Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


პირველი მეფეთა

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
14:1 καὶ γίνεται ἡμέρα καὶ εἶπεν Ιωναθαν υἱὸς Σαουλ τῷ παιδαρίῳ τῷ αἴρον­τι τὰ σκεύ­η αὐτοῦ δεῦρο καὶ δια­βῶμεν εἰς μεσ­σαβ τῶν ἀλλοφύλων τὴν ἐν τῷ πέραν ἐκείνῳ καὶ τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐκ ἀπήγγειλεν Et accidit quadam di­e, ut diceret Ionathan filius Saul ad adule­scen­tem armigerum suum: «Veni, et transeamus ad stationem Phili­s­thim, quae­ est ibi ex adverso». Patri autem suo hoc ipsum non indicavit. და იყო, დღესა ერთსა ჰრქუა იონათან, ძემან საულისამან, ნიჟორგალსა მას თჳსსა, რომელსა ჰქონდა მშჳლდ-კაპარჭი მისი: მოგვალე, წიაღვჴდეთ ბანაკსა მას წინადაუცვეთელთასა, რომელ არს პირისპირ ჩუენსა! და მამასა თჳსსა არა აუწყა. უთხრა ერთ დღეს იონათანმა, საულის ძემ, მსახურს, თავის საჭურველთმტვირთველს: წამო, გავიდეთ ფილისტიმელთა საყარაულოსთან, იქითა მხარეს რომ არის. მამისთვის არაფერი უთქვამს. At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. В один день сказал Ионафан, сын Саулов, слуге оруженосцу своему: ступай, перейдем к отряду Филистимскому, что на той стороне. А отцу своему не сказал об этом. И= бы'сть во _е=ди'нъ де'нь, и= рече` i=wнаfа'нъ сы'нъ сау'ловъ _о='трочищу нося'щему _о=ру'жiе _е=гw`: гряди`, и= пре'йдемъ въ месса'ву и=ноплеме'н­никwвъ и=`же на _о='нjьй странjь`. И= _о=тцу` сво­ему` не воз­вjьсти` сегw`. וַיְהִי הַיּוֹם, וַיֹּאמֶר יוֹנָתָן בֶּן־שָׁאוּל אֶל־הַנַּעַר נֹשֵׂא כֵלָיו, לְכָה, וְנַעְבְּרָה אֶל־מַצַּב פְּלִשְׁתִּים, אֲשֶׁר מֵעֵבֶר הַלָּז; וּלְאָבִיו לֹא הִגִּיד׃ 4  وَذَاتَ يَوْمٍ قَالَ يُونَاثَانُ بْنُ شَاوُلَ لِلْغُلاَمِ حَامِلِ سِلاَحِهِ: «تَعَالَ نَمْضِ إِلَى حَامِيَةِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ الْمُعَسْكِرَةِ فِي ذَلِكَ الْمَمَرِّ». وَلَكِنَّهُ لَمْ يُخْبِرْ أَبَاهُ بِذَلِكَ.
14:2 καὶ Σαουλ ἐκάθητο ἐπ᾿ ἄκρου τοῦ βουνοῦ ὑπὸ τὴν ῥόαν τὴν ἐν Μαγδων καὶ ἦσαν μετ᾿ αὐτοῦ ὡς ἑξακόσιοι ἄνδρες Por­ro Saul morabatur in extrema parte Gabaa sub malogranato, quae­ erat in Magron; et erat populus cum eo quasi se­scentorum virorum. და საულ ჯდა ბორცუსა მას ზედა ხესა ქუეშე ბროწეულსა მაგდოსს, და ექუსას ოდენ კაცი მის თანა. საული გიბყას ბოლოში იმყოფებოდა ბროწეულის ხის ქვეშ, მიგრონში რომ დგას; თან ახლდა ხალხი - ექვსასამდე კაცი, And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people. Саул же находился в окраине Гивы, под гранатовым деревом, что в Мигроне. С ним было около шестисот человек народа И= сау'лъ сjьдя'ше на верху` холма` под\ъ дре'вомъ jа='блон­нымъ _е='же въ магдw'нjь, и= бя'ше съ ни'мъ jа='кw ше'сть сw'тъ муже'й. וְשָׁאוּל, יוֹשֵׁב בִּקְצֵה הַגִּבְעָה, תַּחַת הָרִמּוֹן אֲשֶׁר בְּמִגְרוֹן; וְהָעָם אֲשֶׁר עִמּוֹ, כְּשֵׁשׁ מֵאוֹת אִישׁ׃  وَكَانَ شَاوُلُ وَرِجَالُهُ السِّتُّ مِئَةٍ مُقِيمِينَ فِي طَرَفِ جِبْعَةَ تَحْتَ شَجَرَةِ الرُّمَّانِ فِي مِغْرُونَ.
14:3 καὶ Αχια υἱὸς Αχιτωβ ἀδελφοῦ Ιωχαβηδ υἱοῦ Φινεες υἱοῦ Ηλι ἱερεὺς τοῦ θεοῦ ἐν Σηλωμ αἴρων εφουδ καὶ ὁ λαὸς οὐκ ᾔδει ὅτι πεπόρευται Ιωναθαν Et Ahias filius Achitob fratris I­chabod filii Phinees, qui or­tus fue­rat ex Heli sacerdote Domini in Silo, portabat ephod. Sed et populus ignorabat quod isset Ionathan. და აქია, ძე აქიტობელისი, ძმისა იოაქებელისი, ძისა ფინეზისი, ძისა ელი მღდელთმოძღურისა მის ღმრთისა სელომისა, რომელსა აქუნდა სამკაული სამღდელო, და არცაღა ერმან მან უწყოდა წიაღსლვად იგი იონათანისი. მათ შორის ახია, ძე ახიტუბისა, იქაბოდის ძისა, ფინხასის ძისა, ელის ძისა, სილოამში უფლის მღვდელი რომ იყო და ეფოდს რომ ატარებდა. არ იცოდა ხალხმა, სად წავიდა იონათანი. And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child. и Ахия, сын Ахитува, брата Иохаведа, сына Финееса, сына Илия, священник Господа в Силоме, носивший ефод. Народ же не знал, что Ионафан пошел. И= а=хi'а сы'нъ а=хi'товъ, бра'та i=wхаве'дова, сы'на фiнее'сова, сы'на и=лi'и, i=ере'й бж~iй въ силw'мjь нося` _е=фу'дъ: и= лю'дiе не вjь'дяху, jа='кw w\т­и'де i=wнаfа'нъ. וַאֲחִיָּה בֶן־אֲחִטוּב אֲחִי אִיכָבוֹד בֶּן־פִּינְחָס בֶּן־עֵלִי כֹּהֵן יְהוָה בְּשִׁלוֹ נֹשֵׂא אֵפוֹד; וְהָעָם לֹא יָדַע, כִּי הָלַךְ יוֹנָתָן׃  وَمِنْ جُمْلَتِهِمْ كَانَ أَخِيَّا بْنُ أَخِيطُوبَ أَخِي إِيخَابُودَ بْنِ فِينْحَاسَ بْنِ عَالِي، كَاهِنُ الرَّبِّ فِي شِيلُوهَ، وَكَانَ لاَبِساً أَفُوداً، وَلَمْ يَعْلَمْ أَحَدٌ مِنَ الْجَيْشِ بِذَهَابِ يُونَاثَانَ.
14:4 καὶ ἀνὰ μέσον τῆς δια­βάσεως οὗ ἐζήτει Ιωναθαν δια­βῆναι εἰς τὴν ὑπόστασιν τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἀκρωτήριον πέτρας ἔνθεν καὶ ἀκρωτήριον πέτρας ἔνθεν ὄνομα τῷ ἑνὶ Βαζες καὶ ὄνομα τῷ ἄλλῳ Σεννα Erant autem inter ascensus, per quos nitebatur Ionathan transire ad stationem Phili­s­thinorum, dens rupis hinc ex una parte et dens rupis illinc ex altera parte: nomen uni Boses et nomen alteri Sene; და აღსავალსა, რომელსა უმზირდა იონათან ფილისტიმელთა, დასხმად იყო ორ კონცხ კლდისა, ერთი იმიერ და ერთი ამიერ და სახელი ერთისა მის კონცხისა ბაზეთ და მეორისა მის სენაჰარ. იმ ვიწროებში, საიდანაც უნდოდა იონათანს ფილისტიმელთა მოწინავე რაზმთან გასვლა, ერთ მხარესაგ კლდის შვერილი იყო და მეორე მხარესაც; ერთის სახელი - ბოცეცი, მეორისა - სენე. And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. Между переходами, по которым Ионафан искал пробраться к отряду Филистимскому, была острая скала с одной стороны и острая скала с другой: имя одной Боцец, а имя другой Сене; Посредjь' же прехо'да, и=дjь'же хотя'ше i=wнаfа'нъ прейти` въ ста'нъ и=ноплеме'н­ничь, бы'сть ка'мень _о='стрый w\т­сю'ду и= ка'мень _о='стрый w\т­_ону'ду: и='мя _е=ди'ному васе'съ и= друго'му сен­на`: וּבֵין הַמַּעְבְּרוֹת, אֲשֶׁר בִּקֵּשׁ יוֹנָתָן לַעֲבֹר עַל־מַצַּב פְּלִשְׁתִּים, שֵׁן־הַסֶּלַע מֵהָעֵבֶר מִזֶּה, וְשֵׁן־הַסֶּלַע מֵהָעֵבֶר מִזֶּה; וְשֵׁם הָאֶחָד בּוֹצֵץ, וְשֵׁם הָאֶחָד סֶנֶּה׃  وَكَانَ مِنْ بَيْنِ الْمَمَرَّاتِ الَّتِي الْتَمَسَ يُونَاثَانُ عُبُورَهَا، لِكَيْ يَتَسَلَّلَ إِلَى حَامِيَةِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ، مَمَرٌّ ضَيِّقٌ بَيْنَ صَخْرَتَيْنِ مَسْنُونَتَيْنِ، تُسَمَّى إِحْدَاهُمَا بُوصَيْصَ وَالأُخْرَى تُسَمَّى سِنَهَ،
14:5 ἡ ὁδὸς ἡ μία ἀπο­̀ βορρᾶ ἐρχομένῳ Μαχμας καὶ ἡ ὁδὸς ἡ ἄλλη ἀπο­̀ νότου ἐρχομένῳ Γαβεε unus scopulus prominens ad aquilonem ex adverso Machmas et alter a meridi­e con­tra Gabaa. ერთი იგი კონცხი იყო ჩრდილოთ მაქმასით და ერთი იგი კონცხი იყო სამჴრით გაბაონით. ერთი შვერილი ჩრდილოეთის მხრიდან იყო აღმართული მიქმაშის გასწვრივ, მეორე - სამხრეთიდან, გაბაყის გასწვრივ. And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman. одна скала выдавалась с севера к Михмасу, другая с юга к Гиве. ка'мень _е=ди'нъ стоя'ше w\т­ сjь'вера проти'ву махма'са, и= ка'мень вторы'й w\т­ ю='га проти'ву гаваи`. הַשֵּׁן הָאֶחָד מָצוּק מִצָּפוֹן מוּל מִכְמָשׂ; וְהָאֶחָד מִנֶּגֶב מוּל גָּבַע׃ ס  وَكَانَتْ إِحْدَاهُمَا تَنْتَصِبُ كَعَمُودٍ إِلَى الشِّمَالِ مُقَابِلَ مِخْمَاسَ، وَالأُخْرَى إِلَى الْجَنُوبِ مُقَابِلَ جِبْعَةَ.
14:6 καὶ εἶπεν Ιωναθαν προ­̀ς τὸ παιδάριον τὸ αἶρον τὰ σκεύ­η αὐτοῦ δεῦρο δια­βῶμεν εἰς μεσ­σαβ τῶν ἀπεριτμήτων τούτων εἴ τι ποιήσαι ἡμῖν κύριος ὅτι οὐκ ἔστιν τῷ κυρίῳ συν­εχόμενον σῴζειν ἐν πολλοῖς ἢ ἐν ὀλίγοις Dixit autem Ionathan ad adule­scen­tem armigerum suum: «Veni, transeamus ad stationem incircumcisorum horum, si forte faciat Dominus pro nobis; quia non est Domino difficile salvare vel in multi­tudine vel in paucis». და ჰრქუა იონათან ნიჟორგალსა მას თჳსსა, რომელსა აქუნდა საჭურველი მისი: მოგვალე, წინაღვჴდეთ ბანაკსა მას წინადაუცვეთელთასა შეწევნითა ღმრთისა ჩუენისათა, რამეთუ ადვილ არს წინაშე ღმრთისა ჴსნა ჩუენი მტერთაგან ჩუენთა მცირითა, გინათუ დიდითა ერითა. უთხრა იონათანმა მსახურს, თავის საჭურველთმტირთველს: წამო, გავიდეთ მაგ წინდაუცვეთელთა საყარაულოსთან. ეგების გაგვამარჯვებინოს უფალმა, რადგან უფლისათვის არ არის დაბრკოლება, ბევრი ხალხით იხსნის თუ მცირეთი. And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings. И сказал Ионафан слуге оруженосцу своему: ступай, перейдем к отряду этих необрезанных; может быть, Господь поможет нам, ибо для Господа нетрудно спасти чрез многих, или немногих. И= рече` i=wнаfа'нъ ко _о='трочищу нося'щему _о=ру'жiе _е=гw`: гряди`, пре'йдемъ въ месса'ву неwбрjь'зан­ныхъ си'хъ, не'гли что` сотвори'тъ на'мъ гд\сь, jа='кw нjь'сть гд\су не о_у=до'бно сп\сти` во мно'гихъ и=ли` въ ма'лыхъ. וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן אֶל־הַנַּעַר נֹשֵׂא כֵלָיו, לְכָה וְנַעְבְּרָה, אֶל־מַצַּב הָעֲרֵלִים הָאֵלֶּה, אוּלַי יַעֲשֶׂה יְהוָה לָנוּ; כִּי אֵין לַיהוָה מַעְצוֹר, לְהוֹשִׁיעַ בְּרַב אוֹ בִמְעָט׃  فَقَالَ يُونَاثَانُ لِلْغُلامِ حَامِلِ سِلاَحِهِ: «نَذَهَبُ إِلَى خُطُوطِ هَؤُلاَءِ الْغُلْفِ، لَعَلَّ اللهَ يُجْرِي مِنْ أَجْلِنَا أَمْراً عَظِيماً، إِذْ لَا يَمْتَنِعُ عَنِ الرَّبِّ أَنْ يُخَلِّصَ بِالْعَدَدِ الْكَثِيرِ أَوْ بِالْقَلِيلِ».
14:7 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ αἴρων τὰ σκεύ­η αὐτοῦ ποίει πᾶν ὃ ἐὰν ἡ καρδία σου ἐκκλίνῃ ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ ὡς ἡ καρδία σοῦ καρδία μοῦ Dixit­que ei armiger suus: «Fac omnia, quae­ placent animo tuo. Perge quo cupis; ego ero tecum ubicum­que volueris». მაშინ ჰრქუა ნიჟორგალმან მან, რომელსა ჰქონდა საჭურველი მისი: მაშა, მალე ყავ, რაცა გნებავს! აჰა, ესერა, მე შენ თანა ვარ! ვითარცა შენი გული არს, ეგრეცა ჩემი! გვალე შენ! მიუგო მისმა საჭურველთმტვირთველმა: გააკეთე, რაც გულში გაქვს. მიდი და, აჰა, მეც შენთანა ვარ შენი გულივით. Go, tell Jeroboam, Thus saith the LORD God of Israel, Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel, И отвечал оруженосец: делай все, что на сердце у тебя; иди, вот я с тобою, куда тебе угодно. И= рече` _е=му` нося'й _о=ру'жiе _е=гw`: твори` все`, на не'же се'рдце твое` склоня'ет­ся: се`, а='зъ съ тобо'ю _е='смь, jа='коже се'рдце твое` се'рдце мое`. וַיֹּאמֶר לוֹ נֹשֵׂא כֵלָיו, עֲשֵׂה כָּל־אֲשֶׁר בִּלְבָבֶךָ; נְטֵה לָךְ, הִנְנִי עִמְּךָ כִּלְבָבֶךָ׃ ס  فَأَجَابَهُ: «افْعَلْ مَا اسْتَقَرَّ عَلَيْهِ قَلْبُكَ. تَقَدَّمْ، وَهَا أَنَا مَعَكَ فِي كُلِّ مَا عَزَمْتَ عَلَيْهِ».
14:8 καὶ εἶπεν Ιωναθαν ἰδοὺ ἡμεῖς δια­βαίνομεν προ­̀ς τοὺς ἄνδρας καὶ κατα­κυλισθησόμεθα προ­̀ς αὐτούς Et ait Ionathan: «Ecce nos transimus ad viros i­s­tos. Cum­que apparuerimus eis, და ჰრქუა იონათან: აჰა, ესერა, ჩუენ წიაღვჴდეთ და შევეპარებოდით მათ! თქვა იონათანმა: აჰა, მე გავალ მაგ ხალხთან და დავენახვები მათ. And rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes; И сказал Ионафан: вот, мы перейдем к этим людям и станем на виду у них; И= рече` i=wнаfа'нъ: се`, мы` пре'йдемъ къ муж_е'мъ и= jа=ви'мся къ ни^мъ: וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן, הִנֵּה אֲנַחְנוּ עֹבְרִים אֶל־הָאֲנָשִׁים; וְנִגְלִינוּ אֲלֵיהֶם׃  فَقَالَ يُونَاثَانُ: «لِنَعْبُرْ صَوْبَ الْقَوْمِ وَنُظْهِرْ لَهُمْ أَنْفُسَنَا.
14:9 ἐὰν τάδε εἴπωσιν προ­̀ς ἡμᾶς ἀπό­στητε ἐκεῖ ἕως ἂν ἀπαγγείλωμεν ὑμῖν καὶ στησόμεθα ἐφ᾿ ἑαυτοῖς καὶ οὐ μὴ ἀναβῶμεν ἐπ᾿ αὐτούς si taliter locuti fuerint ad nos: «Ma­nete, donec veniamus ad vos», stemus in loco no­s­t­ro nec ascendamus ad eos. გურქუას თუ ვინმე ჩუენ მათგანმან: დადეგით წუთ მანდა, და გიხილნეთ, რაძი ვინ ხართ თქუენ! მაშა, ფერჴი დავიპყრათ. თუ ასე გვეტყვიან: შეიცადეთ, ვიდრე ჩვენ თქვენთან მოვიდოდეთო, გავჩერდეთ ჩვენს ადგილზე და ნუ ავალთ მათთან. But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back: если они так скажут нам: «остановитесь, пока мы подойдем к вам», то мы остановимся на своих местах и не взойдем к ним; а='ще сiя^ реку'тъ къ на'мъ: поме'длите та'мw, до'ндеже воз­вjьсти'мъ ва'мъ: то` посто­и'мъ са'ми на мjь'стjь сво­е'мъ и= не по'йдемъ къ ни^мъ: אִם־כֹּה יֹאמְרוּ אֵלֵינוּ, דֹּמּוּ עַד־הַגִּיעֵנוּ אֲלֵיכֶם; וְעָמַדְנוּ תַחְתֵּינוּ, וְלֹא נַעֲלֶה אֲלֵיהֶם׃  فَإِنْ قَالُوا لَنَا: انْتَظِرُوا رَيْثَمَا نَأْتِي إِلَيْكُمْ. نَثْبُتُ فِي مَكَانِنَا وَلاَ نَتَقَدَّمُ نَحْوَهُمْ.
14:10 καὶ ἐὰν τάδε εἴπωσιν προ­̀ς ἡμᾶς ἀνάβητε προ­̀ς ἡμᾶς καὶ ἀναβησόμεθα ὅτι παρα­δέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν τοῦτο ἡμῖν τὸ σημεῖον Si autem dixerint: «A­scendite ad nos», ascendamus, quia tradidit eos Dominus in mani­bus no­s­t­ris; hoc erit nobis sig­num». უკუეთუ ესრე თქუან, ვითარმედ: წარმოგვალეთ! ჴსნილად მივიდეთ მათ ზედა, უწყოდეთ, რათა უფალსა განუწირვან იგინი ჴელთა მომართ ჩუენთა. და ესე სასწაული იყავნ ჩუენდა. თუ ასე გვეტყვიან: ჩვენთან ამოდითო, ავიდეთ რადგან ჩვენს ხელთ ჩაუგდია ისინი უფალს. ეს იქნება ჩვენთვის ნიშანი. Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone. а если так скажут: «поднимитесь к нам», то мы взойдем, ибо Господь предал их в руки наши; и это будет знаком для нас. а='ще же къ на'мъ си'це реку'тъ: взы'дите къ на'мъ: то` взы'демъ, jа='кw предаде` и=`хъ гд\сь въ ру'ки на'шя: сiе` на'мъ зна'менiе [да бу'детъ]. וְאִם־כֹּה יֹאמְרוּ עֲלוּ עָלֵינוּ וְעָלִינוּ, כִּי־נְתָנָם יְהוָה בְּיָדֵנוּ; וְזֶה־לָּנוּ הָאוֹת׃  وَلَكِنْ إِنْ قَالُوا لَنَا: تَقَدَّمُوا صَوْبَنَا، نَتَّجِهُ نَحْوَهُمْ، وَتَكُونُ هَذِهِ عَلاَمَةَ الرَّبِّ لَنَا أَنَّهُ يَنْصُرُنَا عَلَيْهِمْ».
14:11 καὶ εἰσῆλθον ἀμφότεροι εἰς μεσ­σαβ τῶν ἀλλοφύλων καὶ λέγουσιν οἱ ἀλλόφυλοι ἰδοὺ οἱ Εβραῖοι ἐκπορεύ­ον­ται ἐκ τῶν τρωγλῶν αὐτῶν οὗ ἐκρύβησαν ἐκεῖ Apparuit igitur uter­que ­s­tationi Phili­s­thinorum. Dixe­runt­que Phili­s­thim: «En He­brae­i egrediuntur de caver­nis, in qui­bus ab­sconditi fue­rant». და შევიდეს ორნივე იგი ბანაკსა მას უცხოთესლთასა, სიტყუად იწყეს უცხოთესლთა მათ და თქუეს ებრაელთა იმათ: ვითარ გამოვლენან ჴურელებით მათით, სადა-იგი დამალულ იყუნეს? დაენახნენ ორივენი ფილისტიმელთა ყარაულს და იქვეს ფილისტიმელებმა: აჰა, ებრაელები გამოდიან ხერიდან, სადაც იმალებოდნენ. Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD hath spoken it. Когда оба они стали на виду у отряда Филистимского, то Филистимляне сказали: вот, Евреи выходят из ущелий, в которых попрятались они. И= внидо'ста _о='ба въ месса'ву и=ноплеме'н­никwвъ. И= глаго'лаша и=ноплем_е'н­ницы: се`, _е=вре'_е и=схо'дятъ и=з\ъ разсjь'линъ сво­и'хъ, и=дjь'же скры'шася. וַיִּגָּלוּ שְׁנֵיהֶם, אֶל־מַצַּב פְּלִשְׁתִּים; וַיֹּאמְרוּ פְלִשְׁתִּים, הִנֵּה עִבְרִים יֹצְאִים, מִן־הַחֹרִים אֲשֶׁר הִתְחַבְּאוּ־שָׁם׃  فَأَظْهَرَا نَفْسَيْهُمَا لِحَامِيَةِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ. فَقَالَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ: «هَا الْعِبْرَانِيُّونَ يَبْرُزُونَ مِنَ الْجُحُورِ الَّتِي اخْتَبَأُوا فِيهَا».
14:12 καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἄνδρες μεσ­σαβ προ­̀ς Ιωναθαν καὶ προ­̀ς τὸν αἴρον­τα τὰ σκεύ­η αὐτοῦ καὶ λέγουσιν ἀνάβητε προ­̀ς ἡμᾶς καὶ γνωριοῦμεν ὑμῖν ῥῆμα καὶ εἶπεν Ιωναθαν προ­̀ς τὸν αἴρον­τα τὰ σκεύ­η αὐτοῦ ἀνάβηθι ὀπίσω μου ὅτι παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς χεῖρας Ισραηλ Et locuti sunt viri de statione ad Ionathan et ad armigerum eius dixe­runtque: «A­scendite ad nos, et o­s­tendimus vobis rem». Et ait Ionathan ad armigerum suum: «A­scendamus; sequere me, tradidit enim eos Dominus in manu Isra­el». და ჰრქუეს მიერ მომართ უცხოთესლთა მათ იონათანს: მოგვალეთ, წარმოიმართეთ და გიჩვენო თქუენ, რა-იგი ჯერ-იყოს თქუენდა უწყებად ჩუენგან. მაშინ ჰრქუა იონათან კაცსა მას, რომელსა ჰქონდა საჭურველი მისი: შემომიდეგ მე! აწ უწყი, რამეთუ უფალსა განუწირვან იგინი ჴელთა მომართ ჩუენთა. გაეხმიანენ მოყარაულენი იონათანს და მის საჭურველთმტვირთველს და უთხრეს: მოდით ჩვენთან და გაგაგებინებთ ამბავს. უთხრა იონათანმა თავის საჭურველთმტვირთველს: მომყევი, რადგან ხელში ჩაუგდო ისინი უფალმა ისრაელს. Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die. И закричали люди, составлявшие отряд, к Ионафану и оруженосцу его, говоря: взойдите к нам, и мы вам скажем нечто. Тогда Ионафан сказал оруженосцу своему: следуй за мною, ибо Господь предал их в руки Израиля. И= w\т­вjьща'ша му'жiе месса^вли ко i=wнаfа'ну и= къ нося'щему _о=ру'жiе _е=гw`, и= рjь'ша: взы'дите къ на'мъ, и= jа=ви'мъ ва'мъ глаго'лъ. И= рече` i=wнаfа'нъ къ нося'щему _о=ру'жiе _е=гw`: гряди` по мнjь`, jа='кw предаде` и=`хъ гд\сь въ ру'ки i=и~л_евы. וַיַּעֲנוּ אַנְשֵׁי הַמַּצָּבָה אֶת־יוֹנָתָן וְאֶת־נֹשֵׂא כֵלָיו, וַיֹּאמְרוּ עֲלוּ אֵלֵינוּ, וְנוֹדִיעָה אֶתְכֶם דָּבָר; פ וַיֹּאמֶר יוֹנָתָן אֶל־נֹשֵׂא כֵלָיו עֲלֵה אַחֲרַי, כִּי־נְתָנָם יְהוָה בְּיַד יִשְׂרָאֵל׃  وَقَالَ رِجَالُ الْحَامِيَةِ لِيُونَاثَانَ وَحَامِلِ سِلاَحِهِ: «تَقَدَّمُوا صَوْبَنَا لِنُلْقِيَ عَلَيْكُمَا دَرْساً». فَقَالَ يُونَاثَانُ لِحَامِلِ سِلاَحِهِ: «اتْبَعْنِي لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ أَسْلَمَهُمْ لإِسْرَائِيلَ».
14:13 καὶ ἀνέβη Ιωναθαν ἐπι­̀ τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπι­̀ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύ­η αὐτοῦ μετ᾿ αὐτοῦ καὶ ἐπέβλεψαν κατα­̀ προ­́σωπον Ιωναθαν καὶ ἐπάταξεν αὐτούς καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύ­η αὐτοῦ ἐπεδίδου ὀπίσω αὐτοῦ A­scendit autem Ionathan rep­tans mani­bus et pedi­bus et armiger eius post eum; Phili­s­thim cadebant ante Ionathan, et eos armiger eius inter­fi­ci­ebat sequens eum. და აღემართა იონათან ჴელთაგან და ფერჴთა მისთა და ნიჟორგალი იგი მის თანა. და შეეტევნეს მათ ზედა. ფორთხვით ავიდა ზევით იონათანი, უკან მისი საჭურველთმტვირთველი მიჰყვა; ეცემოდნენ იონათანის წინაშე, მისი საჭურველთმტვირთველი კი მის უკან ხოცავდა მათ. And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam. И начал всходить Ионафан, цепляясь руками и ногами, и оруженосец его за ним. И падали Филистимляне пред Ионафаном, а оруженосец добивал их за ним. И= взы'де i=wнаfа'нъ [ползу'щь] на рука'хъ и= на нога'хъ сво­и'хъ, и= нося'й _о=ру'жiе _е=гw` за ни'мъ. И= о_у=зрjь'ша и=ноплем_е'н­ницы лице` i=wнаfа'не, и= порази` и=`хъ: и= нося'й _о=ру'жiе _е=гw` и=дя'ше в\ъслjь'дъ _е=гw`. וַיַּעַל יוֹנָתָן, עַל־יָדָיו וְעַל־רַגְלָיו, וְנֹשֵׂא כֵלָיו אַחֲרָיו; וַיִּפְּלוּ לִפְנֵי יוֹנָתָן, וְנֹשֵׂא כֵלָיו מְמוֹתֵת אַחֲרָיו׃  وَتَسَلَّقَ يُونَاثَانُ وَحَامِلُ سِلاَحِهِ عَلَى أَيْدِيهِمَا وَأَرْجُلِهِمَا، وَهَاجَمَهُمْ يُونَاثَانُ. فَكَانَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ يَسْقُطُونَ أَمَامَهُ، فَيُسْرِعُ حَامِلُ سِلاَحِهِ وَرَاءَهُ وَيَقْضِي عَلَيْهِمْ.
14:14 καὶ ἐγενήθη ἡ πλη­γὴ ἡ πρώτη ἣν ἐπάταξεν Ιωναθαν καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύ­η αὐτοῦ ὡς εἴκοσι ἄνδρες ἐν βολίσι καὶ ἐν πετροβόλοις καὶ ἐν κόχλαξιν τοῦ πεδίου Et facta est plaga pri­ma, qua percussit Ionathan et armiger eius quasi viginti viros in media fere parte iugeri. ვითარცა იხილეს უცხოთესლთა მათ იონათან ზედა მიმავალი მათდა, მოეგებოდეს მას. ხოლო პირველსა მას შერევასა ადგილობანს მოსწყჳდნა იონათან ოცი სპარაზენი, რომელსა-იგი ჰქონდა საჭურველი მისი, უმარჯვებდა მახჳლსა მისსა. ეს პირველი შეტაკება იყო, რომლის დროსაც ოცამდე კაცს გაავლეს მუსრი იონათანმა და მისმა საჭურველთმტვირთველმა ნახევარ ქცევა მიწაზე. Moreover the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now. И пало от этого первого поражения, нанесенного Ионафаном и оруженосцем его, около двадцати человек, на половине поля, обрабатываемого парою волов в день. И= бы'сть jа='зва пе'рвая, _е='юже порази` i=wнаfа'нъ и= нося'й _о=ру'жiе _е=гw`, jа='кw два'десять муже'й копi'йцами и= каменоверже'нiемъ и= креме'нiемъ полевы'мъ. וַתְּהִי הַמַּכָּה הָרִאשֹׁנָה, אֲשֶׁר הִכָּה יוֹנָתָן וְנֹשֵׂא כֵלָיו כְּעֶשְׂרִים אִישׁ; כְּבַחֲצִי מַעֲנָה צֶמֶד שָׂדֶה׃  فَقُتِلَ عَلَى إِثْرِ هَذَا الْهُجُومِ الأَوَّلِ نَحْوَ عِشْرِينَ رَجُلاً تَبَعْثَرَتْ جُثَثُهُمْ فِي حَوَالَيْ نِصْفِ فَدَّانٍ مِنَ الأَرْضِ.
14:15 καὶ ἐγενήθη ἔκστασις ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ ἐν ἀγρῷ καὶ πᾶς ὁ λαὸς οἱ ἐν μεσ­σαβ καὶ οἱ δια­φθείρον­τες ἐξέστησαν καὶ αὐτοὶ οὐκ ἤθελον ποιεῖν καὶ ἐθάμβησεν ἡ γῆ καὶ ἐγενήθη ἔκστασις παρα­̀ κυρίου Et fac­tus est ter­ror in ca­s­t­ris per agros; sed et om­nis populus statio­nis eorum et, qui ierant ad prae­dan­dum, ob­s­tupue­runt; et con­turbata est ter­ra, et fac­tus est ter­ror a De­o. და შეიმუსრნეს, რომელნი წინაეტევებოდეს მას და ბანაკი იგი, და, რომელნი აღუდგებოდეს გარემოს, ყოველნი ერთბამად შეიმუსროდეს. და კაცსა გული ბრძოლად ვერ შეუვიდოდა. და შეშინდა ყოველი ქუეყანა, რამეთუ მოვიდა მათ ზედა შეძრწუნება უფლისა მიერ. შიშის ზარმა მოიცვა ბანაკი, ველი და მთელი საყარაულო. თვით მარბიელიც კი შეძრწუნდა. იძრა მიწა და გარდამოვიდა ღვთის ზარი. For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger. И произошел ужас в стане на поле и во всем народе; передовые отряды и опустошавшие землю пришли в трепет [и не хотели сражаться]; дрогнула вся земля, и был ужас великий от Господа. И= бы'сть о_у='жасъ въ полцjь` и= на селjь`: и= вси` лю'дiе и=`же въ месса'вjь и= губя'щiи о_у=жасну'шася, и= тi'и не хотя'ху бра'тися: и= вострепета` земля`, и= бы'сть о_у='жасъ w\т­ гд\са. וַתְּהִי חֲרָדָה בַמַּחֲנֶה בַשָּׂדֶה וּבְכָל־הָעָם, הַמַּצָּב וְהַמַּשְׁחִית, חָרְדוּ גַּם־הֵמָּה; וַתִּרְגַּז הָאָרֶץ, וַתְּהִי לְחֶרְדַּת אֱלֹהִים׃  فَانْتَابَ الرُّعْبُ الْمُخَيَّمَ وَالْجَيْشَ الْمُنْتَشِرَ فِي الْحَقْلِ وَجَمِيعَ الشَّعْبِ، وَارْتَعَدَتِ الْحَامِيَةُ وَالْغُزَاةُ، وَحَدَثَتْ هَزَّةٌ رَجَفَتْ فِيهَا الأَرْضُ وَزَادَتْ مِنْ رِعْدَتِهِمِ الْعَظِيمَةِ.
14:16 καὶ εἶδον οἱ σκοποὶ τοῦ Σαουλ ἐν Γαβεε Βενιαμιν καὶ ἰδοὺ ἡ παρεμβολὴ τεταραγμένη ἔνθεν καὶ ἔνθεν Et respexe­runt speculatores Saul, qui erant in Gabaa Benia­min; et ecce multi­tudo fluctuabat huc illuc­que diffugi­ens. და იხილეს გუშაგთა მათ საულისათა, რომელნი იყვნეს გაბას ბენიამენისასა, აღტეხა იგი ბანაკისა მის უცხოთესლთასა, და აცნობეს ესე საულსაცა მეფესა, რამეთუ იგიცა მაღალსავე ზედა ჯდა და ხედვიდა აღტეხასა მას მათსა. დაინახეს საულის მოთვალთვალეებმა ბენიამინის გიბყადან, რომ იფანტება ჯარი და აქეთ-იქით აწყდება. And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who did sin, and who made Israel to sin. И увидели стражи Саула в Гиве Вениаминовой, что толпа рассеивается и бежит туда и сюда. И= ви'дjьша согляда'та_е сау'лwвы въ гаваи` венiамi'ни, и= се`, по'лкъ смяте'ся сjь'мw и= _о=на'мw. וַיִּרְאוּ הַצֹּפִים לְשָׁאוּל, בְּגִבְעַת בִּנְיָמִן; וְהִנֵּה הֶהָמוֹן נָמוֹג וַיֵּלֶךְ וַהֲלֹם׃ פ  وَشَاهَدَ مُرَاقِبُو جَيْشِ شَاوُلَ فِي جِبْعَةِ بَنْيَامِينَ مَا أَصَابَ جَيْشَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ مِنْ تَبَدُّدٍ وَتَشَتُّتٍ.
14:17 καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ λαῷ τῷ μετ᾿ αὐτοῦ ἐπι­σκέψασθε δὴ καὶ ἴδετε τίς πεπόρευται ἐξ ὑμῶν καὶ ἐπεσκέψαν­το καὶ ἰδοὺ οὐχ εὑρίσκετο Ιωναθαν καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύ­η αὐτοῦ Et ait Saul populo, qui erat cum eo: «Requirite et videte quis abi­erit ex nobis». Cum­que requisissent, reper­tum est non adesse Ionathan et armigerum eius. სიტყუად იწყო საულ და ჰრქუა ერსა მას, რომელი იგი მის თანა იყო: ძიებაღა ყავთ და იხილეთ, ნუთუ ჩუენგანი ვინმე წიაღსულ არს მუნ? და ვითარცა მოიხილეს, არა ჰპოეს იონათან და მემშჳლდკაპარჭე იგი მისი. უთხრა საულმა თავისთან მყოფ ხალხს: მოათვალიერეთ და ნახეთ, ვინ არის წასული ჩვენიანებიდან. მოათვალიერეს და, აჰა, არც იონათანი ჩანს და არც მისი საჭურველთმტვირთველი. And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died; И сказал Саул к народу, бывшему с ним; пересмотрите и узнайте, кто из наших вышел. И пересмотрели, и вот нет Ионафана и оруженосца его. И= рече` сау'лъ лю'демъ су'щымъ съ ни'мъ: разсмотри'те н­н~jь и= ви'дите, кто` w\т­и'де w\т­ ва'съ. И= разсмотри'ша, и= се`, не w=брjь'теся i=wнаfа'нъ и= нося'й _о=ру'жiе _е=гw`. וַיֹּאמֶר שָׁאוּל, לָעָם אֲשֶׁר אִתּוֹ, פִּקְדוּ־נָא וּרְאוּ, מִי הָלַךְ מֵעִמָּנוּ; וַיִּפְקְדוּ, וְהִנֵּה אֵין יוֹנָתָן וְנֹשֵׂא כֵלָיו׃  فَأَمَرَ شَاوُلُ رِجَالَهُ أَنْ يَقُومُوا بِإِحْصَاءِ الْمَوْجُودِينَ لِمَعْرِفَةِ الَّذِينَ انْطَلَقُوا لِمُهَاجَمَةِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ فَاكْتَشَفُوا غِيَابَ يُونَاثَانَ وَحَامِلِ سِلاَحِهِ
14:18 καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ Αχια προ­σάγαγε τὸ εφουδ ὅτι αὐτὸς ἦρεν τὸ εφουδ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐνώπιον Ισραηλ Et ait Saul ad Ahiam: «Applica ephod». Ipse enim portabat ephod in di­e illa in con­spectu filiorum Isra­el. და ჰრქუა საულ აქიას, მღდელთმოძღუარსა მას: განიპყარ ევფუდი ეგე და იკითხე უფლისა მიერ! რამეთუ კიდობანი ღმრთისა იყო წინაშე ისრაჱლთა მას დღესა შინა. უთხრა საულმა ახიას: მოიტანე ღვთის კიდობანი. რდგან ისრაელიანებთან იყო იმ დღეს ღვთის კიდობანი. And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet. И сказал Саул Ахии: «принеси кивот * Божий», ибо кивот Божий в то время был с сынами Израильскими. //*В греческом переводе: ефод . И= рече` сау'лъ ко а=хi'и: при­неси` _е=фу'дъ, jа='кw бjь` кiвw'тъ бж~iй въ то'й де'нь съ сынми` i=и~левыми. וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לַאֲחִיָּה, הַגִּישָׁה אֲרוֹן הָאֱלֹהִים; כִּי־הָיָה אֲרוֹן הָאֱלֹהִים בַּיּוֹם הַהוּא וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃  فَقَالَ شَاوُلُ لأَخِيَّا: «أَحْضِرْ تَابُوتَ اللهِ». لأَنَّ تَابُوتَ اللهِ كَانَ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ مَعَ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
14:19 καὶ ἐγενήθη ὡς ἐλάλει Σαουλ προ­̀ς τὸν ἱερέα καὶ ὁ ἦχος ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων ἐπορεύ­ετο πορευό­με­νος καὶ ἐπλή­θυνεν καὶ εἶπεν Σαουλ προ­̀ς τὸν ἱερέα συν­άγαγε τὰς χεῖράς σου Cum­que loqueretur Saul ad sacerdotem, ­tumul­tus maior fi­ebat in ca­s­t­ris Phili­s­thinorum, cre­scebat­que paulatim et cla­ri­us reboabat. Et ait Saul ad sacerdotem: «Contrahe ma­num tuam». და იყო, ვიდრე ეტყოდაღა საულ მღდელთმოძღუარსა მას, ამბოხი იგი უცხოთესლთა მათ უფროს და უფროს განძლიერდებოდა. და ჰრქუა საულ აქიას მღდელთმოძღუარსა: შემოკრიბენ ჴელნი შენნი და დააცადე კითხვა ევფუდისა მაგის. ვიდრე მღვდელს ელაპარაკებოდა საული, კიდევ უფრო იმატა აურზაურმა ფილისტიმელთა ბანაკში. უთხრა საულმა მღვდელს: დაუშვი ხელი. And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. Саул еще говорил к священнику, как смятение в стане Филистимском более и более [распространялось и] увеличивалось. Тогда сказал Саул священнику: сложи руки твои. И= бы'сть _е=гда` глаго'лаше сау'лъ ко i=ере'ю, и= шу'мъ въ полцjь` и=ноплеме'н­ничи ходя` и=дя'ше и= мно'жашеся. И= рече` сау'лъ ко i=ере'ю: при­гни` ру'ки твоя^. וַיְהִי, עַד דִּבֶּר שָׁאוּל אֶל־הַכֹּהֵן, וְהֶהָמוֹן, אֲשֶׁר בְּמַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים, וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וָרָב; פ וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־הַכֹּהֵן אֱסֹף יָדֶךָ׃  وَبَيْنَمَا كَانَ شَاوُلُ يَتَحَدَّثُ مَعَ الْكَاهِنِ تَزَايَدَ ضَجِيجُ مُعَسْكَرِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ، فَقَالَ شَاوُلُ لِلْكَاهِنِ: «كُفَّ يَدَكَ».
14:20 καὶ ἀνεβόησεν Σαουλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ᾿ αὐτοῦ καὶ ἔρχον­ται ἕως τοῦ πολέμου καὶ ἰδοὺ ἐγένετο ῥομφαία ἀνδρὸς ἐπι­̀ τὸν πλη­σίον αὐτοῦ σύγχυσις μεγά­λη σφόδρα Congregati ergo sunt Saul et om­nis populus, qui erat cum eo, et vene­runt us­que ad locum certa­mi­nis. Et ecce versus fue­rat gladius uniu­scuius­que ad proximum suum: perturbatio magna nimis. და ამჴედრდა საულ და ყოველი ერი მის თანა და მივიდეს ადგილსა მას განსაწყობელსა. და უცხოთესლნი იგი შერეულ იყვნეს ერთიერთსა და კაცად-კაცადისა ჴმალი თავსა ზედა მოყუასისასა იყო. და შეიქმნა შემუსრვა დიდი ფრიად. დასცეს ყიჟინა საულმა და მასთან მყოფმა მთელმა ხალხმა და მოიჭრნენ ბრძოლის ადგილზე. აჰა, გაიმართა ხელჩართული ბრძოლა და შეიქნა მეტისმეტი არეულობა. And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead. И воскликнул Саул и весь народ, бывший с ним, и пришли к месту сражения, и вот, там меч каждого обращен был против ближнего своего; смятение было очень великое. И= и=зы'де сау'лъ и= вси` лю'дiе и=`же съ ни'мъ, и= и=зыдо'ша до сjь'чи. И= се`, бы'сть _о=ру'жiе ко­егw'ждо на бли'жняго сво­его`, [и= бы'сть] мяте'жъ вели'къ sjьлw`. וַיִּזָּעֵק שָׁאוּל, וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר אִתּוֹ, וַיָּבֹאוּ עַד־הַמִּלְחָמָה; וְהִנֵּה הָיְתָה חֶרֶב אִישׁ בְּרֵעֵהוּ, מְהוּמָה גְּדוֹלָה מְאֹד׃  وَهَتَفَ شَاوُلُ وَجَمِيعُ الْقَوْمِ الَّذِينَ مَعَهُ وَأَقْبَلُوا عَلَى سَاحَةِ الْمَعْرَكَةِ، وَإِذَا بِهِمْ يَشْهَدُونَ سَيْفَ كُلِّ فِلِسْطِينِيٍّ مُسَلَّطاً عَلَى صَاحِبِهِ، وَقَدْ فَشَا بَيْنَهُمُ اضْطِرَابٌ عَظِيمٌ.
14:21 καὶ οἱ δοῦλοι οἱ ὄν­τες ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν μετὰ τῶν ἀλλοφύλων οἱ ἀναβάν­τες εἰς τὴν παρεμβολὴν ἐπεστράφησαν καὶ αὐτοὶ εἶναι μετὰ Ισραηλ τῶν μετὰ Σαουλ καὶ Ιωναθαν Sed et He­brae­i, qui fue­rant cum Phili­s­thim heri et nudiu­s­tertius ascende­rant­que cum eis in ca­s­t­ris, reversi sunt et ipsi, ut essent cum Isra­el, qui erant cum Saul et Ionathan. და მონანი იგი საულისანი, რომელ განქცეულ იყვნეს უცხოთესლთაგან, მოვიდეს და შეერთნეს მუნვე ერსა მას ისრაიტელთასა საულის თანა და იონათანის თანა. ებრაელები, ადრე რომ ფილისტიმელებთან იყვნენ და ყველგან დაჰყვებოდნენ მათ ბანაკს, ახლა ისრაელიანებს შეუერთდნენ, რომელნიც თან ახლდნენ საულსა და იონათანს. And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. Тогда и Евреи, которые вчера и третьего дня были у Филистимлян и которые повсюду ходили с ними в стане, пристали к Израильтянам, находившимся с Саулом и Ионафаном; Но и= раби`, и=`же бы'ша со и=ноплем_е'н­ники вчера` и= тре'тiягw дне`, в­ше'дшiи въ по'лкъ, w=брати'шася и= тi'и _е='же бы'ти и=`мъ со i=и~лтяны су'щими съ сау'ломъ и= со i=wнаfа'номъ. וְהָעִבְרִים, הָיוּ לַפְּלִשְׁתִּים כְּאֶתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם, אֲשֶׁר עָלוּ עִמָּם בַּמַּחֲנֶה סָבִיב; וְגַם־הֵמָּה, לִהְיוֹת עִם־יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר עִם־שָׁאוּל וְיוֹנָתָן׃  وَانْضَمَّ الْعِبْرَانِيُّونَ الَّذِينَ الْتَحَقُوا بِالْفِلِسْطِينِيِّينَ مِنْ قَبْلُ وَأَقَامُوا مَعَهُمْ فِي الْمُعَسْكَرِ وَمَا حَوْلَهُ إِلَى الإِسْرَائِيلِيِّينَ الَّذِينَ مَعَ شَاوُلَ وَيُونَاثَانَ.
14:22 καὶ πᾶς Ισραηλ οἱ κρυπτόμενοι ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ καὶ ἤκουσαν ὅτι πεφεύ­γασιν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ συν­άπτουσιν καὶ αὐτοὶ ὀπίσω αὐτῶν εἰς πόλεμον Omnes quo­que Isra­elitae­, qui se ab­sconde­rant in monte Ephraim, audi­entes quod fugissent Phili­s­thim, sociave­runt se et ipsi cum suis in proelio. და ყოველნი ისრაჱლთაგანი, რომელნი დამალულ იყუნეს მთასა მას ეფრემისსა, მოვიდეს და ჴელი შეყვეს საქმესა ბრძოლისასა მეოტთა მათ ზედა. ეფრემის მთებში მიმალულმა ყველა ისრაელიანმა გაიგო ფილისტიმელების უკუქცევა და ისინიც გაჰყვნენ მათ ბრძოლაში. And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. и все Израильтяне, скрывавшиеся в горе Ефремовой, услышав, что Филистимляне побежали, также пристали к своим в сражении. И= вси` i=и~лтяне скры'в­шiися въ горjь` _е=фре'мли о_у=слы'шаша, jа='кw w\т­бjьго'ша и=ноплем_е'н­ницы: при­ложи'шася и= тi'и в\ъслjь'дъ и='хъ на бра'нь. וְכֹל אִישׁ יִשְׂרָאֵל הַמִּתְחַבְּאִים בְּהַר־אֶפְרַיִם שָׁמְעוּ, כִּי־נָסוּ פְּלִשְׁתִּים; וַיַּדְבְּקוּ גַם־הֵמָּה אַחֲרֵיהֶם בַּמִּלְחָמָה׃  وَسَمِعَ جَمِيعُ رِجَالِ إِسْرَائِيلَ الَّذِينَ اخْتَبَأُوا فِي جَبَلِ أَفْرَايِمَ أَنَّ الْفِلِسْطِينِيِّينَ فَرُّوا، فَجَدُّوا هُمْ أَيْضاً فِي تَعَقُّبِهِمْ وَقَتْلِهِمْ.
14:23 καὶ ἔσωσεν κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὸν Ισραηλ καὶ ὁ πόλεμος διῆλθεν τὴν Βαιθων καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἦν μετὰ Σαουλ ὡς δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν καὶ ἦν ὁ πόλεμος διεσπαρμένος εἰς ὅλην τὴν πόλιν ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ Et salvavit Dominus in di­e illa Isra­el; pugna autem pervenit ultra Bethaven. და იჴსნა უფალმან ისრაჱლი მას დღესა შინა ჴელთაგან უცხოთესლთასა. იხსნა უფალმა იმ დღეს ისრაელი. ბეთ-ავენს გადასწვდა ბრძოლა. For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree. И спас Господь в тот день Израиля; битва же простерлась даже до Беф-Авена. [Всех людей было с Саулом до десяти тысяч, и битва происходила по всему городу на горе Ефремовой.] И= сп~се` гд\сь въ то'й де'нь i=и~ля: бра'нь же про'йде да'же до вамw'fа: и= вси` лю'дiе бя'ху съ сау'ломъ, jа='кw де'сять ты'сящъ муже'й, и= бjь` бра'нь разсы'пана во ве'сь гра'дъ на горjь` _е=фре'мли. וַיּוֹשַׁע יְהוָה בַּיּוֹם הַהוּא אֶת־יִשְׂרָאֵל; וְהַמִּלְחָמָה, עָבְרָה אֶת־בֵּית אָוֶן׃  وَهَكَذَا أَنْقَذَ الرَّبُّ إِسْرَائِيلَ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ، وَمَا لَبِثَتْ سَاحَةُ الْحَرْبِ أَنِ انْتَقَلَتْ إِلَى مَا وَرَاءِ حُدودِ بَيْتِ آوِنَ.
14:24 καὶ Σαουλ ἠγνόησεν ἄγνοιαν μεγά­λην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀρᾶται τῷ λαῷ λέγων ἐπι­κατα­́ρα­τος ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται ἄρτον ἕως ἑσπέρας καὶ ἐκδικήσω τὸν ἐχθρόν μου καὶ οὐκ ἐγεύ­σατο πᾶς ὁ λαὸς ἄρτου Et viri Isra­el comprimebant se in di­e illa. Ad­iuravit autem Saul popu­lum dicens: «Maledic­tus vir, qui comederit panem us­que ad vesperam, donec ulci­scar de inimicis meis!». Et non manducavit universus populus panem. და ისრაჱლი იყო საულის თანა ვითარ ათი ათასი კაცი. ხოლო ღუაწლი იგი ბრძოლისა მიმოდაფენილ იყო ყოველსა მათ ქალაქთა მთათა მათ ეფრემისათა. მას ჟამსა უგუნურად იყო საულ უმეცრებითა დიდითა, რამეთუ ფერჴი დაიპყრა და შესწყევა ერი იგი და ჰრქუა: წყეულ იყავნ ყოველი კაცი, რომელმან ჭამოს პური დღეს ვიდრე მწუხრადმდე, ვიდრემდის არა სრულიად ვიძიო შური მტერთა ჩემთა! და არავინ ჭამა პური მას დღესა. გაიტანჯნენ იმ დღეს ისრაელიანები, რადგან დააფიცა საულმა ხალხი და უთხრა: წყეულიმც იყოს, ვინც პური შეჭამოს საღამომდე, როცა შურს ვიძიებ მტრებზე. და ხალხსაც პირი არ მიუკარებია საჭმელისთვის. And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel. Люди Израильские были истомлены в тот день; а Саул [весьма безрассудно] заклял народ, сказав: проклят, кто вкусит хлеба до вечера, доколе я не отомщу врагам моим. И никто из народа не вкусил пищи. И= сау'лъ сотвори` безу'мiе ве'лiе въ де'нь то'й, и= закля` лю'ди, глаго'ля: про'клятъ человjь'къ, и='же jа='сти бу'детъ хлjь'бъ да'же до ве'чера, до'ндеже w\т­мщу` врагw'мъ мо­и^мъ. И= не вкуси'ша лю'дiе вси` хлjь'ба: וְאִישׁ־יִשְׂרָאֵל נִגַּשׂ בַּיּוֹם הַהוּא; וַיֹּאֶל שָׁאוּל אֶת־הָעָם לֵאמֹר, אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר־יֹאכַל לֶחֶם עַד־הָעֶרֶב, וְנִקַּמְתִּי מֵאֹיְבַי, וְלֹא טָעַם כָּל־הָעָם לָחֶם׃ ס  وَأَعْيَا رِجَالُ إِسْرَائِيلَ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ، لأَنَّ شَاوُلَ حَلَّفَ الشَّعْبَ قَائِلاً: «مَلْعُونٌ الرَّجُلُ الَّذِي يَأْكُلُ طَعَاماً إِلَى الْمَسَاءِ حَتَّى أَنْتَقِمَ مِنْ أَعْدَائِي». فَلَمْ يَذُقْ جَمِيعُ الْقَوْمِ طَعَاماً.
14:25 καὶ πᾶσα ἡ γῆ ἠρίστα καὶ ιααρ δρυμὸς ἦν μελισ­σῶνος κατα­̀ προ­́σωπον τοῦ ἀγροῦ Omne­que ter­rae­ vulgus venit in sal­tum, in quo erat mel super faci­em agri. და ყოველი ქუეყანა სადილსა შინა იშვებდა, და იყო მუნ მაღნარი ერთი და ფუტკარი ფრიად იყო. მთელი ხალხი ტყეში წავიდა, და აჰა, თაფლი დევს მიწაზე. And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem: И пошел весь народ в лес, и был там на поляне мед. и= вся` земля` w=бjь'даше: и= се`, бя'ше дубра'ва пче'лная пред\ъ лице'мъ села`: וְכָל־הָאָרֶץ בָּאוּ בַיָּעַר; וַיְהִי דְבַשׁ עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה׃  وَأَقْبَلَ كُلُّ الْجَيْشِ إِلَى الْغَابَةِ حَيْثُ كَانَ الْعَسَلُ يَتَقَاطَرُ،
14:26 καὶ εἰσῆλθεν ὁ λαὸς εἰς τὸν μελισ­σῶνα καὶ ἰδοὺ ἐπορεύ­ετο λαλῶν καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἐπι­στρέφων τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ ὅτι ἐφοβήθη ὁ λαὸς τὸν ὅρκον κυρίου Ingressus est ita­que populus sal­tum, et apparuit fluens mel. Nullus­que applicuit ma­num ad os suum; timebat enim populus iura­men­tum. და განვიდოდა მისა ყოველი ერი და ვერავინ იკადრა ჭამად თაფლისა მის, და დრტჳნვიდეს და არავინ მიაქცია ჴელი თჳსი პირით კერძო, რამეთუ ეშინოდა წყევისა მისგან. შევიდა ხალხი ტყეში და, აჰა, თაფლის ღვარია, მაგრამ არავის მიუტანია ხელი პირთან, რადგან ფიცის ეშინოდა ხალხს. And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made. И вошел народ в лес, говоря: вот, течет мед. Но никто не протянул руки своей ко рту своему, ибо народ боялся заклятия. и= внидо'ша лю'дiе во пче'лникъ, и= се`, и=схожда'ху глаго'люще: [jа='кw и=стече` ме'дъ,] и= не бjь` воз­враща'ющагw руки` сво­ея` ко о_у=стw'мъ сво­и^мъ, jа='кw о_у=боя'шася лю'дiе кля'твы гд\сни. וַיָּבֹא הָעָם אֶל־הַיַּעַר, וְהִנֵּה הֵלֶךְ דְּבָשׁ; וְאֵין־מַשִּׂיג יָדוֹ אֶל־פִּיו, כִּי־יָרֵא הָעָם אֶת־הַשְּׁבֻעָה׃  وَلَكِنْ لَمْ يَجْرُؤْ أَحَدٌ أَنْ يَتَذَوَّقَ مِنْهُ خَوْفاً مِنْ لَعْنَةِ الْحَلْفِ.
14:27 καὶ Ιωναθαν οὐκ ἀκηκόει ἐν τῷ ὁρκίζειν τὸν πατέρα αὐτοῦ τὸν λαόν καὶ ἐξέτεινεν τὸ ἄκρον τοῦ σκήπτρου αὐτοῦ τοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔβαψεν αὐτὸ εἰς τὸ κηρίον τοῦ μέλιτος καὶ ἐπέστρεψεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀνέβλεψαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ Por­ro Ionathan non audi­erat, cum adiuraret pater eius popu­lum; extendit­que sum­mitatem virgae­, quam habebat in manu, et intinxit in favo mellis et con­vertit ma­num suam ad os suum, et illuminati sunt oculi eius. და იონათან არა იცოდა წყევა იგი მამისა თჳსისა. ვითარცა მოვიდა იონათან ადგილსა მას თაფლოვანსა, მიყო ბუნი ოროლისა მისისა, დააწო გოლსა მას თაფლისასა და შესვა პირსა მისსა. და აღეხუნეს თუალნი მისნი და განძლიერდა. არ ჰქონდა გაგებული იონათანს, რომ დააფიცა მამამისმა ხალხი. გაიწოდა ჯოხი, ხელში რომ ეჭირა, ჩააწო მისი წვერი გოლეულში და პირთან მიიტანა ხელი, და გაუნათდა თვალები. And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house. Ионафан же не слышал, когда отец его заклинал народ, и, протянув конец палки, которая была в руке его, обмакнул ее в сот медовый и обратил рукою к устам своим, и просветлели глаза его. I=wнаfа'нъ же не слы'шаше, _е=гда` заклина'­ше _о=те'цъ _е=гw` лю'ди: и= простре` коне'цъ жезла` сво­егw`, и='же въ руку` _е=му`, и= w=мочи` _е=го` въ со'тjь ме'двенjь, и= w=брати` ру'ку свою` во о_у=ста` своя^, и= прозрjь'ша _о='чи _е=гw`. וְיוֹנָתָן לֹא־שָׁמַע, בְּהַשְׁבִּיעַ אָבִיו אֶת־הָעָם, וַיִּשְׁלַח, אֶת־קְצֵה הַמַּטֶּה אֲשֶׁר בְּיָדוֹ, וַיִּטְבֹּל אוֹתָהּ בְּיַעְרַת הַדְּבָשׁ; וַיָּשֶׁב יָדוֹ אֶל־פִּיו, וַתָּרֹאנָה (וַתָּאֹרְנָה) עֵינָיו׃  أَمَّا يُونَاثَانُ فَلَمْ يَكُنْ حَاضِراً عِنْدَمَا اسْتَحْلَفَ وَالِدُهُ الْقَوْمَ، فَمَدَّ طَرَفَ عَصَاهُ الَّتِي كَانَتْ بِيَدِهِ وَغَمَسَهُ فِي قَطْرِ الْعَسَلِ وَتَذَوَّقَ مِنْهُ فَانْتَعَشَتْ قُوَّتُهُ.
14:28 καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν ὁρκίσας ὥρκισεν ὁ πατήρ σου τὸν λαὸν λέγων ἐπι­κατα­́ρα­τος ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται ἄρτον σήμερον καὶ ἐξελύθη ὁ λαός Respondens­que unus de populo ait: «Iureiurando con­­s­t­rinxit pater tuus popu­lum dicens: «Maledic­tus, qui comederit panem hodi­e!». Defecit autem populus». მი-ვინმე-უგო ერთმან ერისაგანმან და ჰრქუა მას: ფიცით აფუცა მამამან შენმან ერი იგი და ჰრქუა, ვითარმედ: წყეულ იყავნ კაცი იგი, რომელმან ჭამოს პური დღეს მწუხრამდის! და აწ დაჴსნილ არს ყოველი კაცი. მიუგო ერთმა კაცმა ხალხიდან და უთხრა: ფიცით დააფიცა მამაშენმა ხალხი, წყეულიმც იყოს, ვინც პური ჭამოსო დღეს. ამიტომაც დაიქანცა ხალხი. And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber. И сказал ему один из народа, говоря: отец твой заклял народ, сказав: «проклят, кто сегодня вкусит пищи»; от этого народ истомился. И= рече` _е=ди'нъ w\т­ людi'й, глаго'ля: клены'й прокля` _о=те'цъ тво'й лю'ди, глаго'ля: про'клятъ человjь'къ, и='же jа='сти бу'детъ хлjь'бъ въ де'нь се'й: и= и=знемого'ша лю'дiе. וַיַּעַן אִישׁ מֵהָעָם וַיֹּאמֶר, הַשְׁבֵּעַ הִשְׁבִּיעַ אָבִיךָ אֶת־הָעָם לֵאמֹר, אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר־יֹאכַל לֶחֶם הַיּוֹם; וַיָּעַף הָעָם׃  فَقَالَ لَهُ وَاحِدٌ مِنَ الْمُحَارِبِينَ: «قَدْ حَلَّفَ أَبُوكَ الْقَوْمَ قَائِلاً: مَلْعُونٌ الرَّجُلُ الَّذِي يَأْكُلُ الْيَوْمَ طَعَاماً»، فَأَصَابَ الشَّعْبَ الإِعْيَاءُ.
14:29 καὶ ἔγνω Ιωναθαν καὶ εἶπεν ἀπήλλαχεν ὁ πατήρ μου τὴν γῆν ἰδὲ δὴ ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου ὅτι ἐγευσάμην βραχὺ τοῦ μέλιτος τούτου Dixit­que Ionathan: «Turbavit pater meus ter­ram! Videte quia illuminati sunt oculi mei, eo quod gu­s­taverim paulu­lum de melle i­s­to; და ვითარცა ესმა იონათანს სიტყუაჲ ესე, შეუძნდა და თქუა: წარწყმიდა მამამან ჩემმან ყოველი ქუეყანა, რამეთუ მცირედ ვიხილე გემო თაფლისა ამის და აღმეხუნეს თუალნი ჩემნი, განვძლიერდი. თქვა იონათანმა: გააწამა მამაჩემმა ქვეყანა. ხომ ხედავთ, თვალები გამინათდა, როგორც კი ეს თაფლი ვიგემე. Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? И сказал Ионафан: смутил отец мой землю; смотрите, у меня просветлели глаза, когда я вкусил немного этого меду; И= о_у=разумjь` i=wнаfа'нъ и= рече`: смути` _о=те'цъ мо'й зе'млю: ви'ждь, jа='кw прозрjь'ша _о='чи мо­и`, _е=гда` вкуси'хъ ма'лw w\т­ ме'да сегw`: וַיֹּאמֶר יוֹנָתָן, עָכַר אָבִי אֶת־הָאָרֶץ; רְאוּ־נָא כִּי־אֹרוּ עֵינַי, כִּי טָעַמְתִּי, מְעַט דְּבַשׁ הַזֶּה׃  فَقَالَ يُونَاثَانُ: «لَقَدْ أَضَرَّ أَبِي بِكُلِّ الْجَيْشِ. انْظُرُوا كَيْفَ انْتَعَشَتْ قُوَايَ لأَنِّي ذُقْتُ قَلِيلاً مِنَ الْعَسَلِ.
14:30 ἀλλ᾿ ὅτι εἰ ἔφαγεν ἔσθων ὁ λαὸς σήμερον τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ὧν εὗρεν ὅτι νῦν ἂν μείζων ἦν ἡ πλη­γὴ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις quanto magis si comedisset hodi­e populus de prae­da inimicorum suorum, quam repperit? Nonne nunc maior facta fuisset plaga in Phili­s­thim?». აწ უკუე ერსა ამას თუმცა ეჭამა ნატყუენავისა მისგან მტერთასა, უმეტესიმცა ვნება შეამთხჳეს მტერთა მათ და უფროსიმცა ვნება შეიქმნა დღეს უცხოთესლთა მათ შორის, რა იქნებოდა, დღეს რამე ეჭამა ხალხს იმ ნადავლიდან, მტერს რომ დააგდებინა? უფრო დიდი არ იქნებოდა მაშინ ფილისტიმელთა მარცხი? And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days. если бы поел сегодня народ из добычи, какую нашел у врагов своих, то не большее ли было бы поражение Филистимлян? _w, дабы` jа='ли jа=ду'ще дне'сь лю'дiе w\т­ коры'стей врагw'въ сво­и'хъ, и=`хже w=брjьто'ша, мно'жайшая бы дне'сь jа='зва была` во и=ноплеме'н­ницjьхъ. אַף, כִּי לוּא אָכֹל אָכַל הַיּוֹם הָעָם, מִשְּׁלַל אֹיְבָיו אֲשֶׁר מָצָא; כִּי עַתָּה לֹא־רָבְתָה מַכָּה בַּפְּלִשְׁתִּים׃  فَكَيْفَ يَكُونُ حَالُ الْجَيْشِ لَوْ أَكَلَ الْيَوْمَ مِنْ غَنَائِمِ أَعْدَائِهِ الَّتِي أَحْرَزَهَا؟ أَلاَ تَكُونُ عِنْدَئِذٍ كَارِثَةَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ أَدْهَى وَأَمَرَّ؟»
14:31 καὶ ἐπάταξεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων ἐν Μαχεμας καὶ ἐκοπίασεν ὁ λαὸς σφόδρα Percusse­runt ergo in di­e illa Phili­s­thae­os a Machmis us­que in Aialon; defatiga­tus est autem populus nimis. ვიდრე მაქმასისა. და აწ, ესერა, ყოველნი დაჴსნილ, დამშეულ არნ შიმშილითა ერი ესე ფრიად. დაამარცხეს იმ დღეს ფილისტიმელები მიქმაშიდან აიალონამდე და დაიქანცა ხალხი. And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead. И поражали Филистимлян в тот день от Михмаса до Аиалона, и народ очень истомился. И= порази'ша въ де'нь то'й w\т­ и=ноплеме'н­никwвъ мно'жае не'жели въ махма'сjь: и= о_у=труди'шася лю'дiе sjьлw`. וַיַּכּוּ בַּיּוֹם הַהוּא בַּפְּלִשְׁתִּים, מִמִּכְמָשׂ אַיָּלֹנָה; וַיָּעַף הָעָם מְאֹד׃  فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ ظَلَّ الإِسْرَائِيلِيُّونَ يَتَعَقَّبُونَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ وَيَقْتُلُونَهُمْ مِنْ مِخْمَاسَ إِلَى أَيَّلُونَ. وَأَصَابَ الْجَيْشَ إِعْيَاءٌ شَدِيدٌ.
14:32 καὶ ἐκλίθη ὁ λαὸς εἰς τὰ σκῦλα καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς ποίμνια καὶ βουκόλια καὶ τέκνα βοῶν καὶ ἔσφαξεν ἐπι­̀ τὴν γῆν καὶ ἤσθιεν ὁ λαὸς σὺν τῷ αἵματι Et versus ad prae­dam tulit oves et boves et vitulos; et mactave­runt in ter­ra, comedit­que populus cum sanguine. მაშინ ვითარცა დააცადეს ბრძოლისგან, შეეურვა შიმშილითა, შეეტევა ყოველი იგი ერი ნატყუენავსა მას და აღჭრიდეს ცხოვარსა და ზროხასა, და დასწყვედდეს და ჭამდეს აღრეულად ჴორცსა სისხლითურთ. მივარდა ხალხი ნადავლს, გამოასხა ცხვარ-ძროხა, ხბორები და დახოცა ისინი მიწაზე. სისხლითურთ ჭამდა ხალხი. И кинулся народ на добычу, и брали овец, волов и телят, и заколали на земле, и ел народ с кровью. И= о_у=стреми'шася лю'дiе на кwры'сти, и= поя'ша лю'дiе стада` и= бу'йволы и= говя^да: и= закала'ху на земли`, и= jа=до'ша лю'дiе съ кро'вiю. וַיַּעַשׂ (וַיַּעַט) הָעָם אֶל־שָׁלָל (הַשָּׁלָל), וַיִּקְחוּ צֹאן וּבָקָר וּבְנֵי בָקָר וַיִּשְׁחֲטוּ־אָרְצָה; וַיֹּאכַל הָעָם עַל־הַדָּם׃  وَهَجَمَ الْجَيْشُ عَلَى الْغَنَائِمِ مِنَ الْمَاشِيَةِ وَأَخَذُوا غَنَماً وَبَقَراً وَعُجُولاً، وَذَبَحُوا عَلَى الأَرْضِ وَأَكَلُوا اللَّحْمَ بِدَمِهِ.
14:33 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ λέγον­τες ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς τῷ κυρίῳ φαγὼν σὺν τῷ αἵματι καὶ εἶπεν Σαουλ ἐν Γεθθεμ κυλίσατέ μοι λίθον ἐν­ταῦθα μέγαν Nuntiave­runt autem Saul dicen­tes: «Ecce populus peccat Domino comedens cum sanguine». Qui ait: «Prae­varicati estis! Volvite ad me huc saxum grande». მაშინ აუწყეს საულს, ვითარმედ შესცოდა ერმან მან უფალსა, რამეთუ ჭამეს ჴორცი სისხლითურთ. ვითარცა ესმა საულს ესე, შერისხნა ერსა მას და ჰრქუა: უსჯულო ვიქმნენით და ვსცოდეთ, აღმოაგორვეთ ჩემ ზედა ლოდი ერთი დიდი. შეატყობინეს საულს: აჰა, სცოდავს ხალხი უფალს, სისხლიანად ჭამს. თქვა: ფიცი გაქვთ გატეხილი. ახლა მოაგორეთ ჩემსკენ დიდი ლოდი. И возвестили Саулу, говоря: вот, народ грешит пред Господом, ест с кровью. И сказал Саул: вы согрешили; привалите ко мне теперь большой камень. И= воз­вjьсти'ша сау'лу, глаго'люще: согрjьши'ша лю'дiе ко гд\су, jа=ду'ще съ кро'вiю. И= рече` сау'лъ: w\т­ геfе'ма при­вали'те мнjь` сjь'мw ка'мень ве'лiй. וַיַּגִּידוּ לְשָׁאוּל לֵאמֹר, הִנֵּה הָעָם חֹטִאים לַיהוָה לֶאֱכֹל עַל־הַדָּם; וַיֹּאמֶר בְּגַדְתֶּם, גֹּלּוּ־אֵלַי הַיּוֹם אֶבֶן גְּדוֹלָה׃  فَأَخْبَرَ بَعْضُهُمْ شَاوُلَ قَائِلِينَ: «إِنَّ الْجَيْشَ يَرْتَكِبُ خَطِيئَةً بِحَقِّ الرَّبِّ، إِذْ يَأْكُلُونَ اللَّحْمَ مَعَ الدَّمِ». فَقَالَ شَاوُلُ: «لَقَدْ نَقَضْتُمْ عَهْدَكُمْ. دَحْرِجُوا إِلَيَّ حَجَراً كَبِيراً،
14:34 καὶ εἶπεν Σαουλ δια­σπάρητε ἐν τῷ λαῷ καὶ εἴπατε αὐτοῖς προ­σαγαγεῖν ἐν­ταῦθα ἕκασ­τος τὸν μόσχον αὐτοῦ καὶ ἕκασ­τος τὸ προ­́βατον αὐτοῦ καὶ σφαζέτω ἐπι­̀ τούτου καὶ οὐ μὴ ἁμάρτητε τῷ κυρίῳ τοῦ ἐσθίειν σὺν τῷ αἵματι καὶ προ­σῆγεν πᾶς ὁ λαὸς ἕκασ­τος τὸ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔσφαζον ἐκεῖ Et dixit Saul: «Dispergimini in vulgus et dicite eis, ut adducat ad me unusquis­que bovem suum et ari­etem, et occidite super i­s­tud et ve­scimini; et non peccabi­tis Domino comeden­tes cum sanguine». Ad­duxit ita­que om­nis populus, unusquis­que quod erat in manu sua illa nocte, et occide­runt ibi. და თქუა საულ: განუცხადეთ ყოველსა ერსა და უთხართ მათ, რათა მოიყვანონ კაცად-კაცადმან ჩემ თანა ზროხა თჳსი და ცხოვარი, და დაჰკალთ ამას ზედა და სჭამდით! არა შესცოდოთ უფალსა სისხლიანითა მით ჭამითა. და ყოველმან ერმან თჳთეულმან ზროხანი მოიბნეს ჴელითა თჳსითა მიმწუხრი და დაკლნეს მუნ. თქვა საულმა: გადით ხალხში და უთხარით: მომიყვანოს თითოეულმა თითო ხარი და თითო ცხვარი, აქ დაკლან და ჭამონ. ნუ სცოდავთ უფალს, სისხლიანად ნუ ჭამთ. მიჰყავდა ყველას თავისი ხარი ღამით და კლავდა იქ. Потом сказал Саул: пройдите между народом и скажите ему: пусть каждый приводит ко мне своего вола и каждый свою овцу, и заколайте здесь и ешьте, и не грешите пред Господом, не ешьте с кровью. И приводили все из народа, каждый своею рукою, вола своего [и свою овцу] ночью, и заколали там. И= рече` сау'лъ: ше'дше къ лю'демъ рцы'те и=`мъ: да при­несе'тъ кi'йждо сjь'мw телца` сво­его` и= кi'йждо _о='вцу свою`, и= да зако'лютъ на ка'мени се'мъ, и= jа=ди'те я=`, и= не согрjьша'йте гд\су jа=ду'ще съ кро'вiю. И= при­ведо'ша но'щiю вси` лю'дiе свое` кi'йждо, _е='же и=мя'ше въ руцjь` сво­е'й, и= закала'ху та'мw. וַיֹּאמֶר שָׁאוּל פֻּצוּ בָעָם וַאֲמַרְתֶּם לָהֶם הַגִּישׁוּ אֵלַי אִישׁ שׁוֹרוֹ וְאִישׁ שְׂיֵהוּ, וּשְׁחַטְתֶּם בָּזֶה וַאֲכַלְתֶּם, וְלֹא־תֶחֶטְאוּ לַיהוָה לֶאֱכֹל אֶל־הַדָּם; וַיַּגִּשׁוּ כָל־הָעָם אִישׁ שׁוֹרוֹ בְיָדוֹ הַלַּיְלָה וַיִּשְׁחֲטוּ־שָׁם׃  وَتَفَرَّقُوا بَيْنَ الْجَيْشِ وَأْمُرُوهُمْ أَنْ يُحْضِرُوا بَقَرَهَمْ وَشِيَاهَهُمْ لِيَذْبَحُوهَا عِنْدَ الْحَجَرِ، وَيَتْرُكُوهَا لِتَسِيلَ دِمَاؤُهَا، فَلاَ يَرْتَكِبُونَ إِثْماً فِي حَقِّ الرَّبِّ بِأَكْلِ الدَّمِ». وَفَعَلَ الْجُنُودُ مَا أَمَرَ شَاوُلُ بِهِ فَأَحْضَرُوا بَقَرَهُمْ وَذَبَحُوهَا هُنَاكَ.
14:35 καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Σαουλ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ τοῦτο ἤρξατο Σαουλ οἰκοδομῆσαι θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ Aedi­fi­cavit autem Saul altare Domino. Tunc­que primum coepit aedi­fi­care altare Domino. და აღაშენა მუნ საულ საკურთხეველი უფლისა. ესე პირველად აღაშენა საულ საკურთხეველი უფლისა. აუგო საულმა სამსხვერპლო უფალს. ამით დაიწყო უფლისთვის სამსხვერპლოების შენება. И устроил Саул жертвенник Господу: то был первый жертвенник, поставленный им Господу. И= созда` сау'лъ та'мw _о=лта'рь гд\су: се'й нача` сау'лъ созида'ти _о=лта'рь гд\су. וַיִּבֶן שָׁאוּל מִזְבֵּחַ לַיהוָה; אֹתוֹ הֵחֵל, לִבְנוֹת מִזְבֵּחַ לַיהוָה׃ פ  وبَنَى شَاوُلُ مَذْبَحاً لِلرَّبِّ. فَكَانَ أَوَّلَ مَذْبَحٍ يَشْرَعُ فِي بِنَائِهِ.
14:36 καὶ εἶπεν Σαουλ κατα­βῶμεν ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων τὴν νύκτα καὶ δια­ρπάσωμεν ἐν αὐτοῖς ἕως δια­φαύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ μὴ ὑπολίπωμεν ἐν αὐτοῖς ἄνδρα καὶ εἶπαν πᾶν τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει καὶ εἶπεν ὁ ἱερεύς προ­σέλθωμεν ἐν­ταῦθα προ­̀ς τὸν θεόν Et dixit Saul: «Ir­ruamus super Phili­s­thim nocte et va­s­temus eos, usquedum illuce­scat mane; nec relin­quamus de eis virum». Dixit­que populus: «Omne, quod bo­num videtur in oculis tuis, fac». Et ait sacerdos: «Accedamus huc ad Deum». მიუგო საულ ერსა მას და ჰრქუა: მოგვალე, გარდაუჴდეთ უცხოთესლთა მათ ამას ღამესა და აღვჭრნეთ იგინი ვიდრე განთიადმდე, და არა დაუტეოთ მათგანნი კაცნი! მიუგო ერმან მან და ჰრქუა: ყავ, რაჲცა, სათნო-გიჩნს წინაშე შენსა! მიუგო მღდელთმოძღუარმან მან და ჰრქუა: პირველად ვიკითხოღა უფლისაგან, ესრეთ გარდაუჴდეთ! თქვა საულმა: დავეცეთ ფილისტიმელებს ამ ღამით და გათენებამდე ვძარცვოთ, რომ ერთი მათგანიც არ გადარჩეს. უთხრეს: როგორც გენებოს, ისე მოიქეცი. თქვა მღვდელმა: მივმართოთ აქ ღმერთს. И сказал Саул: пойдем в погоню за Филистимлянами ночью и оберем их до рассвета и не оставим у них ни одного человека. И сказали: делай все, что хорошо в глазах твоих. Священник же сказал: приступим здесь к Богу. И= рече` сау'лъ: сни'демъ в\ъслjь'дъ и=ноплем_е'н­никъ но'щiю, и= расхи'тимъ и=`хъ, до'ндеже заря` бу'детъ, и= не w=ста'вимъ w\т­ ни'хъ му'жа. И= рjь'ша: все` _е='же бла'го пред\ъ _о=чи'ма тво­и'ма, твори`. И= рече` i=ере'й: при­сту'пимъ сjь'мw къ бг~у. וַיֹּאמֶר שָׁאוּל נֵרְדָה אַחֲרֵי פְלִשְׁתִּים לַיְלָה וְנָבֹזָה בָהֶם עַד־אוֹר הַבֹּקֶר, וְלֹא־נַשְׁאֵר בָּהֶם אִישׁ, וַיֹּאמְרוּ, כָּל־הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה; ס וַיֹּאמֶר הַכֹּהֵן, נִקְרְבָה הֲלֹם אֶל־הָאֱלֹהִים׃  وَأَمَرَ شَاوُلُ: «لِنَتَعَقَّبِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ لَيْلاً وَنَظَلَّ نَنْهَبُهُمْ إِلَى ضَوْءِ الصَّبَاحِ، وَلاَ نُبْقِ مِنْهُمْ أَحَداً». فَأَجَابُوهُ: «افْعَلْ كُلَّ مَا يَطِيبُ لَكَ». وَلَكِنَّ الْكَاهِنَ قَالَ: «لِنَسْتَشِرِ اللهَ هُنَا».
14:37 καὶ ἐπηρώτησεν Σαουλ τὸν θεόν εἰ κατα­βῶ ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων εἰ παρα­δώσεις αὐτοὺς εἰς χεῖρας Ισραηλ καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Et con­suluit Saul Deum: «Num persequar Phili­s­thim? Numquid trades eos in manu Isra­el?». Et non respondit ei in di­e illa. და წარდგა საულ კითხვად უფლისაგან და თქუა: მო-თუ-მცნე იგინი ჴელთა ჩემთა? და არა მიუგო მას უფალმან მაშინ. დაეკითხა საული ღმერთს: დავეცე ფილისტიმელებს თუ ჩაუგდებ მათ ისრაელის ხელში? პასუხი არ გაუცია იმ დღეს. И вопросил Саул Бога: идти ли мне в погоню за Филистимлянами? предашь ли их в руки Израиля? Но Он не отвечал ему в тот день. И= вопроси` сау'лъ бг~а: сни'ду ли в\ъслjь'дъ и=ноплеме'н­никwвъ; преда'си ли и=`хъ въ ру'ки i=и~лтянwмъ; И= не w\т­вjьща` _е=му` гд\сь въ де'нь то'й. וַיִּשְׁאַל שָׁאוּל בֵּאלֹהִים, הַאֵרֵד אַחֲרֵי פְלִשְׁתִּים, הֲתִתְּנֵם בְּיַד יִשְׂרָאֵל; וְלֹא עָנָהוּ בַּיּוֹם הַהוּא׃  فَاسْتَشَارَ شَاوُلُ اللهَ سَائِلاً: «أَنَتَعَقَّبُ الْفِلِسْطِينِيِّينَ؟ أَتَنْصُرُنَا عَلَيْهِمْ؟» فَلَمْ يَحْظَ بِجَوَابٍ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ.
14:38 καὶ εἶπεν Σαουλ προ­σαγάγετε ἐν­ταῦθα πάσας τὰς γωνίας τοῦ Ισραηλ καὶ γνῶτε καὶ ἴδετε ἐν τίνι γέγονεν ἡ ἁμαρτία αὕτη σήμερον Dixit­que Saul: «Accedite huc, universi duces populi, et scitote et videte per quem acciderit pecca­tum hoc hodie. და უბრძანა საულ ყოველსა ერსა შემოკრებად თესლად-თესლად წინაშე მისა და ჰრქვა მათ: იკითხეთ და მოიკითხეთ, ვისგან-ძი იყოს შეცოდება ესე დღეს? თქვა საულმა: აქ მოდით, ერის თავკაცებო, და გაარკვიეთ, რა ცოდვა იყო დღეს ჩადენილი. Тогда сказал Саул: пусть подойдут сюда все начальники народа и разведают и узнают, на ком грех ныне? И= рече` сау'лъ: при­веди'те сjь'мw вся^ кwлjь'на i=и~л_ева, и= о_у=разумjь'йте и= о_у=вjь'ждьте, на ко'мъ бы'сть грjь'хъ се'й дне'сь, וַיֹּאמֶר שָׁאוּל, גֹּשׁוּ הֲלֹם, כֹּל פִּנּוֹת הָעָם; וּדְעוּ וּרְאוּ, בַּמָּה, הָיְתָה הַחַטָּאת הַזֹּאת הַיּוֹם׃  فَقَالَ شَاوُلُ: «اقْتَرِبُوا إِلَى هُنَا يَا جَمِيعَ وُجُوهِ إِسْرَائِيلَ، وَتَقَصَّوْا أَيَّةَ خَطِيئَةٍ ارْتُكِبَتِ الْيَوْمَ.
14:39 ὅτι ζῇ κύριος ὁ σώσας τὸν Ισραηλ ὅτι ἐὰν ἀπο­κριθῇ κατα­̀ Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ μου θανάτῳ ἀπο­θανεῖται καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπο­κρινό­με­νος ἐκ παν­τὸς τοῦ λαοῦ Vivit Dominus, salvator Isra­el, quia si per Ionathan fili­um meum fac­tum est, abs­que retractatione mori­etur». Ad quod nullus con­tradixit ei de omni populo. რამეთუ ცხოველ არს უფალი, რომელმან იჴსნა ისრაჱლი. იონათანისგანღა თუ იყოს, ძისა ჩემისა, შეცოდება ესე, სიკუდილითვე მოვაკუდინო იგი! და ვერავინ იკადრა სიტყჳს-მიგებად მისა. რადგან, ვფიცავ უფალს, ისრაელის მხსნელს, თუ ჩემს ძეს იონათანს აწევს ცოდვა, სიკვდილი არ ასცდება. პასუხი არვის გაუცია ხალხიდან. ибо, - жив Господь, спасший Израиля, - если окажется и на Ионафане, сыне моем, то и он умрет непременно. Но никто не отвечал ему из всего народа. jа='кw жи'въ гд\сь сп~сы'й i=и~ля, jа='кw а='ще w\т­вjь'тъ бу'детъ на i=wнаfа'на сы'на мо­его`, сме'ртiю да о_у='мретъ. И= не бjь` w\т­вjьща'ющагw w\т­ всjь'хъ людi'й. כִּי חַי־יְהוָה, הַמּוֹשִׁיעַ אֶת־יִשְׂרָאֵל, כִּי אִם־יֶשְׁנוֹ בְּיוֹנָתָן בְּנִי כִּי מוֹת יָמוּת; וְאֵין עֹנֵהוּ מִכָּל־הָעָם׃  لأَنَّهُ حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ مُخَلِّصُ إِسْرَائِيلَ إِنَّ الْمَوْتَ هُوَ جَزَاءُ مُرْتَكِبِ الْخَطِيئَةِ حَتَّى لَوْ كَانَ جَانِيهَا ابْنِي يُونَاثَانَ». فَاعْتَصَمَ الْقَوْمُ بِالصَّمْتِ.
14:40 καὶ εἶπεν παν­τὶ Ισραηλ ὑμεῖς ἔσεσθε εἰς δουλείαν καὶ ἐγὼ καὶ Ιωναθαν ὁ υἱός μου ἐσόμεθα εἰς δουλείαν καὶ εἶπεν ὁ λαὸς προ­̀ς Σαουλ τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει Et ait ad universum Isra­el: «Separa­mini vos in partem unam, et ego cum Ionathan filio me­o ero in parte altera». Respondit populus ad Saul: «Quod bo­num videtur in oculis tuis, fac». მაშინ ჰრქუა საულ ერსა მას: აწ თქუენ ყოველნი იქმენით ერთკერძო, დადეგით. და მე და იონათან, ძე ჩემი, ერთკერძო, და წილ-ვიგდოთ. ვისიცა იყოს, ვსცნათ! მიუგო ყოველმან ერმან და ჰრქუა: რაჲცა სათნო არს შენს წინაშე, იგი ყავ! უთხრა მთელს ისრაელს: თქვენ ერთ მხარეს იყავით, ხოლო მე და ჩემი ძე იონათანი მეორე მხარეს ვიქნებით. მიუგო ხალხმა: როგორც გენებოს, ისე მოიქეცი. И сказал Саул всем Израильтянам: станьте вы по одну сторону, а я и сын мой Ионафан станем по другую сторону. И отвечал народ Саулу: делай, что хорошо в глазах твоих. И= рече` сау'лъ всему` i=и~лю: вы` ста'ните на _е=ди'ну страну`, а='зъ же и= i=wнаfа'нъ сы'нъ мо'й ста'немъ на другу'ю страну`. И= рjь'ша лю'дiе къ сау'лу: _е='же бла'го пред\ъ тобо'ю, твори`. וַיֹּאמֶר אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵל, אַתֶּם תִּהְיוּ לְעֵבֶר אֶחָד, וַאֲנִי וְיוֹנָתָן בְּנִי, נִהְיֶה לְעֵבֶר אֶחָד; וַיֹּאמְרוּ הָעָם אֶל־שָׁאוּל, הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה׃ ס  فَقَالَ لِكُلِّ الْجَيْشِ: «قِفُوا أَنْتُمْ فِي جَانِبٍ، وَأَقِفُ أَنَا وَابْنِي يُونَاثَانُ فِي جَانِبٍ آخَرَ». فَأَجَابَ الشَّعْبُ: «اصْنَعْ مَا يَرُوقُ لَكَ».
14:41 καὶ εἶπεν Σαουλ κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ τί ὅτι οὐκ ἀπεκρίθης τῷ δούλῳ σου σήμερον εἰ ἐν ἐμοὶ ἢ ἐν Ιωναθαν τῷ υἱῷ μου ἡ ἀδικία κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ δὸς δήλους καὶ ἐὰν τάδε εἴπῃς ἐν τῷ λαῷ σου Ισραηλ δὸς δὴ ὁσιότητα καὶ κληροῦται Ιωναθαν καὶ Σαουλ καὶ ὁ λαὸς ἐξῆλθεν Et dixit Saul ad Domi­num, Deum Isra­el: «Quid est quod non responderis servo tuo hodi­e? Si est in me aut in Ionathan filio me­o iniquitas i­s­ta, Domine, Deus Isra­el, da Urim; sed, si est hae­c iniquitas in populo tuo Isra­el, da Tum­mim». Et deprehensus est Ionathan et Saul; populus autem salvus evasit. და სიტყუად იწყო საულ უფლისა და თქუა: უფალო, ღმერთო ისრაჱლისაო! რაჲსაგან არს, რამეთუ არა მოუგე მონასა შენსა დღეს სიტყუაჲ? თუ ჩემგან არს, ანუ იონათანისგან, ძისა ჩემისა, უსჯულოებაჲ ესე? მაუწყე მე, უფალო, შენ მიერ, უკუეთუ ერისაგან არს? ლხინება-ყავ მათთჳსცა და დააგდეს წილი ერსა ზედა და უბრალო იპოვა ყოველი ერი. უთხრა საულმა უფალს: ღმერთო ისრაელისა! აბა, ვინ არის უბრალო? დაკავდნენ იონათანი და საული, ხალხი კი გაშვებული იქნა. И сказал Саул: Господи, Боже Израилев! [отчего Ты ныне не отвечал рабу Твоему? моя ли в том вина, или сына моего Ионафана? Господи, Боже Израилев!] дай знамение. [Если же она в народе Твоем Израиле, дай ему освящение.] И уличены были Ионафан и Саул, а народ вышел правым. И= рече` сау'лъ: гд\си бж~е i=и~левъ, что` jа='кw не w\т­вjьща'лъ _е=си` рабу` тво­ему` дне'сь; и=ли` моя` _е='сть, и=ли` сы'на мо­егw` i=wнаfа'на непра'вда; гд\си бж~е i=и~левъ, да'ждь зна'менiе: и= а='ще рече'ши сiя^, да'ждь н­н~jь лю'демъ тво­и^мъ i=и~лю, да'ждь н­н~jь прп\дбiе. И= паде` жре'бiй на i=wнаfа'на и= сау'ла, и= лю'дiе и=зыдо'ша. וַיֹּאמֶר שָׁאוּל, אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הָבָה תָמִים; וַיִּלָּכֵד יוֹנָתָן וְשָׁאוּל וְהָעָם יָצָאוּ׃  وَصَلَّى شَاوُلُ لِلرَّبِّ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ قَائِلاً: «اكْشِفْ لِيَ الْحَقَّ». فَوَقَعَتِ الْقُرْعَةُ عَلَى شَاوُلَ وَيُونَاثَانَ، وَتَبَرَّأَ الْقَوْمُ.
14:42 καὶ εἶπεν Σαουλ βάλετε ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ μου ὃν ἂν κατα­κληρώσηται κύριος ἀπο­θανέτω καὶ εἶπεν ὁ λαὸς προ­̀ς Σαουλ οὐκ ἔστιν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ κατεκράτησεν Σαουλ τοῦ λαοῦ καὶ βάλλουσιν ἀνὰ μέσον αὐτοῦ καὶ ἀνὰ μέσον Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ κατα­κληροῦται Ιωναθαν Et ait Saul: «Mittite sortem inter me et inter Ionathan fili­um meum». Et cap­tus est Ionathan. და თქუა საულ: განაგდეთ ჩემ ზედა და იონათანს ზედა, და ვისგანცა იყოს, მოვკუდეთ! და მიუგო ყოველმან ერმან: ნუ იყოფინ სიტყუაჲ ეგე! და არა ერჩდა საულ. არამედ განაგდეს მის ზედა და იონათანისა, ძისა მისისა, და აღმოჰჴდა წილი იონათანსა ზედა. თქვა საულმა: წილი გვიყარეო მე და ჩემს ძეს იონათანს. და დაკავდა იონათანი. Тогда сказал Саул: бросьте жребий между мною и между Ионафаном, сыном моим, [и кого объявит Господь, тот да умрет. И сказал народ Саулу: да не будет так! Но Саул настоял. И бросили жребий между ним и Ионафаном, сыном его,] и пал жребий на Ионафана. И= рече` сау'лъ: ве'рзите жре'бiй на мя` и= на i=wнаfа'на сы'на мо­его`: _е=го'же w=б\ъяви'тъ гд\сь, сме'ртiю да о_у='мретъ. И= рjь'ша лю'дiе къ сау'лу: нjь'сть се'й глаго'лъ. И= премо'же сау'лъ лю'ди, и= верго'ша w= не'мъ и= i=wнаfа'нjь сы'нjь _е=гw`, и= паде` на i=wнаfа'на жре'бiй. וַיֹּאמֶר שָׁאוּל, הַפִּילוּ בֵּינִי וּבֵין יוֹנָתָן בְּנִי; וַיִּלָּכֵד יוֹנָתָן׃  وَقَالَ شَاوُلُ: «أَلْقُوا الْقُرْعَةَ بَيْنِي وَبَيْنَ يُونَاثَانَ ابْنِي». فَوَقَعَتِ الْقُرْعَةُ عَلَى يُونَاثَانَ.
14:43 καὶ εἶπεν Σαουλ προ­̀ς Ιωναθαν ἀπάγγειλόν μοι τί πεποίηκας καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ιωναθαν καὶ εἶπεν γευσά­με­νος ἐγευσάμην ἐν ἄκρῳ τῷ σκήπτρῳ τῷ ἐν τῇ χειρί μου βραχὺ μέλι ἰδοὺ ἐγὼ ἀπο­θνῄσκω Dixit autem Saul ad Ionathan: «Indica mihi quid feceris». Et indicavit ei Ionathan et ait: «Gu­s­tans gu­s­tavi in sum­mitate virgae­, quae­ erat in manu mea, paulu­lum mellis et ecce ego morior». მიუგო საულ იონათანს და ჰრქუა: მსწრაფლ მითხარ მე რა საქმე ჰქენ? მიუგო იონათან საულს და ჰრქუა: გემო ვიხილე ბუნითა ჰოროლისათა, რომელ არს ჴელთა ჩემთა, თაფლისა მისგან გოლისა, რამეთუ არა უწყოდე წყევა იგი შენი. და აწ, ესერა, მოვკუდები. უთხრა საულმა იონათანს: გამომიტყდი, რა ჩაიდინე? გამოუტყდა იონათანი და უთხრა: ჩემი ჯოხის წვერიდან, ხელში რომ მეჭირა, ცოტაოდენი თაფლი ვიგემე. აჰა, მზადა ვარ სასიკვდილოდ. И сказал Саул Ионафану: расскажи мне, что сделал ты? И рассказал ему Ионафан и сказал: я отведал концом палки, которая в руке моей, немного меду; и вот, я должен умереть. И= рече` сау'лъ ко i=wнаfа'ну: воз­вjьсти' ми, что` сотвори'лъ _е=си`; И= воз­вjьсти` _е=му` i=wнаfа'нъ и= рече`: вкуша'я вкуси'хъ ма'лw ме'ду w=мочи'въ коне'цъ жезла`, и='же въ руку` мо_е'ю, и= се`, а='зъ о_у=мира'ю. וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־יוֹנָתָן, הַגִּידָה לִּי מֶה עָשִׂיתָה; וַיַּגֶּד־לוֹ יוֹנָתָן, וַיֹּאמֶר טָעֹם טָעַמְתִּי בִּקְצֵה הַמַּטֶּה אֲשֶׁר־בְּיָדִי מְעַט דְּבַשׁ הִנְנִי אָמוּת׃  فَقَالَ شَاوُلُ لِيُونَاثَانَ: «أَخْبِرْنِي مَاذَا جَنَيْتَ؟» فَقَالَ يُونَاثَانُ: «ذُقْتُ قَلِيلاً مِنَ الْعَسَلِ بِطَرَفِ عَصَايَ الَّتِي بِيَدِي. أَمِنْ أَجْلِ قَلِيلٍ مِنَ الْعَسَلِ يَنْبَغِي أَنْ أَمُوتَ؟»
14:44 καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαουλ τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προ­σθείη ὅτι θανάτῳ ἀπο­θανῇ σήμερον Et ait Saul: «Hae­c faciat mihi Deus et hae­c addat, nisi morte mori­eris, Ionathan». მიუგო საულ და ჰრქუა: ესე და ესე მიყავნ მე უფალმან, არა თუ მოგაკუდინო შენ! თქვა საულმა: ასე და ასე მიყოს ღმერთმა, დღესვე თუ არ მოკვდე, იონათან! И сказал Саул: пусть то и то сделает мне Бог, и еще больше сделает; ты, Ионафан, должен сегодня умереть! И= рече` _е=му` сау'лъ: сiя^ да сотвори'тъ ми` бг~ъ, и= сiя^ да при­ложи'тъ ми`, jа='кw сме'ртiю о_у='мреши дне'сь. וַיֹּאמֶר שָׁאוּל, כֹּה־יַעֲשֶׂה אֱלֹהִים וְכֹה יוֹסִף; כִּי־מוֹת תָּמוּת יוֹנָתָן׃  فَقَالَ شَاوُلُ: «لِيُضَاعِفِ الرَّبُّ عِقَابِي إِنْ لَمْ يُنَفَّذْ بِكَ حُكْمُ الْمَوْتِ».
14:45 καὶ εἶπεν ὁ λαὸς προ­̀ς Σαουλ εἰ σήμερον θανατωθή­σε­ται ὁ ποιήσας τὴν σωτηρίαν τὴν μεγά­λην ταύτην ἐν Ισραηλ ζῇ κύριος εἰ πεσεῖται τῆς τριχὸς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐπι­̀ τὴν γῆν ὅτι ὁ λαὸς τοῦ θεοῦ ἐποίησεν τὴν ἡμέραν ταύτην καὶ προ­σηύξατο ὁ λαὸς περὶ Ιωναθαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ οὐκ ἀπέθανεν Dixit­que populus ad Saul: «Ergone Ionathan mori­etur, qui fecit salutem hanc magnam in Isra­el? Hoc nefas est; vivit Dominus, quia non cadet capillus de capite eius in ter­ram, quia cum De­o ope­ratus est hodi­e». Liberavit ergo populus Ionathan, ut non moreretur. მაშინ ჰრქუა ერმან მან საულს: ნუ იყოფინ ეგე, უფალო! რათამცა მოკუდა დღესა იონათან, რამეთუ მისგან იქმნა ცხორება შორის ისრაჱლისა. შენდობა იყავნ! ცხოველ არს უფალი, არა დავარდეს თმა ერთი იონათანისა ქუეყანასა ზედა! და ილოცა ერმან იონათანისთჳს მას დღესა შინა. და განერა იონათან სიკუდილისაგან. უთხრა ხალხმა საულს: ნუთუ უნდა მოკვდეს იონათანი, რომელმაც ასეთი დიდი გმირობა ჩაიდინა ისრაელში? ეს არ მოხდება! უფალს ვფიცავთ, რომ ერთი ღერი თმაც არ დავარდება მისი თავიდან მიწაზე, რადგან ღვთით მოქმედებდა დღეს იგი. ასე იხსნა ხალხმა იონათანი და არ მოკვდა იგი. Но народ сказал Саулу: Ионафану ли умереть, который доставил столь великое спасение Израилю? Да не будет этого! Жив Господь, и волос не упадет с головы его на землю, ибо с Богом он действовал ныне. И освободил народ Ионафана, и не умер он. И= рjь'ша лю'дiе къ сау'лу: _е=да` дне'сь о_у='мретъ сотвори'вый спасе'нiе сiе` ве'лiе во i=и~ли; не бу'ди то`, жи'въ гд\сь, а='ще паде'тъ вла'съ главы` _е=гw` на зе'млю, jа='кw мл\сть бж~iю сотвори` въ де'нь се'й. И= помоли'шася лю'дiе w= i=wнаfа'нjь въ де'нь то'й, и= не о_у='мре. וַיֹּאמֶר הָעָם אֶל־שָׁאוּל, הֲיוֹנָתָן יָמוּת אֲשֶׁר עָשָׂה הַיְשׁוּעָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת בְּיִשְׂרָאֵל, חָלִילָה, חַי־יְהוָה אִם־יִפֹּל מִשַּׂעֲרַת רֹאשׁוֹ אַרְצָה, כִּי־עִם־אֱלֹהִים עָשָׂה הַיּוֹם הַזֶּה; וַיִּפְדּוּ הָעָם אֶת־יוֹנָתָן וְלֹא־מֵת׃ ס  فَهَتَفَ الْجَيْشُ فِي وَجْهِ شَاوُلَ: «أَيَمُوتُ يُونَاثَانُ الَّذِي صَنَعَ هَذَا الْخَلاَصَ الْعَظِيمَ فِي إِسْرَائِيلَ؟ هَذَا لَا يُمْكِنُ! حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ، لَا تَسْقُطُ شَعْرَةٌ مِنْ رَأْسِهِ إِلَى الأَرْضِ لأَنَّهُ صَنَعَ هَذَا الأَمْرَ بِمَعُونَةِ الرَّبِّ الْيَوْمَ». وَهَكَذَا افْتَدَى الشَّعْبُ يُونَاثَانَ فَلَمْ يَمُتْ.
14:46 καὶ ἀνέβη Σαουλ ἀπο­̀ ὄπισθεν τῶν ἀλλοφύλων καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἀπῆλθον εἰς τὸν τόπον αὐτῶν Recessit­que Saul nec persecu­tus est Phili­s­thim; por­ro Phili­s­thim abi­erunt in loca sua. მაშინ აღმჴედრნეს და შეიჭურნეს და დევნა-უყვეს უცხოთესლთა მათ და შეაწყუდივნეს იგინი თჳთეულად ადგილად თჳსა. გაეცალა საული ფილისტიმელებს და დაბრუნდნენ ფილისტიმელები თავიანთ ადგილზე. И возвратился Саул от преследования Филистимлян; Филистимляне же пошли в свое место. И= не и='де сау'лъ в\ъслjь'дъ и=ноплеме'н­никwвъ: и=ноплем_е'н­ницы же w\т­идо'ша въ мjь'сто свое`. וַיַּעַל שָׁאוּל, מֵאַחֲרֵי פְּלִשְׁתִּים; וּפְלִשְׁתִּים הָלְכוּ לִמְקוֹמָם׃  وَكَفَّ شَاوُلُ عَنْ تَعَقُّبِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ، فَرَجَعَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ إِلَى أَرْضِهِمْ.
14:47 καὶ Σαουλ κατα­κληροῦται ἔργον ἐπι­̀ Ισραηλ καὶ ἐπολέμει κύκλῳ πάν­τας τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ εἰς τὸν Μωαβ καὶ εἰς τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ εἰς τοὺς υἱοὺς Εδωμ καὶ εἰς τὸν Βαιθεωρ καὶ εἰς βασιλέα Σουβα καὶ εἰς τοὺς ἀλλοφύλους οὗ ἂν ἐστράφη ἐσῴζετο At Saul, con­firmato regno super Isra­el, pugnabat per circui­tum adversum omnes inimicos eius: con­tra Moab et filios Am­mon et Edom et reges Soba et Phili­s­thae­os; et, quocum­que se verte­rat, superabat. დაემტკიცა მეფობა იგი საულისა ისრაჱლსა ზედა. და ჰბრძოდა ყოველთა მტერთა მისთა მოაბისა და ძეთა მათ ამონისთა და ედომელთა მათ და ბეთორელთა და მეფეთა მათ სუბასათა და ყოველთა უცხოთესლთა, ვიდრეცა მივიდოდეს და ყვეს ცხორება და ძალი დიდი. იპყრა საულმა მეფობა ისრაელზე და ებრძოდა ირგვლივ ყველა მტერს - მოაბს, ყამონიანებს, ედომს, ციბას მეფეებს, ფილისტიმელებს და, საითკენაც არ უნდა წასულიყო, ყველგან იმარჯვებდა. И утвердил Саул свое царствование над Израилем, и воевал со всеми окрестными врагами своими, с Моавом и с Аммонитянами, и с Едомом [и с Вефором] и с царями Совы и с Филистимлянами, и везде, против кого ни обращался, имел успех. И= сау'лъ о_у=крjьпи'ся ца'р­ст­вовати во i=и~ли, и= побjьжда'­ше w='крестъ вся^ враги` своя^ въ мwа'вjь и= въ сынjь'хъ а=ммw'нихъ и= въ сынjь'хъ _е=дw'млихъ и= въ веfw'рjь и= въ ца'р­ст­вiи сува'ни и= во и=ноплеме'н­ницjьхъ: и= а='може а='ще w=браща'­шеся, спаса'­шеся. וְשָׁאוּל לָכַד הַמְּלוּכָה עַל־יִשְׂרָאֵל; וַיִּלָּחֶם סָבִיב בְּכָל־אֹיְבָיו בְּמוֹאָב וּבִבְנֵי־עַמּוֹן וּבֶאֱדוֹם וּבְמַלְכֵי צוֹבָה וּבַפְּלִשְׁתִּים, וּבְכֹל אֲשֶׁר־יִפְנֶה יַרְשִׁיעַ׃  وَتَوَلَّى شَاوُلُ كُرْسِيَّ الْمُلْكِ عَلَى إِسْرَائِيلَ وَحَارَبَ جَمِيعَ أَعْدَائِهِ الْمُحِيطِينَ بِهِ، الْمُوآبِيِّينَ وَبَنِي عَمُّونَ وَالأَدُومِيِّينَ وَمُلُوكَ صُوبَةَ وَالْفِلِسْطِينِيِّينَ، فَحَالَفَهُ النَّصْرُ حَيْثُمَا تَوَجَّهَ.
14:48 καὶ ἐποίησεν δύναμιν καὶ ἐπάταξεν τὸν Αμαληκ καὶ ἐξείλατο τὸν Ισραηλ ἐκ χειρὸς τῶν κατα­πατούν­των αὐτόν Fortiter egit et percussit Amalec et eruit Isra­el de manu va­s­tatorum eius. და მოსრა მასვე ჟამსა ამალიკი და იჴსნა ისრაჱლი ჴელთაგან მტერთა მათთასა. შექმნა ლაშქარი და დაამარცხა ყამალეკი, და იხსნა ისრაელი მძარცველებისგან. И устроил войско, и поразил Амалика, и освободил Израиля от руки грабителей его. И= сотвори` си'лу, и= побjьди` а=мали'ка, и= и=зба'ви i=и~ля и=з\ъ руки` попира'ющихъ _е=го`. וַיַּעַשׂ חַיִל, וַיַּךְ אֶת־עֲמָלֵק; וַיַּצֵּל אֶת־יִשְׂרָאֵל מִיַּד שֹׁסֵהוּ׃ ס  وَخَاضَ مَعَارِكَ قَاسِيَةً، فَقَهَرَ عَمَالِيقَ وَأَنْقَذَ الإِسْرَائِيلِيِّينَ مِنْ يَدِ نَاهِبِيهِمْ.
14:49 καὶ ἦσαν υἱοὶ Σαουλ Ιωναθαν καὶ Ιεσ­σιου καὶ Μελχισα καὶ ὀνόματα τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ ὄνομα τῇ πρωτοτόκῳ Μεροβ καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Μελχολ Fue­runt autem filii Saul Ionathan et Isui et Melchisua. Nomina duarum filiarum eius: nomen primogenitae­ Merob et nomen minoris Michol. და იყუნენ ძენი საულისნი: იონათან, და იესიუ, და მელქისავე და იეზაბალ. და სახელი ორთა ასულთა მისთა ესე არს: უხუცესისა მის ნერობ და უმრწემესისა მის - მელქოლ. საულის ვაჟები იყვნენ - იონათანი, იშვი და მალქიშიყაყი; მის ორ ასულს ერქვა: პირმშოს - მერაბი, უმცროსს - მიქალი. Сыновья у Саула были: Ионафан, Иессуи и Мелхисуа; а имена двух дочерей его: имя старшей - Мерова, а имя младшей - Мелхола. И= бjь'ша сы'нове сау'лwвы i=wнаfа'нъ и= i=ису'й и= мелхiсуе`: и=мена' же двою` дщ_е'рiю _е=гw`, и='мя перворо'днjьй меро'ва и= и='мя вторjь'й мелхо'ла: וַיִּהְיוּ בְּנֵי שָׁאוּל, יוֹנָתָן וְיִשְׁוִי וּמַלְכִּי־שׁוּעַ; וְשֵׁם שְׁתֵּי בְנֹתָיו, שֵׁם הַבְּכִירָה מֵרַב, וְשֵׁם הַקְּטַנָּה מִיכַל׃  أَمَّا أَبْنَاءُ شَاوُلَ فَهُمْ يُونَاثَانُ وَيَشْوِي وَمَلْكِيشُوعُ، وَاسْمَا ابْنَتَيْهِ مَيْرَبُ وَهِيَ الْكُبْرَى، وَمِيكَالُ وَهِيَ الصُّغْرَى.
14:50 καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Αχινοομ θυγάτηρ Αχιμαας καὶ ὄνομα τῷ ἀρχιστρατήγῳ Αβεννηρ υἱὸς Νηρ υἱοῦ οἰκείου Σαουλ Et nomen uxoris Saul Achinoam filia Achi­maas, et nomen principis militiae­ eius Abner filius Ner patrui Saul. და ცოლისა მისისა - აქია, ასული აქიმასისი, და სახელი სპასპეტისა მისისა - აბენერ, ძე ნერისი, მონისა საულისი, საულის ცოლი იყო ახინოყაბი, ახიმაყაცის ასული; მისი მხედართმთავარი - აბნერი, ძე ნერისა, საულის ბიძისა. Имя же жены Сауловой - Ахиноамь, дочь Ахимааца; а имя начальника войска его - Авенир, сын Нира, дяди Саулова. и='мя же женjь` _е=гw` а=хiноо'ма, дще'рь а=хiмаа'сова: и= и='мя старjь'йшинjь вw'й _е=гw` а=вени'ръ сы'нъ ни'ра сы'на о_у='жика сау'лова: וְשֵׁם אֵשֶׁת שָׁאוּל, אֲחִינֹעַם בַּת־אֲחִימָעַץ; וְשֵׁם שַׂר־צְבָאוֹ אֲבִינֵר, בֶּן־נֵר דּוֹד שָׁאוּל׃  وَكَانَتِ امْرَأَةُ شَاوُلَ تُدْعَى أَخِينُوعَمَ بِنْتَ أَخِيمَعَصَ، أَمَّا رَئِيسُ جَيْشِهِ فَكَانَ أَبْنَيْرَ بْنَ نَيْرَ عَمِّ شَاوُلَ،
14:51 καὶ Κις πατὴρ Σαουλ καὶ Νηρ πατὴρ Αβεννηρ υἱὸς Ιαμιν υἱοῦ Αβιηλ Por­ro Cis pater Saul et Ner pater Abner fue­runt filii Abi­el. და კის - მამა საულისა და ნერ - მამა აბენერისა, და ძენი ამინასნი, ძისა აბიელისნი, - ოცდაათრვამეტნი. კიში, საულის მამა, და ნერი, აბნერის მამა, აბიელის შვილები იყვნენ. Кис, отец Саулов, и Нир, отец Авенира, были сыновьями Авиила. кi'съ же _о=те'цъ сау'ловъ, и= ни'ръ _о=те'цъ а=вени'ровъ сы'нъ i=амi'на сы'на а=вiи'лева. וְקִישׁ אֲבִי־שָׁאוּל וְנֵר אֲבִי־אַבְנֵר בֶּן־אֲבִיאֵל׃ ס  إِذْ إِنَّ قَيْسَ أَبَا شَاوُلَ وَنَيْرَ أَبَا أَبْنَيْرَ كَانَا شَقِيقَيْنِ، وَهُمَا ابْنَا أَبِيئِيلَ.
14:52 καὶ ἦν ὁ πόλεμος κραταιὸς ἐπι­̀ τοὺς ἀλλοφύλους πάσας τὰς ἡμέρας Σαουλ καὶ ἰδὼν Σαουλ πάν­τα ἄνδρα δυνατὸν καὶ πάν­τα ἄνδρα υἱὸν δυνάμεως καὶ συν­ήγαγεν αὐτοὺς προ­̀ς αὐτόν Erat autem bellum potens adversum Phili­s­thae­os omni­bus di­e­bus Saul; nam, quemcum­que vide­rat Saul virum fortem et ap­tum ad proeli­um, sociabat eum sibi. და განძლიერებულ იყო ღუაწლი ბრძოლისა დიდად ფრიად უცხოთესლთა მიმართ ყოველთა დღეთა საულისათა. და იხილნა საულ ყოველნი ძლიერნი და ყოველნი კაცნი ძლიერებისანი ქველნი შეკრიბნა წინაშე მისსა ყოფად. სასტიკი ბრძოლები იყო ფილისტიმელებთან საულის დროს. მონახავდა საული მაგარსა და გულად ვაჟკაცს და თავისთან მიჰყავდა. И была упорная война против Филистимлян во все время Саулово. И когда Саул видел какого-либо человека сильного и воинственного, брал его к себе. И= бjь` бра'нь крjьпка` на и=ноплеме'н­ники во вся^ дни^ сау'лwвы: и= ви'дjьвъ сау'лъ вся'ка му'жа си'льна и= вся'ка му'жа сы'на си'лы, собира'­ше и=`хъ къ себjь`. וַתְּהִי הַמִּלְחָמָה חֲזָקָה עַל־פְּלִשְׁתִּים, כֹּל יְמֵי שָׁאוּל; וְרָאָה שָׁאוּל כָּל־אִישׁ גִּבּוֹר וְכָל־בֶּן־חַיִל, וַיַּאַסְפֵהוּ אֵלָיו׃ ס  وَتَعَرَّضَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ لِحَرْبٍ قَاسِيَةٍ طَوَالَ أَيَّامِ حَيَاةِ شَاوُلَ. وَكُلَّمَا رَأَى شَاوُلُ رَجُلاً شُجَاعاً وَذَا بَأْسٍ كَانَ يَضُمُّهُ إِلَيْهِ.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
ბერძნული ლექსიკონი