Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


პირველი მეფეთა

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
15:1 καὶ εἶπεν Σαμουηλ προ­̀ς Σαουλ ἐμὲ ἀπέστειλεν κύριος χρῖσαί σε εἰς βασιλέα ἐπι­̀ Ισραηλ καὶ νῦν ἄκουε τῆς φωνῆς κυρίου Et dixit Samuel ad Saul: «Me misit Dominus, ut unge rem te in regem super popu­lum eius Isra­el. Nunc ergo audi vocem Domini. მას ჟამსა მოვიდა სამოველ საულისა და ჰრქუა მას: მომავლინა უფალმან ცხებად შენდა მეფედ ისრაჱლსა ზედა, ერსა მისსა! აწ ისმინე ბრძანება უფლისა! უთხრა სამუელმა საულს: უფალმა გამომგზავნა, რომ მეცხე ისრაელის, ჩემი ერის, მეფედ. ახლა ისმინე უფლის სიტყვები. Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat reigned Abijam over Judah. И сказал Самуил Саулу: Господь послал меня помазать тебя царем над народом Его, над Израилем; теперь послушай гласа Господа. И= рече` самуи'лъ къ сау'лу: посла' мя гд\сь пома'зати тя` на ца'р­ст­во въ лю'дехъ _е=гw` во i=и~ли: и= н­н~jь послу'шай гла'са слове'съ гд\снихъ: וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל, אֹתִי שָׁלַח יְהוָה לִמְשָׁחֳךָ לְמֶלֶךְ, עַל־עַמּוֹ עַל־יִשְׂרָאֵל; וְעַתָּה שְׁמַע, לְקוֹל דִּבְרֵי יְהוָה׃ ס 5  وَقَالَ صَمُوئِيلُ لِشَاوُلَ: «أَنَا الَّذِي أَرْسَلَنِي الرَّبُّ لأُنَصِّبَكَ مَلِكاً عَلَى إِسْرَائِيلَ، فَاسْمَعِ الآنَ كَلاَمَ الرَّبِّ.
15:2 τάδε εἶπεν κύριος σαβαωθ νῦν ἐκδικήσω ἃ ἐποίησεν Αμαληκ τῷ Ισραηλ ὡς ἀπήν­τησεν αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνον­τος αὐτοῦ ἐξ Αἰγύπτου Hae­c dicit Dominus exercituum: «Recensui, quae­cum­que fecit Amalec Isra­eli, quomodo re­s­titit ei in via, cum ascenderet de Aegyp­to. რამეთუ ამას იტყჳს უფალი ყოვლისამპყრობელი: აჰა, ესერა, მე ვიძიო შური ამალეკისა ზედა ამისთჳს, რამეთუ ბოროტი უყვეს ერსა მას ჩემსა, რაჟამს გამოვიდოდა იგი ქუეყანით ეგჳპტით. ასე ამბობს ცაბაოთ უფალი: მე მახსოვს, როგორ ექცეოდა ისრაელს ყამალეკი, როგორ აბრკოლებდა გზაზე ეგვიპტიდან გამომავალს. Three years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom. Так говорит Господь Саваоф: вспомнил Я о том, что сделал Амалик Израилю, как он противостал ему на пути, когда он шел из Египта; сiя^ рече` гд\сь саваw'fъ: н­н~jь w\т­мщу`, jа=`же сотвори` а=мали'къ i=и~лю, _е=гда` срjь'те _е=го` на пути`, восходя'щу _е=му` w\т­ _е=гv'пта: כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, פָּקַדְתִּי אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה עֲמָלֵק לְיִשְׂרָאֵל; אֲשֶׁר־שָׂם לוֹ בַּדֶּרֶךְ, בַּעֲלֹתוֹ מִמִּצְרָיִם׃  هَذَا مَا يَقُولُهُ رَبُّ الْجُنُودِ: إِنِّي مُزْمِعٌ أَنْ أُعَاقِبَ عَمَالِيقَ جَزَاءَ مَا ارْتَكَبَهُ فِي حَقِّ الإِسْرَائِيلِيِّينَ حِينَ تَصَدَّى لَهُمْ فِي الطَّرِيقِ عِنْدَ خُرُوجِهِمْ مِنْ مِصْرَ.
15:3 καὶ νῦν πορεύ­ου καὶ πατάξεις τὸν Αμαληκ καὶ Ιεριμ καὶ πάν­τα τὰ αὐτοῦ καὶ οὐ περιποιήσῃ ἐξ αὐτοῦ καὶ ἐξολεθρεύ­σεις αὐτὸν καὶ ἀναθεματιεῖς αὐτὸν καὶ πάν­τα τὰ αὐτοῦ καὶ οὐ φείσῃ ἀπ᾿ αὐτοῦ καὶ ἀπο­κτενεῖς ἀπο­̀ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικὸς καὶ ἀπο­̀ νηπίου ἕως θηλάζον­τος καὶ ἀπο­̀ μόσχου ἕως προ­βάτου καὶ ἀπο­̀ καμήλου ἕως ὄνου Nunc igitur vade et demolire Amalec et percute anathemate universa eius; non parcas ei, sed inter­fi­ce a viro us­que ad muli­erem et parvu­lum at­que lactantem, bovem et ovem, camelum et asi­num»». და აწ აღდეგ, და წარვედ, მივედ მათ ზედა და მოსარ ამალეკი და ყოველივე მათი, რაჲცა იყოს კაცითგან მიპირუტყვამდე, მამაკაცი და დედაკაცი, ყრმა და ძუძუსმწოვარი, ზროხა და ცხოვარი, აქლემი და კარაული, ყოველი მოსრა და მოსწყჳტო და ნურარას დაუტევებ. ახლა წადი და სძლიე ყამალეკს და გაუნადგურე მთელი საბადებელი. ნუ დაინდობ, გაწყვიტე კაცი და ქალი, ყრმა და ძუძუთა ბავშვი, ხარი და ცხვარი, აქლემი და სახედარი. And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father. теперь иди и порази Амалика [и Иерима] и истреби все, что у него; [не бери себе ничего у них, но уничтожь и предай заклятию все, что у него;] и не давай пощады ему, но предай смерти от мужа до жены, от отрока до грудного младенца, от вола до овцы, от верблюда до осла. и= н­н~jь ты` и=ди`, и= порази'ши а=мали'ка и= i=ерi'ма, и= вся^ jа=`же су'ть _е=гw`, и= не снабди'ши w\т­ ни'хъ [ничто'же], и= и=скорени'ши _е=го`: и= проклене'ши _е=го` и= вся^ су^щая _е=гw`, и= не пощади'ши _е=гw`: и= да о_у=бiе'ши w\т­ му'жеска по'лу и= до же'нска и= w\т­ ю='ношъ и= до ссу'щихъ млеко`, и= w\т­ говя'дъ до _о=ве'цъ и= w\т­ велблю^дъ до _о=сля'тъ. עַתָּה לֵךְ וְהִכִּיתָה אֶת־עֲמָלֵק, וְהַחֲרַמְתֶּם אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ, וְלֹא תַחְמֹל עָלָיו; וְהֵמַתָּה מֵאִישׁ עַד־אִשָּׁה, מֵעֹלֵל וְעַד־יוֹנֵק, מִשּׁוֹר וְעַד־שֶׂה, מִגָּמָל וְעַד־חֲמוֹר׃ ס  فَاذْهَبِ الآنَ وَهَاجِمْ عَمَالِيقَ وَاقْضِ عَلَى كُلِّ مَالَهُ. لَا تَعْفُ عَنْ أَحَدٍ مِنْهُمْ بَلِ اقْتُلْهُمْ جَمِيعاً رِجَالاً وَنِسَاءً، وَأَطْفَالاً وَرُضَّعاً، بَقَراً وَغَنَماً، جِمَالاً وَحَمِيراً».
15:4 καὶ παρήγγειλεν Σαουλ τῷ λαῷ καὶ ἐπι­σκέπτεται αὐτοὺς ἐν Γαλγαλοις τετρακοσίας χιλιάδας ταγμάτων καὶ τὸν Ιουδαν τριάκον­τα χιλιάδας ταγμάτων Convocavit ita­que Saul popu­lum et recensuit eos in Telem: ducenta milia pedi­tum et decem milia virorum Iudae­. და უბრძანა სამოველ ყოვლისა ერისა მოწოდებაჲ ანდეზობით და ყო გალგალას ახილვასა მას მათსა. იპოვნეს მუნ ისრაჱლისაგანნი ერი, ვითარ ოთხასი ათასი კაცი და იუდასი ოცდაათი ათასი კაცი. შეჰყარა საულმა ხალხი და დათვალა ტელაიმში ორასი ათასი ქვეითი, მათ შორის ათი ათასი იუდაელი. Nevertheless for David's sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem: И собрал Саул народ и насчитал их в Телаиме двести тысяч Израильтян пеших и десять тысяч из колена Иудина. И= собра` лю'ди сау'лъ и= сочте` я=` въ галга'лjьхъ двjь'стjь ты'сящъ пjь'шихъ и= де'сять ты'сящъ w\т­ i=у'ды въ полцjь'хъ: וַיְשַׁמַּע שָׁאוּל אֶת־הָעָם, וַיִּפְקְדֵם בַּטְּלָאִים, מָאתַיִם אֶלֶף רַגְלִי; וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים אֶת־אִישׁ יְהוּדָה׃  فَاسْتَدْعَى جَيْشَهُ وَأَحْصَاهُ فِي طَلاَيِمَ، فَبَلَغَ عَدَدُهُ مِئَتَيْ أَلْفِ رَاجِلٍ، فَضْلاً عَنْ عَشَرَةِ آلافِ رَجُلٍ مِنْ سِبْطِ يَهُوذَا.
15:5 καὶ ἦλθεν Σαουλ ἕως τῶν πόλεων Αμαληκ καὶ ἐνήδρευσεν ἐν τῷ χειμάρρῳ Cum­que ve­nisset Saul us­que ad civitatem Amalec, tetendit insidias in tor­ren­te და წარვიდა საულ ერითურთ და მივიდა ქალაქთა მათამდე ამალეკისთა, და დაემალა მათ ნაღვარევთასა. მოადგა საული ყამალეკის ქალაქს და ხევში ჩასაფრდა. Because David did that which was right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite. И дошел Саул до города Амаликова, и сделал засаду в долине. и= прiи'де сау'лъ до градw'въ а=мали'ковыхъ и= зася'де въ пото'цjь. וַיָּבֹא שָׁאוּל עַד־עִיר עֲמָלֵק; וַיָּרֶב בַּנָּחַל׃  وَتَوَجَّهَ شَاوُلُ إِلَى مَدِينَةِ عَمَالِيقَ وَكَمَنَ فِي الْوَادِي.
15:6 καὶ εἶπεν Σαουλ προ­̀ς τὸν Κιναῖον ἄπελθε καὶ ἔκκλινον ἐκ μέσου τοῦ Αμαληκίτου μὴ προ­σθῶ σε μετ᾿ αὐτοῦ καὶ σὺ ἐποίησας ἔλεος μετὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐξέκλινεν ὁ Κιναῖος ἐκ μέσου Αμαληκ dixit­que Saul Cinae­o: «Abite, recedite at­que de­scendite ab Amalec, ne forte perdam te cum eo; tu enim feci­s­ti misericordiam cum omni­bus filiis Isra­el, cum ascende­rent de Aegyp­to». Et recessit Cinae­us de medio Amalec. და ჰრქუა საულ კინეველსა: წარვედ შენ ამალეკისაგან და ნუღარა მიეახლები მას, რათა არა მოსწყდე მათ თანა ამისთჳს, რამეთუ კეთილ უყავ შენ ძეთა ისრაჱლისათა, რაჟამს განვიდოდეს იგინი ქუეყანით ეგჳპტით. და განეშორა კინეველი იგი ამალეკისაგან. უთხრა საულმა კენიელებს: ადექით და განუდექით, გაშორდით ყამალეკელებს, რომ მათთან ერთად თქვენარ გაგანადგუროთ, რადგან სიკეთე გაქვთ გაკეთებული მთელი ისრაელისთვის, როცა ის ეგვიპტიდან გამოდიოდა. განუდგნენ კენიელები ყამალეკს. And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life. И сказал Саул Кинеянам: пойдите, отделитесь, выйдите из среды Амалика, чтобы мне не погубить вас с ним, ибо вы оказали благосклонность всем Израильтянам, когда они шли из Египта. И отделились Кинеяне из среды Амалика. И= рече` сау'лъ ко кiне'ови: и=ди` и= о_у=клони'ся w\т­ среды` а=мали'ка, да не погублю` тя` съ ни'мъ, ты' бо сотвори'лъ _е=си` ми'лость съ сынми` i=и~левыми, _е=гда` и=схожда'ху и=з\ъ _е=гv'пта. И= о_у=клони'ся кiне'й w\т­ среды` а=мали'ка. וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־הַקֵּינִי לְכוּ סֻּרוּ רְדוּ מִתּוֹךְ עֲמָלֵקִי, פֶּן־אֹסִפְךָ עִמּוֹ, וְאַתָּה עָשִׂיתָה חֶסֶד עִם־כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, בַּעֲלוֹתָם מִמִּצְרָיִם; וַיָּסַר קֵינִי מִתּוֹךְ עֲמָלֵק׃  وَبَعَثَ شَاوُلُ إِلَى الْقَيْنِيِّينَ قَائِلاً: «انْسَحِبُوا مِنْ بَيْنِ الْعَمَالِقَةِ لِئَلاَّ أُهْلِكَكُمْ مَعَهُمْ، فَأَنْتُمْ قَدْ أَحْسَنْتُمْ إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ عِنْدَ خُرُوجِهِمْ مِنْ مِصْرَ». فَانْسَحَبَ الْقَيْنِيُّونَ مِنْ وَسَطِ الْعَمَالِقَةِ.
15:7 καὶ ἐπάταξεν Σαουλ τὸν Αμαληκ ἀπο­̀ Ευιλατ ἕως Σουρ ἐπι­̀ προ­σώπου Αἰγύπτου Percussit­que Saul Amalec ab Hevila us­que ad Sur, quae­ est e regione Aegyp­ti. დაესხა საულ ამალეკსა და მოსრა ამალეკი ევილათითგან მისუდამდე, რომელ არს წინაშე პირსა ეგჳპტისასა. შემუსრა საულმა ყამალეკი ხავილადან შურამდე, ეგვიპტის გასწვრივ რომ არის. Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam. И поразил Саул Амалика от Хавилы до окрестностей Сура, что пред Египтом; И= порази` сау'лъ а=мали'ка w\т­ _е=viлы` да'же до су'ра, и='же пред\ъ лице'мъ _е=гv'пта: וַיַּךְ שָׁאוּל אֶת־עֲמָלֵק; מֵחֲוִילָה בּוֹאֲךָ שׁוּר, אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי מִצְרָיִם׃  وَهَجَمَ شَاوُلُ عَلَى الْعَمَالِقَةِ عَلَى طُولِ الطَّرِيقِ مِنْ حَوِيلَةَ حَتَّى مَشَارِفِ شُورٍ مُقَابِلَ مِصْرَ.
15:8 καὶ συν­έλαβεν τὸν Αγαγ βασιλέα Αμαληκ ζῶν­τα καὶ πάν­τα τὸν λαὸν Ιεριμ ἀπέκτεινεν ἐν στόματι ῥομφαίας Et apprehendit Agag regem Amalec vivum; omne autem vulgus interfecit in ore gladii. და შეიპყრა აგაგ, მეფე ამალეკთა, ცოცხალი და ყოველი ნათესავნი არიმისნი მოსწყჳდა. ცოცხლად შეიპყრო აგაგი, ყამალეკის მეფე, მთელი ხალხი კი მახვილით გაანადგურა. And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. и Агага, царя Амаликова, захватил живого, а народ весь истребил мечом [и Иерима умертвил]. и= jа='тъ а=га'га царя` а=мали'кова жи'ва, и= вся^ лю'ди и=зби`, и= i=ерi'ма о_у=би` мече'мъ. וַיִּתְפֹּשׂ אֶת־אֲגַג מֶלֶךְ־עֲמָלֵק חָי; וְאֶת־כָּל־הָעָם הֶחֱרִים לְפִי־חָרֶב׃  وَأَسَرَ أَجَاجَ مَلِكَ عَمَالِيقَ حَيًّا، وَقَضَى عَلَى جَمِيعِ الشَّعْبِ بِحَدِّ السَّيْفِ.
15:9 καὶ περιεποιήσατο Σαουλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς τὸν Αγαγ ζῶν­τα καὶ τὰ ἀγαθὰ τῶν ποιμνίων καὶ τῶν βουκολίων καὶ τῶν ἐδεσμάτων καὶ τῶν ἀμπελώνων καὶ πάν­των τῶν ἀγαθῶν καὶ οὐκ ἐβούλετο αὐτὰ ἐξολεθρεῦσαι καὶ πᾶν ἔργον ἠτιμωμένον καὶ ἐξουδενωμένον ἐξωλέθρευσαν Et pepercit Saul et populus Agag et op­timis gregi­bus ovi­um et ar­mentorum, pingui­bus scilicet pecori­bus et ag­nis et universis, quae­ pulchra erant, nec volue­runt disperdere ea; quidquid vero vile fuit et reprobum, hoc demoliti sunt. და განარინეს საულ და ყოველმან ერმან აგაგ ცოცხლად, ხოლო კაცი ჭაბუკოვანი და კეთილ-კეთილი ტყუედ წარმოიტყუენა და საცხოვარი რჩეულ-რჩეული წარმოასხა და ყოველი კეთილი მის ქუეყანისა, ხოლო შეურაცხი ოდენ მოსწყჳდეს. დაინდეს საულმა და ლაშქარმა აგაგი და საუკეთესი ცხვარ-ძროხა, საკვები, ბაღ-ვენახები და ყველაფერი, რაც საუკეთესო იყო და რისი განადგურებაც არ მოინდომეს. ყველაფერი უვარგისი და ცუდი კი გაანადგურეს. And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel reigned Asa over Judah. Но Саул и народ пощадили Агага и лучших из овец и волов и откормленных ягнят, и все хорошее, и не хотели истребить, а все вещи маловажные и худые истребили. И= сохрани` сау'лъ и= вси` лю'дiе а=га'га царя` жи'ва и= блага^я w\т­ ста'дъ и= бу'йволwвъ, и= снjь'дей [и= _о=де'ждъ], и= вiногра'дwвъ и= w\т­ всjь'хъ благи'хъ: и= не хотя'ху и=скорени'ти я=`, то'чiю ху'ждшее и= о_у=ничиже'ное и=стреби'ша. וַיַּחְמֹל שָׁאוּל וְהָעָם עַל־אֲגָג, וְעַל־מֵיטַב הַצֹּאן וְהַבָּקָר וְהַמִּשְׁנִים וְעַל־הַכָּרִים וְעַל־כָּל־הַטּוֹב, וְלֹא אָבוּ הַחֲרִימָם; וְכָל־הַמְּלָאכָה נְמִבְזָה וְנָמֵס אֹתָהּ הֶחֱרִימוּ׃ פ  وَعَفَا شَاوُلُ عَنْ أَجَاجَ وَعَنْ خِيَارِ الْغَنَمِ وَالْبَقَرِ وَالْعُجُولِ وَالْخِرَافِ، وَعَنْ كُلِّ مَا هُوَ جَيِّدٌ، وَأَبَوْا أَنْ يَقْضُوا عَلَيْهَا، وَلَمْ يُدَمِّرُوا إِلاَّ الْأمْلاَكَ وَالْغَنَائِمَ الَّتِي لَا قِيمَةَ لَهَا.
15:10 καὶ ἐγενήθη ῥῆμα κυρίου προ­̀ς Σαμουηλ λέγων Fac­tum est autem verbum Domini ad Samuel dicens: და იყო ბრძანება უფლისა სამოველსა ზედა და თქუა: იყო უფლის სიტყვა სამუელის მიმართ: And forty and one years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom. И было слово Господа к Самуилу такое: И= бы'сть гл~го'лъ гд\сень къ самуи'лу, гл~я: וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה, אֶל־שְׁמוּאֵל לֵאמֹר׃  وَقَالَ الرَّبُّ لِصَمُوئِيلَ:
15:11 παρα­κέκλημαι ὅτι ἐβασίλευσα τὸν Σαουλ εἰς βασιλέα ὅτι ἀπέστρεψεν ἀπο­̀ ὄπισθέν μου καὶ τοὺς λόγους μου οὐκ ἐτήρησεν καὶ ἠθύμησεν Σαμουηλ καὶ ἐβόησεν προ­̀ς κύριον ὅλην τὴν νύκτα «Pae­nitet me quod con­­s­tituerim Saul regem, quia dereliquit me et verba mea opere non implevit». Con­tri­s­ta­tus­que est Samuel et clamavit ad Domi­num tota nocte. შემინანებიეს მე, რამეთუ დავადგინე საულ მეფედ. რამეთუ გარდაჴდა იგი ბრძანებასა ჩემსა და არა ქმნა, რომელ-იგი ვამცენ. და შეუძნდა სამოველს სიტყუაჲ იგი და გოდებდა ღმრთისა მიმართ ღამე ყოელ. ვნანობ, რომ გავამეფე საული, რადგან განმიდგა მე და აღარ ასრულებს ჩემს სიტყვებს. შეწუხდა სამუელი და მთელი ღამე უხმობდა უფალს. And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father. жалею, что поставил Я Саула царем, ибо он отвратился от Меня и слова Моего не исполнил. И опечалился Самуил и взывал к Господу целую ночь. раска'яхся, jа='кw пома'захъ сау'ла на ца'р­ст­во, поне'же w\т­врати'ся w\т­ мен_е` и= слове'съ мо­и'хъ не соблюде`. И= w=печа'лися самуи'лъ и= вопiя'ше ко гд\су всю` но'щь. נִחַמְתִּי, כִּי־הִמְלַכְתִּי אֶת־שָׁאוּל לְמֶלֶךְ, כִּי־שָׁב מֵאַחֲרַי, וְאֶת־דְּבָרַי לֹא הֵקִים; וַיִּחַר לִשְׁמוּאֵל, וַיִּזְעַק אֶל־יְהוָה כָּל־הַלָּיְלָה׃  «لَقَدْ نَدِمْتُ لأَنِّي جَعَلْتُ شَاوُلَ مَلِكاً، فَقَدِ ارْتَدَّ عَنِ اتِّبَاعِي وَلَمْ يُطِعْ أَمْرِي». فَحَزِنَ صَمُوئِيلُ وَصَلَّى إِلَى الرَّبِّ اللَّيْلَ كُلَّهُ.
15:12 καὶ ὤρθρισεν Σαμουηλ καὶ ἐπορεύ­θη εἰς ἀπάν­τησιν Ισραηλ πρωί καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαμουηλ λέγον­τες ἥκει Σαουλ εἰς Κάρμηλον καὶ ἀνέστακεν αὐτῷ χεῖρα καὶ ἐπέστρεψεν τὸ ἅρμα καὶ κατέβη εἰς Γαλγαλα προ­̀ς Σαουλ καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἀνέφερεν ὁλοκαύτωσιν τῷ κυρίῳ τὰ πρῶτα τῶν σκύλων ὧν ἤνεγκεν ἐξ Αμαληκ Cum­que de nocte sur­rexisset Samuel, ut iret ad Saul mane, nuntia­tum est Samueli quod ve­nisset Saul in Carmel et erexisset sibi trophae­um et reversus transisset de­scendisset­que in Galgala. და აღიმსთო სამოველ განთიად და მიეგებვოდა ისრაჱლსა ჟამსა ცისკრისასა. და უთხრეს სამოველს, ვითარმედ: მოვიდა საულ კარმელად. და მიჰყო სამოველ ჴელი თჳსი, გარემოაქცივნა ეტლნი მისნი და შთავიდა იგი მუნვე გალგალად. და მოვიდა სამოველ საულსა თანა და იხილა საულ, რამეთუ შესწირვიდა მსხუერპლთა ნატყუენავისა მისგანსა, რომელი მოეღო ამალეკთაგან. ადგა დილაადრიანად სამუელი, რომ შეხვედროდა საულს. შეატყობინეს სამუელს, რომ საული ქარმელში ყოფილა, იქ სვეტი აღუმართავს თავისთვის და, იქიდან გამობრუნებული, გილგალში ჩასულა. And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made. И встал Самуил рано утром и пошел навстречу Саулу. И известили Самуила, что Саул ходил на Кармил и там поставил себе памятник, [но оттуда возвратил колесницу] и сошел в Галгал. И= воста` ра'нw самуи'лъ, и= и=дя'ше на срjь'тенiе i=и~лтянwмъ ра'нw. И= воз­вjьсти'ша самуи'лу, глаго'люще: и='детъ сау'лъ въ карми'лъ, и= се`, воз­дви'же ру'ку себjь`, и= воз­врати` колесни'цу, и= сни'де въ галга'лы. И= прiи'де самуи'лъ къ сау'лу, и= се`, то'й воз­ноша'­ше всесожже'нiе гд\су, п_е'рвая w\т­ коры'стей, и=`хже взя` w\т­ а=мали'кwвъ. וַיַּשְׁכֵּם שְׁמוּאֵל לִקְרַאת שָׁאוּל בַּבֹּקֶר; וַיֻּגַּד לִשְׁמוּאֵל לֵאמֹר, בָּא־שָׁאוּל הַכַּרְמֶלָה וְהִנֵּה מַצִּיב לוֹ יָד, וַיִּסֹּב וַיַּעֲבֹר, וַיֵּרֶד הַגִּלְגָּל׃  وَفِي صَبَاحِ الْيَوْمِ التَّالِي بَاكِراً مَضَى صَمُوئِيلُ لِلِقَاءِ شَاوُلَ، فَقِيلَ لَهُ: «لَقَدْ جَاءَ شَاوُلُ إِلَى الْكَرْمَلِ حَيْثُ أَقَامَ لِنَفْسِهِ نَصَباً تَذْكَارِيًّا، ثُمَّ الْتَفَّ وَانْحَدَرَ نَحْوَ الْجِلْجَالِ».
15:13 καὶ παρεγένετο Σαμουηλ προ­̀ς Σαουλ καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαουλ εὐλογητὸς σὺ τῷ κυρίῳ ἔστησα πάν­τα ὅσα ἐλάλησεν κύριος Et cum ve­nisset Samuel ad Saul, dixit ei Saul: «Benedic­tus tu Domino; implevi verbum Domini». და ვითარცა მოვიდა სამოველ საულისა თანა, და ჰრქუა მას საულ: კურთხეულო უფლისაო, აჰა, ესერა, აღვასრულე ყოველი ბრძანება უფლისა. მივიდა სამუელი საულთან და უთხრა მას საულმა: კერთხეული ხარ უფლისაგან! აღვასრულე უფლის სიტყვა. And also Maachah his mother, even her he removed from being queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt it by the brook Kidron. Когда пришел Самуил к Саулу, то Саул сказал ему: благословен ты у Господа; я исполнил слово Господа. И= прiи'де самуи'лъ къ сау'лу, и= рече` _е=му` сау'лъ: блг\све'нъ ты` гд\су, сотвори'хъ бо вся^, _е=ли^ка [ми`] гл~а гд\сь. וַיָּבֹא שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל; וַיֹּאמֶר לוֹ שָׁאוּל, בָּרוּךְ אַתָּה לַיהוָה, הֲקִימֹתִי אֶת־דְּבַר יְהוָה׃  وَعِنْدَمَا الْتَقَى صَمُوئِيلُ بِشَاوُلَ، قَالَ شَاوُلُ: «لِيُبَارِكْكَ الرَّبُّ. لَقَدْ نَفَّذْتُ أَمْرَ الرَّبِّ»
15:14 καὶ εἶπεν Σαμουηλ καὶ τίς ἡ φωνὴ τοῦ ποιμνίου τούτου ἐν τοῖς ὠσίν μου καὶ φωνὴ τῶν βοῶν ὧν ἐγὼ ἀκούω Dixit­que Samuel: «Et quae­ est hae­c vox gregum, quae­ resonat in auri­bus meis, et ar­mentorum, quam ego audio?». მიუგო სამოელ და ჰრქუა: რომელი არს ჴმაჲ ესე საცხოვარისა, რომელი მესმის ყურთა ჩემთა, ღრიალი ზროხათა ამათ? უთხრა სამუელმა: რა არს, ცხვრისა და ძროხის ბღავილი რომ მესმის? But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the LORD all his days. И сказал Самуил: а что это за блеяние овец в ушах моих и мычание волов, которое я слышу? И= рече` самуи'лъ: и= кi'й гла'съ ста'дъ си'хъ во о_у='шiю мо_е'ю, и= гла'съ говя'дъ, _е=го'же а='зъ слы'шу; וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל, וּמֶה קוֹל־הַצֹּאן הַזֶּה בְּאָזְנָי; וְקוֹל הַבָּקָר, אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁמֵעַ׃  فَسَأَلَ صَمُوئِيلُ: «وَمَاذَا تَقُولُ عَنْ ثُغَاءِ الْغَنَمِ وَصَوْتِ الثِّيرَانِ الَّتِي تَضِجُّ فِي مَسَامِعِي؟»
15:15 καὶ εἶπεν Σαουλ ἐξ Αμαληκ ἤνεγκα αὐτά ἃ περιεποιήσατο ὁ λαός τὰ κράτιστα τοῦ ποιμνίου καὶ τῶν βοῶν ὅπως τυθῇ τῷ κυρίῳ θεῷ σου καὶ τὰ λοιπὰ ἐξωλέθρευσα Et ait Saul: «De Amalec adduxe­runt ea; pepercit enim populus meliori­bus ovi­bus et ar­mentis, ut im­molarentur Domino De­o tuo; reliqua vero occidimus». მიუგო საულ და ჰრქუა: ეგე რჩეულ-რჩეული შესაწირავად უფლისა, რომელი განარინა ყრმამან მან, ზროხა და ცხოვარი ამალიკისი, ხოლო სხუაჲ იგი მოსრეს. მიუგო საულმა: ყამალეკისგან წამოასხეს, რადგან დაინდო ლაშქარმა საუკეთესო ცხვარ-ძროხა, რომ უფლის, შენი ღმერთისთვის, შეეწირა. დანარჩენი გავანადგურეთ. And he brought in the things which his father had dedicated, and the things which himself had dedicated, into the house of the LORD, silver, and gold, and vessels. И сказал Саул: привели их от Амалика, так как народ пощадил лучших из овец и волов для жертвоприношения Господу Богу твоему; прочее же мы истребили. И= рече` сау'лъ: w\т­ а=мали'ка при­гна'хъ я=`, и=`хже сохрани'ша лю'дiе лу^чшая w\т­ ста'дъ и= w\т­ волw'въ, _е='же пожре'ти я=` гд\су бг~у тво­ему`, прw'чая же и=зби'хъ. וַיֹּאמֶר שָׁאוּל מֵעֲמָלֵקִי הֱבִיאוּם, אֲשֶׁר חָמַל הָעָם עַל־מֵיטַב הַצֹּאן וְהַבָּקָר, לְמַעַן זְבֹחַ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ; וְאֶת־הַיּוֹתֵר הֶחֱרַמְנוּ׃ ס  فَأَجَابَ شَاوُلُ: «إِنَّهَا مِنْ غَنَائِمِ الْعَمَالِقَةِ، لأَنَّ الشَّعْبَ عَفَا عَنْ خِيَارِ الْغَنَمِ وَالْبَقَرِ لِيُقَدِّمَهَا ذَبَائِحَ لِلرَّبِّ إِلَهِكَ، وَأَمَّا مَا تَبَقَّى فَقَدْ دَمَّرْنَاهُ».
15:16 καὶ εἶπεν Σαμουηλ προ­̀ς Σαουλ ἄνες καὶ ἀπαγγελῶ σοι ἃ ἐλάλησεν κύριος προ­́ς με τὴν νύκτα καὶ εἶπεν αὐτῷ λάλησον Dixit autem Samuel ad Saul: «Sine me, et indicabo tibi, quae­ locu­tus sit Dominus ad me nocte». Dixit­que ei: «Loquere». მიუგო სამოველ საულს და ჰრქუა: აწ ისმენდი და გითხრა შენ ბრძანება უფლისა, რომელსა მეტყოდა მე უფალი ღამესა ამას! და ჰრქუა მას საულ: იტყოდე! უთხრა სამუელმა საულს: მათქმევინე, რა გამომიცხადა უფალმა წუხელ. მიუგო: თქვი. And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. И сказал Самуил Саулу: подожди, я скажу тебе, что сказал мне Господь ночью. И сказал ему Саул: говори. И= рече` самуи'лъ къ сау'лу: потерпи`, и= воз­вjьщу' ти, jа=`же гл~а гд\сь ко мнjь` но'щiю. וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל, הֶרֶף וְאַגִּידָה לְּךָ, אֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֵלַי הַלָּיְלָה; וַיֹּאמְרוּ (וַיֹּאמֶר) לוֹ דַּבֵּר׃ ס  فَقَالَ صَمُوئِيلُ لِشَاوُلَ: «اصْمُتْ لأُنْبِئَكَ بِمَا تَكَلَّمَ بِهِ الرَّبُّ إِلَيَّ فِي هَذِهِ اللَّيْلَةِ». فَأَجَابَهُ: «تَكَلَّمْ».
15:17 καὶ εἶπεν Σαμουηλ προ­̀ς Σαουλ οὐχὶ μικρὸς σὺ εἶ ἐνώπιον αὐτοῦ ἡγού­με­νος σκήπτρου φυλῆς Ισραηλ καὶ ἔχρισέν σε κύριος εἰς βασιλέα ἐπι­̀ Ισραηλ Et ait Samuel: «Nonne, cum parvulus esses in oculis tuis, caput in tribu­bus Isra­el fac­tus es? Unxit­que te Dominus regem super Isra­el მაშინ ჰრქუა სამოველ: არა შენ უმრწემეს იყავ ნათესავსა შორის ისრაჱლთასა და გცხო შენ უფალმან მეფედ ყოველსა ზედა ისრაჱლსა? თქვა სამუელმა: ხომ არ გეღირსებოდა თავი, როცა ისრაელის ტომთა მეთაური გახდი და ისრაელის მეფედ გცხო უფალმა. And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah. И сказал Самуил: не малым ли ты был в глазах твоих, когда сделался главою колен Израилевых, и Господь помазал тебя царем над Израилем? И= рече` _е=му` [сау'лъ]: глаго'ли. И= рече` самуи'лъ къ сау'лу: _е=да` не ма'лъ бы'лъ _е=си` ты` пред\ъ ни'мъ, и= не властели'на ли тя` поста'ви хору'гви колjь'на i=и~лева; и= пома'за тя` гд\сь на ца'р­ст­во i=и~лево: וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל, הֲלוֹא, אִם־קָטֹן אַתָּה בְּעֵינֶיךָ, רֹאשׁ שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל אָתָּה; וַיִּמְשָׁחֲךָ יְהוָה לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל׃  فَقَالَ صَمُوئِيلُ: «أَلَمْ تَكُنْ تَحْسَبُ نَفْسَكَ حَقِيراً، وَلَكِنَّ الرَّبَّ جَعَلَكَ عَلَى رَأْسِ أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ وَأَقَامَكَ مَلِكاً عَلَيْهِمْ،
15:18 καὶ ἀπέστειλέν σε κύριος ἐν ὁδῷ καὶ εἶπέν σοι πορεύ­θητι καὶ ἐξολέθρευσον τοὺς ἁμαρτάνον­τας εἰς ἐμέ τὸν Αμαληκ καὶ πολεμήσεις αὐτούς ἕως συν­τελέσῃς αὐτούς et misit te Dominus in viam et ait: «Vade et inter­fi­ce peccatores Amalec et pugnabis con­tra eos us­que ad internecionem eorum». და წარგავლინა შენ უფალმან გზასა ერთსა და გრქვა, ვითარმედ: მივედ, მოსარ ამალეკი შეცოდებული იგი ჩემდა მომართ, მოსწყჳდო მისრულიადმდე! დაგაყენა გზაზე უფალმა და გითხრა: წადი და გაანადგურე ცოდვილი ყამალეკი, ებრძოლე მას, ვიდრე არ მოუღებ ბოლოს. Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, И послал тебя Господь в путь, сказав: «иди и предай заклятию нечестивых Амаликитян и воюй против них, доколе не уничтожишь их». и= посла' тя гд\сь путе'мъ и= рече` тебjь`: и=ди` и= и=скорени` а=мали'ка, и= погуби` согрjь'шшихъ предо мно'ю, и= вою'й и=`хъ, до'ндеже сконча'еши и=`хъ: וַיִּשְׁלָחֲךָ יְהוָה בְּדָרֶךְ; וַיֹּאמֶר, לֵךְ וְהַחֲרַמְתָּה אֶת־הַחַטָּאִים אֶת־עֲמָלֵק, וְנִלְחַמְתָּ בוֹ, עַד כַּלּוֹתָם אֹתָם׃  وَكَلَّفَكَ بِمُحَارَبَةِ عَمَالِيقَ وَالْقَضَاءِ عَلَيْهِ قَضَاءً مُبْرَماً؟
15:19 καὶ ἵνα τί οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς κυρίου ἀλλ᾿ ὥρμησας τοῦ θέσθαι ἐπι­̀ τὰ σκῦλα καὶ ἐποίησας τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου Quare ergo non audi­s­ti vocem Domini, sed versus ad prae­dam es et feci­s­ti malum in oculis Domini?». ხოლო შენ არა ჰყავ ბრძანება უფლისა, არამედ განუტევენ თუალნი შენნი ნატყუენავსა მას ზედა და ჰყავ შენ ბოროტი წინაშე უფლისა. რატომ არ ისმინე უფლის სიტყვა, რატომ დახარბდი ნადავლს და ჩაიდინე ბოროტება უფლის თვალში? There is a league between me and thee, and between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; come and break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. Зачем же ты не послушал гласа Господа и бросился на добычу, и сделал зло пред очами Господа? и= почто` не послу'шалъ _е=си` гла'са гд\сня по всему`, _е=ли'кw гл~а тебjь`, но о_у=стреми'л­ся _е=си` на кwры'сти и= сотвори'лъ _е=си` лука'вое пред\ъ гд\семъ; וְלָמָּה לֹא־שָׁמַעְתָּ בְּקוֹל יְהוָה; וַתַּעַט אֶל־הַשָּׁלָל, וַתַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה׃ ס  فَلِمَاذَا لَمْ تُطِعْ أَمْرَ الرَّبِّ، بَلْ تَهَافَتَّ عَلَى الْغَنِيمَةِ وَارْتَكَبْتَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ؟»
15:20 καὶ εἶπεν Σαουλ προ­̀ς Σαμουηλ δια­̀ τὸ ἀκοῦσαί με τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ καὶ ἐπορεύ­θην ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἀπέστειλέν με κύριος καὶ ἤγαγον τὸν Αγαγ βασιλέα Αμαληκ καὶ τὸν Αμαληκ ἐξωλέθρευσα Et ait Saul ad Samuelem: «Im­mo audivi vocem Domini et ambulavi in via, per quam misit me Dominus; et adduxi Agag regem Amalec et Amalec interfeci. და ჰრქუა საულ სამოველს: ამისთჳს, რამეთუ ვისმინე ჴმაჲ ერისა ამის და მივედ გზასა მას, რომელსა მიმავლინა მე უფალმან, და მივიყვანე მე აგაგ, მეფე ამალეკთა, ცოცხალი პყრობილად და ერი იგი ამალეკთა მოვსარ! უთხრა საულმა სამუელს: არა, მე გავიგონე უფლის სიტყვა და წავედი იმ გზით, რაზედაც დამაყენა უფალმა; მოვიყვანე აგაგი, ყამალეკის მეფე, ხოლო ყამალეკი გავანადგურე. So Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abelbethmaachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali. И сказал Саул Самуилу: я послушал гласа Господа и пошел в путь, куда послал меня Господь, и привел Агага, царя Амаликитского, а Амалика истребил; И= рече` сау'лъ къ самуи'лу: послу'шахъ гла'са людi'й и= и=до'хъ путе'мъ, и='мже посла' мя гд\сь, и= при­ведо'хъ а=га'га царя` а=мали'кова, и= а=мали'ки и=скорени'хъ: וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־שְׁמוּאֵל, אֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי בְּקוֹל יְהוָה, וָאֵלֵךְ בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר־שְׁלָחַנִי יְהוָה; וָאָבִיא, אֶת־אֲגַג מֶלֶךְ עֲמָלֵק, וְאֶת־עֲמָלֵק הֶחֱרַמְתִּי׃  فَأَجَابَ شَاوُلُ: «قَدْ أَطَعْتُ أَمْرَ الرَّبِّ وَنَفَّذْتُ مَا عَهِدَ إِلَيَّ بِهِ، وَأَسَرْتُ أَجَاجَ مَلِكَ عَمَالِيقَ وَقَضَيْتُ عَلَى شَعْبِهِ.
15:21 καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς τῶν σκύλων ποίμνια καὶ βουκόλια τὰ πρῶτα τοῦ ἐξολεθρεύ­μα­τος θῦσαι ἐνώπιον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἐν Γαλγαλοις Tulit autem populus de prae­da oves et boves, primitias eorum, quae­ cae­sa sunt, ut im­molet Domino De­o tuo in Galgalis». და კეთილ-კეთილი იგი ცხოვარი და ზროხა მოასხეს ერმან ამან შესაწირავად უფლისა ღმრთისა გალგალად. ლაშქარმა აიღო ნადავლიდან ცხვარი და ძროხა - დარისხებულის საუკეთესო ნაწილი, რომ უფლის, შენი ღმერთისათვის შეეწირა მსხვერპლად გილგალში. And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah. народ же из добычи, из овец и волов, взял лучшее из заклятого, для жертвоприношения Господу Богу твоему, в Галгале. и= взя'ша лю'дiе кwры'сти w\т­ ста'дъ и= бу'йволы, п_е'рвая w\т­ и=стребля'емыхъ на пожре'нiе гд\су бг~у на'­шему въ галга'лjьхъ. וַיִּקַּח הָעָם מֵהַשָּׁלָל צֹאן וּבָקָר רֵאשִׁית הַחֵרֶם; לִזְבֹּחַ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ בַּגִּלְגָּל׃  فَاخْتَارَ الْقَوْمُ مِنَ الْغَنِيمَةِ أَفْضَلَ الْغَنَمِ وَالْبَقَرِ لِتَقْرِيبِهَا ذَبَائِحَ لِلرَّبِّ إِلَهِكَ فِي الْجِلْجَالِ».
15:22 καὶ εἶπεν Σαμουηλ εἰ θελητὸν τῷ κυρίῳ ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίαι ὡς τὸ ἀκοῦσαι φωνῆς κυρίου ἰδοὺ ἀκοὴ ὑπὲρ θυσίαν ἀγαθὴ καὶ ἡ ἐπακρόασις ὑπὲρ στέαρ κριῶν Et ait Samuel: «Numquid vult Dominus holocau­s­ta aut victi­mas et non potius ut oboediatur voci Domini? Melior est enim oboedi­entia quam victi­mae, et au­scultare magis quam offer­re adipem ari­e­tum. მიუგო სამოველ საულს და ჰრქუა: არა უჴმან უფალსა საკუერთხნი მსხუერპლად, არამედ აღსრულებად ბრძანება უფლისა! რამეთუ ფრიად უმჯობეს არს მსხუერპლთა დამორჩილება და სმენად ბრძანება უფლისა უფროს ცმელისა ვერძთასა! უთხრა სამუელმა: განა ისევე ეამება უფალს აღსავლენი მსხვერპლი და საკლავები, როგორც მოსმენა უფლის სიტყვისა? მოსმენა უკეთესია საკლავზე, მორჩილება - ცხვრების ლურთებზე. Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none was exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah. И отвечал Самуил: неужели всесожжения и жертвы столько же приятны Господу, как послушание гласу Господа? Послушание лучше жертвы и повиновение лучше тука овнов; И= рече` самуи'лъ: _е=да` о_у=гw'дны гд\су всесожж_е'нiя и= ж_е'ртвы, jа='коже послу'шати гла'са гд\сня; се`, послуша'нiе па'че же'ртвы бла'ги, и= покоре'нiе па'че ту'ка _о='вня: וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל, הַחֵפֶץ לַיהוָה בְּעֹלוֹת וּזְבָחִים, כִּשְׁמֹעַ בְּקוֹל יְהוָה; הִנֵּה שְׁמֹעַ מִזֶּבַח טוֹב, לְהַקְשִׁיב מֵחֵלֶב אֵילִים׃  فَقَالَ صَمُوئِيلُ: «هَلْ يُسَرُّ الرَّبُّ بِالذَّبَائِحِ وَالْمُحْرَقَاتِ كَسُرُورِهِ بِالاسْتِمَاعِ إِلَى صَوْتِهِ؟ إِنَّ الاسْتِمَاعَ أَفْضَلُ مِنَ الذَّبِيحَةِ، وَالإِصْغَاءَ أَفْضَلُ مِنْ شَحْمِ الْكِبَاشِ.
15:23 ὅτι ἁμαρτία οἰώνισμά ἐστιν ὀδύνην καὶ πόνους θεραφιν ἐπάγουσιν ὅτι ἐξουδένωσας τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ ἐξουδενώσει σε κύριος μὴ εἶναι βασιλέα ἐπι­̀ Ισραηλ Vere pecca­tum hariolandi est repugnare, et scelus idololatriae­ nolle acqui­e­scere: pro eo ergo quod abi­eci­s­ti sermonem Domini, abi­ecit te, ne sis rex». რამეთუ ზმნა ზმნათა ცოდვა არს და განრისხებაჲ ცუდადი უსჯულოება არს, და ფუფუნებამან სენი და სალმობა შეიძინიან. აწ, რამეთუ შეურაცხ-ყავ შენ ბრძანება იგი უფლისა, შეურაცხ-გყოს შენცა უფალმან, რათა არღარა მეფობდე ისრაჱლსა ზედა! რადგან ერთი ცოდვაა ჯადოქრობა და ურჩობა, ერთი ცოდვაა კერპთაყვანისმცემლობა და სიჯიუტე. რაკიღა მოიძულე უფლის სიტყვა, ისიც მოიძულებს შენს მეფობას. The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet. ибо непокорность есть такой же грех, что волшебство, и противление то же, что идолопоклонство; за то, что ты отверг слово Господа, и Он отверг тебя, чтобы ты не был царем [над Израилем]. jа='коже грjь'хъ _е='сть чарова'нiе, та'кw [грjь'хъ _е='сть] противле'нiе, и= jа='коже грjь'хъ _е='сть i=дwлопоклоне'нiе, та'кw непокоре'нiе: поне'же о_у=ничижи'лъ _е=си` гл~го'лъ гд\сень, и= о_у=ничижи'тъ тя` гд\сь не бы'ти тебjь` царе'мъ во i=и~ли. כִּי חַטַּאת־קֶסֶם מֶרִי, וְאָוֶן וּתְרָפִים הַפְצַר; יַעַן, מָאַסְתָּ אֶת־דְּבַר יְהוָה, וַיִּמְאָסְךָ מִמֶּלֶךְ׃ ס  فَالتَّمَرُّدُ مُمَاثِلٌ لِخَطِيئَةِ الْعِرَافَةِ، وَالْعِنَادُ شَبِيهٌ بِشَرِّ عِبَادَةِ الْوَثَنِ وَالإِثْمِ. ولأَنَّكَ رَفَضْتَ كَلاَمَ الرَّبِّ فَقَدْ رَفَضَكَ الرَّبُّ مِنَ الْمُلْكِ».
15:24 καὶ εἶπεν Σαουλ προ­̀ς Σαμουηλ ἡμάρτηκα ὅτι παρέβην τὸν λόγον κυρίου καὶ τὸ ῥῆμά σου ὅτι ἐφοβήθην τὸν λαὸν καὶ ἤκουσα τῆς φωνῆς αὐτῶν Dixit­que Saul ad Samuelem: «Peccavi, quia prae­varica­tus sum sermonem Domini et verba tua timens popu­lum et oboedi­ens voci eorum; მაშინ ჰრქუა საულ სამოველს: ვცოდე წინაშე უფლისა, რამეთუ გარდავჴედ ბრძანებასა მას უფლისასა და სიტყუასა მას შენსა; და შემეშინა ერისა მისგან და მივერჩდი მათ. უთხრა საულმა სამუელს: შევცოდე, რომ გადავედი უფლის ბრძანებას და შენს სიტყვას, რადგან ხალხის შემეშინდა და გავუგონე მის ხმას. And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead. И сказал Саул Самуилу: согрешил я, ибо преступил повеление Господа и слово твое; но я боялся народа и послушал голоса их; И= рече` сау'лъ къ самуи'лу: согрjьши'хъ, jа='кw преступи'хъ сло'во гд\сне и= глаго'лъ тво'й, о_у=боя'хся бо людi'й и= послу'шахъ гла'са и='хъ: וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־שְׁמוּאֵל חָטָאתִי, כִּי־עָבַרְתִּי אֶת־פִּי־יְהוָה וְאֶת־דְּבָרֶיךָ; כִּי יָרֵאתִי אֶת־הָעָם, וָאֶשְׁמַע בְּקוֹלָם׃  فَقَالَ شَاوُلُ: «لَقَدْ أَخْطَأْتُ لأَنِّي عَصَيْتُ أَمْرَ الرَّبِّ وَوَصِيَّتَكَ، إِذْ خَشِيتُ الشَّعْبَ فَسَمِعْتُ لِقَوْلِهِمْ.
15:25 καὶ νῦν ἆρον δὴ τὸ ἁμάρτημά μου καὶ ἀνάστρεψον μετ᾿ ἐμοῦ καὶ προ­σκυνήσω κυρίῳ τῷ θεῷ σου sed nunc tolle, quae­so, pecca­tum meum et revertere mecum, ut adorem Domi­num». და აწ მომიტევე მე შეცოდება ესე ჩემი და მოვედ ჩემ თანა და მოვიდეთ და თაყუანის-ვსცეთ უფალსა ღმერთსა შენსა! ახლა შემინდე ცოდვა და დაბრუნდი ჩემთან ერთად, რომ თაყვანი ვცე უფალს. And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and reigned over Israel two years. теперь же сними с меня грех мой и воротись со мною, чтобы я поклонился Господу [Богу твоему]. и= н­н~jь воз­ми` грjь'хъ мо'й и= воз­врати'ся со мно'ю, да поклоню'ся гд\су бг~у тво­ему`. וְעַתָּה שָׂא נָא אֶת־חַטָּאתִי; וְשׁוּב עִמִּי, וְאֶשְׁתַּחֲוֶה לַיהוָה׃  فَاصْفَحِ الآنَ عَنْ خَطِيئَتِي وَارْجِعْ مَعِي لأَسْجُدَ لِلرَّبِّ»
15:26 καὶ εἶπεν Σαμουηλ προ­̀ς Σαουλ οὐκ ἀναστρέφω μετὰ σοῦ ὅτι ἐξουδένωσας τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ ἐξουδενώσει σε κύριος τοῦ μὴ εἶναι βασιλέα ἐπι­̀ τὸν Ισραηλ Et ait Samuel ad Saul: «Non revertar tecum, quia proi­eci­s­ti sermonem Domini; et proi­ecit te Dominus, ne sis rex super Isra­el». მიუგო სამოველ საულს და ჰრქუა: არა მივიდე მე შენ თანა, რამეთუ შეურაცხ-ყავ შენ ბრძანებაჲ უფლისა, და აწ შეურაცხ-გყო შენ უფალმან, რათა არღარა მეფობდე შენ ქუეყანასა ზედა! უთხრა სამუელმა საულს: არ დავბრუნდები შენთან ერთად, რადგან შეიძულე უფლის სიტყვა და უფალმაც მოგიძულა ისრაელის მეფედ. And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin. И отвечал Самуил Саулу: не ворочусь я с тобою, ибо ты отверг слово Господа, и Господь отверг тебя, чтобы ты не был царем над Израилем. И= рече` самуи'лъ къ сау'лу: не воз­вращу'ся съ тобо'ю, jа='кw о_у=ничижи'лъ _е=си` гл~го'лъ гд\сень, и= о_у=ничижи'тъ тя` гд\сь не бы'ти тебjь` царе'мъ во i=и~ли. וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל, לֹא אָשׁוּב עִמָּךְ; כִּי מָאַסְתָּה אֶת־דְּבַר יְהוָה, וַיִּמְאָסְךָ יְהוָה, מִהְיוֹת מֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל׃ ס  فَقَالَ صَمُوئِيلُ: «لَنْ أَرْجِعَ مَعَكَ؛ لأَنَّكَ رَفَضْتَ كَلاَمَ الرَّبِّ رَفَضَكَ الرَّبُّ مِنْ أَنْ تَكُونَ مَلِكاً عَلَى إِسْرَائِيلَ».
15:27 καὶ ἀπέστρεψεν Σαμουηλ τὸ προ­́σωπον αὐτοῦ τοῦ ἀπελθεῖν καὶ ἐκράτησεν Σαουλ τοῦ πτερυγίου τῆς διπλοΐδος αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτό Et con­versus est Samuel, ut abiret; ille autem apprehendit sum­mitatem pallii eius, quae­ et scissa est. და გარემოიქცა სამოველ წარსლვად პირისაგან. და მიჰყო საულ ჴელი თჳსი და შეუპყრა კიდე ჩუდკეცისა მისისა, რათამცა დაიყენა იგი მის თანა და მოხეთქა კიდე ერთი სამოსლისა მისისა. შეტრიალდა სამუელი წასასვლელად და მოეჭიდა საული მის მოსასხამის კალთას და გაიგლიჯა კალთა. And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon. И обратился Самуил, чтобы уйти. Но [Саул] ухватился за край одежды его и разодрал ее. И= w\т­врати` самуи'лъ лице` свое` _е='же w\т­ити`: и= jа='тъ сау'лъ за воскри'лiе ри'зы _е=гw` и= раздра` _е=`. וַיִּסֹּב שְׁמוּאֵל לָלֶכֶת; וַיַּחֲזֵק בִּכְנַף־מְעִילוֹ וַיִּקָּרַע׃  وَاسْتَدَارَ صَمُوئِيلُ لِيَمْضِيَ، فَتَشَبَّثَ شَاوُلُ بِهُدْبِ جِبَّتِهِ، فَتَمَزَّقَ هُدْبُ الْجِبَّةِ.
15:28 καὶ εἶπεν προ­̀ς αὐτὸν Σαμουηλ διέρρηξεν κύριος τὴν βασιλείαν Ισραηλ ἐκ χειρός σου σήμερον καὶ δώσει αὐτὴν τῷ πλη­σίον σου τῷ ἀγαθῷ ὑπὲρ σέ Et ait ad eum Samuel: «Scidit Dominus reg­num Isra­el a te hodi­e et tradidit illud proximo tuo meliori te. მაშინ ჰრქუა მას სამოველ: განხეთქოს უფალმან მეფობა შენი ქუეყანასა ზედა და სახლსა მას ზედა ისრაჱლისასა დღესდღე და მისცეს იგი მოყვასსავე შენსა, რომელი უმჯობეს იყოს შენსა! უთხრა მას სამუელმა: გამოგგლიჯა დღეს უფალმა ისრაელის მეფობა და მისცა იგი შენს თვისტომს, შენზე უკეთესს. Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead. Тогда сказал Самуил: ныне отторг Господь царство Израильское от тебя и отдал его ближнему твоему, лучшему тебя; И= рече` _е=му` самуи'лъ: раздра` гд\сь ца'р­ст­во i=и~лево w\т­ руку` тво_е'ю дне'сь, и= да'стъ _е=` бли'жнему тво­ему`, лу'чшему па'че теб_е`, וַיֹּאמֶר אֵלָיו שְׁמוּאֵל, קָרַע יְהוָה אֶת־מַמְלְכוּת יִשְׂרָאֵל מֵעָלֶיךָ הַיּוֹם; וּנְתָנָהּ לְרֵעֲךָ הַטּוֹב מִמֶּךָּ׃  فَقَالَ لَهُ صَمُوئِيلُ: «يُمَزِّقُ الرَّبُّ مَمْلَكَةَ إِسْرَائِيلَ عَنْكَ وَيَهَبُهَا لِمَنْ هُوَ خَيْرٌ مِنْكَ.
15:29 καὶ δια­ιρεθή­σε­ται Ισραηλ εἰς δύο καὶ οὐκ ἀπο­στρέψει οὐδὲ μετανοήσει ὅτι οὐχ ὡς ἄνθρωπός ἐστιν τοῦ μετανοῆσαι αὐτός Por­ro Gloria Isra­el non ­mentitur et pae­nitudine non flectitur; ne­que enim homo est, ut agat pae­nitentiam». და განხეთქოს ისრაჱლი ორგან, და არღარა მოიქცეს და არცა შეინანოს უფალმან ისრაჱლისამან, რამეთუ არა ვითარცა კაცი არს იგი, ვითარცა შეინანა რისხვა იგი! არ იცრუებს ისრაელის დიდება და არ გადაიფიქრებს, რადგან ადამიანი ხომ არ არის, რომ გადაიფიქროს. And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the LORD, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite: и не скажет неправды и не раскается Верный Израилев; ибо не человек Он, чтобы раскаяться Ему. и= раздjьли'т­ся i=и~ль на дво'­е: и= не w=брати'т­ся, ниже` раска'ет­ся ст~ы'й i=и~левъ, зане'же не jа='кw человjь'къ _е='сть, _е='же раска'ятися _е=му`, запрети'тъ, и= не пребу'детъ. וְגַם נֵצַח יִשְׂרָאֵל, לֹא יְשַׁקֵּר וְלֹא יִנָּחֵם; כִּי לֹא אָדָם הוּא לְהִנָּחֵם׃  فَإِنَّ قُوَّةَ إِسْرَائِيلَ (أَيِ اللهِ) لَا يَكْذِبُ وَلاَ يَنْدَمُ. لَيْسَ هُوَ إِنْسَاناً حَتَّى يُغَيِّرَ رَأْيَهُ».
15:30 καὶ εἶπεν Σαουλ ἡμάρτηκα ἀλλὰ δόξασόν με δὴ ἐνώπιον πρεσβυτέρων Ισραηλ καὶ ἐνώπιον λαοῦ μου καὶ ἀνάστρεψον μετ᾿ ἐμοῦ καὶ προ­σκυνήσω τῷ κυρίῳ θεῷ σου At ille ait: «Peccavi, sed nunc honora me coram seni­bus populi mei et coram Isra­el; et revertere mecum, ut adorem Domi­num Deum tuum». და ჰრქუა საულ სამოველს: ვსცოდე, არამედ ნუღარა მაგინებ მე წინაშე მოხუცებულთა ერისა ჩემისათა და წინაშე ისრაჱლისა, არამედ მოიქეც შენ ჩემდა და თაყუანის-ვსცეთ უფალსა ღმერთსა შენსა. თქვა საულმა: შევცოდე. ახლა ჩემი ერის უხუცესების და ისრაელის წინაშე მაინც მომაგე პატივი და წამომყევი, რომ თაყვანი ვცე უფალს, შენს ღმერთს. Because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, by his provocation wherewith he provoked the LORD God of Israel to anger. И сказал [Саул]: я согрешил, но почти меня ныне пред старейшинами народа моего и пред Израилем и воротись со мною, и я поклонюсь Господу Богу твоему. И= рече` сау'лъ: согрjьши'хъ, но просла'ви мя` н­н~jь пред\ъ старjь^йшины i=и~л_евы и= пред\ъ людьми` мо­и'ми, и= воз­врати'ся со мно'ю, и= поклоню'ся гд\су бг~у тво­ему`. וַיֹּאמֶר חָטָאתִי, עַתָּה, כַּבְּדֵנִי נָא נֶגֶד זִקְנֵי־עַמִּי וְנֶגֶד יִשְׂרָאֵל; וְשׁוּב עִמִּי, וְהִשְׁתַּחֲוֵיתִי לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ׃  فَقَالَ شَاوُلُ: «لَقَدْ أَخْطَأْتُ، وَلَكِنْ أَكْرِمْنِي أَمَامَ شُيُوخِ شَعْبِي وَأَمَامَ الإِسْرَائِيلِيِّينَ، وَعُدْ مَعِي لأَسْجُدَ لِلرَّبِّ إِلَهِكَ».
15:31 καὶ ἀνέστρεψεν Σαμουηλ ὀπίσω Σαουλ καὶ προ­σεκύνησεν τῷ κυρίῳ Reversus ergo Samuel secu­tus est Saulem et adoravit Saul Domi­num. და მოვიდა სამოველ საულის თანა და თაყუანი-სცეს უფალსა წაჰყვა სამუელი საულს და თაყვანი სცა საულმა უფალს. Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? И возвратился Самуил за Саулом, и поклонился Саул Господу. И= воз­врати'ся самуи'лъ в\ъслjь'дъ сау'ла, и= поклони'ся сау'лъ гд\су. וַיָּשָׁב שְׁמוּאֵל אַחֲרֵי שָׁאוּל; וַיִּשְׁתַּחוּ שָׁאוּל לַיהוָה׃ ס  فَانْطَلَقَ صَمُوئِيلُ مَعَ شَاوُلَ حَيْثُ سَجَدَ شَاوُلُ لِلرَّبِّ.
15:32 καὶ εἶπεν Σαμουηλ προ­σαγάγετέ μοι τὸν Αγαγ βασιλέα Αμαληκ καὶ προ­σῆλθεν προ­̀ς αὐτὸν Αγαγ τρέμων καὶ εἶπεν Αγαγ εἰ οὕτως πικρὸς ὁ θάνα­τος Dixit­que Samuel: «Ad­ducite ad me Agag regem Amalec». Et obla­tus est ei Agag tremens. Et dixit Agag: «Certe secessit amaritudo mor­tis!». და ჰრქუა სამოველ: მომგვარეთ მე აგაგ, მეფე იგი ამალეკისა! და მოჰგუარეს მას აგაგ და ძრწოლა შეედვა მას და თქუა: უკუეთუ ესრე მწარე არს სიკუდილი? თქვა სამუელმა: მომიყვანეთ აგაგი, ყამალეკის მეფე. მოვიდა მასთან შებორკილი აგაგი და იფიქრა აგაგმა: ნამდვილად ამცდა მწარე სიკვდილი. And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. Потом сказал Самуил: приведите ко мне Агага, царя Амаликитского. И подошел к нему Агаг дрожащий, и сказал Агаг: конечно горечь смерти миновалась? И= рече` самуи'лъ: при­веди'те ми` а=га'га царя` а=мали'кова. И= прiи'де къ нему` а=га'гъ трепе'ща, и= рече` а=га'гъ: та'кw ли горька` сме'рть; וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל, הַגִּישׁוּ אֵלַי אֶת־אֲגַג מֶלֶךְ עֲמָלֵק, וַיֵּלֶךְ אֵלָיו, אֲגַג מַעֲדַנֹּת; וַיֹּאמֶר אֲגָג, אָכֵן סָר מַר־הַמָּוֶת׃ ס  ثُمَّ قَالَ صَمُوئِيلُ: «قَدِّمُوا إِلَيَّ أَجَاجَ مَلِكَ الْعَمَالِقَةِ». فَأَقْبَلَ إِلَيْهِ أَجَاجُ فَرِحاً قَائِلاً لِنَفْسِهِ: «حَقّاً قَدْ تَلاَشَتْ مَرَارَةُ الْمَوْتِ».
15:33 καὶ εἶπεν Σαμουηλ προ­̀ς Αγαγ καθότι ἠτέκνωσεν γυναῖκας ἡ ῥομφαία σου οὕτως ἀτεκνωθή­σε­ται ἐκ γυναικῶν ἡ μήτηρ σου καὶ ἔσφαξεν Σαμουηλ τὸν Αγαγ ἐνώπιον κυρίου ἐν Γαλγαλ Et ait Samuel: «Sicut fecit abs­que liberis muli­eres gladius tuus, sic abs­que liberis erit inter muli­eres mater tua». Et in fru­s­ta con­cidit Samuel Agag coram Domino in Galgalis. მიუგო მას სამოველ და ჰრქუა: ვითარ-იგი უშვილო ქმნნა დედანი იგი მახჳლმან შენმან, ეგრე უშვილო იქმნეს დედათა შორის შენთა დედაჲ შენი. და სცა და მოკლა აგაგ წინაშე უფლისა გალგალას. თქვა სამუელმა: როგორც უშვილო ქმნა შენმა მახვილმა დედაკაცები, ასევე უშვილო იქნება დედაშენი ქალთა შორის და აჩეხა სამუელმა აგაგი გილგალში უფლის წინაშე. In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, twenty and four years. Но Самуил сказал: как меч твой жен лишал детей, так мать твоя между женами пусть лишена будет сына. И разрубил Самуил Агага пред Господом в Галгале. И= рече` самуи'лъ ко а=га'гу: jа='коже w=безча'д­ст­вова же'нъ _о=ру'жiе твое`, та'кw w=безча'дит­ся въ жена'хъ ма'ти твоя`. И= закла` самуи'лъ а=га'га пред\ъ гд\семъ въ галга'лjьхъ. וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל, כַּאֲשֶׁר שִׁכְּלָה נָשִׁים חַרְבֶּךָ, כֵּן־תִּשְׁכַּל מִנָּשִׁים אִמֶּךָ; וַיְשַׁסֵּף שְׁמוּאֵל אֶת־אֲגָג לִפְנֵי יְהוָה בַּגִּלְגָּל׃ ס  وَقَالَ لَهُ صَمُوئِيلُ: «كَمَا أَثْكَلَ سَيْفُكَ النِّسَاءَ لِتُثْكَلْ كَذَلِكَ أُمُّكَ بَيْنَ النِّسَاءِ». وَقَطَّعَ صَمُوئِيلُ أَجَاجَ إِرْباً أَمَامَ الرَّبِّ فِي الْجِلْجَالِ.
15:34 καὶ ἀπῆλθεν Σαμουηλ εἰς Αρμαθαιμ καὶ Σαουλ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς Γαβαα Abiit autem Samuel in Rama; Saul vero ascendit in domum suam in Gabaa Saulis. და წარვიდა სამოველ არმათემად. და საულ წარვიდა სახლით თჳსა გაბაას. და არღარა შევიდა სამოველ ხილვად საულისა ვიდრე დღემდე სიკუდილისა თჳსისა, რამეთუ ეგლოვდა სამოველ საულს. და უფალმანცა შეინანა, რამეთუ დაადგინა იგი მეფედ ისრაჱლსა ზედა. გაბრუნდა სამუელი რამათს, საული კი თავის სახლში, საულის გიბყაში წავიდა. And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin. И отошел Самуил в Раму, а Саул пошел в дом свой, в Гиву Саулову. И= w\т­и'де самуи'лъ во а=рмаfе'мъ: и= сау'лъ w\т­и'де въ до'мъ сво'й въ гаваю`. וַיֵּלֶךְ שְׁמוּאֵל הָרָמָתָה; וְשָׁאוּל עָלָה אֶל־בֵּיתוֹ גִּבְעַת שָׁאוּל׃  ثُمَّ مَضَى صَمُوئِيلُ إِلَى الرَّامَةِ، أَمَّا شَاوُلُ فَتَوجَّهَ إِلَى بَيْتِهِ فِي جِبْعَةِ شَاوُلَ.
15:35 καὶ οὐ προ­σέθετο Σαμουηλ ἔτι ἰδεῖν τὸν Σαουλ ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ ὅτι ἐπένθει Σαμουηλ ἐπι­̀ Σαουλ καὶ κύριος μετεμελήθη ὅτι ἐβασίλευσεν τὸν Σαουλ ἐπι­̀ Ισραηλ Et non vidit Samuel ultra Saul us­que ad di­em mor­tis suae­; verumtamen lugebat Samuel Saul, quoniam Domi­num pae­nitebat quod con­­s­tituisset Saul regem super Isra­el.   აღარ უნახავს სამუელს საული სიკვდილის დღემდე, მაგრამ სწუხდა სამუელი საულზე. ინანა უფალმა საული რომ გაამეფა ისრაელში. И более не видался Самуил с Саулом до дня смерти своей; но печалился Самуил о Сауле, потому что Господь раскаялся, что воцарил Саула над Израилем. И= не при­ложи` самуи'лъ ктому` ви'дjьти сау'ла да'же до дне` сме'рти сво­ея`, поне'же пла'каше самуи'лъ w= сау'лjь, зане'же раска'яся гд\сь, jа='кw поста'ви сау'ла царя` во i=и~ли. וְלֹא־יָסַף שְׁמוּאֵל לִרְאוֹת אֶת־שָׁאוּל עַד־יוֹם מוֹתוֹ, כִּי־הִתְאַבֵּל שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל; וַיהוָה נִחָם, כִּי־הִמְלִיךְ אֶת־שָׁאוּל עַל־יִשְׂרָאֵל׃ פ  وَامْتَنَعَ صَمُوئِيلُ عَنْ رُؤْيَةِ شَاوُلَ إِلَى يَوْمِ وَفَاتِهِ، مَعَ أَنَّ قَلْبَهُ تَمَزَّقَ أَسىً عَلَيْهِ. أَمَّا الرَّبُّ فَقَدْ أَسِفَ لأَنَّهُ أَقَامَ شَاوُلَ مَلِكاً عَلَى إِسْرَائِيلَ.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
ბერძნული ლექსიკონი