Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


პირველი მეფეთა

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
8:1 καὶ ἐγένετο ὡς ἐγήρασεν Σαμουηλ καὶ κατέστησεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ δικαστὰς τῷ Ισραηλ Fac­tum est autem cum senuis set, Samuel posuit filios suos iu dices Isra­el. ხოლო რაჟამს დაბერდა სამოველ, დაადგინა ძენი მისნი მსაჯულად ისრაჱლსა ზედა. როცა მოხუცდა სამუელი, ისრაელის მსაჯულებად თავისი შვილები დაადგინა. Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. Когда же состарился Самуил, то поставил сыновей своих судьями над Израилем. И= бы'сть _е=гда` состарjь'ся самуи'лъ, и= поста'ви сы'ны своя^ суди'ти i=и~леви. וַיְהִי כַּאֲשֶׁר זָקֵן שְׁמוּאֵל; וַיָּשֶׂם אֶת־בָּנָיו שֹׁפְטִים לְיִשְׂרָאֵל׃ 8  وَلَمَّا طَعَنَ صَمُوئِيلُ فِي السِّنِّ نَصَّبَ ابْنَيْهِ قَاضِيَيْنِ لإِسْرَائِيلَ.
8:2 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν αὐτοῦ πρωτότοκος Ιωηλ καὶ ὄνομα τοῦ δευτέρου Αβια δικασταὶ ἐν Βηρσαβεε Fuit­que nomen filii eius primogeniti Ioel et nomen secundi Abia; iudicabant in Bersabee. და ესე სახელები არს ძეთა მისთა: პირმშო მისი იოელ, შემდგომი მისი აბა, მსაჯულნი ბერსაბესანი. მის პირმშოს სახელად ერქვა იოველი, ხოლო უმცროსს - აბია; ბეერ-შებაში მსაჯულობდნენ ისინი. And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month. Имя старшему сыну его Иоиль, а имя второму сыну его Авия; они были судьями в Вирсавии. И= сiя^ и=мена` сынw'мъ _е=гw`: пе'рвенецъ i=wи'ль, и= и='мя второ'му а=вi'а, судiи^ въ вирсаве'и. וַיְהִי שֶׁם־בְּנוֹ הַבְּכוֹר יוֹאֵל, וְשֵׁם מִשְׁנֵהוּ אֲבִיָּה; שֹׁפְטִים בִּבְאֵר שָׁבַע׃  وَكَان اسْمُ ابْنِهِ الْبِكْرِ يُوئِيلَ، وَاسْمُ الثَّانِي أَبِيَّا، وَكَانَ مَقَرُّ قَضَائِهِمَا فِي بِئْرِ سَبْعَ.
8:3 καὶ οὐκ ἐπορεύ­θησαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν ὁδῷ αὐτοῦ καὶ ἐξέκλιναν ὀπίσω τῆς συν­τελείας καὶ ἐλάμβανον δῶρα καὶ ἐξέκλινον δικαιώματα Et non ambulave­runt filii illius in viis eius, sed declinave­runt post avaritiam accepe­runt­que munera et perverte­runt iudici­um. და არა ვიდოდეს ძენი იგი მისნი გზათა მისთა, არამედ შეუდგეს იგინი ანგაჰარებასა, მიიღებდეს ქრთამსა და სამართალი არა უყვიან. არ გაჰყვნენ შვილები მამის გზას, ანგარებას მისდევდნენ, ქრთამს იღებდნენ და სამართალს ამრუდებდნენ. And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark. Но сыновья его не ходили путями его, а уклонились в корысть и брали подарки, и судили превратно. И= не по­идо'ша сы'нове _е=гw` путе'мъ _е=гw`: и= о_у=клони'шася в\ъслjь'дъ лихо­има'нiя, и= прiима'ху да'ры, и= развраща'ху суды`. וְלֹא־הָלְכוּ בָנָיו בְּדַרְכוֹ (בִּדְרָכָיו), וַיִּטּוּ אַחֲרֵי הַבָּצַע; וַיִּקְחוּ־שֹׁחַד, וַיַּטּוּ מִשְׁפָּט׃ פ  غَيْرَ أَنَّهُمَا لَمْ يَسْلُكَا فِي طَرِيقِهِ، بَلْ غَوَيَا وَرَاءَ الْمَكْسَبِ وَقَبِلاَ الرِّشْوَةَ وَحَابَيَا فِي الْقَضَاءِ.
8:4 καὶ συν­αθροίζον­ται ἄνδρες Ισραηλ καὶ παρα­γίνον­ται εἰς Αρμαθαιμ προ­̀ς Σαμουηλ Congregati ergo universi maiores natu Isra­el vene­runt ad Samuel in Rama და შეკრბა ყოველი ნათესავი ისრაჱლისა, მოვიდეს სამოველისა არმათემად. შეიკრიბა ისრაელის უხუცესობა და მივიდა სამუელთან რამათს. And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up. И собрались все старейшины Израиля, и пришли к Самуилу в Раму, И= собра'шася му'жiе i=и~л_евы, и= прiидо'ша къ самуи'лу во а=рмаfе'мъ וַיִּתְקַבְּצוּ, כֹּל זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל; וַיָּבֹאוּ אֶל־שְׁמוּאֵל הָרָמָתָה׃  فَاجْتَمَعَ شُيُوخُ إِسْرَائِيلَ وَجَاءُوا إِلَى صَمُوئِيلَ فِي الرَّامَةِ،
8:5 καὶ εἶπαν αὐτῷ ἰδοὺ σὺ γεγήρακας καὶ οἱ υἱοί σου οὐ πορεύ­ον­ται ἐν τῇ ὁδῷ σου καὶ νῦν κατα­́στησον ἐφ᾿ ἡμᾶς βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη dixe­runt­que ei: «Ecce tu senui­s­ti, et filii tui non ambulant in viis tuis; nunc ergo con­­s­titue nobis regem, ut iudicet nos, sicut universae­ habent nationes». და რქუეს მას: შენ, ესერა, დაბერებულ ხარ, და ძენი შენნი არა ვლენან გზათა შენთა. აწ მოგუეც ჩუენ მეფე, რათა სჯიდეს სამართალსა, ვითარცა სხუათა ნათესავთა არს! უთხრეს: შენ მოხუცდი, შენი შვილები კი არ მიჰყვებიან შენს გზას. დაგვიდგინე ახლა მეფე, რომ სხვა ხალხების წესისამებრ განგვსჯიდეს. And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude. и сказали ему: вот, ты состарился, а сыновья твои не ходят путями твоими; итак поставь над нами царя, чтобы он судил нас, как у прочих народов. и= рjь'ша _е=му`: се`, ты` состарjь'л­ся _е=си`, сы'нове же тво­и` не хо'дятъ по пути` тво­ему`: и= н­н~jь поста'ви над\ъ на'ми царя`, да су'дитъ ны`, jа='коже и= про'чiи jа=зы'ки. וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו, הִנֵּה אַתָּה זָקַנְתָּ, וּבָנֶיךָ לֹא הָלְכוּ בִּדְרָכֶיךָ; עַתָּה, שִׂימָה־לָּנוּ מֶלֶךְ לְשָׁפְטֵנוּ כְּכָל־הַגּוֹיִם׃  وَقَالُوا لَهُ: «هَا أَنْتَ قَدْ شِخْتَ، وَلَمْ يَسْلُكِ ابْنَاكَ فِي طَرِيقِكَ، فَنَصِّبْ عَلَيْنَا مَلِكاً يَحْكُمُ عَلَيْنَا كَبَقِيَّةِ الشُّعُوبِ».
8:6 καὶ ἦν πονηρὸν τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμουηλ ὡς εἶπαν δὸς ἡμῖν βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς καὶ προ­σηύξατο Σαμουηλ προ­̀ς κύριον Displicuit­que sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent: «Da nobis regem, ut iudicet nos». Et oravit Samuel ad Domi­num. და შეუძნდა სიტყუაჲ ესე სამოელს, რამეთუ რქუეს მას, ვითარმედ: მოგუეც მეფე, რომელი წინაგჳძღოდის ჩუენ! და ილოცვიდა სამოველ უფლისა მიმართ. არ მოეწონა ეს ამბავი სამუელს, როცა თქვეს, მეფე მოგვეციო მსაჯულად. მაშინ შეევედრა სამუელი უფალს. And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims. И не понравилось слово сие Самуилу, когда они сказали: дай нам царя, чтобы он судил нас. И молился Самуил Господу. И= бы'сть лука'въ глаго'лъ пред\ъ _о=чи'ма самуи'ловыма, jа='кw рjь'ша: да'ждь на'мъ царя`, да су'дитъ ны`. И= помоли'ся самуи'лъ ко гд\су. וַיֵּרַע הַדָּבָר בְּעֵינֵי שְׁמוּאֵל, כַּאֲשֶׁר אָמְרוּ, תְּנָה־לָּנוּ מֶלֶךְ לְשָׁפְטֵנוּ; וַיִּתְפַּלֵּל שְׁמוּאֵל אֶל־יְהוָה׃ פ  فَاسْتَاءَ صَمُوئِيلُ مِنْ طَلَبِهِمْ تَنْصِيبَ مَلِكٍ عَلَيْهِمْ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ، وَصَلَّى إِلَى الرَّبِّ،
8:7 καὶ εἶπεν κύριος προ­̀ς Σαμουηλ ἄκουε τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ καθὰ ἂν λαλήσωσίν σοι ὅτι οὐ σὲ ἐξουθενήκασιν ἀλλ᾿ ἢ ἐμὲ ἐξουδενώκασιν τοῦ μὴ βασιλεύ­ειν ἐπ᾿ αὐτῶν Dixit autem Dominus ad Samuel: «Audi vocem populi in omni­bus, quae­ loquuntur tibi; non enim te abi­ece­runt, sed me abi­ece­runt, ne regnem super eos. და უფალმან რქუა მას: ისმინე სიტყუაჲ ერისა მაგის, რამეთუ არა შენ შეურაცხ-გყვეს, არამედ მე, ვინათგან იყავ მათ ზედა მეფედ. უთხრა უფალმა სამუელს: შეისმინე ხალხის ყოველი სიტყვა, რასაც გეტყვის, რადგან შენ კი არ უარგყვეს, არამედ მე უარმყვეს თავიანთ მეფედ. For the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above. И сказал Господь Самуилу: послушай голоса народа во всем, что они говорят тебе; ибо не тебя они отвергли, но отвергли Меня, чтоб Я не царствовал над ними; И= рече` гд\сь самуи'лу: послу'шай гла'са людi'й, jа='коже глаго'лютъ къ тебjь`, jа='кw не тебе` о_у=ничижи'ша, но мене` о_у=ничижи'ша, _е='же не ца'р­ст­вовати ми` над\ъ ни'ми: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל, שְׁמַע בְּקוֹל הָעָם, לְכֹל אֲשֶׁר־יֹאמְרוּ אֵלֶיךָ; כִּי לֹא אֹתְךָ מָאָסוּ, כִּי־אֹתִי מָאֲסוּ מִמְּלֹךְ עֲלֵיהֶם׃  فَقَالَ الرَّبُّ لَهُ: «لَبِّ لِلشَّعْبِ طَلَبَهُ وَانْزِلْ عِنْدَ رَغْبَتِهِمْ، لأَنَّهُمْ لَمْ يَرْفُضُوكَ أَنْتَ بَلْ إِيَّايَ رَفَضُوا، لِكَيْ لَا أَمْلِكَ عَلَيْهِمْ.
8:8 κατα­̀ πάν­τα τὰ ποιήματα ἃ ἐποίησάν μοι ἀφ᾿ ἧς ἡμέρας ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐγκατέλιπόν με καὶ ἐδούλευον θεοῖς ἑτέροις οὕτως αὐτοὶ ποι­οῦσιν καὶ σοί Iuxta omnia opera sua, quae­ fece­runt a di­e, qua eduxi eos de Aegyp­to, us­que ad di­em hanc, sicut derelique­runt me et servi­erunt diis ali­e­nis, sic faciunt etiam tibi. ყოველთა ზედა საქმეთა თჳსთა, ვინათგან მოვიყვანნეთ იგინი ეგჳპტით ვიდრე დღევანდელად დღედმდე, რამეთუ დამიტევეს მე და მსახურებდეს კერპთა უცხოთა, ეგრეცა შენ გიყვეს. როგორც იქცეოდნენ იმ დღიდან, როცა ეგვიპტიდან გამოვიყვანე, დღემდე, როცა დამივიწყეს და უცხო ღმერთებს დაემონენ, ასევე გექცევიან შენც. And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day. как они поступали с того дня, в который Я вывел их из Египта, и до сего дня, оставляли Меня и служили иным богам, так поступают они с тобою; по всjь^мъ дjьлw'мъ, jа=`же сотвори'ша ми`, w\т­ негw'же дне` и=зведо'хъ и=`хъ и=з\ъ земли` _е=гv'петски до дне'шнягw дне`, и= w=ста'виша мя`, и= послужи'ша богw'мъ и=ны^мъ, та'кw тi'и творя'тъ и= тебjь`: כְּכָל־הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר־עָשׂוּ, מִיּוֹם הַעֲלֹתִי אֹתָם מִמִּצְרַיִם וְעַד־הַיּוֹם הַזֶּה, וַיַּעַזְבֻנִי, וַיַּעַבְדוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים; כֵּן הֵמָּה עֹשִׂים גַּם־לָךְ׃  وَهُمْ يُعَامِلُونَكَ الآنَ كَمَا عَامَلُونِي مُنْذُ أَنْ أَصْعَدْتُهُمْ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ، إِذْ تَرَكُونِي وَعَبَدُوا آلِهَةً أُخْرَى.
8:9 καὶ νῦν ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν πλη­̀ν ὅτι δια­μαρτυρό­με­νος δια­μαρτύρῃ αὐτοῖς καὶ ἀπαγγελεῖς αὐτοῖς τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως ὃς βασιλεύ­σει ἐπ᾿ αὐτούς Nunc ergo audi vocem eorum; verumtamen con­te­s­tare eos et prae­dic eis ius regis, qui regnaturus est super eos». აწ შენ ისმინე მათი; აღთქმა დავდვა მათ შორის და უთხრა წესი და სამართალი სამეფო, რომელი მეფობდეს მაგათ ზედა. ახლა შეისმინე მათი სიტყვა, ოღონდ გააფრთხილე და აუხსენი უფლებები მეფისა, რომელმაც მათზე უნდა იმეფოს. There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. итак послушай голоса их; только представь им и объяви им права царя, который будет царствовать над ними. и= н­н~jь послу'шай гла'са и='хъ: _о=ба'че засвидjь'тел­ст­вуя засвидjь'тел­ст­вуеши и=`мъ и= воз­вjьсти'ши и=`мъ пра'вду царе'ву, и='же ца'р­ст­вовати бу'детъ над\ъ ни'ми. וְעַתָּה שְׁמַע בְּקוֹלָם; אַךְ, כִּי־הָעֵד תָּעִיד בָּהֶם, וְהִגַּדְתָּ לָהֶם, מִשְׁפַּט הַמֶּלֶךְ, אֲשֶׁר יִמְלֹךְ עֲלֵיהֶם׃ ס  وَالآنَ لَبِّ طَلَبَهُمْ، إِنَّمَا أَشْهِدْ عَلَيْهِمْ وَحَذِّرْهُمْ مِمَّا يُجْرِيهِ الْمَلِكُ الْمُتَسَلِّطُ عَلَيْهِمْ مِنْ قَضَاءٍ».
8:10 καὶ εἶπεν Σαμουηλ πᾶν τὸ ῥῆμα κυρίου προ­̀ς τὸν λαὸν τοὺς αἰτοῦν­τας παρ᾿ αὐτοῦ βασιλέα Dixit ita­que Samuel omnia verba Domini ad popu­lum, qui peti­erat a se regem, და უთხრა სამოველ ყოველი იგი სიტყუაჲ ღმრთისა ერსა მას, რომელნი ითხოვდეს მისგან მეფესა. უთხრა სამუელმა უფლის სიტყვები ხალხს, მეფეს რომ მოითხოვდნენ მისგან. And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD, И пересказал Самуил все слова Господа народу, просящему у него царя, И= рече` самуи'лъ вся^ словеса` гд\сня къ лю'демъ прося'щымъ w\т­ негw` царя`, וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל, אֵת כָּל־דִּבְרֵי יְהוָה; אֶל־הָעָם הַשֹּׁאֲלִים מֵאִתּוֹ מֶלֶךְ׃ ס  وَأَبْلَغَ صَمُوئِيلُ الشَّعْبَ بِكُلِّ مَا قَالَهُ الرَّبُّ،
8:11 καὶ εἶπεν τοῦτο ἔσται τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως ὃς βασιλεύ­σει ἐφ᾿ ὑμᾶς τοὺς υἱοὺς ὑμῶν λήμψ­σε­ται καὶ θή­σε­ται αὐτοὺς ἐν ἅρμασιν αὐτοῦ καὶ ἱππεῦσιν αὐτοῦ καὶ προ­τρέχον­τας τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ et ait: «Hoc erit ius regis, qui impe­raturus est vobis: Filios ve­s­t­ros tollet et po­net in cur­ri­bus suis faci­et­que sibi equites, et cur­rent ante quadrigas eius; და რქუა მათ: ესე წესი არს მეფისა, რომელი მეფობდეს თქუენ ზედა: მიგიხუნეს შვილნი თქუენნი და ყვნეს მჴედრებად, რომელნიმე მეეტლედ და წინამოცორვალად, უთხრა: აი, რა უფლებები ექნება მეფეს, რომელიც იმეფებს თქვენზე: წაიყვანს თქვენს შვილებს და თავის ეტლებთან და ცხენებთან დაიყენებს და ირბენენ მისი ეტლის წინ. So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD. и сказал: вот какие будут права царя, который будет царствовать над вами: сыновей ваших он возьмет и приставит их к колесницам своим и сделает всадниками своими, и будут они бегать пред колесницами его; и= глаго'ла [и=`мъ]: сiе` бу'детъ w=правда'нiе царе'во, и='же ца'р­ст­вовати и='мать над\ъ ва'ми: сы'ны ва'шя во'зметъ и= поста'витъ я=` колесни'чники своя^, и= на ко'ни вса'дитъ и=`хъ, и= предтеку'щихъ пред\ъ колесни'цами _е=гw`: וַיֹּאמֶר זֶה, יִהְיֶה מִשְׁפַּט הַמֶּלֶךְ, אֲשֶׁר יִמְלֹךְ עֲלֵיכֶם; אֶת־בְּנֵיכֶם יִקָּח, וְשָׂם לוֹ בְּמֶרְכַּבְתּוֹ וּבְפָרָשָׁיו, וְרָצוּ לִפְנֵי מֶרְכַּבְתּוֹ׃  وَقَالَ: «اسْمَعُوا، هَذَا مَا يَقْضِي بِهِ المَلِكُ الَّذِي سَيَحْكُمُ عَلَيْكُمْ: يُجَنِّدُ أَبْنَاءَكُمْ وَيَجْعَلُهُمْ فُرْسَاناً وَخُدَّاماً وَجُنُوداً يَرْكُضُونَ أَمَامَ مَرْكَبَاتِهِ
8:12 καὶ θέσθαι αὐτοὺς ἑαυτῷ χιλιάρχους καὶ ἑκατον­τάρχους καὶ θερίζειν θερισμὸν αὐτοῦ καὶ τρυγᾶν τρυγητὸν αὐτοῦ καὶ ποιεῖν σκεύ­η πολεμικὰ αὐτοῦ καὶ σκεύ­η ἁρμάτων αὐτοῦ et con­­s­tituet sibi tribunos et centuriones et aratores agrorum suorum et messores sege­tum et fa­bros armorum et cur­ruum suorum. და რომელნიმე დაადგინნეს ათასისთავად და ასისთავად, მჴნველად და მომკალად, და მწველელად და მეზუერედ, და ყუნეს მათგანნი რომელიმე ჯაჭჳსმოქმედად და საჭურველისა. დანიშნავს მათ ათასისთავებად და ორმოცდაათისთავებად, თავის ყანის მხვნელებად და თავისი სამკალის მოსამკელად, თავისი საბრძოლო საჭურველისა და ეტლების მკეთებლებად. Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness. и поставит их у себя тысяченачальниками и пятидесятниками, и чтобы они возделывали поля его, и жали хлеб его, и делали ему воинское оружие и колесничный прибор его; и= поста'витъ я=` себjь` со'тники и= ты'сящники и= жа'телми жа'твы сво­ея`, и= w=б\ъи'мутъ w=б\ъима'нiемъ грw'здiя _е=гw`, и= твори'ти _о=ру^дiя вw'инская _е=гw` и= _о=ру^дiя колесни'цъ _е=гw`: וְלָשׂוּם לוֹ, שָׂרֵי אֲלָפִים וְשָׂרֵי חֲמִשִּׁים; וְלַחֲרֹשׁ חֲרִישׁוֹ וְלִקְצֹר קְצִירוֹ, וְלַעֲשׂוֹת כְּלֵי־מִלְחַמְתּוֹ וּכְלֵי רִכְבּוֹ׃  وَيُعَيِّنُ بَعْضَهُمْ قَادَةَ أُلُوفٍ وَقَادَةَ خَمَاسِينَ، يَحْرُثُونَ حُقُولَهُ وَيَحْصُدُونَ غَلاَّتِهِ، وَيَصْنَعُونَ أَسْلِحَتَهُ وَمَرْكَبَاتِهِ الْحَرْبِيَّةَ.
8:13 καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν λήμψ­σε­ται εἰς μυρεψοὺς καὶ εἰς μαγειρίσ­σας καὶ εἰς πεσ­σούσας Filias quo­que ve­s­t­ras faci­et sibi unguentarias et focarias et pani­fi­cas. და ასულნი თქუენნი მიგიხუნეს და ყვნეს საცხებელისმგბოლველ და მექოთნედ და მეპურე. აიყვანს თქვენს ასულებს მენელსაცხებლებად, მზარეულებად და პურის მცხობლებად. I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever. и дочерей ваших возьмет, чтоб они составляли масти, варили кушанье и пекли хлебы; и= дщ_е'ри ва'шя во'зметъ въ мv"рова^рницы и= въ пова^рницы и= въ хлjь^бницы: וְאֶת־בְּנוֹתֵיכֶם יִקָּח; לְרַקָּחוֹת וּלְטַבָּחוֹת וּלְאֹפוֹת׃  وَيَأْخُذُ مِنْ بَنَاتِكُمْ لِيَجْعَلَ مِنْهُنَّ طَبَّاخَاتٍ وَخَبَّازَاتٍ وَصَانِعَاتِ عُطُورٍ،
8:14 καὶ τοὺς ἀγροὺς ὑμῶν καὶ τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ τοὺς ἐλαιῶνας ὑμῶν τοὺς ἀγαθοὺς λήμψ­σε­ται καὶ δώσει τοῖς δούλοις αὐτοῦ Agros quo­que ve­s­t­ros et vineas et oliveta op­ti­ma tollet et dabit servis suis. და მიგიღოს ყანები და ვენაჴები თქუენი და ზეთისხილები კეთილ-კეთილი და ნაყოფიერი, და მისცეს იგი მონათა თჳსთა. წაგართმევთ საუკეთესო ყანებს, ვენახებსა და ზეთისხილის ბაღებს და თავის მორჩილებს დაურიგებს. And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;) и поля ваши и виноградные и масличные сады ваши лучшие возьмет, и отдаст слугам своим; и= се'ла ва^ша и= вiногра'ды ва'шя и= ма^сличины ва'шя благi^я во'зметъ и= да'стъ рабw'мъ сво­и^мъ: וְאֶת־שְׂדוֹתֵיכֶם וְאֶת־כַּרְמֵיכֶם וְזֵיתֵיכֶם הַטּוֹבִים יִקָּח; וְנָתַן לַעֲבָדָיו׃  وَيَسْتَوْلِي عَلَى أَجْوَدِ حُقُولِكُمْ وَكُرُومِكُمْ وَزَيْتُونِكُمْ وَيَهَبُهَا لِعَبِيدِهِ.
8:15 καὶ τὰ σπέρματα ὑμῶν καὶ τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν ἀπο­δεκατώσει καὶ δώσει τοῖς εὐνούχοις αὐτοῦ καὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ Sed et segetes ve­s­t­ras et vinearum redi­tus addeci­mabit, ut det eunuchis et famulis suis. და ნაყოფისაგანი ყანათა და ვენაჴთა თქუენთა ათეული მიიღოს, და მისთა საჭურისთათჳს და მონათა. მეათედს აიღებს თქვენი ნათესებიდან და ვენახებიდან და თავის კარისკაცებსა და მორჩილებს უწყალობებს. And he said, Blessed be the LORD God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying, и от посевов ваших и из виноградных садов ваших возьмет десятую часть и отдаст евнухам своим и слугам своим; и= сjь'мена ва^ша и= вiногра'ды ва'шя w=деся'т­ст­вуетъ и= да'стъ скопц_е'мъ сво­и^мъ и= рабw'мъ сво­и^мъ: וְזַרְעֵיכֶם וְכַרְמֵיכֶם יַעְשֹׂר; וְנָתַן לְסָרִיסָיו וְלַעֲבָדָיו׃  وَيَجْنِي عُشْرَ مَحَاصِيلِكُمْ لِيُوَزِّعَهَا عَلَى أَصْدِقَائِهِ وَحَاشِيَتِهِ
8:16 καὶ τοὺς δούλους ὑμῶν καὶ τὰς δούλας ὑμῶν καὶ τὰ βουκόλια ὑμῶν τὰ ἀγαθὰ καὶ τοὺς ὄνους ὑμῶν λήμψ­σε­ται καὶ ἀπο­δεκατώσει εἰς τὰ ἔργα αὐτοῦ Servos etiam ve­s­t­ros et ancillas et boves ve­s­t­ros op­timos et asinos auferet et po­net in opere suo. მონანი და მჴევალნი თქუენნი, მროწეულნი და კარაულნი და ჴარნი თქუენნი მოგიხუნეს და დაადგინნეს საქმესა მას სამეფოსა. წაგართმევთ საუკეთესო ყმებს, მხევლებს, მსახურ ბიჭებს, სახედრებს და თავის საქმეზე ამსახურებს. Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel. и рабов ваших и рабынь ваших, и юношей ваших лучших, и ослов ваших возьмет и употребит на свои дела; и= рабы` ва'шя и= рабы^ни ва'шя и= стада` ва^ша блага^я и= _о=слы` ва'шя w\т­и'метъ и= w=деся'т­ст­вуетъ на дjьла` своя^: וְאֶת־עַבְדֵיכֶם וְאֶת־שִׁפְחוֹתֵיכֶם וְאֶת־בַּחוּרֵיכֶם הַטּוֹבִים וְאֶת־חֲמוֹרֵיכֶם יִקָּח; וְעָשָׂה לִמְלַאכְתּוֹ׃  وَيُسَخِّرُ عَبِيدَكُمْ وَجَوَارِيَكُمْ وَخِيرَةَ شُبَّانِكُمْ وَحَمِيرَكُمْ فِي أَعْمَالِهِ.
8:17 καὶ τὰ ποίμνια ὑμῶν ἀπο­δεκατώσει καὶ ὑμεῖς ἔσεσθε αὐτῷ δοῦλοι Greges ve­s­t­ros addeci­mabit, vos­que eri­tis ei servi. და საცხოვართა თქუენთა ათეული მიიღოს და იყვნეთ თქვენ მონად და მსახურად. წაიღებს მეათედს თქვენი ფარიდან და თქვენც მისი ყმები გახდებით. And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel. от мелкого скота вашего возьмет десятую часть, и сами вы будете ему рабами; и= па'жити ва'шя w=деся'т­ст­вуетъ, и= вы` бу'дете _е=му` раби`: צֹאנְכֶם יַעְשֹׂר; וְאַתֶּם תִּהְיוּ־לוֹ לַעֲבָדִים׃  وَيَسْتَوْلِي عَلَى عُشْرِ غَنَمِكُمْ وَيَسْتَعْبِدُكُمْ.
8:18 καὶ βοήσεσθε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ προ­σώπου βασιλέως ὑμῶν οὗ ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς καὶ οὐκ ἐπακού­σε­ται κύριος ὑμῶν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ὅτι ὑμεῖς ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς βασιλέα Et clamabi­tis in di­e illa a faci­e regis ve­s­t­ri, quem elegi­s­tis vobis, et non exaudi­et vos Dominus in di­e illa». და ღაღადებდით მეფისა მის, და არა ისმინოს თქუენი უფალმან, რამეთუ თქუენ თჳთ გამოირჩიეთ მეფე. მაშინ მოჰყვებით წუწუნს თქვენს არჩეულ მეფეზე, მაგრამ არ მოგისმენთ უფალი. And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart. и восстенаете тогда от царя вашего, которого вы избрали себе; и не будет Господь отвечать вам тогда. и= возопiе'те въ де'нь w='нъ w\т­ лица` царя` ва'­шегw, _е=го'же и=збра'сте себjь`, и= не о_у=слы'шитъ ва'съ гд\сь въ де'нь w='нъ, jа='кw вы` са'ми и=збра'сте себjь` царя`. וּזְעַקְתֶּם בַּיּוֹם הַהוּא, מִלִּפְנֵי מַלְכְּכֶם, אֲשֶׁר בְּחַרְתֶּם לָכֶם; וְלֹא־יַעֲנֶה יְהוָה אֶתְכֶם בַּיּוֹם הַהוּא׃  فَتَسْتَغِيثُونَ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ مِنْ جَوْرِ مَلِكِكُمُ، الَّذِي اخْتَرْتُمُوهُ لأَنْفُسِكُمْ، فَلاَ يَسْتَجِيبُ لَكُمُ الرَّبُّ».
8:19 καὶ οὐκ ἠβούλετο ὁ λαὸς ἀκοῦσαι τοῦ Σαμουηλ καὶ εἶπαν αὐτῷ οὐχί ἀλλ᾿ ἢ βασιλεὺς ἔσται ἐφ᾿ ἡμᾶς Noluit autem populus audire vocem Samuel, sed dixe­runt: «Nequaquam: rex enim erit super nos, და არა უნდა ერსა მას სმენად სიტყუაჲ იგი სამოველისა. მაშინ რქუეს მას: არა ეგრე არს, არამედ დაადგინე ჩუენ ზედა მეფე არ დაუჯერა ხალხმა სამუელს. თქვეს: არა და არა, მეფე უნდა გვესვას, Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name. Но народ не согласился послушаться голоса Самуила, и сказал: нет, пусть царь будет над нами, И= не восхотjь'ша лю'дiе послу'шати самуи'ла и= рjь'ша _е=му`: ни`, но ца'рь да бу'детъ над\ъ на'ми, וַיְמָאֲנוּ הָעָם, לִשְׁמֹעַ בְּקוֹל שְׁמוּאֵל; וַיֹּאמְרוּ לֹּא, כִּי אִם־מֶלֶךְ יִהְיֶה עָלֵינוּ׃  وَلَكِنَّ الشَّعْبَ أَبَى أَنْ يَسْتَمِعَ لِتَحْذِيرَاتِ صَمُوئِيلَ، وَأَصَرَّ قَائِلاً: «لاَ بَلْ نَصِّبْ عَلَيْنَا مَلِكاً،
8:20 καὶ ἐσόμεθα καὶ ἡμεῖς κατα­̀ πάν­τα τὰ ἔθνη καὶ δικάσει ἡμᾶς βασιλεὺς ἡμῶν καὶ ἐξελεύ­­σε­ται ἔμπρο­σθεν ἡμῶν καὶ πολεμήσει τὸν πόλεμον ἡμῶν et erimus nos quo­que sicut omnes gen­tes; et iudicabit nos rex no­s­ter et egredi­etur ante nos et pugnabit bella no­s­t­ra pro nobis». და მორჩილ ვიყუნეთ მისა, ვითარცა სხუანი ნათესავნი და განგვიკითხევდეს ჩუენ მეფე და ბრძოდეს მტერთა ჩუენთა. ჩვენც ისეთები უნდა ვიყოთ, როგორც სხვა ხალხები არიან. ჩვენი მეფე განგვსჯის ჩვენ, წინ წაგვიძღვება და ჩვენი გულისთვის იბრძოლებს. And the LORD hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built an house for the name of the LORD God of Israel. и мы будем как прочие народы: будет судить нас царь наш, и ходить пред нами, и вести войны наши. и= бу'демъ и= мы` jа='коже вси` jа=зы'цы: и= суди'ти и='мать на'съ ца'рь на'шъ, и= и=зы'детъ пред\ъ на'ми, и= побо'ретъ поборе'нiемъ w= на'съ. וְהָיִינוּ גַם־אֲנַחְנוּ כְּכָל־הַגּוֹיִם; וּשְׁפָטָנוּ מַלְכֵּנוּ וְיָצָא לְפָנֵינוּ, וְנִלְחַם אֶת־מִלְחֲמֹתֵנוּ׃  فَنَكُونَ كَسَائِرِ الشُّعُوبِ، لَنَا مَلِكٌ يَقْضِي بَيْنَنَا وَيقُودُنَا وَيُحَارِبُ مَعَارِكَنَا».
8:21 καὶ ἤκουσεν Σαμουηλ πάν­τας τοὺς λόγους τοῦ λαοῦ καὶ ἐλάλησεν αὐτοὺς εἰς τὰ ὦτα κυρίου Et audivit Samuel omnia verba populi et locu­tus est ea in auri­bus Domini. მაშინ ისმინა სამოველ სიტყუაჲ იგი მათი და უთხრა ყოველი უფალსა. მოისმინა სამუელმა ხალხის ნათქვამი და შეატყობინა უფალს. And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt. И выслушал Самуил все слова народа, и пересказал их вслух Господа. И= слы'ша самуи'лъ вся^ глаго'лы людi'й и= глаго'ла я=` во о_у='шы гд\севи. וַיִּשְׁמַע שְׁמוּאֵל, אֵת כָּל־דִּבְרֵי הָעָם; וַיְדַבְּרֵם בְּאָזְנֵי יְהוָה׃ פ  فَسَمِعَ صَمُوئِيلُ لِكَلاَمِ الشَّعْبِ، وَرَدَّدَهُ أَمَامَ الرَّبِّ،
8:22 καὶ εἶπεν κύριος προ­̀ς Σαμουηλ ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ βασίλευσον αὐτοῖς βασιλέα καὶ εἶπεν Σαμουηλ προ­̀ς ἄνδρας Ισραηλ ἀπο­τρεχέτω ἕκασ­τος εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ Dixit autem Dominus ad Samuel: «Audi vocem eorum et con­­s­titue super eos regem». Et ait Samuel ad viros Isra­el: «Vadat unusquis­que in civitatem suam». და რქუა უფალმან სამოველს: ისმინე მათი და დაადგინე მათ ზედა მეფე, რათა მეფობდეს მათ ზედა! და გამოვიდა სამოველ და უბრძანა ერსა მას: წარვედით თქუენთჳს ქალაქად! უთხრა უფალმა სამუელს: შეიწყნარე მათი სიტყვა და დაუდგინე მეფე. უთხრა სამუელმა ისრაელის კაცებს: წადით თქვენ-თქვენს ქალაქებში. And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven: И сказал Господь Самуилу: послушай голоса их и поставь им царя. И сказал Самуил Израильтянам: пойдите каждый в свой город. И= рече` гд\сь къ самуи'лу: послу'шай гла'са и='хъ, и= поста'ви и=`мъ царя`. И= рече` самуи'лъ къ муж_е'мъ i=и~л_евымъ: да и='детъ кi'йждо ва'съ во сво'й гра'дъ. וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל שְׁמַע בְּקוֹלָם, וְהִמְלַכְתָּ לָהֶם מֶלֶךְ; וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל, לְכוּ אִישׁ לְעִירוֹ׃ פ  فَقَالَ الرَّبُّ لِصَمُوئِيلَ: «لَبِّ طَلَبَهُمْ وَنَصِّبْ عَلَيْهِمْ مَلِكاً». فَقَالَ صَمُوئِيلُ لِرِجَالِ إِسْرَائِيلَ: «لِيَنْصَرِفْ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ إِلَى مَدِينَتِهِ».

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
ბერძნული ლექსიკონი