Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


პირველი მეფეთა

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
11:1 καὶ ἐγενήθη ὡς μετὰ μῆνα καὶ ἀνέβη Ναας ὁ Αμμανίτης καὶ παρεμβάλλει ἐπι­̀ Ιαβις Γαλααδ καὶ εἶπον πάν­τες οἱ ἄνδρες Ιαβις προ­̀ς Ναας τὸν Αμμανίτην δια­́θου ἡμῖν δια­θήκην καὶ δουλεύ­σομέν σοι A­scendit autem Naas Am monites et pugnare coepit ad versum Iabes Galaad. Dixe­runt­que omnes viri Iabes ad Naas: «Habeto nos foede­ratos, et servi­emus tibi». და იყო თვესა ერთსა მას დღეთასა და მოვიდა ნაას ამმანიტელი და მოიცვა ერითა თჳსითა იაბისი გალადას. და ჰრქუეს კაცთა მათ იაბისელთა ნაას ამმანიტელსა: აღთქმა აღგჳთქუ და პაიმანი დადევ ჩუენ შორის და გმონებდეთ შენ. წამოვიდა ნახაშ ყამონელი და შემოადგა გალაადის იაბეშს. უთხრეს იაბეშელებმა ნახაშს: შეკარი კავშირი ჩვენთან და დაგემორჩილებით. But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites; И [было спустя около месяца,] пришел Наас Аммонитянин и осадил Иавис Галаадский. И сказали все жители Иависа Наасу: заключи с нами союз, и мы будем служить тебе. И= бы'сть а='ки по мц\сjь, и= взы'де наа'съ а=манi'тянинъ, и= w=полчи'ся на i=авi'съ галаа'дскiй. И= рjь'ша вси` му'жiе i=авi'сстiи къ наа'су а=манi'тянину: положи` на'мъ завjь'тъ, и= порабо'таемъ ти`. וַיַּעַל, נָחָשׁ הָעַמּוֹנִי, וַיִּחַן עַל־יָבֵשׁ גִּלְעָד; וַיֹּאמְרוּ כָּל־אַנְשֵׁי יָבֵישׁ אֶל־נָחָשׁ, כְּרָת־לָנוּ בְרִית וְנַעַבְדֶךָּ׃   وَزَحَفَ نَاحَاشُ الْعَمُّونِيُّ عَلَى يَابِيشَ جِلْعَادَ وَحَاصَرَهَا، فَقَالَ أَهْلُ يَابِيشَ لِنَاحَاشَ: «وَقِّعْ مَعْنَا مُعَاهَدَةً فَنُصْبِحَ عَبِيداً لَكَ»
11:2 καὶ εἶπεν προ­̀ς αὐτοὺς Ναας ὁ Αμμανίτης ἐν ταύτῃ δια­θήσομαι ὑμῖν δια­θήκην ἐν τῷ ἐξορύξαι ὑμῶν πάν­τα ὀφθαλμὸν δεξιόν καὶ θήσομαι ὄνειδος ἐπι­̀ Ισραηλ Et respondit ad eos Naas Am­monites: «In hoc feriam vobi­scum foedus, ut eruam omni­um ve­s­t­rum oculos dextros ponam­que vos oppro­bri­um in universo Isra­el». მიუგო ნაას ამმანიტელმან და ჰრქუა: რა აღთქმა აღგითქუა თქუენ, გარნა თუ ესე აღმოღება თუალისა მარჯუენისა? და იგი იყოს აღთქუმად თქუენ ზედა და იყოს იგი საყუედრელად ისრაჱლსა შორის უკუნისამდე. უთხრა ნახაშ ყამონელმა: ჯერ ყველას მარჯვენა თვალებს დაგთხრით, რომ სირცხვილი ვაჭამო მთელს ისრაელს, და მერე შევკრავ თქვენთან კავშირს. Of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love. И сказал им Наас Аммонитянин: я заключу с вами союз, но с тем, чтобы выколоть у каждого из вас правый глаз и тем положить бесчестие на всего Израиля. И= рече` къ ни^мъ наа'съ а=манi'тянинъ: се'й завjь'тъ положу` ва'мъ, и=зверчу` кому'ждо ва'съ _о='ко десно'е, и= положу` поноше'нiе на i=и~ля. וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם, נָחָשׁ הָעַמּוֹנִי, בְּזֹאת אֶכְרֹת לָכֶם, בִּנְקוֹר לָכֶם כָּל־עֵין יָמִין; וְשַׂמְתִּיהָ חֶרְפָּה עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל׃  فَأَجَابَهُمْ: «حَسَناً، وَلَكِنْ بِشَرْطِ أَنْ أَقْلَعَ الْعَيْنَ الْيُمْنَى لِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ، فَيُصْبِحَ ذَلِكَ عَاراً عَلَى كُلِّ إِسْرَائِيلَ».
11:3 καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Ιαβις ἄνες ἡμῖν ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ἀπο­στελοῦμεν ἀγγέλους εἰς πᾶν ὅριον Ισραηλ ἐὰν μὴ ᾖ ὁ σῴζων ἡμᾶς ἐξελευσόμεθα προ­̀ς ὑμᾶς Et dixe­runt ad eum seniores Iabes: «Concede nobis sep­tem di­es, ut mittamus nuntios in universos terminos Isra­el; et, si non fuerit qui defendat nos, egredi­emur ad te». და ჰრქუეს მას კაცთა მათ იაბისელთა: დრო-გვეც ჩუენ შჳდ დღე ოდენ და მივავლინნეთ მოციქულნი ყოველთა საზღვართა ისრაჱლისათა. და თუ არა ვინ იყოს შემწე ჩემდა, გამოვიდეთ თქუენდა. უთხრეს იაბეშის უხუცესებმა: შვიდი დღე გვაცალე, რომ მოციქულები დავგზავნოთ მთელს ისრაელში, და თუ არავინ შეგვეწია, გამოვალთ თქვენს წინააღმდეგ. And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart. И сказали ему старейшины Иависа: дай нам сроку семь дней, чтобы послать нам послов во все пределы Израильские, и если никто не поможет нам, то мы выйдем к тебе. И= рjь'ша _е=му` му'жiе i=авi'са галаа'дскагw: w=ста'ви на'мъ се'дмь днi'й, да по'слемъ вjь'ст­ники во вся^ предjь'лы i=и~л_евы: и= а='ще не бу'детъ спаса'ющагw на'съ, и=зы'демъ къ ва'мъ. וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו זִקְנֵי יָבֵישׁ, הֶרֶף לָנוּ שִׁבְעַת יָמִים, וְנִשְׁלְחָה מַלְאָכִים, בְּכֹל גְּבוּל יִשְׂרָאֵל; וְאִם־אֵין מוֹשִׁיעַ אֹתָנוּ וְיָצָאנוּ אֵלֶיךָ׃  فَقَالَ لَهُ زُعَمَاءُ يَابِيشَ: «أَمْهِلْنَا سَبْعَةَ أَيَّامٍ، نَبْعَثُ فِيهَا رُسُلاً إِلَى جَمِيعِ أَرَاضِي إِسْرَائِيلَ طَالِبِينَ النَّجْدَةَ، فَإِنْ لَمْ يُغِثْنَا أَحَدٌ، نُذْعِنْ لِشَرْطِكَ».
11:4 καὶ ἔρχον­ται οἱ ἄγγελοι εἰς Γαβαα προ­̀ς Σαουλ καὶ λαλοῦσιν τοὺς λόγους εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ καὶ ἦραν πᾶς ὁ λαὸς τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν Vene­runt ergo nuntii in Gabaa Saulis et locuti sunt verba audi­ente populo; et levavit om­nis populus vocem suam et flevit. და მოვიდეს მოციქულნი იაბისანი ბორცუსა მას, სადა-იგი იყო საულ, და უთხრეს სიტყუაჲ ესე ყოველსა ერსა. და აღიმაღლეს ჴმაჲ თჳსი და ტიროდა და იურვოდა ყოველი იგი ერი. მივიდნენ მოციქულები საულის გიბყაში და გამოუცხადეს ეს ამბავი ხალხს. ახმაურდა ხალხი და მორთო ტირილი. For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the LORD his God, as was the heart of David his father. И пришли послы в Гиву Саулову и пересказали слова сии вслух народа; и весь народ поднял вопль и заплакал. И= прiидо'ша вjь^стницы въ гаваю` къ сау'лу и= повjь'даша словеса` сiя^ во о_у='шы людi'й: и= воз­двиго'ша вси` лю'дiе гла'съ сво'й и= пла'кашася. וַיָּבֹאוּ הַמַּלְאָכִים גִּבְעַת שָׁאוּל, וַיְדַבְּרוּ הַדְּבָרִים בְּאָזְנֵי הָעָם; וַיִּשְׂאוּ כָל־הָעָם אֶת־קוֹלָם וַיִּבְכּוּ׃  وَعِنْدَمَا وَصَلَ رُسُلُ يَابِيشَ إِلَى جِبْعَةِ شَاوُلَ، وَأَطْلَعُوا الشَّعْبَ عَلَى الأَمْرِ، عَلاَ بُكَاءُ الشَّعْبِ.
11:5 καὶ ἰδοὺ Σαουλ ἤρχετο μετὰ τὸ πρωὶ ἐξ ἀγροῦ καὶ εἶπεν Σαουλ τί ὅτι κλαίει ὁ λαός καὶ διηγοῦν­ται αὐτῷ τὰ ῥήματα τῶν υἱῶν Ιαβις Et ecce Saul veni­ebat sequens boves de agro et ait: «Quid habet populus quod plorat?». Et nar­rave­runt ei verba virorum Iabes. და ხვალისაგან, ცისკარს ოდენ, მოიწია საულ, და მოესხნეს ჴარნი აგარაკით და თქუა: რა არს, ანუ რაჲსა სტირ? მაშინ უთხრეს მას ყოველი იგი სიტყუაჲ იაბისელთა. აჰა, საულიც მოდის, ხარებს მოჰყვება ყანიდან. იკითხა საულმა: რა ატირებს ხალხს? ამცნეს იაბეშელთა ნათქვამი. For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites. И вот, пришел Саул позади волов с поля и сказал: что сделалось с народом, что он плачет? И пересказали ему слова жителей Иависа. И= се`, сау'лъ прiи'де по зау'трiи w\т­ села`, и= рече` сау'лъ: что` jа='кw пла'чутъ лю'дiе; И= повjь'даша _е=му` глаго'лы муже'й i=авi'сскихъ. וְהִנֵּה שָׁאוּל, בָּא אַחֲרֵי הַבָּקָר מִן־הַשָּׂדֶה, וַיֹּאמֶר שָׁאוּל, מַה־לָּעָם כִּי יִבְכּוּ; וַיְסַפְּרוּ־לוֹ, אֶת־דִּבְרֵי אַנְשֵׁי יָבֵישׁ׃  وَفِيمَا هُمْ كَذَلِكَ، أَقْبَلَ شَاوُلُ مِنَ الْحَقْلِ يَقُودُ أَمَامَهُ الْبَقَرَ، فَتَسَاءَلَ: «مَا بَالُ الشَّعْبِ يَبْكِي؟» فَرَوَوْا لَهُ خَبَرَ أَهْلِ يَابِيشَ،
11:6 καὶ ἐφήλατο πνεῦμα κυρίου ἐπι­̀ Σαουλ ὡς ἤκουσεν τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐθυμώθη ἐπ᾿ αὐτοὺς ὀργὴ αὐτοῦ σφόδρα Et insilivit spiri­tus Domini in Saul, cum audisset verba hae­c; et ira­tus est furor eius nimis. და მოვიდა სული ღმრთისა საულსა ზედა და განრისხნა ფრიად სიტყჳთა მათთჳს. ამ სიტყვების გაგონებისას ღვთის სული გადმოვიდა საულზე და ძლიერ განრისხდა იგი. And Solomon did evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as did David his father. И сошел Дух Божий на Саула, когда он услышал слова сии, и сильно воспламенился гнев его; И= сни'де дх~ъ гд\сень на сау'ла, _е=гда` о_у=слы'ша словеса` сiя^, и= разгнjь'вася на ни'хъ sjьлw`: וַתִּצְלַח רוּחַ־אֱלֹהִים עַל־שָׁאוּל, בְּשָׁמְעוֹ (כְּשָׁמְעוֹ) אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה; וַיִּחַר אַפּוֹ מְאֹד׃  فَحَلَّ عَلَيْهِ رُوحُ اللهِ عِنْدَمَا سَمِعَ الْخَبَرَ وَثَارَ غَضَبُهُ.
11:7 καὶ ἔλαβεν δύο βόας καὶ ἐμέλισεν αὐτὰς καὶ ἀπέστειλεν εἰς πᾶν ὅριον Ισραηλ ἐν χειρὶ ἀγγέλων λέγων ὃς οὐκ ἔστιν ἐκπορευό­με­νος ὀπίσω Σαουλ καὶ ὀπίσω Σαμουηλ κατα­̀ τάδε ποιήσουσιν τοῖς βουσὶν αὐτοῦ καὶ ἐπῆλθεν ἔκστασις κυρίου ἐπι­̀ τὸν λαὸν Ισραηλ καὶ ἐβόησαν ὡς ἀνὴρ εἷς Et assumens par boum con­cidit in fru­s­ta misit­que in omnes terminos Isra­el per ma­num nuntiorum dicens: «Quicum­que non exi­erit secu­tus­que fuerit Saul et Samuel, sic fi­et bo­bus eius». Invasit ergo timor Domini popu­lum, et egressi sunt quasi vir unus. და მოიბნა ორნი იგი ჴარნი და დაკლა და განყუნა იგინი ასოეულად და მიმოუძღუანა იგი ყოველსა ნათესავსა ისრაჱლისასა ჴელითა მოციქულთათა და თქუა: ღვაწლი ბრძოლისა მოწევნულ არს ჩუენ ზედა. აწ ყოველი კაცი, რომელი არა გამოვიდეს საულსა და სამოველს თანა ბრძოლად, შემდგომად საქმისა მის ამის მსგავსად დაჭრად არს ზროხა და ცხოვარი მისი! და დაეცა შიში დიდი ყოველსა ზედა ერსა ისრაჱლისასა უფლისა მიერ. და იზრახა ყოველმან ერმან, ვითარცა ერთითა პირითა. ადგა და აკუწა ორივე ხარი და მოციქულების ხელით დაგზავნა მთელს ისრაელში, შეუთვალა: ვინც საულს და სამუელს არ გაჰყვება, ასე მოუვა მის ხარებს. უფლის შიში დაეცა ხალხს და გამოვიდნენ როგორც ერთი კაცი. Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon. и взял он пару волов, и рассек их на части, и послал во все пределы Израильские чрез тех послов, объявляя, что так будет поступлено с волами того, кто не пойдет вслед Саула и Самуила. И напал страх Господень на народ, и выступили все, как один человек. и= взя` двjь` кра^вы, и= раздроби` я=` на о_у='ды, и= посла` во вся^ предjь'лы i=и~л_евы рука'ми вjь'ст­никwвъ, глаго'ля: и='же не бу'детъ и=ды'й в\ъслjь'дъ сау'ла и= в\ъслjь'дъ самуи'ла, по сему` сотворя'тъ говя'дwмъ _е=гw`. И= сни'де о_у='жасъ гд\сень на i=и~лтянъ, и= и=зыдо'ша jа='кw _е=ди'нъ му'жъ. וַיִּקַּח צֶמֶד בָּקָר וַיְנַתְּחֵהוּ, וַיְשַׁלַּח בְּכָל־גְּבוּל יִשְׂרָאֵל בְּיַד הַמַּלְאָכִים לֵאמֹר, אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ יֹצֵא אַחֲרֵי שָׁאוּל וְאַחַר שְׁמוּאֵל, כֹּה יֵעָשֶׂה לִבְקָרוֹ; וַיִּפֹּל פַּחַד־יְהוָה עַל־הָעָם, וַיֵּצְאוּ כְּאִישׁ אֶחָד׃  وَأَخَذَ ثَوْرَيْنِ قَطَّعَهُمَا إِلَى أَجْزَاءَ وَزَّعَهَا عَلَى كُلِّ أَرْجَاءِ إِسْرَائِيلَ بِيَدِ رُسُلٍ قَائِلاً: «هَكَذَا يَحْدُثُ لِبَقَرِ كُلِّ مَنْ يَتَخَلَّفُ عَنِ الْخُرُوجِ وَرَاءَ شَاوُلَ وَوَرَاءَ صَمُوئِيلَ». فَطَغَى رُعْبُ الرَّبِّ عَلَى قُلُوبِهِمْ، وَالْتَفُّوا حَوْلَ شَاوُلَ كَرَجُلٍ وَاحِدٍ.
11:8 καὶ ἐπι­σκέπτεται αὐτοὺς Αβιεζεκ ἐν Βαμα πᾶν ἄνδρα Ισραηλ ἑξακοσίας χιλιάδας καὶ ἄνδρας Ιουδα ἑβδομήκον­τα χιλιάδας Et recensuit eos in Bezec: fue­runt­que filiorum Isra­el trecenta milia; virorum autem Iudae­ triginta milia. და ახილვა-ყო მათდა ბეზეკსა შინა. ანდეზობით იყუნეს ვითარ ექუს ათას კაცი სახლისა მისგან ისრაჱლისანი, ხოლო სახლისა მის იუდასნი იყუნეს ვითარ სამეოცდაათი ათასი კაცი. აღრიცხა ისინი ბეზეკში: ისრაელიანი სამასი ათასი იყო, იუდას ხალხი - ოცდაათი ათასი. And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods. Саул осмотрел их в Везеке, и нашлось сынов Израилевых триста тысяч и мужей Иудиных тридцать тысяч. И= сочте` и=`хъ въ везе'цjь, въ ва'мjь, и= бы'сть всjь'хъ муже'й i=и~лтескихъ ше'сть сw'тъ ты'сящъ, и= муже'й i=у'диныхъ се'дмьдесятъ ты'сящъ. וַיִּפְקְדֵם בְּבָזֶק; וַיִּהְיוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל שְׁלֹשׁ מֵאוֹת אֶלֶף, וְאִישׁ יְהוּדָה שְׁלֹשִׁים אָלֶף׃  وَأَحْصَاهُمْ شَاوُلُ فِي بَازَقَ فَبَلَغَ عَدَدُهُمْ ثَلاَثَ مِئَةِ أَلْفٍ، فَضْلاً عَنْ ثَلاَثِينَ أَلْفاً مِنْ رِجَالِ يَهُوذَا.
11:9 καὶ εἶπεν τοῖς ἀγγέλοις τοῖς ἐρχο­μέ­νοις τάδε ἐρεῖτε τοῖς ἀνδράσιν Ιαβις αὔριον ὑμῖν ἡ σωτηρία δια­θερμάναν­τος τοῦ ἡλίου καὶ ἦλθον οἱ ἄγγελοι εἰς τὴν πόλιν καὶ ἀπαγγέλλουσιν τοῖς ἀνδράσιν Ιαβις καὶ εὐφράνθησαν Et dixit nuntiis, qui vene­rant: «Sic dice­tis viris, qui sunt in Iabes Galaad: Cras erit vobis salus, cum incaluerit sol». Vene­runt ergo nuntii et annuntiave­runt viris Iabes, qui lae­tati sunt და ჰრქუა საულ მოციქულთა მათ, რომელნი-იგი მოსრულ იყუნეს: ესრეთ უთხართ კაცთა მათ იაბის გალადისათა, ვითარმედ: ხვალე ყოფად არს ცხორებაჲ თქუენი მოფენასა ოდენ მზისასა. და მოვიდნენ მოციქულნი იგი იაბის გალადისათა და უთხრეს სიტყუაჲ იგი ყოველსა კაცსა ქალაქისასა, და მათ განიხარეს ფრიად. უთხრეს მოსულ მოციქულებს: ასე უთხარით გალაადის იაბეშის ხალხს: ხვალ, მზე რომ დააცხუნებს, მოგევლინებათ ხსნა. მივიდნენ მოციქულები და შეატყობინეს იაბეშელებს. მათაც გაიხარეს. And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned from the LORD God of Israel, which had appeared unto him twice, И сказали пришедшим послам: так скажите жителям Иависа Галаадского: завтра будет к вам помощь, когда обогреет солнце. И пришли послы и объявили жителям Иависа, и они обрадовались. И= рече` вjь'ст­никwмъ при­ше'дшымъ: сiя^ повjь'дите муж_е'мъ i=авi'са галаа'дскагw: зау'тра бу'детъ ва'мъ спасе'нiе восходя'щу со'лнцу. И= прiидо'ша вjь^стницы во гра'дъ и= воз­вjьсти'ша муж_е'мъ i=авi^сскимъ: и= воз­ра'довашася, וַיֹּאמְרוּ לַמַּלְאָכִים הַבָּאִים, כֹּה תֹאמְרוּן לְאִישׁ יָבֵישׁ גִּלְעָד, מָחָר תִּהְיֶה־לָכֶם תְּשׁוּעָה בְּחֹם (כְּחֹם) הַשָּׁמֶשׁ; וַיָּבֹאוּ הַמַּלְאָכִים, וַיַּגִּידוּ לְאַנְשֵׁי יָבֵישׁ וַיִּשְׂמָחוּ׃  وَقَالُوا لِلرُّسُلِ الْوَافِدِينَ: «أَخْبِرُوا أَهْلَ يَابِيشَ أَنَّ غَداً، عِنْدَ اشْتِدَادِ حَرِّ الشَّمْسِ، يَتِمُّ خَلاَصُكُمْ». وَعَنْدَمَا عَادَ الرُّسُلُ وَأَخْبَرُوا أَهْلَ يَابِيشَ عَمَّهُمُ الْفَرَحُ.
11:10 καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες Ιαβις προ­̀ς Ναας τὸν Αμμανίτην αὔριον ἐξελευσόμεθα προ­̀ς ὑμᾶς καὶ ποιήσετε ἡμῖν τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιον ὑμῶν et dixe­runt: «Mane exibimus ad vos, et faci­e­tis nobis omne, quod placuerit vobis». და ჰრქუეს იაბისელთა მათ ამანიტელსა: ხვალე გამოვიდეთ თქუენდა და ვყოთ, რაც სათნო-გიჩნდეს! შეუთვალეს იაბეშელებმა ყამონელებს: ხვალ გამოვალთ თქვენს წინააღმდეგ და გვიყავით, რაც გენებოთ. And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the LORD commanded. И сказали жители Иависа [Наасу]: завтра выйдем к вам, и поступайте с нами, как вам угодно. и= рjь'ша му'жiе i=авi'сстiи къ наа'су а=манi'тянину: о_у='трw и=зы'демъ къ ва'мъ, и= сотвори'те на'мъ, _е='же бла'го пред\ъ _о=чи'ма ва'шима. וַיֹּאמְרוּ אַנְשֵׁי יָבֵישׁ, מָחָר נֵצֵא אֲלֵיכֶם; וַעֲשִׂיתֶם לָּנוּ, כְּכָל־הַטּוֹב בְּעֵינֵיכֶם׃ ס  فَقَالَ أَهْلُ يَابِيشَ لِلْعَمُّونِيِّينَ: «غَداً نَخْرُجُ إِلَيْكُمْ مُسْتَسْلِمِينَ لِتَصْنَعُوا بِنَا مَا يَطِيبُ لَكُمْ».
11:11 καὶ ἐγενήθη μετὰ τὴν αὔριον καὶ ἔθετο Σαουλ τὸν λαὸν εἰς τρεῖς ἀρχάς καὶ εἰσπορεύ­ον­ται μέσον τῆς παρεμβολῆς ἐν φυλακῇ τῇ πρωινῇ καὶ ἔτυπτον τοὺς υἱοὺς Αμμων ἕως διεθερμάνθη ἡ ἡμέρα καὶ ἐγενήθησαν οἱ ὑπολελειμ­μέ­νοι διεσπάρησαν καὶ οὐχ ὑπελείφθησαν ἐν αὐτοῖς δύο κατα­̀ τὸ αὐτό Et fac­tum est, cum ve­nisset di­es cra­s­tinus, con­­s­tituit Saul popu­lum in tres partes; et ingressi sunt media ca­s­t­ra in vigilia matutina et percusse­runt Am­mon, us­que dum incale­sceret di­es. Reliqui autem dispersi sunt, ita ut non relin­que­rentur in eis duo pariter. და ხვალისაგან მოვიდა საულ და განყო ერი იგი სამად გუნდად, და დაესხა ბანაკსა მას ძეთა ამონისათა ჟამსა ოდენ ცისკრისასა და მოსრეს ყოველი ბანაკი ძეთა ამონისათა ვიდრე მოფენადმდე მზისა; და ნეშტნი იგი მეოტად განიბნივნეს თჳთეულად და არა დარჩა არცა ორი ერთად. მეორე დღეს სამ რაზმად გაჰყო საულმა ხალხი. დილის სახმილავზე შევიდნენ შუაგულ ბანაკში და შუადღის პაპანაქებამდე გაწყვიტეს ყამონელები. გადარჩენილნი კი ისე დაიფანტნენ, რომ ორს ერთად ვერ ნახავდა კაცი. Wherefore the LORD said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant. В следующий день Саул разделил народ на три отряда, и они проникли в средину стана во время утренней стражи и поразили Аммонитян до дневного зноя; оставшиеся рассеялись, так что не осталось из них двоих вместе. И= бы'сть по зау'трiи, и= сау'лъ раздjьли` лю'ди на три` нача^ла: и= внидо'ша посредjь` полка` въ стра'жу о_у='трен­нюю, и= бiя'ху сынw'въ а=ммwнi'тскихъ, до'ндеже разогрjь'ся де'нь: и= бы'сть, и= w=ста'в­шiися разбjьго'шася, и= не w=ста'шася ни два` w\т­ ни'хъ вку'пjь. וַיְהִי מִמָּחֳרָת, וַיָּשֶׂם שָׁאוּל אֶת־הָעָם שְׁלֹשָׁה רָאשִׁים, וַיָּבֹאוּ בְתוֹךְ־הַמַּחֲנֶה בְּאַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר, וַיַּכּוּ אֶת־עַמּוֹן עַד־חֹם הַיּוֹם; וַיְהִי הַנִּשְׁאָרִים וַיָּפֻצוּ, וְלֹא נִשְׁאֲרוּ־בָם שְׁנַיִם יָחַד׃  وَفِي صَبَاحِ الْيَوْمِ التَّالِي قَسَمَ شَاوُلُ جَيْشَهُ إِلَى ثَلاَثِ فِرَقٍ، وَهَجَمُوا عَلَى مُعَسْكَرِ الْعَمُّونِيِّينَ عِنْدَ الْفَجْرِ وَأَعْمَلُوا فِيهِمْ تَقْتِيلاً حَتَّى اشْتَدَّ حَرُّ النَّهَارِ. وَالَّذِينَ نَجَوْا مِنْهُمْ تَشَتَّتُوا حَتَّى لَمْ يَبْقَ مِنْهُمُ اثْنَانِ مَعاً.
11:12 καὶ εἶπεν ὁ λαὸς προ­̀ς Σαμουηλ τίς ὁ εἴπας ὅτι Σαουλ οὐ βασιλεύ­σει ἡμῶν παρα­́δος τοὺς ἄνδρας καὶ θανατώσομεν αὐτούς Et ait populus ad Samuel: «Quis est i­s­te qui dixit: «Saul num regnabit super nos?». Date viros, et inter­fi­ci­emus eos». მაშინ ჰრქვა ერმან მან სამოველისა: ვინ იყუნეს კაცნი იგი, რომელთა თქუეს, ვითარმედ: ნუ მეფობნ საულ ჩუენ ზედა? მოგუცენ ჩუენ კაცნი იგი და აწვე მოვსწყჳდნეთ! უთხრა ხალხმა სამუელს: ვინ ამბობდა, ნუთუ საულმა უნდა იმეფოსო ჩვენზე? მოგვეცი ის ხალხი, რომ დავხოცოთ. Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son. Тогда сказал народ Самуилу: кто говорил: «Саулу ли царствовать над нами»? дайте этих людей, и мы умертвим их. И= рjь'ша лю'дiе къ самуи'лу: кто` _е='сть рекi'й, jа='кw да сау'лъ не воцари'т­ся над\ъ на'ми; преда'ждь муже'й, и= и=збiе'мъ и=`хъ. וַיֹּאמֶר הָעָם אֶל־שְׁמוּאֵל, מִי הָאֹמֵר, שָׁאוּל יִמְלֹךְ עָלֵינוּ; תְּנוּ הָאֲנָשִׁים וּנְמִיתֵם׃  وَقَالَ بَنُو إِسْرَائِيلَ: «أَيْنَ هَؤُلاَءِ الَّذِينَ تَسَاءَلُوا: أَيَمْلِكُ شَاوُلُ عَلَيْنَا؟ سَلِّمُوهُمْ لَنَا فَنَقْتُلَهُمْ».
11:13 καὶ εἶπεν Σαουλ οὐκ ἀπο­θανεῖται οὐδεὶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ὅτι σήμερον κύριος ἐποίησεν σωτηρίαν ἐν Ισραηλ Et ait Saul: «Non occidetur quisquam in di­e hac, quia hodi­e fecit Dominus salutem in Isra­el». მიუგო საულ და ჰრქუა: არა ვინ მოკუდეს აქა დღეს არცა ერთი კაცი, რამეთუ დღეს ყო უფალმან მაცხოვარებაჲ თჳსი ისრაჱლსა ზედა. უთხრა საულმა: ერთი კაციც არ მოკვდება დღეს, რადგან ხსნა მოავლინა უფალმა დღეს ისრაელში. Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen. Но Саул сказал: в сей день никого не должно умерщвлять, ибо сегодня Господь совершил спасение в Израиле. И= рече` сау'лъ: да не о_у='мретъ ни _е=ди'нъ въ дне'шнiй де'нь, jа='кw дне'сь сотвори` гд\сь сп\снiе во i=и~ли. וַיֹּאמֶר שָׁאוּל, לֹא־יוּמַת אִישׁ בַּיּוֹם הַזֶּה; כִּי הַיּוֹם עָשָׂה־יְהוָה תְּשׁוּעָה בְּיִשְׂרָאֵל׃ ס  فَقَالَ شَاوُلُ: «لاَ يُقْتَلُ أَحَدٌ فِي هَذَا الْيَوْمِ، لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ صَنَعَ الْيَوْمَ خَلاَصاً فِي إِسْرَائِيلَ».
11:14 καὶ εἶπεν Σαμουηλ προ­̀ς τὸν λαὸν λέγων πορευθῶμεν εἰς Γαλγαλα καὶ ἐγκαινίσωμεν ἐκεῖ τὴν βασιλείαν Dixit autem Samuel ad popu­lum: «Venite, et eamus in Galgala et innovemus ibi reg­num». სიტყუად იწყო სამოველ ერისა მიმართ და თქუა: მოგუალე, შევიდეთ ჩუენ გალგალად და განვაახლოთ ჩუენ შარავანდობა ეგე მაგისი! უთხრა სამუელმა ხალხს: წამოდით, წავიდეთ გილგალში და განვაახლოთ იქ მეფობა. And the LORD stirred up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he was of the king's seed in Edom. И сказал Самуил народу: пойдем в Галгал, и обновим там царство. И= рече` самуи'лъ къ лю'демъ, глаго'ля: прiиди'те да и='демъ въ галга'лы и= w=бнови'мъ та'мw ца'р­ст­во. וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־הָעָם, לְכוּ וְנֵלְכָה הַגִּלְגָּל; וּנְחַדֵּשׁ שָׁם הַמְּלוּכָה׃  وَقَالَ صَمُوئِيلُ لِلشَّعْبِ: «هَيَّا نَذْهَبْ إِلَى الْجِلْجَالِ لِنُجَدِّدَ هُنَاكَ عَهْدَ الْمَلِكِ».
11:15 καὶ ἐπορεύ­θη πᾶς ὁ λαὸς εἰς Γαλγαλα καὶ ἔχρισεν Σαμουηλ ἐκεῖ τὸν Σαουλ εἰς βασιλέα ἐνώπιον κυρίου ἐν Γαλγαλοις καὶ ἔθυσεν ἐκεῖ θυσίας καὶ εἰρηνικὰς ἐνώπιον κυρίου καὶ εὐφράνθη Σαμουηλ καὶ πᾶς Ισραηλ ὥστε λίαν Et per­rexit om­nis populus in Galgala, et fece­runt ibi regem Saul coram Domino in Galgala; et im­molave­runt ibi victi­mas paci­fi­cas coram Domino. Et lae­ta­tus est ibi Saul et cunc­ti viri Isra­el nimis. და მოვიდა ყოველი იგი ერი შეკრებული გალგალად. და მუნ სცხო სამოველ საულს მეფედ წინაშე უფლისა გალგალს და შესწირეს მუნ მსხუერპლი დასამშჳდებელად უფლისა. და იხარებდეს მუნ სამოველ და საულ და ყოველი იგი ერი ისრაჱლისა ფრიად. წავიდა მთელი ხალხი გილგალს და გაამეფეს საული უფლის წინაშე იქ, გილგალში. შესწირეს იქ სამადლობელი მსხვერპლი უფლის წინაშე და ძლიერ გაიხარეს იქ საულმა და ყველა ისრაელიანმა. For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom; И пошел весь народ в Галгал, и поставили там Саула царем пред Господом в Галгале, и принесли там мирные жертвы пред Господом. И весьма веселились там Саул и все Израильтяне. И= и=до'ша вси` лю'дiе въ галга'лы, и= пома'за та'мw самуи'лъ сау'ла на ца'р­ст­во пред\ъ гд\семъ въ галга'лjьхъ. И= пожро'ша та'мw ж_е'ртвы и= ми^рная пред\ъ гд\семъ, и= воз­весели'ся та'мw сау'лъ и= вси` му'жiе i=и~л_евы sjьлw`. וַיֵּלְכוּ כָל־הָעָם הַגִּלְגָּל, וַיַּמְלִכוּ שָׁם אֶת־שָׁאוּל לִפְנֵי יְהוָה בַּגִּלְגָּל, וַיִּזְבְּחוּ־שָׁם זְבָחִים שְׁלָמִים לִפְנֵי יְהוָה; וַיִּשְׂמַח שָׁם שָׁאוּל וְכָל־אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל עַד־מְאֹד׃ פ  فَتَوَجَّهَ الشَّعْبُ إِلَى الْجِلْجَالِ، وَمَلَّكُوا هُنَاكَ شَاوُلَ أَمَامَ الرَّبِّ، وَقَرَّبُوا ذَبَائِحَ سَلاَمٍ فِي حَضْرَةِ الرَّبِّ. وَغَمَرَتِ الْفَرْحَةُ شَاوُلَ وَسَائِرَ رِجَالِ إِسْرَائِيلَ.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
ბერძნული ლექსიკონი