Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


პირველი მეფეთა

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
28:1 καὶ ἐγενήθη ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συν­αθροίζον­ται ἀλλόφυλοι ἐν ταῖς παρεμβολαῖς αὐτῶν ἐξελθεῖν πολεμεῖν μετὰ Ισραηλ καὶ εἶπεν Αγχους προ­̀ς Δαυιδ γινώσκων γνώσει ὅτι μετ᾿ ἐμοῦ ἐξελεύ­σει εἰς πόλεμον σὺ καὶ οἱ ἄνδρες σου Fac­tum est autem in di­e­bus illis, con­gregave­runt Phili sthim agmina sua, ut prae­pararentur ad bellum con­tra Isra­el. Dixit­que Achis ad David: «Sci­ens nunc scito quoniam mecum egredi­eris in ca­s­t­ris tu et viri tui». და იყო, მათ დღეთა შინა შეკრბეს უცხოთესლნი იგი წყობად ისრაიტელთა მათ. და ჰრქუა ანქუშ დავითს: უწყოდე, რამეთუ დღეს ჩემ თანა ყოფად ხარ ერითურთ შენით წყობად ისრაჱლისა! იმ ხანებში იყო, რომ შეჰყარეს ფილისტიმელებმა მხედრობა ისრაელთან საომრად და უთხრა აქიშმა დავითს: იცოდე, ჩემთან ერთად გამოხვალთ ბანაკად შენ და შენი ხალხი! В то время Филистимляне собрали войска свои для войны, чтобы воевать с Израилем. И сказал Анхус Давиду: да будет тебе известно, что ты пойдешь со мною в ополчение, ты и люди твои. И= бы'сть во дни^ w='ны, и= собра'шася и=ноплем_е'н­ницы въ полки` своя^ и=зы'ти бра'тися со i=и~лтяны. И= рече` а=гху'съ къ давi'ду: разумjь'я разумjь'й, jа='кw со мно'ю и=зы'деши на бра'нь ты` и= му'жiе тво­и`. וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם, וַיִּקְבְּצוּ פְלִשְׁתִּים אֶת־מַחֲנֵיהֶם לַצָּבָא, לְהִלָּחֵם בְּיִשְׂרָאֵל; וַיֹּאמֶר אָכִישׁ אֶל־דָּוִד, יָדֹעַ תֵּדַע, כִּי אִתִּי תֵּצֵא בַמַּחֲנֶה, אַתָּה וַאֲנָשֶׁיךָ׃ 28  فِي تِلْكَ الأَيَّامِ حَشَدَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ جُيُوشَهُمْ لِمُحَارَبَةِ الإِسْرَائِيلِيِّينَ، فَقَالَ أَخِيشُ لِدَاوُدَ: «لاَبُدَّ أَنْ تَنْضَمَّ إِلَى الْجَيْشِ أَنْتَ وَرِجَالُكَ لِخَوْضِ الْحَرْبِ».
28:2 καὶ εἶπεν Δαυιδ προ­̀ς Αγχους οὕτω νῦν γνώσει ἃ ποιήσει ὁ δοῦλός σου καὶ εἶπεν Αγχους προ­̀ς Δαυιδ οὕτως ἀρχισωματοφύλακα θήσομαί σε πάσας τὰς ἡμέρας Dixit­que David ad Achis: «Ide­o tu quo­que ­sci­es, quae­ facturus est servus tuus». Et ait Achis ad David: «Ide­o cu­s­todem capi­tis mei ponam te cunc­tis di­e­bus». და თქუა დავით: აქა ვარ, აწ სცან, რასა იქმოდის მონა შენი წინაშე შენსა! და ჰრქუა ანქუშ დავითს: მაგასა ზედა დაემტკიცე და ჴელმწიფედ უფალ-გყო შენ სახლსა ზედა ჩემსა ყოველთა დღეთა. უთხრა დავითმა აქიშს: ახლა გაიგებ, რას მოიმოქმედებს შენი მორჩილი. უთხრა აქიშმა დავითს: ამის გამო ჩემს მცველად დაგნიშნავ სამუდამოდ. И сказал Давид Анхусу: ныне ты узнаешь, что сделает раб твой. И сказал Анхус Давиду: за то я сделаю тебя хранителем головы моей на все время. И= рече` давi'дъ ко а=гху'су: та'кw н­н~jь о_у=разумjь'еши, jа=`же сотвори'тъ ра'бъ тво'й. И= рече` а=гху'съ къ давi'ду: тjь'мже нача'лника храни'телей тjь'лу [мо­ему`] поста'влю тя` во вся^ дни^. וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־אָכִישׁ, לָכֵן אַתָּה תֵדַע, אֵת אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה עַבְדֶּךָ; וַיֹּאמֶר אָכִישׁ אֶל־דָּוִד, לָכֵן, שֹׁמֵר לְרֹאשִׁי אֲשִׂימְךָ כָּל־הַיָּמִים׃ פ  فَأَجَابَهُ دَاوُدُ: «سَتَرَى بِعَيْنَيْكَ مَا يَصْنَعُ عَبْدُكَ فِي الْحَرْبِ». فَقَالَ أَخِيشُ لِدَاوُدَ: «إِذَنْ أَجْعَلُكَ حَارِسِي الشَّخْصِيَّ كُلَّ الأَيَّامِ».
28:3 καὶ Σαμουηλ ἀπέθανεν καὶ ἐκόψαν­το αὐτὸν πᾶς Ισραηλ καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν Αρμαθαιμ ἐν πόλει αὐτοῦ καὶ Σαουλ περιεῖλεν τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας ἀπο­̀ τῆς γῆς Samuel autem mortuus erat; planxe­rat­que eum om­nis Isra­el, et sepeli­erant eum in Rama urbe sua. Et Saul ab­s­tule­rat magos et hariolos de ter­ra. და მოკუდა სამოველ და დაიტყება ყოველმან ისრაჱლმან. და დაფლეს იგი არმათემს ქალაქსავე თჳსსა. და საულ მოსრა ყოველი მისანი გრძნეული და ულუკი სოფლისაგან თჳსისა ქვეყანასა ზედა. მოკვდა სამუელი, დაიტირა იგი მთელმა ისრაელმა და დამარხეს რამათში, თავის ქალაქში. განდევნა საულმა ქვეყნიდან მუცლითმეზღაპრენი და მჩხიბავნი. И умер Самуил, и оплакивали его все Израильтяне и погребли его в Раме, в городе его. Саул же изгнал волшебников и гадателей из страны. И= самуи'лъ о_у='мре, и= рыда'­ше по не'мъ ве'сь i=и~ль, и= погребо'ша _е=го` во а=рмаfе'мjь во гра'дjь _е=гw`: и= сау'лъ и=зби` чревоба'сники и= волхвы` земли` сво­ея`. וּשְׁמוּאֵל מֵת, וַיִּסְפְּדוּ־לוֹ כָּל־יִשְׂרָאֵל, וַיִּקְבְּרֻהוּ בָרָמָה וּבְעִירוֹ; וְשָׁאוּל, הֵסִיר הָאֹבוֹת וְאֶת־הַיִּדְּעֹנִים מֵהָאָרֶץ׃  وَكَانَ صَمُوئِيلُ قَدْ مَاتَ وَنَاحَ عَلَيْهِ الإِسْرَائِيلِيُّونَ وَدَفَنُوهُ فِي الرَّامَةِ مَدِينَتِهِ، وَكَانَ شَاوُلُ قَدْ طَرَدَ الْعَرَّافِينَ وَوُسَطَاءَ الْجِنِّ مِنَ الأَرْضِ.
28:4 καὶ συν­αθροίζον­ται οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἔρχον­ται καὶ παρεμβάλλουσιν εἰς Σωμαν καὶ συν­αθροίζει Σαουλ πάν­τα ἄνδρα Ισραηλ καὶ παρεμβάλλουσιν εἰς Γελβουε Congregati­que sunt Phili­s­thim et vene­runt et ca­s­t­rametati sunt in Sunam. Con­gregavit autem et Saul universum Isra­el, et ca­s­t­rametati sunt in Gelboe. და უცხოთესლნი იგი შეკრბეს და მოვიდეს და დაიბანაკეს სომანს, და შეკრბა ყოველი ერი ისრაჱლისა და დაიბანაკეს გელბუეს. შეიყარნენ ფილისტიმელები, მივიდნენ და შუნებში დაიბანაკეს. საულმაც შეჰყარა მთელი ისრაელი და გილბოაყში დაიბანაკეს. И собрались Филистимляне и пошли и стали станом в Сонаме; собрал и Саул весь народ Израильский, и стали станом на Гелвуе. И= собра'шася и=ноплем_е'н­ницы и= прiидо'ша и= w=полчи'шася въ сwна'мjь: и= собра` сау'лъ вся^ му'жы i=и~л_евы, и= w=полчи'шася въ гелвуе`. וַיִּקָּבְצוּ פְלִשְׁתִּים, וַיָּבֹאוּ וַיַּחֲנוּ בְשׁוּנֵם; וַיִּקְבֹּץ שָׁאוּל אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל, וַיַּחֲנוּ בַּגִּלְבֹּעַ׃  وَعِنْدَمَا تَجَمَّعَتْ قُوَّاتُ الْفِلِسْطِينِيِّينَ عَسْكَرُوا فِي شُونَمَ، أَمَّا شَاوُلُ فَقَدْ حَشَدَ جُيُوشَهُ وَخَيَّمَ فِي جِلْبُوعَ.
28:5 καὶ εἶδεν Σαουλ τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐφοβήθη καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτοῦ σφόδρα Et vidit Saul ca­s­t­ra Phili­s­thim et timuit, et expavit cor eius nimis. რაჟამს იხილა საულ ბანაკი იგი უცხოთესლთა, შეეშინა ფრიად და განვარდა გული მისი. როცა დაიხახა საულმა ფილისტიმელთა ბანაკი, შეეშინდა და ძლიერ შეუკრთა გული. И увидел Саул стан Филистимский и испугался, и крепко дрогнуло сердце его. И= ви'дjь сау'лъ полки` и=ноплем_е'н­ничи, и= о_у=боя'ся, и= о_у=жасе'ся се'рдце _е=гw` sjьлw`. וַיַּרְא שָׁאוּל אֶת־מַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים; וַיִּרָא וַיֶּחֱרַד לִבּוֹ מְאֹד׃  وَحِينَ شَاهَدَ شَاوُلُ جَيْشَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ مَلأَ قَلْبَهُ الْخَوْفُ وَالاضْطِرَابُ،
28:6 καὶ ἐπηρώτησεν Σαουλ δια­̀ κυρίου καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ κύριος ἐν τοῖς ἐνυπνίοις καὶ ἐν τοῖς δήλοις καὶ ἐν τοῖς προ­φήταις Consuluit­que Domi­num, et non respondit ei ne­que per somnia ne­que per Urim ne­que per prophetas. და იწყო კითხვად უფლისაგან და არა მიუგო მას უფალმან. და იკითხჳდა ჩუენებათაგან და წინასწარმეტყუელთა და არა ვინ ყო მისა სიტყჳსგება. დაეკითხა უფალს საული, მაგრამ პასუხი არ გაუცია მისთვის უფალს, არც სიზმრად, არც ურიმისა და არც წინასწარმეტყველთა პირით. И вопросил Саул Господа; но Господь не отвечал ему ни во сне, ни чрез урим, ни чрез пророков. И= вопроси` сау'лъ гд\са, и= не w\т­вjьща` _е=му` гд\сь ни во снjь`, ни во jа=вле'нiихъ, ни во проро'цjьхъ. וַיִּשְׁאַל שָׁאוּל בַּיהוָה, וְלֹא עָנָהוּ יְהוָה; גַּם בַּחֲלֹמוֹת גַּם בָּאוּרִים גַּם בַּנְּבִיאִם׃  فَاسْتَشَارَ الرَّبَّ فَلَمْ يُجِبْهُ لَا بِأَحْلاَمٍ وَلاَ بِالأُورِيمَ وَلاَ عَنْ طَرِيقِ الأَنْبِيَاءِ.
28:7 καὶ εἶπεν Σαουλ τοῖς παισὶν αὐτοῦ ζητήσατέ μοι γυναῖκα ἐγγαστρίμυθον καὶ πορεύ­σομαι προ­̀ς αὐτὴν καὶ ζητήσω ἐν αὐτῇ καὶ εἶπαν οἱ παῖδες αὐτοῦ προ­̀ς αὐτόν ἰδοὺ γυνὴ ἐγγαστρίμυθος ἐν Αενδωρ Dixit­que Saul servis suis: «Quae­rite mihi muli­erem haben­tem pythonem, et vadam ad eam et sci­scitabor per illam». Et dixe­runt servi eius ad eum: «Est muli­er habens pythonem in Endor». მაშინღა ჰრქუა საულ მონათა მათ თჳსთა: მიძიეთ მე დედაკაცი ერთი ულუკი, მივიდე და ვიკითხო მისგან სიტყუაჲ. და ჰრქუეს მონათა მისთა: აჰა, ესერა, არს დედაკაცი ერთი ულუკი აენდორსა შინა. უთხრა საულმა თავის მორჩილთ: მომიძებნეთ ქალი, მესულთანე, მივალ მასთან და ვამკითხვინებ. უთხრეს მსახურებმა: აჰა, ყენდორში არის მესულთანე ქალი. Тогда Саул сказал слугам своим: сыщите мне женщину волшебницу, и я пойду к ней и спрошу ее. И отвечали ему слуги его: здесь в Аэндоре есть женщина волшебница. И= рече` сау'лъ _о=трокw'мъ сво­и^мъ: по­ищи'те ми` жены` волше'бницы, и= по'йду къ не'й, и= вопрошу` _е=я`. И= рjь'ша _о='троцы _е=гw` къ нему`: се`, жена` волше'бница во а=ендw'рjь. וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לַעֲבָדָיו, בַּקְּשׁוּ־לִי אֵשֶׁת בַּעֲלַת־אוֹב, וְאֵלְכָה אֵלֶיהָ וְאֶדְרְשָׁה־בָּהּ; וַיֹּאמְרוּ עֲבָדָיו אֵלָיו, הִנֵּה אֵשֶׁת בַּעֲלַת־אוֹב בְּעֵין דּוֹר׃  فَقَالَ لِعَبِيدِهِ: «ابْحَثُوا لِي عَنِ امْرَأَةٍ عَرَّافَةٍ وَسِيطَةٍ، فَأَذْهَبَ إِلَيْهَا وَأَسْتَشِيرَهَا». فَأَجَابَهُ عَبِيدُهُ: «هُنَاكَ عَرَّافَةٌ تُقِيمُ فِي عَيْنِ دُورٍ».
28:8 καὶ συν­εκαλύψατο Σαουλ καὶ περιεβάλετο ἱμάτια ἕτερα καὶ πορεύ­εται αὐτὸς καὶ δύο ἄνδρες μετ᾿ αὐτοῦ καὶ ἔρχον­ται προ­̀ς τὴν γυναῖκα νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῇ μάν­τευσαι δή μοι ἐν τῷ ἐγγαστριμύθῳ καὶ ἀνάγαγέ μοι ὃν ἐὰν εἴπω σοι Mutavit ergo habi­tum suum ve­s­ti­tus­que est aliis ve­s­ti­mentis et abiit ipse et duo viri cum eo; vene­runt­que ad muli­erem nocte, et ait: «Divina mihi in pythone et su­scita mihi, quem dixero tibi». და შეიმოსა საულ სხუაჲ სამოსელი და ვერღარა საცნაურ იყო იგი მეფედ; და დაიბურა თავი თჳსი და თანაწარიყვანა ორნი მონანი. და მივიდა იგი დედაკაცისა მის ღამე და ჰრქუა დედაკაცსა მას: მიმისნე მე ულუკებითა შენითა და აღმოიყვანე ჩემს წინაშე, რომელსა ვეძიებ მე. სახე იცვალა საულმა, გადაიცვა სხვა სამოსელი, თან გაიყოლა ორი კაცი და მივიდა იმ ქალთან ღამით. უთხრა: მიმკითხავე მისნობით და ამომიხმე, ვისზეც გეტყვი. И снял с себя Саул одежды свои и надел другие, и пошел сам и два человека с ним, и пришли они к женщине ночью. И сказал ей Саул: прошу тебя, поворожи мне и выведи мне, о ком я скажу тебе. И= при­кры'ся сау'лъ и= w=блече'ся въ ри^зы и='ны, и= и='де са'мъ и= два` му^жа съ ни'мъ, и= прiи'де но'щiю къ женjь` и= рече` _е='й: поволхву'й ми` чревоволше'б­ст­вомъ, и= воз­веди' ми, _е=го'же реку' ти. וַיִּתְחַפֵּשׂ שָׁאוּל, וַיִּלְבַּשׁ בְּגָדִים אֲחֵרִים, וַיֵּלֶךְ הוּא, וּשְׁנֵי אֲנָשִׁים עִמּוֹ, וַיָּבֹאוּ אֶל־הָאִשָּׁה לָיְלָה; וַיֹּאמֶר, קָסוֹמִי־ (קָסֳמִי־) נָא לִי בָּאוֹב, וְהַעֲלִי לִי, אֵת אֲשֶׁר־אֹמַר אֵלָיִךְ׃  فَتَنَكَّرَ شَاوُلُ وَارْتَدَى ثِيَاباً أُخْرَى وَتَوَجَّهَ إِلَى بَيْتِ الْعَرَّافَةِ لَيْلاً بِصُحْبَةِ اثْنَيْنِ مِنْ رِجَالِهِ، وَقَالَ لَهَا: «اسْتَشِيرِي لِي رُوحاً، وَاسْتَدْعِي لِي مَنْ أُسَمِّيهِ لَكِ».
28:9 καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ προ­̀ς αὐτόν ἰδοὺ δὴ σὺ οἶδας ὅσα ἐποίησεν Σαουλ ὡς ἐξωλέθρευσεν τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας ἀπο­̀ τῆς γῆς καὶ ἵνα τί σὺ παγιδεύ­εις τὴν ψυχήν μου θανατῶσαι αὐτήν Et ait muli­er ad eum: «Ecce tu no­s­ti, quanta fecerit Saul et quomodo eraserit magos et hariolos de ter­ra; quare ergo insidiaris ani­mae meae­, ut occidar?». და ჰრქუა დედაკაცმან მან: შენ თჳთ უწყი, რაჲ ყო საულ, რამეთუ მოსრნა მან ყოველნი მეცნიერნი და მისანნი და ულუკნი და ქუეყანით მეტყუელნი. აწ შენ რად მოინადირებ სულსა ჩემსა, რათამცა მომაკუდინა მე? უთხრა ქალმა: კარგად უწყი, რა გააკეთა საულმა, რომ მოსპო ამ ქვეყანაში მესულთანენი და მჩხიბავნი. მახეს რატომ მიგებ დასაღუპავად? Но женщина отвечала ему: ты знаешь, что сделал Саул, как выгнал он из страны волшебников и гадателей; для чего же ты расставляешь сеть душе моей на погибель мне? И= рече` _е=му` жена`: се`, н­н~jь ты` са'мъ вjь'си, _е=ли^ка сотвори` сау'лъ, ка'кw и=стреби` чревоба'сники и= волхвы` w\т­ земли`, и= вску'ю ты` ло'виши ду'шу мою`, _е='же о_у=мертви'ти ю=`; וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֵלָיו, הִנֵּה אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה שָׁאוּל, אֲשֶׁר הִכְרִית אֶת־הָאֹבוֹת וְאֶת־הַיִּדְּעֹנִי מִן־הָאָרֶץ; וְלָמָה אַתָּה מִתְנַקֵּשׁ בְּנַפְשִׁי לַהֲמִיתֵנִי׃  فَقَالَتْ لَهُ الْمَرْأَةُ: «أَنْتَ تَعْلَمُ مَا فَعَلَهُ شَاوُلُ بِالْوُسَطَاءِ الرُّوحَانِيِّينَ وَالْعَرَّافِينَ، وَكَيْفَ قَتَلَهُمْ، فَلِمَاذَا تَنْصِبُ لِي فَخّاً وَتَقْتُلُنِي؟»
28:10 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ Σαουλ λέγων ζῇ κύριος εἰ ἀπαν­τή­σε­ταί σοι ἀδικία ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ Et iuravit ei Saul in Domino dicens: «Vivit Dominus quia non veni­et tibi quidquam mali prop­ter hanc rem». ეფუცა მას საულ ღმრთისა მიმართ და ჰრქუა: ცხოველ არს უფალი ჩემი! არა შეგემთხჳოს შენ ბოროტი სიტყუასა ამას ზედა. უფალი დაიფიცა საულმა: ცხოველ არს უფალი! ავი არაფერი შეგემთხვევა ამ საქმისთვის. И поклялся ей Саул Господом, говоря: жив Господь! не будет тебе беды за это дело. И= кля'т­ся _е='й сау'лъ, глаго'ля: жи'въ гд\сь, а='ще сря'щетъ тя` непра'вда w= словеси` се'мъ. וַיִּשָּׁבַע לָהּ שָׁאוּל, בַיהוָה לֵאמֹר; חַי־יְהוָה אִם־יִקְּרֵךְ עָוֹן בַּדָּבָר הַזֶּה׃  فَأَقْسَمَ لَهَا شَاوُلُ قَائِلاً: «حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ لَنْ يَلْحَقَ بِكِ أَيُّ أَذىً مِنْ جَرَّاءِ هَذَا الأَمْرِ».
28:11 καὶ εἶπεν ἡ γυνή τίνα ἀναγάγω σοι καὶ εἶπεν τὸν Σαμουηλ ἀνάγαγέ μοι Dixit­que ei muli­er: «Quem su­scitabo tibi?». Qui ait: «Samuelem su­scita mihi». და ჰრქუა დედაკაცმან მან: ვინ აღმოვიყვანო შენდა? და ჰრქუა მას საულ: სამოველ აღმომგვარე მე! ჰკითხა ქალმა: ვინ ამოგიხმო? მიუგო: სამუელი ამომიხმე. Тогда женщина спросила: кого же вывесть тебе? И отвечал он: Самуила выведи мне. И= рече` жена` сау'лу: кого` воз­веду' ти; И= рече` сау'лъ: самуи'ла воз­веди' ми. וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה, אֶת־מִי אַעֲלֶה־לָּךְ; וַיֹּאמֶר אֶת־שְׁמוּאֵל הַעֲלִי־לִי׃  فَسَأَلَتْهُ الْمَرْأَةُ: «مَنْ أَسْتَدْعِي لَكَ؟» فَأَجَابَهَا: «اسْتَدْعِي لِي صَمُوئِيلَ».
28:12 καὶ εἶδεν ἡ γυνὴ τὸν Σαμουηλ καὶ ἀνεβόησεν φωνῇ μεγά­λῃ καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ προ­̀ς Σαουλ ἵνα τί παρελογίσω με καὶ σὺ εἶ Σαουλ Cum autem vidisset muli­er Samuelem, exclamavit voce magna et dixit ad Saul: «Quare imposui­s­ti mihi? Tu es enim Saul!». და იხილა დედაკაცმან სიკრულასა მას შინა თჳსსა პირველად საულ, ჴმაო ჴმითა დიდითა დედაკაცმან და ჰრქუა საულს: რაჲსათჳს შემიტყუე მე, რამეთუ შენ თავადი თვით საულ ხარ? დაინახა სამუელი ქალმა და ხმამაღლა იყვირა: ასე უთხრა ქალმა საულს: რისთვის მომატყუე? საული ხარ შენ! И увидела женщина Самуила и громко вскрикнула; и обратилась женщина к Саулу, говоря: зачем ты обманул меня? ты - Саул. И= ви'дjь жена` самуи'ла, и= воз­гласи` гла'сомъ ве'лiимъ, и= рече` жена` къ сау'лу: почто` мя` прельсти'лъ _е=си`; и= ты` _е=си` сау'лъ. וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה אֶת־שְׁמוּאֵל, וַתִּזְעַק בְּקוֹל גָּדוֹל; וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל־שָׁאוּל לֵאמֹר לָמָּה רִמִּיתָנִי וְאַתָּה שָׁאוּל׃  وَعِنْدَمَا شَاهَدَتِ الْمَرْأَةُ صَمُوئِيلَ صَرَخَتْ صَرْخَةً هَائِلَةً وَقَالَتْ لِشَاوُلَ: «لِمَاذَا خَدَعْتَنِي وَأَنْتَ شَاوُلُ؟»
28:13 καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς μὴ φοβοῦ εἰπὸν τίνα ἑόρακας καὶ εἶπεν αὐτῷ Θεοὺς ἑόρακα ἀναβαίνον­τας ἐκ τῆς γῆς Dixit­que ei rex: «Noli timere. Quid vidi­s­ti?». Et ait muli­er ad Saul: «Ho­minem divi­num vidi ascenden­tem de ter­ra». მიუგო მეფემან დედაკაცსა მას და ჰრქუა: გარქვი შენ პირველვე, ვითარმედ, ნუ გეშინინ შენ, არამედ რა იხილო, მითხარ მე! რქვა დედაკაცმან საულს: ვხედავ მე კერპთა მრავალთა აღმომავალთა ქუეყანით. უთხრა მას მეფემ: ნუ გეშინია. რას ხედავ? უთხრა ქალმა საულს: სულს ვხედავ, მიწიდან ამომავალს. И сказал ей царь: не бойся; [скажи,] что ты видишь? И отвечала женщина: вижу как бы бога, выходящего из земли. И= рече` _е='й ца'рь: не бо'йся, рцы` кого` ви'дjьла _е=си`; И= рече` _е=му` жена`: бо'ги ви'дjьхъ восходя'щыя w\т­ земли`. וַיֹּאמֶר לָהּ הַמֶּלֶךְ אַל־תִּירְאִי כִּי מָה רָאִית; וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל־שָׁאוּל, אֱלֹהִים רָאִיתִי עֹלִים מִן־הָאָרֶץ׃  فَقَالَ لَهَا: «لاَ تَخَافِي. مَاذَا رَأَيْتِ؟» فَأَجَابَتْ: «رَأَيْتُ طَيْفاً صَاعِداً مِنَ الأَرْضِ»
28:14 καὶ εἶπεν αὐτῇ τί ἔγνως καὶ εἶπεν αὐτῷ ἄνδρα ὄρθιον ἀναβαίνον­τα ἐκ τῆς γῆς καὶ οὗτος διπλοΐδα ἀναβεβλημένος καὶ ἔγνω Σαουλ ὅτι Σαμουηλ οὗτος καὶ ἔκυψεν ἐπι­̀ προ­́σωπον αὐτοῦ ἐπι­̀ τὴν γῆν καὶ προ­σεκύνησεν αὐτῷ Dixit­que ei: «Qualis est forma eius?». Quae­ ait: «Vir senex ascendit et ipse amic­tus est pallio». Intellexit Saul quod Samuel esset et inclinavit se super faci­em suam in ter­ra et adoravit. და ჰრქვა საულ: რა გულისხმა-ყავ? რქვა დვდაკაცმან: ვხედავ მე კაცსა ერთსა მაღალსა აღმომავალსა ქუეყანით და ჩუდკეცი სამოსელი მოუბლარდნიეს მას! და გულისხმა-ყო საულ, ვითარმედ სამოველ იყო იგი, დადრკა ქუეყანასა ზედა და თაყუანი-სცა მას. ჰკითხა: როგორ გამოიყურება? მიუგო: მოხუცებული კაცია, ვინც ამოდის, მოსასხამი ბურავს. მაშინ მიხვდა საული, რომ სამუელი იყო იგი, მიწად დაიხარა და თაყვანისცა. Какой он видом? - спросил у нее Саул. Она сказала: выходит из земли муж престарелый, одетый в длинную одежду. Тогда узнал Саул, что это Самуил, и пал лицем на землю и поклонился. И= рече` _е='й: что` позна'ла _е=си`; И= рече` _е=му` [жена`]: [ви'дjьхъ] му'жа ста'ра восходя'ща w\т­ земли`, и= се'й w=болче'нъ w=дjья'нiемъ до'лгимъ. И= о_у=разумjь` сау'лъ, jа='кw се'й самуи'лъ [_е='сть], и= преклони` лице` свое` на зе'млю и= поклони'ся _е=му`. וַיֹּאמֶר לָהּ מַה־תָּאֳרוֹ, וַתֹּאמֶר, אִישׁ זָקֵן עֹלֶה, וְהוּא עֹטֶה מְעִיל; וַיֵּדַע שָׁאוּל כִּי־שְׁמוּאֵל הוּא, וַיִּקֹּד אַפַּיִם אַרְצָה וַיִּשְׁתָּחוּ׃ ס  فَسَأَلَهَا: «كَيْفَ هَيْئَتُهُ؟» فَقَالَتْ: «رَجُلٌ شَيْخٌ صَاعِدٌ وَهُوَ مُغَطَّى بِجُبَّةٍ». فَأَدْرَكَ شَاوُلُ أَنَّهُ صَمُوئِيلُ فَخَرَّ عَلَى وَجْهِهِ إِلَى الأَرْضِ سَاجِداً.
28:15 καὶ εἶπεν Σαμουηλ ἵνα τί παρηνώχλησάς μοι ἀναβῆναί με καὶ εἶπεν Σαουλ θλίβομαι σφόδρα καὶ οἱ ἀλλόφυλοι πολεμοῦσιν ἐν ἐμοί καὶ ὁ θεὸς ἀφέστηκεν ἀπ᾿ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐπακήκοέν μοι ἔτι καὶ ἐν χειρὶ τῶν προ­φητῶν καὶ ἐν τοῖς ἐνυπνίοις καὶ νῦν κέκληκά σε γνωρίσαι μοι τί ποιήσω Dixit autem Samuel ad Saul: «Quare in­qui­eta­s­ti me, ut su­scitarer?». Et ait Saul: «Coartor nimis. Siquidem Phili­s­thim pugnant adversum me, et Deus recessit a me et exaudire me noluit ne­que in manu prophetarum ne­que per somnia; vocavi ergo te, ut o­s­tenderes mihi quid faciam». მიუგო სამოველ და ჰრქუა საულს: რასათჳს შემაურვე მე? აღმომიყვანე მე შენდა? მიუგო საულ და ჰრქუა: ურვილ ვარ მე ფრიად და უცხოთესლნი იგი მბრძვანან მე. და ღმერთმან განმაგდო მე ჴელთაგან მისთა და არა ისმინა ჩემი, ვკითხე ღათუ ჩუენებათა მიერ და წინაწარმეტყუელთა და უწყებათა მიერ, და არავე ისმინა ჩემი. ამისთჳს აღმოგიწოდე შენ, რათა მაუწყო მე, რა ვყო. უთხრა სამუელმა საულს: რისთვის შემაწუხე, რომ ამომიყვანე? უთხრა საულმა: ძალიან მიჭირს. ფილისტიმელები მებრძვიან, ღმერთი კი განმიდგა და პასუხს აღარ მცემს, არც წინასწარმეტყველთა პირით და არც სიზმრებში. შენ ამოგიხმე, რომ მასწავლო, როგორ მოვიქცე. И сказал Самуил Саулу: для чего ты тревожишь меня, чтобы я вышел? И отвечал Саул: тяжело мне очень; Филистимляне воюют против меня, а Бог отступил от меня и более не отвечает мне ни чрез пророков, ни во сне, [ни в видении]; потому я вызвал тебя, чтобы ты научил меня, что мне делать. И= рече` _е=му` самуи'лъ: почто` пону'дилъ _е=си` мя` взы'ти ми`; И= рече` сау'лъ: скорблю` sjьлw`, jа='кw и=ноплем_е'н­ницы вою'ютъ на мя`, и= бг~ъ w\т­ступи` w\т­ мен_е`, и= не о_у=слы'ша мене` ктому` ни въ рука'хъ проро'ческихъ, ни во снjь'хъ, ни во jа=вле'нiихъ: и= н­н~jь при­зва'хъ тя`, да ска'жеши ми`, что` сотворю`. וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל, לָמָּה הִרְגַּזְתַּנִי לְהַעֲלוֹת אֹתִי; וַיֹּאמֶר שָׁאוּל צַר־לִי מְאֹד וּפְלִשְׁתִּים נִלְחָמִים בִּי, וֵאלֹהִים סָר מֵעָלַי וְלֹא־עָנָנִי עוֹד, גַּם בְּיַד־הַנְּבִיאִם גַּם־בַּחֲלֹמוֹת, וָאֶקְרָאֶה לְךָ, לְהוֹדִיעֵנִי מָה אֶעֱשֶׂה׃ ס  فَقَالَ صَمُوئِيلُ لِشَاوُلَ: «لِمَاذَا أَزْعَجْتَنِي بِإِصْعَادِكَ لِي؟». فَأَجَابَ: «إِنَّنِي فِي ضِيقٍ شَدِيدٍ. الْفِلِسْطِينِيُّونَ يُحَارِبُونَنِي وَالرَّبُّ قَدْ نَبَذَنِي وَلَمْ يَعُدْ يُجِيبُنِي لَا عَنْ طَرِيقِ الأَنْبِيَاءِ وَلاَ بِالأَحْلاَمِ. فَدَعَوْتُكَ لِتُرْشِدَنِي».
28:16 καὶ εἶπεν Σαμουηλ ἵνα τί ἐπερωτᾷς με καὶ κύριος ἀφέστηκεν ἀπο­̀ σοῦ καὶ γέγονεν μετὰ τοῦ πλη­σίον σου Et ait Samuel: «Quid inter­rogas me, cum Dominus recesserit a te et fac­tus est adversa­ri­us tuus? ჰრქუა სამოველ: რა გიჴმს შენ კითხვად ჩემდა, რამეთუ დაგიტევა შენ უფალმან ჴელთაგან თჳსთა და მოყუსისა შენისა თანა არს იგი? უთხრა სამუელმა: მე რისთვის მეკითხები, როცა უფალი განგიდგა და მტრად გექცა? И сказал Самуил: для чего же ты спрашиваешь меня, когда Господь отступил от тебя и сделался врагом твоим? И= рече` самуи'лъ: почто` вопроша'еши мя`, а= гд\сь w\т­ступи` w\т­ теб_е` и= бы'сть со бли'жнимъ тво­и'мъ; וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל, וְלָמָּה תִּשְׁאָלֵנִי; וַיהוָה סָר מֵעָלֶיךָ וַיְהִי עָרֶךָ׃  فَسَأَلَهُ صَمُوئِيلُ: «لِمَاذَا تَسْأَلُنِي وَالرَّبُّ قَدْ نَبَذَكَ وَصَارَ لَكَ عَدُوّاً؟
28:17 καὶ πεποίηκεν κύριός σοι καθὼς ἐλάλησεν ἐν χειρί μου καὶ δια­ρρήξει κύριος τὴν βασιλείαν σου ἐκ χειρός σου καὶ δώσει αὐτὴν τῷ πλη­σίον σου τῷ Δαυιδ Fecit enim Dominus, sicut locu­tus est in manu mea, et scidit reg­num de manu tua et dedit illud proximo tuo David, და გიყო შენ უფალმან, ვითარცა-იგი გეტყოდა ჩემ მიერ. და განხეთქოს უფალმან ღმერთმან მეფობა შენი და მისცეს მოყუასსა შენსა დავითს! ყველაფერს აგისრულებს უფალი, რაც ბრძანა ჩემი პირით; გამოგგლეჯს ხელიდან სამეფოს და მისცემს შენს თვისტომს დავითს. Господь сделает то, что говорил чрез меня; отнимет Господь царство из рук твоих и отдаст его ближнему твоему, Давиду. и= сотвори` гд\сь тебjь`, jа='коже гл~а гд\сь руко'ю мо­е'ю, и= и=сто'ргнетъ гд\сь ца'р­ст­во твое` и=з\ъ руку` тво_е'ю и= вда'стъ _е=` бли'жнему тво­ему` давi'ду, וַיַּעַשׂ יְהוָה לוֹ, כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיָדִי; וַיִּקְרַע יְהוָה אֶת־הַמַּמְלָכָה מִיָּדֶךָ, וַיִּתְּנָהּ לְרֵעֲךָ לְדָוִד׃  وَقَدْ حَقَّقَ الرَّبُّ مَا وَعَدَ بِهِ عَلَى لِسَانِي، فَانْتَزَعَ مِنْكَ الْمُلْكَ وَأَعْطَاهُ لِقَرِيبِكَ دَاوُدَ.
28:18 διότι οὐκ ἤκουσας φωνῆς κυρίου καὶ οὐκ ἐποίησας θυμὸν ὀργῆς αὐτοῦ ἐν Αμαληκ δια­̀ τοῦτο τὸ ῥῆμα ἐποίησεν κύριός σοι τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ quia non oboedi­s­ti voci Domini ne­que feci­s­ti iram furoris eius in Amalec. Idcirco quod pateris, fecit tibi Dominus hodie. რამეთუ არა ისმინე შენ ბრძანება იგი უფლისა და არცა დააცხრევ რისხვა გულისწყრომისა მისისა ამალეკსა ზედა. ამისთჳს ყო ეგე შენ ზედა უფალმან. რადგან არ ისმინე უფლის ხმა და არ აღასრულე უფლის რისხვა ყამალეკზე. ამიტომაც აღასრულებს დღეს უფალი შენზე თავის სიტყვას. Так как ты не послушал гласа Господня и не выполнил ярости гнева Его на Амалика, то Господь и делает это над тобою ныне. поне'же не послу'шалъ _е=си` гла'са гд\сня и= не и=спо'лнилъ _е=си` гнjь'ва jа='рости _е=гw` на а=мали'кjь, глаго'ла ра'ди тогw` сотвори` тебjь` гд\сь въ де'нь се'й: כַּאֲשֶׁר לֹא־שָׁמַעְתָּ בְּקוֹל יְהוָה, וְלֹא־עָשִׂיתָ חֲרוֹן־אַפּוֹ בַּעֲמָלֵק; עַל־כֵּן הַדָּבָר הַזֶּה, עָשָׂה־לְךָ יְהוָה הַיּוֹם הַזֶּה׃  لأَنَّكَ لَمْ تُطِعْ أَمْرَ الرَّبِّ وَلَمْ تُنَفِّذْ قَضَاءَهُ فِي عَمَالِيقَ، لِذَلِكَ عَاقَبَكَ الرَّبُّ فِي هَذَا الْيَوْمِ،
28:19 καὶ παρα­δώσει κύριος τὸν Ισραηλ μετὰ σοῦ εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων καὶ αὔριον σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ πεσοῦν­ται καὶ τὴν παρεμβολὴν Ισραηλ δώσει κύριος εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων Et dabit Dominus etiam Isra­el tecum in manu Phili­s­thim; cras autem tu et filii tui mecum eri­tis, sed et ca­s­t­ra Isra­el tradet Dominus in manu Phili­s­thim». და მისცეს უფალმან შენითურთ ისრაჱლი უცხოთესლთასა და ხვალე ამას ჟამსა შენ და ძენი შენნი დაეცეთ პირითა მახჳლისათა, და ერი იგი ისრაჱლისა მიეცეს ჴელთა უცხოთესლთასა. ისრაელსაც შენთან ერთად ჩაუგდებს უფალი ხელში ფილისტიმელებს. ხვალვე ჩემთან იქნებით შენ და შენი შვილები; ისრაელის ბანაკსაც ჩაუგდებს უფალი ხელში ფილისტიმელებს. И предаст Господь Израиля вместе с тобою в руки Филистимлян: завтра ты и сыны твои будете со мною, и стан Израильский предаст Господь в руки Филистимлян. и= преда'стъ гд\сь i=и~ля съ тобо'ю въ ру'ки и=ноплем_е'н­ничи, и= зау'тра ты` и= сы'нове тво­и` паду'тъ съ тобо'ю, и= по'лкъ i=и~левъ преда'стъ гд\сь въ ру'ки и=ноплем_е'н­ничи. וְיִתֵּן יְהוָה גַּם אֶת־יִשְׂרָאֵל עִמְּךָ בְּיַד־פְּלִשְׁתִּים, וּמָחָר אַתָּה וּבָנֶיךָ עִמִּי; גַּם אֶת־מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל, יִתֵּן יְהוָה בְּיַד־פְּלִשְׁתִּים׃  وَسَيَجْعَلُ الْفِلِسْطِينِيُّونَ يَهْزِمُونَكَ أَنْتَ وَالإِسْرَائِيلِيِّينَ، وَيَقْضُونَ عَلَى جَيْشِكَ. أَمَّا أَنْتَ وَبَنُوكَ فَسَتَلْحَقُونَ غَداً بِي وَتَكُونُونَ مَعِي».
28:20 καὶ ἔσπευσεν Σαουλ καὶ ἔπεσεν ἑστηκὼς ἐπι­̀ τὴν γῆν καὶ ἐφοβήθη σφόδρα ἀπο­̀ τῶν λόγων Σαμουηλ καὶ ἰσχὺς ἐν αὐτῷ οὐκ ἦν ἔτι οὐ γὰρ ἔφαγεν ἄρτον ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην Statim­que Saul cecidit por­rec­tus in ter­ram; extimue­rat enim verba Samuel, et robur non erat in eo, quia non comede­rat panem tota di­e illa et tota nocte illa. დაეცა საულ ქუეყანასა ზედა პირდაქცევით, რამეთუ ზარი გაჰჴდა მას სიტყუათა მათგან სამოველისათა, და ძილი არღარა იყო მის თანა, რამეთუ არცა ეჭამა რა მას დღესა და ღამესა, არცა ესვა რა. უცებ მთელი ტანით დაეცა მიწაზე საული, დიდად შეეშინდა სამუელის სიტყვებისა; ძალაც გამოლეოდა, რადგან მთელი დღე და ღამე არ ეჭამა პური. Тогда Саул вдруг пал всем телом своим на землю, ибо сильно испугался слов Самуила; притом и силы не стало в нем, ибо он не ел хлеба весь тот день и всю ночь. И= потща'ся сау'лъ, и= паде` стоя'щь на зе'млю, и= о_у=боя'ся sjьлw` w\т­ слове'съ самуи'ловыхъ, и= не бы'сть ктому` крjь'пости въ не'мъ: jа='кw не jа=де` хлjь'ба во ве'сь де'нь то'й и= во всю` но'щь ту`. וַיְמַהֵר שָׁאוּל, וַיִּפֹּל מְלֹא־קוֹמָתוֹ אַרְצָה, וַיִּרָא מְאֹד מִדִּבְרֵי שְׁמוּאֵל; גַּם־כֹּחַ לֹא־הָיָה בוֹ, כִּי לֹא אָכַל לֶחֶם, כָּל־הַיּוֹם וְכָל־הַלָּיְלָה׃  فَانْطَرَحَ شَاوُلُ بِطُولِهِ عَلَى الأَرْضِ مَرْعُوباً مِنْ كَلاَمِ صَمُوئِيلَ، كَمَا زَادَ الْجُوعُ مِنْ إِعْيَائِهِ لأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ قَدْ تَنَاوَلَ طَعَاماً طَوَالَ يَوْمٍ بِكَامِلِهِ.
28:21 καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ προ­̀ς Σαουλ καὶ εἶδεν ὅτι ἔσπευσεν σφόδρα καὶ εἶπεν προ­̀ς αὐτόν ἰδοὺ δὴ ἤκουσεν ἡ δούλη σου τῆς φωνῆς σου καὶ ἐθέμην τὴν ψυχήν μου ἐν τῇ χειρί μου καὶ ἤκουσα τοὺς λόγους οὓς ἐλάλησάς μοι Accessit ita­que muli­er ad Saul et vidit quod con­turba­tus esset valde; dixit­que ad eum: «Ecce audivit ancilla tua vocem tuam, et posui ani­mam meam in manu mea et oboedivi sermoni­bus tuis, quos locu­tus es ad me. და დედაკაცმან მან იხილა საულ, რამეთუ შეურვებულ იყო ფრიად და ჰრქუა მას: აჰა, ესერა, ისმინა მჴევალმან შენმან ჴმისა შენისა და შევიპყრენ სულნი იგი ჴელთა შინა ჩემთა და ვისმინენ სიტყუანი შენნი! მივიდა ის ქალი საულთან და როცა დაინახა, რომ დიდად შეშფოთებული იყო იგი, უთხრა: აჰა, ისმინა შენი ბრძანება შენმა მხევალმა და ხიფათში ჩაიგდო თავი. И подошла женщина та к Саулу, и увидела, что он очень испугался, и сказала: вот, раба твоя послушалась голоса твоего и подвергала жизнь свою опасности и исполнила приказание, которое ты дал мне; И= вни'де жена` къ сау'лу, и= ви'дjь _е=го`, jа='кw смяте'ся sjьлw`, и= рече` къ нему`: се`, н­н~jь послу'ша раба` твоя` гла'са тво­егw`, и= положи'хъ ду'шу мою` въ ру'цjь мо­и`, и= послу'шахъ слове'съ, jа=`же ми` глаго'лалъ _е=си`: וַתָּבוֹא הָאִשָּׁה אֶל־שָׁאוּל, וַתֵּרֶא כִּי־נִבְהַל מְאֹד; וַתֹּאמֶר אֵלָיו, הִנֵּה שָׁמְעָה שִׁפְחָתְךָ בְּקוֹלֶךָ, וָאָשִׂים נַפְשִׁי בְּכַפִּי, וָאֶשְׁמַע אֶת־דְּבָרֶיךָ, אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֵלָי׃  وَعِنْدَمَا رَأَتِ الْمَرْأَةُ مَا أَصَابَ شَاوُلَ مِنِ ارْتِيَاعٍ شَدِيدٍ، قَالَتْ لَهُ: «هَا قَدْ سَمِعَتْ جَارِيَتُكَ لِصَوْتِكَ، وَحَمَلْتُ رُوحِي فِي كَفِّي وَاسْتَجَبْتُ لِكُلِّ مَا طَلَبْتَهُ مِنِّي.
28:22 καὶ νῦν ἄκουσον δὴ φωνῆς τῆς δούλης σου καὶ παρα­θήσω ἐνώπιόν σου ψωμὸν ἄρτου καὶ φάγε καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἰσχύς ὅτι πορεύ­σῃ ἐν ὁδῷ Nunc igitur audi et tu vocem ancillae­ tuae­, ut ponam coram te buccellam pa­nis, et comedens con­vale­scas, ut possis iter facere». აწ შენცა ისმინე მჴევლისა შენისა, და დაგიგო პური და ჭამე, რამეთუ მოგზაურ ხარ შენ. ახლა შენც ისმინე შენი მხევლის სიტყვა: პურის ნაჭერს დაგიდებ წინ და შეჭამე, რათა ძალა მოიცე უკან წასასვლელად. теперь прошу, послушайся и ты голоса рабы твоей: я предложу тебе кусок хлеба, поешь, и будет в тебе крепость, когда пойдешь в путь. и= н­н~jь послу'шай гла'са рабы` тво­ея`, и= положу` пред\ъ тобо'ю о_у=кру'хъ хлjь'ба, и= jа='ждь, и= бу'детъ въ тебjь` крjь'пость, jа='кw и='деши въ пу'ть. וְעַתָּה, שְׁמַע־נָא גַם־אַתָּה בְּקוֹל שִׁפְחָתֶךָ, וְאָשִׂמָה לְפָנֶיךָ פַּת־לֶחֶם וֶאֱכוֹל; וִיהִי בְךָ כֹּחַ, כִּי תֵלֵךְ בַּדָּרֶךְ׃  فَالآنَ اسْتَمِعْ أَنْتَ أَيْضاً لِسُؤْلِ جَارِيَتِكَ، وَدَعْنِي أُقَدِّمُ لَكَ طَعَاماً لِتَأْكُلَ، فَتَسْتَرِدَّ قُوَّتَكَ عِنْدَمَا تَنْطَلِقُ فِي سَبِيلِكَ».
28:23 καὶ οὐκ ἐβουλήθη φαγεῖν καὶ παρεβιάζον­το αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἡ γυνή καὶ ἤκουσεν τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ ἀνέστη ἀπο­̀ τῆς γῆς καὶ ἐκάθισεν ἐπι­̀ τὸν δίφρον Qui renuit et ait: «Non comedam». Coege­runt autem eum servi sui et muli­er; et tandem, audita voce eorum, sur­rexit de ter­ra et sedit super lec­tum. ხოლო მან არა ინება. და აწვევდეს მას მონანიცა იგი თჳსნი და დედაკაციცა იგი, და იგი არა ისმენდა ჴმასა მათსა. მაშინღა ადგა იგი და დაჯდა სავარძელთა ზედა. იუარა საულმა და თქვა: არ შევჭამ. როცა არ მოეშვნენ მისი მორჩილნი და ის ქალიც, დაჰყვა მათ ნებას. მიწიდან ადგა და საწოლზე ჩამოჯდა. Но он отказался и сказал: не буду есть. И стали уговаривать его слуги его, а также и женщина; и он послушался голоса их, и встал с земли и сел на ложе. И= не хотя'ше jа='сти: и= пону'диша _е=го` _о='троцы _е=гw` и= жена`, и= послу'ша гла'са и='хъ, и= воста` w\т­ земли`, и= сjь'де на сjьда'лищи. וַיְמָאֵן, וַיֹּאמֶר לֹא אֹכַל, וַיִּפְרְצוּ־בוֹ עֲבָדָיו וְגַם־הָאִשָּׁה, וַיִּשְׁמַע לְקֹלָם; וַיָּקָם מֵהָאָרֶץ, וַיֵּשֶׁב אֶל־הַמִּטָּה׃  فَأَبَى قَائِلاً: «لَنْ آكُلَ». وَلَكِنَّهَا أَلَحَّتْ عَلَيْهِ كَمَا أَلَحَّ عَلَيْهِ عَبْدَاهُ، فَأَذْعَنَ لَهُمْ وَقَامَ عَنِ الأَرْضِ وَجَلَسَ عَلَى السَّرِيرِ.
28:24 καὶ τῇ γυναικὶ ἦν δάμαλις νομὰς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ ἔσπευσεν καὶ ἔθυσεν αὐτὴν καὶ ἔλαβεν ἄλευρα καὶ ἐφύρασεν καὶ ἔπεψεν ἄζυμα Muli­er autem illa habebat vitu­lum pa­scualem in domo; et fe­s­tinavit et occidit eum, tollens­que farinam mi­scuit eam et coxit azyma. და დაკლა დედაკაცმან ჴბო ერთი მწოვარი და შექმნა პური უფუველად ტაფილად. ჰყავდა იმ ქალს სახლში ნასუქალი ხბო; სასწრაფოდ დაკლა იგი, აიღო ფქვილი, ცომი მოზილა და ხმიადები გამოაცხო. У женщины же был в доме откормленный теленок, и она поспешила заколоть его и, взяв муки, замесила и испекла опресноки, Женjь' же бя'ше ю='ница пито'мая въ дому`: и= потща'ся, и= закла` ю=`: и= взя` муку` и= смjьси`, и= и=спече` w=прjьсно'ки, וְלָאִשָּׁה עֵגֶל־מַרְבֵּק בַּבַּיִת, וַתְּמַהֵר וַתִּזְבָּחֵהוּ; וַתִּקַּח־קֶמַח וַתָּלָשׁ, וַתֹּפֵהוּ מַצּוֹת׃  وَكَانَ لَدَى الْمَرْأَةِ عِجْلٌ مُسَمَّنٌ فَبَادَرَتْ إِلَيْهِ وَذَبَحَتْهُ وَأَخَذَتْ دَقِيقاً وَعَجَنَتْهُ وَخَبَزَتْ فَطِيراً.
28:25 καὶ προ­σήγαγεν ἐνώπιον Σαουλ καὶ ἐνώπιον τῶν παίδων αὐτοῦ καὶ ἔφαγον καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀπῆλθον τὴν νύκτα ἐκείνην Et posuit ante Saul et ante servos eius. Qui cum comedissent, sur­rexe­runt et abi­erunt hac eadem nocte. და დაუგო იგი წინაშე მათსა, და ჭამეს იგი და წარვიდეს გზასა თჳსსა ღამე ყოელ. მიართვა საულს და მის მორჩილთ; მათაც ჭამეს. მერე ადგნენ და იმ ღამესვე წავიდნენ. и предложила Саулу и слугам его, и они поели, и встали, и ушли в ту же ночь. и= при­несе` пред\ъ сау'ла и= пред\ъ _о='троки _е=гw`: и= jа=до'ша, и= воста'ша и= w\т­идо'ша въ но'щь _о='ну. וַתַּגֵּשׁ לִפְנֵי־שָׁאוּל וְלִפְנֵי עֲבָדָיו וַיֹּאכֵלוּ; וַיָּקֻמוּ וַיֵּלְכוּ בַּלַּיְלָה הַהוּא׃ פ  ثُمَّ وَضَعَتْهُ أَمَامَ شَاوُلَ وَرَجُلَيْهِ فَأَكَلُوا، ثُمَّ انْصَرَفُوا مِنْ عِنْدِهَا فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
ბერძნული ლექსიკონი