁתֵּי פָרוֹת עָלוֹת, וַיַּאַסְרוּם בָּעֲגָלָה; וְאֶת־בְּנֵיהֶם כָּלוּ בַבָּיִת׃  فَنَفَّذَ الرِّجَاُل الأَمْرَ، وَأَخَذُوا بَقَرَتَيْنِ مُرْضِعَتَيْنِ رَبَطُوهُمَا إِلَى الْعَرَبَةِ وِحَبَسُوا عِجْلَيْهِمَا فِي الْحَظِيرَةِ،
6:11 καὶ ἔθεν­το τὴν κιβωτὸν ἐπι­̀ τὴν ἅμαξαν καὶ τὸ θέμα εργαβ καὶ τοὺς μῦς τοὺς χρυσοῦς et posue­runt arcam Dei super plau­s­t­rum et capsellam, quae­ habebat mures aure­os et similitudines ­tumorum. და დადგეს კიდობანი იგი ღმრთისა ურემსა მას ზედა და თაგუნი იგი ოქროსანი და საგურკველნი იგი, და ჩაასხნეს იგინი ჩაჴვსა, და დასხნეს გვერდით მისა. ურემზე შედგეს უფლის კიდობანი და სკივრი ოქროს თაგვებითა და თავიანთი ბუგრების გამოსახულებებით. And the word of the LORD came to Solomon, saying, и поставили ковчег Господа на колесницу и ящик с золотыми мышами и изваяниями наростов. и= воз­ложи'ша кiвw'тъ гд\сень на колесни'цу, и= ковче'жецъ, и= мы'шы златы^я, и= подw'бiя сjьда'лищъ сво­и'хъ: וַיָּשִׂמוּ אֶת־אֲרוֹן יְהוָה אֶל־הָעֲגָלָה; וְאֵת הָאַרְגַּז, וְאֵת עַכְבְּרֵי הַזָּהָב, וְאֵת צַלְמֵי טְחֹרֵיהֶם׃  ثُمَّ وَضَعُوا تَابُوتَ الرَّبِّ عَلَى الْعَرَبَةِ مَعَ الصُّنْدُوقِ وَفِيرَانِ الذَّهَبِ وَنَمَاذِجِ بَوَاسِيرِهِمْ،
6:12 καὶ κατεύ­θυναν αἱ βόες ἐν τῇ ὁδῷ εἰς ὁδὸν Βαιθσαμυς ἐν τρίβῳ ἑνὶ ἐπορεύ­ον­το καὶ ἐκοπίων καὶ οὐ μεθίσταν­το δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά καὶ οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων ἐπορεύ­ον­το ὀπίσω αὐτῆς ἕως ὁρίων Βαιθσαμυς Ibant autem in direc­tum vaccae­ per viam, quae­ ducit Bethsames, et itinere uno gradi­ebantur pergen­tes et mugi­entes et non declinabant ne­que ad dextram ne­que ad si­nistram. Sed et principes Phili­s­thim sequebantur us­que ad terminos Bethsames. და წარვიდეს დიაკეულნი იგი გზასა მას ბეთსამისით კერძო, მართლ გზასა მივიდოდეს, არა დაშვრენ და არა გარდააქცივეს გზასა, არცა მარჯულ და არცა მარცხულ. და მთავარნი უცხოთესლთანი შეუდგეს უკანა საზღვრადმდე ბეთსამისა. პირდაპირ ბეთ-შემეშის გზას დაადგნენ ფურები. ერთ გზას მიჰყვებოდნენ და ზმუოდნენ, არც მარჯვნივ გადაუხვევიათ, არც მარცხნივ. უკან ფილისტიმელთა მთავრები მისდევდნენ ბეთ-შემეშის საზღვრამდე. Concerning this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spake unto David thy father: И пошли коровы прямо на дорогу к Вефсамису; одною дорогою шли, шли и мычали, но не уклонялись ни направо, ни налево; владетели же Филистимские следовали за ними до пределов Вефсамиса. и= о_у=пра'вишася кра^вы на пути` въ пу'ть веfса'мскiй, на пути` и='мже и=дя'ху, и= тружда'хуся, и= не совраща'хуся на де'сно, ниже` на шу'е: и= во­евw'ды и=ноплем_е'н­ничи и=дя'ху в\ъслjь'дъ _е=гw` да'же до предjь^лъ веfса'мскихъ. וַיִּשַּׁרְנָה הַפָּרוֹת בַּדֶּרֶךְ, עַל־דֶּרֶךְ בֵּית שֶׁמֶשׁ, בִּמְסִלָּה אַחַת, הָלְכוּ הָלֹךְ וְגָעוֹ, וְלֹא־סָרוּ יָמִין וּשְׂמֹאול; וְסַרְנֵי פְלִשְׁתִּים הֹלְכִים אַחֲרֵיהֶם, עַד־גְּבוּל בֵּית שָׁמֶשׁ׃  فَاتَّجَهَتِ الْبَقَرَتَانِ وَهُمَا تَجْأَرَانِ، مُبَاشَرَةً فِي طَرِيقِ بَيْتِ شَمْسَ فِي خَطٍّ مُسْتَقِيمٍ، لَا تَحِيدَانِ يَمِيناً وَلاَ شِمَالاً. وَسَارَ أَقْطَابُ الْفِلِسْطِينِيِّينَ خَلْفَهُمَا حَتَّى حُدُودِ بَيْتِ شَمْسَ.
6:13 καὶ οἱ ἐν Βαιθσαμυς ἐθέριζον θερισμὸν πυρῶν ἐν κοιλάδι καὶ ἦραν ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ εἶδον κιβωτὸν κυρίου καὶ ηὐφράνθησαν εἰς ἀπάν­τησιν αὐτῆς Por­ro Bethsa­mitae­ metebant triticum in valle; et elevantes oculos vide­runt arcam et gavisi sunt, cum vidissent. და იყუნეს ვინმე მუნ ბეთსამას, ვითარცა იხილეს მომკალთა მათ კიდობანი იგი ღმრთისა მომავალი, განიხარეს ფრიად და წინამოეგებვოდეს მას. ბეთ-შემეში ამ დროს პურს მკიდა ველზე. გაიხედგნ და დაინახეს კიდობანი, და გაუხარდათ დანახვა. And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel. Жители Вефсамиса жали тогда пшеницу в долине, и взглянув увидели ковчег Господень, и обрадовались, что увидели его. И= и=`же въ веfсамv'сjь жня'ху жа'тву пшени'цы во ю=до'ли: и= воз­ведо'ша _о='чи сво­и`, и= ви'дjьша кiвw'тъ гд\сень, и= воз­весели'шася во срjь'тенiе _е=му`. וּבֵית שֶׁמֶשׁ, קֹצְרִים קְצִיר־חִטִּים בָּעֵמֶק; וַיִּשְׂאוּ אֶת־עֵינֵיהֶם, וַיִּרְאוּ אֶת־הָאָרוֹן, וַיִּשְׂמְחוּ לִרְאוֹת׃  وَكَانَ أَهْلُ بَيْتِ شَمْسَ يَقُومُونَ بِحَصَادِ الْقَمْحِ فِي الْوَادِي، وَمَا إِنْ رَأَوْا التَّابُوتَ حَتَّى غَمَرَتِ الْبَهْجَةُ قُلُوبَهُمْ
6:14 καὶ ἡ ἅμαξα εἰσῆλθεν εἰς ἀγρὸν Ωσηε τὸν ἐν Βαιθσαμυς καὶ ἔστησαν ἐκεῖ παρ᾿ αὐτῇ λίθον μέγαν καὶ σχίζουσιν τὰ ξύλα τῆς ἁμάξης καὶ τὰς βόας ἀνήνεγκαν εἰς ὁλοκαύτωσιν τῷ κυρίῳ Et plau­s­t­rum venit in agrum Iosue Bethsa­mitae­ et stetit ibi. Erat autem ibi lapis magnus; et con­cide­runt ligna plau­s­t­ri vaccas­que imposue­runt super ea holocau­s­tum Domino. მოვიდა ურემი იგი და დადგა იგი ლოდსა მას თანა დიდსა. და ურემი იგი დაკოდეს და დიაკეულნი იგი დაკლნეს და შესწირნეს მსხუერპლად უფლისა. ბეთ-შემეშელ იესოს ყანაში შევიდა ურემი და იქ გაჩერდა. დიდი ქვა იდო იქ. ურმის ხეები დაჩეხეს, ფურები კი აღსავლენ მსხვერპლად აღუვლინეს უფალს. So Solomon built the house, and finished it. Колесница же пришла на поле Иисуса Вефсамитянина и остановилась там; и был тут большой камень, и раскололи колесницу на дрова, а коров принесли во всесожжение Господу. И= колесни'ца вни'де въ село` w=сi'ево су'щее въ веfсамv'сjь, [и= ста` та'мw,] и= поста'виша та'мw при­ не'мъ ка'мень ве'лiй: и= и=ссjько'ша древеса` колесни^чная, и= кра^вы воз­несо'ша на всесожже'нiе гд\су. וְהָעֲגָלָה בָּאָה אֶל־שְׂדֵה יְהוֹשֻׁעַ בֵּית־הַשִּׁמְשִׁי וַתַּעֲמֹד שָׁם, וְשָׁם אֶבֶן גְּדוֹלָה; וַיְבַקְּעוּ אֶת־עֲצֵי הָעֲגָלָה, וְאֶת־הַפָּרוֹת, הֶעֱלוּ עֹלָה לַיהוָה׃ ס  وَتَوَجَّهَتِ الْعَرَبَةُ إِلَى حَقْلِ رَجُلٍ اسْمُهُ يَهُوشَعُ الْبَيْتِشَمْسِيُّ، وَوَقَفَتْ بِجِوَارِ حَجَرٍ كَبِيرٍ. فَشَقَّ أَهْلُ بَيْتِ شَمْسَ خَشَبَ الْعَرَبَةِ وَذَبَحُوا الْبَقَرَتَيْنِ وَقَدَّمُوهُمَا مُحْرَقَةً لِلرَّبِّ.
6:15 καὶ οἱ Λευῖται ἀνήνεγκαν τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου καὶ τὸ θέμα εργαβ μετ᾿ αὐτῆς καὶ τὰ ἐπ᾿ αὐτῆς σκεύ­η τὰ χρυσᾶ καὶ ἔθεν­το ἐπι­̀ τοῦ λίθου τοῦ μεγά­λου καὶ οἱ ἄνδρες Βαιθσαμυς ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις καὶ θυσίας ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῷ κυρίῳ Levitae­ autem deposue­runt arcam Dei et capsellam, quae­ erat iuxta eam, in qua erant similitudines aureae­; et posue­runt super lapidem grandem. Viri autem Bethsa­mitae­ obtule­runt holocau­s­ta et im­molave­runt victi­mas in di­e illa Domino. და ლევიტელთა მათ აღიღეს კიდობანი იგი უფლისა და ჩაჴჳ იგი და ჭურჭელი იგი ოქროსა, და დადგეს იგი ლოდსა მას ზედა დიდსა. და კაცთა მათ ბეთსამითელთა შესწირეს საკურთხი მსხუერპლი უფლისა ღმრთისა მას დღესა შინა. ლევიანებმა გადმოიღეს უფლის კიდობანი და სკივრი ოქროს ნივთებით და იმ დიდ ქვაზე დადეს. ბეთ-შემეშელებმა კი აღსავლენი აღავლინეს და საკლავი დაუკლეს უფალს იმ დღეს. And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the cieling: and he covered them on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir. Левиты сняли ковчег Господа и ящик, бывший при нем, в котором были золотые вещи, и поставили на большом том камне; жители же Вефсамиса принесли в тот день всесожжения и закололи жертвы Господу. Леvi'ти же воз­несо'ша кiвw'тъ гд\сень, и= ковче'жецъ и='же съ ни'мъ, и= jа=`же въ не'мъ сосу'ды зла^ты, и= положи'ша на ка'мени вели'цjьмъ: му'жiе же веfса'мстiи воз­несо'ша всесожж_е'нiя и= пожро'ша же'ртву въ то'й де'нь гд\су. וְהַלְוִיִּם הוֹרִידוּ אֶת־אֲרוֹן יְהוָה, וְאֶת־הָאַרְגַּז אֲשֶׁר־אִתּוֹ אֲשֶׁר־בּוֹ כְלֵי־זָהָב, וַיָּשִׂמוּ אֶל־הָאֶבֶן הַגְּדוֹלָה; וְאַנְשֵׁי בֵית־שֶׁמֶשׁ, הֶעֱלוּ עֹלוֹת וַיִּזְבְּחוּ זְבָחִים בַּיּוֹם הַהוּא לַיהוָה׃  وَأَنْزَلَ بَعْضُ اللاَّوِيِّينَ تَابُوتَ الرَّبِّ وَالصُّنْدُوقَ الَّذِي مَعَهُ، بِمَا فِيهِ مِنْ أَمْتِعَةِ الذَّهَبِ، وَأَقَامُوهُمَا عَلَى الْحَجَرِ الْكَبِيرِ. فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ أَصْعَدَ أَهْلُ بَيْتِ شَمْسَ مُحْرَقَاتٍ وَقَرَّبُوا ذَبَائِحَ لِلرَّبِّ.
6:16 καὶ οἱ πέν­τε σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων ἑώρων καὶ ἀνέστρεψαν εἰς ᾿Ασκαλῶνα τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Et quin­que principes Phili­s­thinorum vide­runt et reversi sunt in Accaron in di­e illa. და ხუთნივე იგი მთავარნი უცხოთესლნი ხედვიდეს და წარვიდეს ასკალონად. ეს რომ დაინახეს, იმავე დღეს გაბრუნდა ყეკრონს ფილისტიმელთა ხუთი მთავარი. And he built twenty cubits on the sides of the house, both the floor and the walls with boards of cedar: he even built them for it within, even for the oracle, even for the most holy place. И пять владетелей Филистимских видели это и возвратились в тот день в Аккарон. И= пя'ть во­ево'дъ и=ноплем_е'н­ничи зря'ху, и= воз­врати'шася во а=ккарw'нъ въ де'нь то'й. וַחֲמִשָּׁה סַרְנֵי־פְלִשְׁתִּים רָאוּ; וַיָּשֻׁבוּ עֶקְרוֹן בַּיּוֹם הַהוּא׃ ס  وَبَعْدَ أَنْ شَاهَدَ أَقْطَابُ الْفِلِسْطِينِيِّينَ الْخَمْسَةُ مَا جَرَى رَجَعُوا إِلَى عَقْرُونَ فِي الْيَوْمِ نَفْسِهِ.
6:17 καὶ αὗται αἱ ἕδραι αἱ χρυσαῖ ἃς ἀπέδωκαν οἱ ἀλλόφυλοι τῆς βασάνου τῷ κυρίῳ τῆς ᾿Αζώτου μίαν τῆς Γάζης μίαν τῆς ᾿Ασκαλῶνος μίαν τῆς Γεθ μίαν τῆς Ακκαρων μίαν Hi sunt autem ­tumores aurei, quos reddide­runt Phili­s­thim pro delicto Domino: Azo­tus unum, Gaza unum, A­scalon unum, Geth unum, Accaron unum; და საგურკველნი იგი ოქროსანი, რომელ ქმნეს უცხოთესლთა ლხინებისა მათისათჳს უფლისა: ერთი აზოტელთა, ერთი გაზელთა, ერთი ასკალონელთა, ერთი აკკარონელთა და ერთი გეთეელთა. აი, ოქროს ბუგრები, რომლებიც უფალს შესწირეს ფილისტიმელებმა დანაშაულის გამოსასყიდელ მსხვერპლად. ერთი აშდოდისთვის იყო, ერთი - ასკალონისთვას, ერთი გათისთვის, ერთიც ყეკრონისთვის. And the house, that is, the temple before it, was forty cubits long. Золотые эти наросты, которые принесли Филистимляне в жертву повинности Господу, были: один за Азот, один за Газу, один за Аскалон, один за Геф, один за Аккарон; И= сiя^ сjьда^лища злата^я, jа=`же воз­да'ша и=ноплем_е'н­ницы за му'ку гд\су: а=зw'тско _е=ди'но, га'зско _е=ди'но, а=скалw'нско _е=ди'но, ге'fско _е=ди'но, а=ккарw'нско _е=ди'но. וְאֵלֶּה טְחֹרֵי הַזָּהָב, אֲשֶׁר הֵשִׁיבוּ פְלִשְׁתִּים אָשָׁם לַיהוָה; לְאַשְׁדּוֹד אֶחָד, לְעַזָּה אֶחָד לְאַשְׁקְלוֹן אֶחָד, לְגַת אֶחָד לְעֶקְרוֹן אֶחָד׃ ס  أَمَّا قَرَابِينُ الإِثْمِ لِلرَّبِّ الَّتِي رَدَّهَا الْفِلِسْطِينِيُّونَ مِنْ نَمَاذِجِ بَوَاسِيرِ الذَّهَبِ، فَكَانَتْ وَاحِداً عَنْ أَشْدُودَ، وَوَاحِداً عَنْ غَزَّةَ، وَوَاحِداً عَنْ أَشْقَلُونَ، وَوَاحِداً عَنْ جَتَّ، وَوَاحِداً عَنْ عَقْرُونَ.
6:18 καὶ μῦς οἱ χρυσοῖ κατ᾿ ἀριθμὸν πασῶν πόλεων τῶν ἀλλοφύλων τῶν πέν­τε σατραπῶν ἐκ πόλεως ἐστερεωμένης καὶ ἕως κώμης τοῦ Φερεζαίου καὶ ἕως λίθου τοῦ μεγά­λου οὗ ἐπέθηκαν ἐπ᾿ αὐτοῦ τὴν κιβωτὸν δια­θήκης κυρίου τοῦ ἐν ἀγρῷ Ωσηε τοῦ Βαιθσαμυσίτου et mures aure­os secun­dum numerum urbi­um Phili­s­thim quin­que principum, ab urbe murata us­que ad villam, quae­ erat abs­que muro; et lapis ille magnus, super quem posue­runt arcam Domini, te­s­tis est us­que in hunc di­em in agro Iosue Bethsa­mi­tis. ეგრეცა ხუთნი იგი თაგუნი ოქროსანი მსგავსად რიცხჳსა მის ქალაქთასა ხუთთა თავადთა და მთავართა ქალაქთა განმაძნელებელთა დაბადმდე ფერეზისა და ვიდრე ლოდადმდე დიდად, რომელსა ზედა დადგეს კიდობანი იგი სჯულისა უფლისა, რომელი დადგა ადგილსა მას ოსესა ბეთსაბილესისასა. იყო აგრეთვე ოქროს თაგვები ფილისტიმელთა ქალაქების რიცხვის მიხედვით, რომლებიც ეკუთვნოდა ხუთ მთავარს - ციხე-სიმაგრიანი ქალაქებიდან მოყოლებული უგალავნო დაბებამდე. რაც შეეხება დიდ ქვას, სადაც დაასვენეს უფლის კიდობანი, ის დღემდე ბეთმემეშელი იესოს ყანაში იმყოფება. And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen. а золотые мыши были по числу всех городов Филистимских - пяти владетелей, от городов укрепленных и до открытых сел, до большого камня, на котором поставили ковчег Господа и который находится до сего дня на поле Иисуса Вефсамитянина. И= златы^я мы'шы по числу` всjь'хъ градw'въ и=ноплеме'н­ничихъ пяти` во­ево'дъ, w\т­ гра'да о_у=тверже'на и= да'же до ве'си ферезе'овы и= до ка'мене вели'кагw, на не'мже положи'ша кiвw'тъ завjь'та гд\сня, и='же _е='сть да'же до сегw` дне`, на селjь` w=сi'и веfсамv"сi'тянина. וְעַכְבְּרֵי הַזָּהָב, מִסְפַּר כָּל־עָרֵי פְלִשְׁתִּים לַחֲמֵשֶׁת הַסְּרָנִים, מֵעִיר מִבְצָר, וְעַד כֹּפֶר הַפְּרָזִי; וְעַד אָבֵל הַגְּדוֹלָה, אֲשֶׁר הִנִּיחוּ עָלֶיהָ אֵת אֲרוֹן יְהוָה, עַד הַיּוֹם הַזֶּה, בִּשְׂדֵה יְהוֹשֻׁעַ בֵּית־הַשִּׁמְשִׁי׃  وَكَانَتْ نَمَاذِجُ فِيرَانِ الذَّهَبِ عَلَى عَدَدِ مُدُنِ أَقْطَابِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ الْخَمْسَةِ، سَوَاءٌ كَانَتْ مُدُناً مُحَصَّنَةً أَمْ قَرْيَةً فِي الصَّحْرَاءِ. وَلاَ يَزَالُ الْحَجَرُ الْكَبِيرُ الَّذِي وَضَعُوا تَابُوتَ الرَّبِّ عَلَيْهِ بَاقِياً حَتَّى الآنَ فِي حَقْلِ يَهُوشَعَ فِي بَيْتِ شَمْسَ، شَاهِداً عَلَى هَذَا.
6:19 καὶ οὐκ ἠσμένισαν οἱ υἱοὶ Ιεχονιου ἐν τοῖς ἀνδράσιν Βαιθσαμυς ὅτι εἶδαν κιβωτὸν κυρίου καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς ἑβδομήκον­τα ἄνδρας καὶ πεν­τήκον­τα χιλιάδας ἀνδρῶν καὶ ἐπένθησεν ὁ λαός ὅτι ἐπάταξεν κύριος ἐν τῷ λαῷ πλη­γὴν μεγά­λην σφόδρα Filii autem Iechoniae­ non sunt gavisi super viros Bethsa­mites quia vide­rant arcam Domini; et percussit Dominus de populo sep­tuaginta viros. Luxit­que populus eo quod Dominus percussisset plebem plaga magna; და დასცნა მათგანი ღმერთმან ერგასის ათას სამეოცდაათი კაცი. იწყეს გლოვად ერმან მან, რამეთუ დასცნა იგინი უფალმან გუემითა დიდითა ფრიად. მოსრა უფალმა ბეთ-შემეშელნი, რადგან ჩაიხედეს მათ უფლის კიდობანში; ორმოცდაათიათას სამოცდაათი კაცი მოსრა უფალმა; მოთქვამდა მთელი ბეთ-შემეში, რადგან დიდად დააზარალა უფალმა ხალხი. And the oracle he prepared in the house within, to set there the ark of the covenant of the LORD. [Не порадовались сыны Иехониины среди мужей Вефсамисских, что видели ковчег Господа]. И поразил Он жителей Вефсамиса за то, что они заглядывали в ковчег Господа, и убил из народа пятьдесят тысяч семьдесят человек; и заплакал народ, ибо поразил Господь народ поражением великим. И= не пора'довашася сы'нове i=ехwнi'ины въ муже'хъ веfса'мскихъ, jа='кw ви'дjьша кiвw'тъ гд\сень: и= о_у=би` въ ни'хъ пятьдеся'тъ ты'сящъ и= се'дмьдесятъ муже'й. И= пла'кашася лю'дiе, jа='кw порази` гд\сь людi'й jа='звою вели'кою sjьлw`. וַיַּךְ בְּאַנְשֵׁי בֵית־שֶׁמֶשׁ, כִּי רָאוּ בַּאֲרוֹן יְהוָה, וַיַּךְ בָּעָם שִׁבְעִים אִישׁ, חֲמִשִּׁים אֶלֶף אִישׁ; וַיִּתְאַבְּלוּ הָעָם, כִּי־הִכָּה יְהוָה בָּעָם מַכָּה גְדוֹלָה׃  وَعَاقَبَ الرَّبُّ أَهْلَ بَيْتِ شَمْسَ فَقَتَلَ مِنْهُمْ سَبْعِينَ رَجُلاً لأَنَّهُمْ نَظَرُوا إِلَى مَا بِدَاخِلِ تَابُوتِ الرَّبِّ، فَنَاحَ الشَّعْبُ لأَنَّ الرَّبَّ أَوْقَعَ بِهِمْ كَارِثَةً عَظِيمَةً.
6:20 καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες οἱ ἐκ Βαιθσαμυς τίς δυνή­σε­ται διελθεῖν ἐνώπιον κυρίου τοῦ ἁγίου τούτου καὶ προ­̀ς τίνα ἀναβή­σε­ται κιβωτὸς κυρίου ἀφ᾿ ἡμῶν et dixe­runt viri Bethsa­mitae­: «Quis poterit stare in con­spectu Domini, Dei sanc­ti huius? Et ad quem ascendet a nobis?». და თქუეს კაცთა მათ ბეთსამისელთა: ვინმე შემძლებელ არს დადგომად წინაშე პირსა უფლისა ღმრთისა წმიდისასა? ანუ ვისსამე მოიქცეს კიდობანი ესე უფლისა? თქვეს ბეთ-შემეშელებმა: ვინ დაუდგება უფალს, ამ წმიდა ღმერთს? ვისთან წავა ჩვენგან? And the oracle in the forepart was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof: and he overlaid it with pure gold; and so covered the altar which was of cedar. И сказали жители Вефсамиса: кто может стоять пред Господом, сим святым Богом? и к кому Он пойдет от нас? И= рjь'ша му'жiе и=`же w\т­ веfсамv'са: кто` воз­мо'жетъ по­ити` пред\ъ гд\семъ бг~омъ ст~ы'мъ си'мъ; и= къ кому` взы'детъ кiвw'тъ завjь'та гд\сня w\т­ на'съ; וַיֹּאמְרוּ אַנְשֵׁי בֵית־שֶׁמֶשׁ, מִי יוּכַל לַעֲמֹד, לִפְנֵי יְהוָה הָאֱלֹהִים הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה; וְאֶל־מִי יַעֲלֶה מֵעָלֵינוּ׃ ס  وَقَالَ أَهْلُ بَيْتِ شَمْسَ: «مَنْ يَسْتَطِيعُ أَنْ يُقَاوِمَ الرَّبَّ الإِلَهَ الْقُدُّوسَ هَذَا؟ وَإِلَى أَيْنَ نُرْسِلُ التَّابُوتَ مِنْ هُنَا؟»
6:21 καὶ ἀπο­στέλλουσιν ἀγγέλους προ­̀ς τοὺς κατοικοῦν­τας Καριαθιαριμ λέγον­τες ἀπεστρόφασιν ἀλλόφυλοι τὴν κιβωτὸν κυρίου κατα­́βητε καὶ ἀναγάγετε αὐτὴν προ­̀ς ἑαυτούς Mise­runt­que nuntios ad habitatores Cariathiarim dicen­tes: «Reduxe­runt Phili­s­thim arcam Domini. De­scendite et ducite eam sursum ad vos». მიავლინნეს მოციქულნი მკჳდრთა მიმართ კარიათიმსათა და რქუეს მათ, ვითარმედ: აქავე მოიღეს კიდობანი იგი სჯულისა უფლისა უცხოთესლთა მათ. აწ მოდით და წარიღეთ თქუენდა. გაუგზავნეს მოციქულები კირიათ-იეყარიმის მოსახლეობას: დააბრუნეს ფილისტიმელებმა უფლის კიდობანი, ჩამოდით და წაიღეთო. So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold. И послали послов к жителям Кириаф-Иарима сказать: Филистимляне возвратили ковчег Господа; придите, возьмите его к себе. И= посла'ша послы` къ живу'щымъ въ карiаfiарi'мjь, глаго'люще: воз­врати'ша и=ноплем_е'н­ницы кiвw'тъ гд\сень, сни'дите и= воз­неси'те _е=го` къ себjь`. וַיִּשְׁלְחוּ מַלְאָכִים, אֶל־יוֹשְׁבֵי קִרְיַת־יְעָרִים לֵאמֹר; הֵשִׁבוּ פְלִשְׁתִּים אֶת־אֲרוֹן יְהוָה, רְדוּ הַעֲלוּ אֹתוֹ אֲלֵיכֶם׃  وَبَعَثُوا بِرُسُلٍ إِلَى أَهْلِ قَرْيَةِ يَعَارِيمَ قَائِلِينَ: «قَدْ أَعَادَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ تَابُوتَ الرَّبِّ، فَتَعَالَوْا وَخُذُوهُ».

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
ბერძნული ლექსიკონი