Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


პირველი მეფეთა

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
24:1 καὶ ἀνέβη Δαυιδ ἐκεῖθεν καὶ ἐκάθισεν ἐν τοῖς στενοῖς Εγγαδδι A­scendit ergo David inde et habitavit in locis tu­tissimis Engaddi. და წარვიდა დავით და დაადგრა ძნელოვანსა მას გადდესა. აიყარა დავითი იქიდან და ენგადის მიუვალ ადგილებში ჩაჯდა. И вышел Давид оттуда и жил в безопасных местах Ен-Гадди. И= воста` давi'дъ w\т­ту'ду и= сjь'де во о_у=зи'нахъ _е=нгаддi`. וַיַּעַל דָּוִד מִשָּׁם; וַיֵּשֶׁב בִּמְצָדוֹת עֵין־גֶּדִי׃ 24  وَبَعْدَ أَنْ رَجَعَ شَاوُلُ مِنْ مُطَارَدَةِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ قِيلَ لَهُ: «إِنَّ دَاوُدَ مُتَحَصِّنٌ فِي بَرِّيَّةِ عَيْنِ جَدْيٍ»
24:2 καὶ ἐγενήθη ὡς ἀνέστρεψεν Σαουλ ἀπο­̀ ὄπισθεν τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ λεγόν­των ὅτι Δαυιδ ἐν τῇ ἐρήμῳ Εγγαδδι Cum­que reversus esset Saul, po­s­tquam persecu­tus est Phili­s­thae­os, nuntiave­runt ei dicen­tes: «Ecce David in deserto est Engaddi». და იყო, ვითარცა მოიქცა საულ უცხოთესლთა მათგან, უთხრეს მას, ვითარმედ: აჰა, ესერა, დავით მოსრულ არს უდაბნოსა მას გადესსა! როგორც კი დაბრუნდა საული ფილისტიმელთაგან, შეატყობინეს, ენგადის უდაბნოშიაო დავითი. Когда Саул возвратился от Филистимлян, его известили, говоря: вот, Давид в пустыне Ен-Гадди. И= бы'сть _е=гда` воз­врати'ся сау'лъ вспя'ть w\т­ и=ноплем_е'н­никъ, и= воз­вjьсти'ша _е=му`, глаго'люще: се`, давi'дъ въ пусты'ни _е=нга'дстjьй. וַיְהִי, כַּאֲשֶׁר שָׁב שָׁאוּל, מֵאַחֲרֵי פְּלִשְׁתִּים; וַיַּגִּדוּ לוֹ לֵאמֹר, הִנֵּה דָוִד, בְּמִדְבַּר עֵין גֶּדִי׃ ס  فَحَشَدَ ثَلاَثَةَ آلافِ رَجُلٍ مِنْ خِيرَةِ قُوَّاتِ إِسْرَائِيلَ وَسَعَى وَرَاءَ دَاوُدَ وَرِجَالِهِ فِي صُخُورِ الْوُعُولِ.
24:3 καὶ ἔλαβεν μεθ᾿ ἑαυτοῦ τρεῖς χιλιάδας ἀνδρῶν ἐκλεκτοὺς ἐκ παν­τὸς Ισραηλ καὶ ἐπορεύ­θη ζητεῖν τὸν Δαυιδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ἐπι­̀ προ­́σωπον Σαδαιεμ Assumens ergo Saul tria milia electorum virorum ex omni Isra­el per­rexit ad inve­s­tigan­dum David et viros eius ad rupes ibicum. და წარიყვანა საულ მის თანა სამი ათასი კაცი რჩეული ყოველთაგან ისრაჱლთასა და მივიდა ძიებად დავითისა და ესეკ სადამისისა ადგილთა კაპანთა ფრიალოთა. აიყვანა საულმა მთელი ისრაელისგან გამორჩეული სამი ათასი კაცი და წავიდა დავითისა და მისი ხალხის საძებრად სანიამორე კლდეებში. И взял Саул три тысячи отборных мужей из всего Израиля и пошел искать Давида и людей его по горам, где живут серны. И= взя` сау'лъ съ собо'ю три` ты'сящы муже'й и=збра'н­ныхъ w\т­ всегw` i=и~ля и= и='де и=ска'ти давi'да и= муже'й _е=гw` пря'мw лицу` садде'емъ: וַיִּקַּח שָׁאוּל, שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ בָּחוּר מִכָּל־יִשְׂרָאֵל; וַיֵּלֶךְ, לְבַקֵּשׁ אֶת־דָּוִד וַאֲנָשָׁיו, עַל־פְּנֵי צוּרֵי הַיְּעֵלִים׃  وَدَخَلَ شَاوُلُ كَهْفاً عِنْدَ حَظِيرَةِ غَنَمٍ عَلَى الطَّرِيقِ لِيَقْضِيَ حَاجَتَهُ، وَكَانَ دَاوُدُ وَرِجَالُهُ مُخْتَبِئِينَ فِي أَغْوَارِ الْكَهْفِ.
24:4 καὶ ἦλθεν εἰς τὰς ἀγέλας τῶν ποιμνίων τὰς ἐπι­̀ τῆς ὁδοῦ καὶ ἦν ἐκεῖ σπήλαιον καὶ Σαουλ εἰσῆλθεν παρα­σκευάσασθαι καὶ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐσώτερον τοῦ σπηλαίου ἐκάθην­το Et venit ad caulas ovi­um, quae­ se offerebant vianti. Erat­que ibi spelunca, quam ingressus est Saul, ut purgaret ventrem; por­ro David et viri eius in interiore parte speluncae­ latebant. და მოვიდა იგი ადგილსა მას მწყემსთასა. და იყო მუნ ქვაბი ერთი. და შევიდა მუნ საულ განსვენებად მას შინა. და დავით ერითურთ მისით დამალულ იყო შინაგან ქვაბთა. მივიდა ცხვრის სადგომებიდან გზის ნაპირას, სადაც გამოქვაბული იყო. შევიდა შიგ საული საჭირო საქმეზე, ხოლო დავითი და მისი კაცები გამოქვაბულის შიგნით ისხდნენ. И пришел к загону овечьему, при дороге; там была пещера, и зашел туда Саул для нужды; Давид же и люди его сидели в глубине пещеры. и= прiи'де до ста'дъ пасо'мыхъ на пути`, и= бjь` та'мw верте'пъ: и= сау'лъ вни'де и=спраздни'тися, давi'дъ же и= му'жiе _е=гw` во вну'трен­нихъ верте'па сjьдя'ху. וַיָּבֹא אֶל־גִּדְרוֹת הַצֹּאן עַל־הַדֶּרֶךְ וְשָׁם מְעָרָה, וַיָּבֹא שָׁאוּל לְהָסֵךְ אֶת־רַגְלָיו; וְדָוִד וַאֲנָשָׁיו, בְּיַרְכְּתֵי הַמְּעָרָה יֹשְׁבִים׃  فَقَالَ لَهُ رِجَالُهُ: «هَذَا هُوَ الْيَوْمُ الَّذِي وَعَدَكَ الرَّبُّ أَنْ يُسَلِّمَ فِيهِ عَدُوَّكَ إِلَيْكَ فَتَصْنَعُ بِهِ مَا تَشَاءُ». فَانْسَلَّ دَاوُدُ إِلَيْهِ وَقَطَعَ طَرَفَ جُبَّتِهِ سِرّاً.
24:5 καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες Δαυιδ προ­̀ς αὐτόν ἰδοὺ ἡ ἡμέρα αὕτη ἣν εἶπεν κύριος προ­̀ς σὲ παρα­δοῦναι τὸν ἐχθρόν σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ ποιήσεις αὐτῷ ὡς ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ ἀφεῖλεν τὸ πτερύγιον τῆς διπλοΐδος τῆς Σαουλ λαθραίως Et dixe­runt viri David ad eum: «Ecce di­es, de qua locu­tus est Dominus ad te: «Ego trado tibi inimicum tuum, ut facias ei sicut placuerit in oculis tuis»». Sur­rexit ergo David et prae­cidit oram chlamydis Saul si­lenter. და ჰრქუეს კაცთა მათ დავითს, რომელნი მის თანა იყუნეს: ესე დღე მათ დღეთაგანი არს, რომელსა დღესა აღგითქვა ღმერთმან მოცემად მტერთა შენთა ჴელთა შინა შენთა. აწ ყავ, რომელი კეთილ არს შენ წინაშე! და მოვიდა დავით მსწრაფლ საულისა და მოჰკუეთა ფრთე ერთი ქლამინდისა მისისისა. უთხრეს დავითს მისმა კაცებმა: აჰა, ის დღეც, რომელზეც გითხრა უფალმა, აჰა, ხელში ჩაგიგდებო შენს მტრებს და უყავი მათ, რაც გენებოსო. წამოდგა დავითი და ჩუმად მოაჭრა კიდე საულის მოსასხამს. И говорили Давиду люди его: вот день, о котором говорил тебе Господь: «вот, Я предам врага твоего в руки твои, и сделаешь с ним, что тебе угодно». Давид встал и тихонько отрезал край от верхней одежды Саула. И= рjь'ша му'жiе давi'дwвы къ нему`: се`, де'нь се'й, w= не'мже рече` гд\сь тебjь` преда'ти врага` тво­его` въ ру'цjь тво­и`, и= сотвори'ши _е=му` jа='коже о_у=го'дно пред\ъ _о=чи'ма тво­и'ма. И= воста` давi'дъ, и= w\т­рjь'за воскри'лiе _о=де'жды сау'ли w='тай. וַיֹּאמְרוּ אַנְשֵׁי דָוִד אֵלָיו, הִנֵּה הַיּוֹם אֲשֶׁר־אָמַר יְהוָה אֵלֶיךָ, הִנֵּה אָנֹכִי נֹתֵן אֶת־אֹיְבֵיךָ (אֹיִבְךָ) בְּיָדֶךָ, וְעָשִׂיתָ לּוֹ, כַּאֲשֶׁר יִטַב בְּעֵינֶיךָ; וַיָּקָם דָּוִד, וַיִּכְרֹת אֶת־כְּנַף־הַמְּעִיל אֲשֶׁר־לְשָׁאוּל בַּלָּט׃  وَلَكِنْ مَا لَبِثَ قَلْبُهُ أَنْ وَبَّخَهُ عَلَى قَطْعِهِ طَرَفَ جُبَّةِ شَاوُلَ.
24:6 καὶ ἐγενήθη μετὰ ταῦτα καὶ ἐπάταξεν καρδία Δαυιδ αὐτόν ὅτι ἀφεῖλεν τὸ πτερύγιον τῆς διπλοΐδος αὐτοῦ Post hae­c cor David percussit eum, eo quod ab­scidisset oram chlamydis Saul, და შეინანა ფრიად დავით გულსა შინა თჳსსა, რამეთუ მოჰკუეთა ქლამინდსა მისსა. ამის შემდეგ სტკიოდა გული დავითს, რომ მოაჭრა კიდე საულის მოსასხამს. Но после сего больно стало сердцу Давида, что он отрезал край от одежды Саула. И= бы'сть по си'хъ, и= вострепета` давi'ду се'рдце _е=гw`, jа='кw w\т­рjь'за воскри'лiе _о=де'жды сау'ли: וַיְהִי אַחֲרֵי־כֵן, וַיַּךְ לֵב־דָּוִד אֹתוֹ; עַל אֲשֶׁר כָּרַת, אֶת־כָּנָף אֲשֶׁר לְשָׁאוּל׃ ס  فَقَالَ لِرِجَالِهِ: «مَعَاذَ اللهِ أَنْ أَقْتَرِفَ هَذَا الإِثْمَ بِحَقِّ سَيِّدِي الْمُخْتَارِ مِنَ الرَّبِّ فَأَمُدَّ يَدِي وَأُسِيءَ إِلَيْهِ لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ مَسَحَهُ مَلِكاً».
24:7 καὶ εἶπεν Δαυιδ προ­̀ς τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ μηδαμῶς μοι παρα­̀ κυρίου εἰ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο τῷ κυρίῳ μου τῷ χριστῷ κυρίου ἐπενέγκαι χεῖρά μου ἐπ᾿ αὐτόν ὅτι χριστὸς κυρίου ἐστὶν οὗτος dixit­que ad viros suos: «Propitius mihi sit Dominus, ne faciam hanc rem domino me­o, chri­s­to Domini, ut mittam ma­num meam in eum, quoniam chri­s­tus Domini est». და ჰრქუა დავით ერსა მას: ნუ იყოფინ ჩემდა ეგე უფლისა მიერ, რათამცა ვნებაჲ რამე შევამთხჳე უფალსა ჩემსა, რამეთუ ცხებული უფლისა არს იგი! უთხრა თავის ხალხს: ღმერთმა დამიფაროს, რომ ასეთი საქმე ვუყო ჩემს ბატონს, უფლის ცხებულს! ხელს როგორ აღვმართავ მასზე, რადგან უფლის ცხებულია იგი И сказал он людям своим: да не попустит мне Господь сделать это господину моему, помазаннику Господню, чтобы наложить руку мою на него, ибо он помазанник Господень. и= рече` давi'дъ къ муж_е'мъ сво­и^мъ: ника'коже ми` w\т­ гд\са, а='ще сотворю` глаго'лъ се'й господи'ну мо­ему` хрiсту` гд\сню, _е='же нанести` ру'ку мою` на'нь, jа='кw хрiсто'съ гд\сень _е='сть се'й. וַיֹּאמֶר לַאֲנָשָׁיו חָלִילָה לִּי מֵיהוָה, אִם־אֶעֱשֶׂה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה לַאדֹנִי לִמְשִׁיחַ יְהוָה, לִשְׁלֹחַ יָדִי בּוֹ; כִּי־מְשִׁיחַ יְהוָה הוּא׃  وَهَكَذَا زَجَرَ دَاوُدُ رِجَالَهُ بِمِثْلِ هَذَا الْكَلاَمِ، وَلَمْ يَدَعْهُمْ يُهَاجِمُونَ شَاوُلَ. وَمَا لَبِثَ شَاوُلُ أَنْ خَرَجَ مِنَ الْكَهْفِ وَمَضَى فِي سَبِيلِهِ،
24:8 καὶ ἔπεισεν Δαυιδ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ἐν λόγοις καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτοῖς ἀναστάν­τας θανατῶσαι τὸν Σαουλ καὶ ἀνέστη Σαουλ καὶ κατέβη εἰς τὴν ὁδόν Et cohibuit David viros suos sermoni­bus et non permisit eos, ut con­surge­rent in Saul. Por­ro Saul ex­surgens de spelunca pergebat coep­to itinere. და შეაჯერა დავით სიტყჳთა ამით ერსა მას მისსა და არა ვის უტევა მოკლვად საულისა. და გამოვიდა საულ ქვაბისა მისგან და წარვიდა გზასა თჳსსა. გაკიცხა თავისი კაცები დავითმა და ნება არ მისცა, თავს დასხმოდნენ საულს. გამოვიდა საული გამოქვაბულიდან და გავიდა გზაზე. И удержал Давид людей своих сими словами и не дал им восстать на Саула. А Саул встал и вышел из пещеры на дорогу. И= о_у=вjьща` давi'дъ му'жы своя^ словесы` и= не даде` и=`мъ воста'в­шымъ о_у=би'ти сау'ла. И= воста` сау'лъ, и= сни'де на пу'ть. וַיְשַׁסַּע דָּוִד אֶת־אֲנָשָׁיו בַּדְּבָרִים, וְלֹא נְתָנָם לָקוּם אֶל־שָׁאוּל; וְשָׁאוּל קָם מֵהַמְּעָרָה וַיֵּלֶךְ בַּדָּרֶךְ׃ ס  فَتَبِعَهُ دَاوُدُ إِلَى خَارِجِ الْكَهْفِ وَنَادَى: «يَا سَيِّدِي الْمَلِكُ». فَالْتَفَتَ شَاوُلُ خَلْفَهُ، فَانْحَنَى دَاوُدُ إِلَى الأَرْضِ سَاجِداً
24:9 καὶ ἀνέστη Δαυιδ ὀπίσω αὐτοῦ ἐκ τοῦ σπηλαίου καὶ ἐβόησεν Δαυιδ ὀπίσω Σαουλ λέγων κύριε βασιλεῦ καὶ ἐπέβλεψεν Σαουλ εἰς τὰ ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἔκυψεν Δαυιδ ἐπι­̀ προ­́σωπον αὐτοῦ ἐπι­̀ τὴν γῆν καὶ προ­σεκύνησεν αὐτῷ Sur­rexit autem et David post eum et egressus de spelunca clamavit post tergum Saul dicens: «Domine mi rex!». Et respexit Saul post se, et inclinans se David pronus in ter­ram adoravit შემდგომად მისა გამოვიდა დავითცა და უჴმობდა მიმართ და თქუა: უფალო ჩემო მეფე! და გარეუკმოიხედნა საულ და დადრკა დავით და დამხედ თაყუანი-სცა მას. ადგა ამის შემდეგ დავითი და გამოქვაბულიდან გამოვიდა და მიაძახა საულს: მეფევ ბატონო! როცა უკან მოიხედა საულმა, მიწად დაიხარა დავითი და თაყვანი სცა მას. Потом встал и Давид, и вышел из пещеры, и закричал вслед Саула, говоря: господин мой, царь! Саул оглянулся назад, и Давид пал лицем на землю и поклонился [ему]. И= и=зы'де давi'дъ в\ъслjь'дъ _е=гw` и=з\ъ верте'па: и= возопи` давi'дъ в\ъслjь'дъ сау'ла, глаго'ля: господи'не царю`. И= w=зрjь'ся сау'лъ в\ъслjь'дъ себ_е`, и= преклони'ся давi'дъ лице'мъ сво­и'мъ до земли`, и= поклони'ся _е=му`. וַיָּקָם דָּוִד אַחֲרֵי־כֵן, וַיֵּצֵא מִן־הַמְּעָרָה (מֵהַמְּעָרָה), וַיִּקְרָא אַחֲרֵי־שָׁאוּל לֵאמֹר אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ; וַיַּבֵּט שָׁאוּל אַחֲרָיו, וַיִּקֹּד דָּוִד אַפַּיִם אַרְצָה וַיִּשְׁתָּחוּ׃ ס  وَقَالَ: «لِمَاذَا تَسْتَمِعُ إِلَى أَقَاوِيلِ النَّاسِ: إِنَّ دَاوُدَ قَدْ وَطَّدَ الْعَزْمَ عَلَى إِيْذَائِكَ.
24:10 καὶ εἶπεν Δαυιδ προ­̀ς Σαουλ ἵνα τί ἀκούεις τῶν λόγων τοῦ λαοῦ λεγόν­των ἰδοὺ Δαυιδ ζητεῖ τὴν ψυχήν σου dixit­que ad Saul: «Quare audis verba homi­num loquenti­um: «David quae­rit malum adversum te?». ჰრქვა დავით მეფესა: რადმე ისმენ სიტყუასა მონათა შენთასა, რომელნი გითხრობენ, ვითარმედ დავით გიმზირს შენ მოკლვად? უთხრა დავითმა საულს: რატომ უგდებ ყურს კაცის სიტყვებს? აჰა, ბოროტს გიმზადებსო დავითი? И сказал Давид Саулу: зачем ты слушаешь речи людей, которые говорят: «вот, Давид умышляет зло на тебя»? И= рече` давi'дъ къ сау'лу: почто` слу'шаеши слове'съ людi'й глаго'лющихъ: се`, давi'дъ и='щетъ души` тво­ея`; וַיֹּאמֶר דָּוִד לְשָׁאוּל, לָמָּה תִשְׁמַע אֶת־דִּבְרֵי אָדָם לֵאמֹר; הִנֵּה דָוִד, מְבַקֵּשׁ רָעָתֶךָ׃  هَا أَنْتَ قَدْ رَأَيْتَ الْيَوْمَ بِعَيْنَيْكَ كَيْفَ أَوْقَعَكَ الرَّبُّ فِي قَبْضَتِي عِنْدَمَا كُنْتَ فِي الْكَهْفِ، وَجَاءَ مَنْ يُحَرِّضُنِي عَلَى قَتْلِكَ، وَلَكِنِّي أَشْفَقْتُ عَلَيْكَ وَقُلْتُ: لا! لَنْ أَمُدَّ يَدِي بِالإِسَاءَةِ إِلَى سَيِّدِي، لأَنَّ الرَّبَّ هُوَ الَّذِي اخْتَارَهُ.
24:11 ἰδοὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἑοράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου ὡς παρέδωκέν σε κύριος σήμερον εἰς χεῖρά μου ἐν τῷ σπηλαίῳ καὶ οὐκ ἠβουλήθην ἀπο­κτεῖναί σε καὶ ἐφεισάμην σου καὶ εἶπα οὐκ ἐποίσω χεῖρά μου ἐπι­̀ κύριόν μου ὅτι χριστὸς κυρίου οὗτός ἐστιν Ecce hodi­e vide­runt oculi tui quod tradiderit te Dominus hodi­e in manu mea in spelunca; et dic­tum est mihi, ut occiderem te, sed pepercit tibi oculus meus. Dixi enim: Non extendam ma­num meam in domi­num meum, quia chri­s­tus Domini est აჰა, ესერა, იხილეს თუალთა შენთა, რამეთუ განგწირა შენ უფალმან დღეს ჴელთა ჩემთა ქვაბსა ამას შინა და მე არა მოგკალ, რამეთუ ვთქუ, ვითარმედ: არა მივყო ჴელი ცხებულსა ზედა უფლისასა, რამეთუ უფალი არს ჩემი. ახლა ხომ შენი თვალით დაინახე, რომ ჩამიგდო დღეს ხელში შენი თავი უფალმა გამოქვაბულში და მეუბნებოდნენ, მოჰკალიო. მაგრამ შეგიბრალე და ვთქვი, ხელს არ აღვმართავ ჩემს ბატონზე, რადგან უფლის ცხებულია-მეთქი. Вот, сегодня видят глаза твои, что Господь предавал тебя ныне в руки мои в пещере; и мне говорили, чтоб убить тебя; но я пощадил тебя и сказал: «не подниму руки моей на господина моего, ибо он помазанник Господа». се`, дне'сь ви'дjьста _о='чи тво­и`, jа='кw предаде' тя гд\сь дне'сь въ ру'цjь мо­и` въ верте'пjь, и= не восхотjь'хъ о_у=би'ти тебе`, и= пощадjь'хъ тя`, и= рjь'хъ: не нанесу` руки` мо­ея` на го'спода мо­его`, jа='кw пома'зан­никъ гд\сень се'й _е='сть: הִנֵּה הַיּוֹם הַזֶּה רָאוּ עֵינֶיךָ, אֵת אֲשֶׁר־נְתָנְךָ יְהוָה הַיּוֹם בְּיָדִי בַּמְּעָרָה, וְאָמַר לַהֲרָגֲךָ וַתָּחָס עָלֶיךָ; וָאֹמַר, לֹא־אֶשְׁלַח יָדִי בַּאדֹנִי, כִּי־מְשִׁיחַ יְהוָה הוּא׃  فَانْظُرْ يَا أَبِي مَا بِيَدِي، إِنَّهُ طَرَفُ جُبَّتِكَ. إِنَّ قَطْعِي طَرَفَ جُبَّتِكَ وَعَدَمَ قَتْلِي إِيَّاكَ خَيْرُ دَلِيلٍ عَلَى أَنَّنِي لَمْ أَرْتَكِبْ شَرّاً أَوْ ذَنْباً، وَلَمْ أُخْطِئْ إِلَيْكَ، بَيْنَمَا أَنْتَ تَتَرَبَّصُ بِي لِتَقْتُلَنِي.
24:12 καὶ ἰδοὺ τὸ πτερύγιον τῆς διπλοΐδος σου ἐν τῇ χειρί μου ἐγὼ ἀφῄρηκα τὸ πτερύγιον καὶ οὐκ ἀπέκταγκά σε καὶ γνῶθι καὶ ἰδὲ σήμερον ὅτι οὐκ ἔστιν κακία ἐν τῇ χειρί μου οὐδὲ ἀσέβεια καὶ ἀθέτησις καὶ οὐχ ἡμάρτηκα εἰς σέ καὶ σὺ δεσμεύ­εις τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν et pater meus. Quin potius vide et cogno­sce oram chlamydis tuae­ in manu mea, quoniam, cum prae­ciderem sum­mitatem chlamydis tuae­, nolui occidere te. Ani­madverte et vide quoniam non est in manu mea malum ne­que iniquitas, ne­que peccavi in te; tu autem insidiaris ani­mae meae­, ut auferas eam. და აწ იხილე, რამეთუ კიდე ქლამინდისა შენისა არს ჴელთა შინა ჩემთა, რომელი მოვკუეთე, და შენ არა მოგკალ. და აწ გულისხმა-ყავ, რამეთუ არა არს უკეთურება ჩემ თანა და არცა შეურაცხება და უთნოობა, და არცა გავნე შენ, და შენ მდევნი მე. შეხედე, მამაჩემო, და დააკვირდი შენი მოსასხამის კიდეს, ხელში რომ მიჭირავს. შენი მოსასხამის კიდის მოჭრისას რომ არ მოგკალი, ამაზე მიხვდი, რომ არ არის ჩემში ბოროტება და სივერაგე, არ შემიცოდავს შენს წინაშე; შენ კი მოსაკლავად მდევნი. Отец мой! посмотри на край одежды твоей в руке моей; я отрезал край одежды твоей, а тебя не убил: узнай и убедись, что нет в руке моей зла, ни коварства, и я не согрешил против тебя; а ты ищешь души моей, чтоб отнять ее. и= се`, воскри'лiе _о=де'жды тво­ея` въ руцjь` мо­е'й, а='зъ w\т­я'хъ воскри'лiе _о=де'жды тво­ея`, и= не о_у=би'хъ тебе`: и= о_у=разумjь'й, и= ви'ждь дне'сь, jа='кw нjь'сть sло'бы въ руцjь` мо­е'й, ниже` нече'стiя и= презо'р­ст­ва, ниже` согрjьши'хъ къ тебjь`, а= ты` и='щеши души` мо­ея` и=з\ъя'ти ю=`: וְאָבִי רְאֵה, גַּם, רְאֵה אֶת־כְּנַף מְעִילְךָ בְּיָדִי; כִּי בְּכָרְתִי אֶת־כְּנַף מְעִילְךָ וְלֹא הֲרַגְתִּיךָ, דַּע וּרְאֵה כִּי אֵין בְּיָדִי רָעָה וָפֶשַׁע וְלֹא־חָטָאתִי לָךְ, וְאַתָּה צֹדֶה אֶת־נַפְשִׁי לְקַחְתָּהּ׃  فَلْيَقْضِ الرَّبُّ بَيْنِي وَبَيْنَكَ وَيَنْتَقِمْ لِيَ الرَّبُّ مِنْكَ، أَمَّا أَنَا فَلَنْ أَمَسَّكَ بِسُوءٍ.
24:13 δικάσαι κύριος ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἐκδικήσαι με κύριος ἐκ σοῦ καὶ ἡ χείρ μου οὐκ ἔσται ἐπι­̀ σοί Iudicet Dominus inter me et te et ulci­scatur me Dominus ex te; manus autem mea non sit in te. და აწ საჯენ უფალმან ჩემ შორის და შენ შორის! და სამართალი გამომეცინ მე უფალმან შენგან, რამეთუ ჴელმან ჩემმან არა გავნო შენ. უფალმა განგვსაჯოს და უფალმა მოგიზღოს სამაგიერო ჩემს გამო. მე კი შენზე ხელს არ აღვმართავ. Да рассудит Господь между мною и тобою, и да отмстит тебе Господь за меня; но рука моя не будет на тебе, да су'дитъ гд\сь между` мно'ю и= тобо'ю, и= да защи'титъ мя` гд\сь w\т­ теб_е`: рука` же моя` не бу'детъ на тя`, יִשְׁפֹּט יְהוָה בֵּינִי וּבֵינֶךָ, וּנְקָמַנִי יְהוָה מִמֶּךָּ; וְיָדִי לֹא תִהְיֶה־בָּךְ׃  وَكَمَا قِيلَ فِي مَثَلِ الْقُدَمَاءِ: عَنِ الأَشْرَارِ يَصْدُرُ شَرٌّ، لِذَلِكَ فَإِنَّ يَدِي لَنْ تَنَالَكَ بأَذىً.
24:14 καθὼς λέγεται ἡ παρα­βολὴ ἡ ἀρχαία ἐξ ἀνόμων ἐξελεύ­­σε­ται πλη­μμέλεια καὶ ἡ χείρ μου οὐκ ἔσται ἐπι­̀ σέ Sicut et in proverbio antiquo dicitur: «Ab impiis egredi­etur impi­etas», manus ergo mea non sit in te. ვითარცა-იგი თქჳან პირველთა მათ სიტყჳსჯერად, ვითარმედ: ჴელთაგან უსჯულოსათა გამოჴდეს ცოდვა. აწ, ესერა, ჴელნი ჩემნი შენდა მიმართ არა შეიგინნეს! როგორც ძველი ანდაზა ამბობს: ბოროტისაგან ბოროტება გამოდის, მე კი შენზე ხელს არ აღვმართავ. как говорит древняя притча: «от беззаконных исходит беззаконие». А рука моя не будет на тебе. jа='коже глаго'лет­ся при'тча дре'вняя: w\т­ беззакw'н­никъ и=зы'детъ преступле'нiе: рука` же моя` не бу'детъ на тя`: כַּאֲשֶׁר יֹאמַר, מְשַׁל הַקַּדְמֹנִי, מֵרְשָׁעִים יֵצֵא רֶשַׁע; וְיָדִי לֹא תִהְיֶה־בָּךְ׃  ثُمَّ وَرَاءَ مَنْ يَسْعَى مَلِكُ إِسْرَائِيلَ؟ مَنْ هُوَ الَّذِي تُطَارِدُهُ؟ أَتَسْعَى وَرَاءَ كَلْبٍ مَيْتٍ؟ وَرَاءَ بُرْغُوثٍ وَاحِدٍ؟
24:15 καὶ νῦν ὀπίσω τίνος σὺ ἐκπορεύ­ῃ βασιλεῦ Ισραηλ ὀπίσω τίνος κατα­διώκεις σύ ὀπίσω κυνὸς τεθνηκότος καὶ ὀπίσω ψύλλου ἑνός Quem sequitur rex Isra­el? Quem persequeris? Canem mortuum et pulicem unum. და ვის შეუდგნ და სდევნ მეფე ეგე ისრაჱლისა, ძაღლსა ერთსა მკუდარსა უკანაშეუდგ და სდევნი, ანუ თუ გრწყილსა ერთსა დასდევ უდაბნოსა ამას ზედა? ვის წინააღმდეგ გამოვიდა ისრაელის მეფე? ვის სდევნი? მხოლოდ მკვდარ ძაღლს, მხოლოდ რწყილს რასმე! Против кого вышел царь Израильский? За кем ты гоняешься? За мертвым псом, за одною блохою. и= н­н~jь ты`, царю` i=и~левъ, в\ъслjь'дъ когw` и=схо'диши; кого` ты` го'ниши; в\ъслjь'дъ ли пса` о_у=ме'рша и= в\ъслjь'дъ блохи` _е=ди'ныя; אַחֲרֵי מִי יָצָא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, אַחֲרֵי מִי אַתָּה רֹדֵף; אַחֲרֵי כֶּלֶב מֵת, אַחֲרֵי פַּרְעֹשׁ אֶחָד׃  لِيَكُنِ الرَّبُّ هُوَ الدَّيَّانُ فَيَقْضِيَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ وَيَتَوَلَّى قَضِيَّتِي وَيُبْرِئَنِي وَيُنْقِذَنِي مِنْ قَبْضَتِكَ».
24:16 γένοιτο κύριος εἰς κριτὴν καὶ δικαστὴν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ ἴδοι κύριος καὶ κρίναι τὴν κρίσιν μου καὶ δικάσαι μοι ἐκ χειρός σου Sit Dominus iudex et iudicet inter me et te et videat et diiudicet causam meam et eruat me de manu tua». საშჯელი ყავნ უფალმან შენდა და ჩემ შორის და სამართალი გამომეცინ ჴელთაგან შენთა! უფალი იყოს მსაჯული, და განგვსაჯოს ჩვენ. იგი შეხედავს და გაიკითხავს ჩემს სამართალს და მიხსნის შენი ხელიდან. Господь да будет судьею и рассудит между мною и тобою. Он рассмотрит, разберет дело мое, и спасет меня от руки твоей. да бу'детъ гд\сь судiя` и= w\т­мсти'тель между` мно'ю и= тобо'ю, да ви'дитъ гд\сь и= су'дитъ су'дъ мо'й, и= w=су'дитъ мя` w\т­ руки` тво­ея`. וְהָיָה יְהוָה לְדַיָּן, וְשָׁפַט בֵּינִי וּבֵינֶךָ; וְיֵרֶא וְיָרֵב אֶת־רִיבִי, וְיִשְׁפְּטֵנִי מִיָּדֶךָ׃ פ  فَلَمَّا فَرَغَ دَاوُدُ مِنَ الْكَلاَمِ تَسَاءَلَ شَاوُلُ: «أَهَذَا صَوْتُكَ يَا ابْنِي دَاوُدُ؟» وَارْتَفَعَ صَوْتُ شَاوُلَ بِالْبُكَاءِ.
24:17 καὶ ἐγένετο ὡς συν­ετέλεσεν Δαυιδ τὰ ῥήματα ταῦτα λαλῶν προ­̀ς Σαουλ καὶ εἶπεν Σαουλ ἦ φωνή σου αὕτη τέκνον Δαυιδ καὶ ἦρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ Σαουλ καὶ ἔκλαυσεν Cum autem complesset David loquens sermones huiu­scemodi ad Saul, dixit Saul: «Numquid vox hae­c tua est, fili mi David?». Et levavit Saul vocem suam et flevit. და იყო, ვითარცა დაასრულნა სიტყუანი ესე დავით, ჰრქუა საულ: ესე შენი ჴმა არს, შვილო ჩემო დავით? და ტიროდა საულ ჴმითა მაღლითა. როცა დაასრულა დავითმა ამ სიტყვების ლაპარაკი საულთან, თქვა საულმა: ეს შენი ხმაა, დავით, ჩემო შვილო? და ატირდა საული. Когда кончил Давид говорить слова сии к Саулу, Саул сказал: твой ли это голос, сын мой Давид? И возвысил Саул голос свой, и плакал, И= бы'сть, _е=гда` сконча` давi'дъ глаго'лы сiя^, глаго'ля къ сау'лу, и= рече` сау'лъ: тво'й ли гла'съ се'й, ча'до давi'де; И= воз­дви'же сау'лъ гла'съ сво'й и= воспла'кася. וַיְהִי כְּכַלּוֹת דָּוִד, לְדַבֵּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל־שָׁאוּל, וַיֹּאמֶר שָׁאוּל, הֲקֹלְךָ זֶה בְּנִי דָוִד; וַיִּשָּׂא שָׁאוּל קֹלוֹ וַיֵּבְךְּ׃  ثُمَّ قَالَ لِدَاوُدَ: «إِنَّكَ حَقّاً أَبَرُّ مِنِّي لأَنَّكَ كَافَأْتَنِي خَيْراً وَأَنَا جَازَيْتُكَ شَرّاً.
24:18 καὶ εἶπεν Σαουλ προ­̀ς Δαυιδ δίκαιος σὺ ὑπὲρ ἐμέ ὅτι σὺ ἀν­ταπέδωκάς μοι ἀγαθά ἐγὼ δὲ ἀν­ταπέδωκά σοι κακά Dixit­que ad David: «Iu­s­tior tu es quam ego; tu enim tribui­s­ti mihi bona, ego autem reddidi tibi mala. და თქუა: ყოველი სამართალი შენი უფროს არს, ვიდრე ჩემი, შვილო! რამეთუ შენ მომაგე მე კეთილი და მე მიგაგე შენ ბოროტი კეთილისა წილ. უთხრა დავითს: მართალი ხარ ჩემთან, რადგან შენ სიკეთით მიხდიდი, მე კი ბოროტებით გიხდიდი. и сказал Давиду: ты правее меня, ибо ты воздал мне добром, а я воздавал тебе злом; И= рече` сау'лъ къ давi'ду: пра'веденъ _е=си` ты` па'че мен_е`, jа='кw ты` воз­да'лъ ми` _е=си` блага^я, а='зъ же тебjь` воз­да'хъ sла^я: וַיֹּאמֶר אֶל־דָּוִד, צַדִּיק אַתָּה מִמֶּנִּי; כִּי אַתָּה גְּמַלְתַּנִי הַטּוֹבָה, וַאֲנִי גְּמַלְתִּיךָ הָרָעָה׃  وَأَبْدَيْتَ نَحْوِي خَيْراً إِذْ إِنَّ الرَّبَّ قَدْ أَوْقَعَنِي فِي قَبْضَتِكَ وَلَكِنَّكَ عَفَوْتَ عَنِّي.
24:19 καὶ σὺ ἀπήγγειλάς μοι σήμερον ἃ ἐποίησάς μοι ἀγαθά ὡς ἀπέκλεισέν με κύριος σήμερον εἰς χεῖράς σου καὶ οὐκ ἀπέκτεινάς με Et tu indica­s­ti hodi­e, quae­ feceris mihi bona, quomodo tradiderit me Dominus in manu tua, et non occideris me. და დღესცა შენვე მომაგე კეთილი, ვითარ-იგი შენ მითხარ, რამეთუ შემომამწყუდია უფალმან დღეს ჴელთა შენთა, და შენ არა მომკალ მე. დღესაც დაამტკიცე, რომ კეთილად მექცევი, რადგან, როცა უფალმა ჩაგიგდო ჩემი თავი ხელში, არ მომკალი. ты показал это сегодня, поступив со мною милостиво, когда Господь предавал меня в руки твои, ты не убил меня. и= ты` воз­вjьсти'лъ ми` _е=си` дне'сь, jа=`же сотвори'лъ ми` блага^я, jа='кw заключи' мя гд\сь въ ру'ки твоя^ дне'сь, и= не о_у=би'лъ мя` _е=си`: וְאַתְּ (וְאַתָּה) הִגַּדְתָּ הַיּוֹם, אֵת אֲשֶׁר־עָשִׂיתָה אִתִּי טוֹבָה; אֵת אֲשֶׁר סִגְּרַנִי יְהוָה בְּיָדְךָ וְלֹא הֲרַגְתָּנִי׃  أَيَعْفُو رَجُلٌ عَنْ عَدُوِّهِ وَيُطْلِقُهُ مِنْ غَيْرِ أَنْ يَنْتَقِمَ مِنْهُ بَعْدَ أَنْ يَقَعَ فِي قَبْضَتِهِ؟ فَلْيُكَافِئْكَ الرَّبُّ جَزَاءَ مَا صَنَعْتَ الْيَوْمَ مَعِي مِنْ خَيْرٍ.
24:20 καὶ ὅτι εἰ εὕροιτό τις τὸν ἐχθρὸν αὐτοῦ ἐν θλίψει καὶ ἐκπέμψαι αὐτὸν ἐν ὁδῷ ἀγαθῇ καὶ κύριος ἀν­ταποτείσει αὐτῷ ἀγαθά καθὼς πεποίηκας σήμερον Quis enim, cum invenerit inimicum suum, dimittet eum in via bona? Sed Dominus reddat tibi vicissitudinem hanc, pro eo quod hodi­e ope­ratus es in me. და ვინმე არს, რომელმანცა პოვა მტერი იწროებასა შინა და არა მოკლა იგი, არამედ განუტევა იგი გზასა თჳსსა კეთილობითა? უფალმან მიაგოს მას კეთილი, ვითარცა ესე შენ ყავ დღეს ჩემთჳს! ვინ არის ისეთი, რომ დაჭერილი მტერი გაუშვას გზაზე? უფალმა გადაგიხადოს სიკეთით იმის საზღაურად, რაც დღეს მიყავი. Кто, найдя врага своего, отпустил бы его в добрый путь? Господь воздаст тебе добром за то, что сделал ты мне сегодня. и= jа='коже а='ще кто` w=брjь'лъ бы врага` сво­его` въ печа'ли, и= w\т­пусти'лъ бы _е=го` въ пу'ть бла'гъ, и= гд\сь воз­да'стъ _е=му` блага^я, jа='коже ты` сотвори'лъ _е=си` дне'сь: וְכִי־יִמְצָא אִישׁ אֶת־אֹיְבוֹ, וְשִׁלְּחוֹ בְּדֶרֶךְ טוֹבָה; וַיהוָה יְשַׁלֶּמְךָ טוֹבָה, תַּחַת הַיּוֹם הַזֶּה, אֲשֶׁר עָשִׂיתָה לִי׃  لَقَدْ عَلِمْتُ الآنَ أَنَّكَ تُصْبِحُ مَلِكاً وَبِيَدِكَ تَثْبُتُ مَمْلَكَةُ إِسْرَائِيلَ.
24:21 καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ γινώσκω ὅτι βασιλεύ­ων βασιλεύ­σεις καὶ στή­σε­ται ἐν χερσίν σου βασιλεία Ισραηλ Et nunc, quia scio quod cer­tissime regnaturus sis et habiturus in manu tua reg­num Isra­el, და აწ ჭეშმარიტად უწყი, რამეთუ მეფობით მეფობდე შენ და მიიწიოს უფლება შენი ყოველსა ზედა ისრაჱლსა! ახლა კი მჯერა, რომ ნამდვილად იმეფებ და განმტკიცდება შენს ხელში ისრაელის სამეფო. И теперь я знаю, что ты непременно будешь царствовать, и царство Израилево будет твердо в руке твоей. и= н­н~jь се`, а='зъ вjь'мъ, jа='кw царю'я ца'р­ст­вовати и='маши, и= ста'ти и='мать въ руцjь` тво­е'й ца'р­ст­во i=и~лево: וְעַתָּה הִנֵּה יָדַעְתִּי, כִּי מָלֹךְ תִּמְלוֹךְ; וְקָמָה בְּיָדְךָ, מַמְלֶכֶת יִשְׂרָאֵל׃  فَاحْلِفْ لِيَ الآنَ بِالرَّبِّ أَنَّكَ لَا تُبِيدُ نَسْلِي مِنْ بَعْدِي وَلاَ تَقْضِي عَلَى اسْمِي مِنْ بَيْتِ أَبِي».
24:22 καὶ νῦν ὄμοσόν μοι ἐν κυρίῳ ὅτι οὐκ ἐξολεθρεύ­σεις τὸ σπέρμα μου ὀπίσω μου καὶ οὐκ ἀφανιεῖς τὸ ὄνομά μου ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου iura mihi in Domino, ne deleas semen meum post me ne­que auferas nomen meum de domo patris mei». და აწ მოვედ და მეფუცე მე უფალსა, რათა არა აღჴოცო შემდგომად ჩემსა ნათესავი ჩემი და არა წარსწყმიდო სახელი ჩემი სახლისაგან მამისა ჩემისა! ახლა უფლის სახელით შემომფიცე, რომ არ გასწყვეტ ჩემს შემდეგ ჩემს შთამომავლობას და არ გააქრობ ჩემს სახელს მამაჩემის საგვარეულოდან. Итак поклянись мне Господом, что ты не искоренишь потомства моего после меня и не уничтожишь имени моего в доме отца моего. и= н­н~jь клени'ся ми` гд\семъ, jа='кw не и=скорени'ши сjь'мене мо­егw` по мнjь` и= не погуби'ши и='мене мо­егw` w\т­ до'му _о=тца` мо­егw`. וְעַתָּה, הִשָּׁבְעָה לִּי בַּיהוָה, אִם־תַּכְרִית אֶת־זַרְעִי אַחֲרָי; וְאִם־תַּשְׁמִיד אֶת־שְׁמִי מִבֵּית אָבִי׃  فَحَلَفَ دَاوُدُ لِشَاوُلَ ثُمَّ مَضَى شَاوُلُ إِلَى بَيْتِهِ، أَمَّا دَاوُدُ وَرِجَالُهُ فَالْتَجَأُوا إِلَى الْحِصْنِ.
24:23 καὶ ὤμοσεν Δαυιδ τῷ Σαουλ καὶ ἀπῆλθεν Σαουλ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ καὶ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἀνέβησαν εἰς τὴν Μεσ­σαρα στενήν Et iuravit David Sauli. Abiit ergo Saul in domum suam, et David et viri eius ascende­runt ad prae­sidi­um. და ეფუცა დავით საულს. და წარვიდა საულ სახიდ თჳსა და დავით და მისთანანი იგი აღვიდეს მასეფთად იწროსა მას. შეფიცა დავითმა საულს და წავიდა საული თავის სახლში. ხოლო დავითი და მისი კაცები თავშესაფარში ავიდნენ. И поклялся Давид Саулу. И пошел Саул в дом свой, Давид же и люди его взошли в место укрепленное. И= кля'т­ся давi'дъ сау'лу. И= w\т­и'де сау'лъ на мjь'сто свое`, давi'дъ же и= му'жiе _е=гw` взыдо'ша въ мессе'ру тjь'сную. וַיִּשָּׁבַע דָּוִד לְשָׁאוּל; וַיֵּלֶךְ שָׁאוּל אֶל־בֵּיתוֹ, וְדָוִד וַאֲנָשָׁיו, עָלוּ עַל־הַמְּצוּדָה׃ פ

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
ბერძნული ლექსიკონი