Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


პირველი მეფეთა

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
10:1 καὶ ἔλαβεν Σαμουηλ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου καὶ ἐπέχεεν ἐπι­̀ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐφίλησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ οὐχὶ κέχρικέν σε κύριος εἰς ἄρχον­τα ἐπι­̀ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐπι­̀ Ισραηλ καὶ σὺ ἄρξεις ἐν λαῷ κυρίου καὶ σὺ σώσεις αὐτὸν ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν αὐτοῦ κυκλόθεν καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὅτι ἔχρισέν σε κύριος ἐπι­̀ κληρο­νο­μίαν αὐτοῦ εἰς ἄρχον­τα Tulit autem Samuel ­lenticulam olei et effudit super caput eius et de­o­scula­tus eum ait: «Ecce unxit te Dominus in principem super popu­lum suum, super Isra­el. Et tu dominaberis populo Domini et tu liberabis eum de manu inimicorum eius, qui in circuitu eius sunt. Et hoc tibi sig­num quia unxit te Deus in principem super hereditatem suam: მოიღო სამოველ რქა იგი საცხებელისა და დაასხა თავსა ზედა და ამბორს-უყო მას და რქუა: გცხო შენ მეფედ უფალმან ერსა მას თჳსსა ზედა ისრაჱლსა! და შენ უძღოდი ერსა მას უფლისასა, და იჴსნნე იგინი ჴელთაგან მტერთა მათთასა! და ესე სასწაულ იყოს შენდა, რამეთუ გცხო შენ უფალმან შენმან და დაგადგინა შენ სამკჳდრებელსა თჳსსა ზედა. აიღო სამუელმა ზეთით სავსე ქილა, თავზე დაასხა, აკოცა და უთხრა: აჰა, გცხო უფალმა თავისი სამკვიდროს მთავრად. And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions. И взял Самуил сосуд с елеем и вылил на голову его, и поцеловал его и сказал: вот, Господь помазывает тебя в правителя наследия Своего [в Израиле, и ты будешь царствовать над народом Господним и спасешь их от руки врагов их, окружающих их, и вот тебе знамение, что помазал тебя Господь в царя над наследием Своим]: И= взя` самуи'лъ сосу'дъ съ _е=ле'емъ, и= воз­лiя` на главу` _е=гw`, и= лобыза` _е=го`, и= рече` _е=му`: не пома'за ли тебе` гд\сь на ца'р­ст­во лю'демъ сво­и^мъ и=`же во i=и~ли; и= ты` ца'р­ст­вовати бу'деши въ лю'дехъ гд\снихъ, и= ты` спасе'ши я=` w\т­ руки` вра^гъ и='хъ w='крестъ: и= сiе` тебjь` зна'менiе, jа='кw пома'за тя` гд\сь над\ъ наслjь'дiемъ сво­и'мъ въ кня'зя: וַיִּקַּח שְׁמוּאֵל אֶת־פַּךְ הַשֶּׁמֶן וַיִּצֹק עַל־רֹאשׁוֹ וַיִּשָּׁקֵהוּ; וַיֹּאמֶר הֲלוֹא, כִּי־מְשָׁחֲךָ יְהוָה עַל־נַחֲלָתוֹ לְנָגִיד׃ 0  وَأَخَذَ صَمُوئِيلُ قِنِّينَةَ زَيْتٍ وَصَبَّ عَلَى رَأْسِ شَاوُلَ وَقَبَّلَهُ وَقَالَ: «لَقَدْ مَسَحَكَ الرَّبُّ رَئِيساً عَلَى مِيرَاثِهِ.
10:2 ὡς ἂν ἀπέλθῃς σήμερον ἀπ᾿ ἐμοῦ καὶ εὑρήσεις δύο ἄνδρας προ­̀ς τοῖς τάφοις Рαχηλ ἐν τῷ ὁρίῳ Βενιαμιν ἁλλο­μέ­νους μεγά­λα καὶ ἐροῦσίν σοι εὕρην­ται αἱ ὄνοι ἃς ἐπορεύ­θητε ζητεῖν καὶ ἰδοὺ ὁ πατήρ σου ἀπο­τετίνακται τὸ ῥῆμα τῶν ὄνων καὶ ἐδαψιλεύ­σατο δι᾿ ὑμᾶς λέγων τί ποιήσω ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ μου cum abi­eris hodi­e a me, inveni­es duos viros iuxta sepulcrum Rachel in fini­bus Benia­min, dicent­que tibi: «Inventae­ sunt asinae­, ad quas ieras perquirendas; et intermissis pater tuus asi­nis sollici­tus est pro vobis et dicit: Quid faciam de filio me­o?». და ესე სასწაულ იყოს შენდა: ვითარცა წარხჳდე დღეს ჩემგან, შეგემთხჳვნენ მუნ ორნი კაცნი საფლავსა მას თანა რაქაელისასა, საზღვართა მათ ბენიამენისათა, სამხრით ოდენ, და იწყონ ვლდომად შენს წინაშე და გითხრან შენ, ვითარმედ: ვიპოვნეთ ვირნი იგი, რომელთა შენ ეძიებდი და მამასა დაუვიწყებიეს ზრუნვა კარაულისა მის და თქუენთჳს იურვის, ვითარმედ: ვიდრემე ჴდა შვილი იგი ჩემი? დღესვე, როცა ჩემგან წახვალ, ორ კაცს შეხვდები რახელის საფლავთან, ბენიამინის საზღვარზე ცელცახში; გეტყვიან: ნაპოვნია ვირები, რომელთა საძებრადაც წამოხვედი. აჰა, დაავიწყდა მამაშენს თავისი ვირები და თქვენზე დარდობს: რა ვუყო ჩემს შვილსო? And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. когда ты теперь пойдешь от меня, то встретишь двух человек близ гроба Рахили, на пределах Вениаминовых, в Целцахе, и они скажут тебе: «нашлись ослицы, которых ты ходил искать, и вот отец твой, забыв об ослицах, беспокоится о вас, говоря: что с сыном моим?» _е=гда` w\т­и'деши дне'сь w\т­ мен_е`, w=бря'щеши два` му'жа при­ гробjь'хъ рахи'линыхъ въ предjь'лjьхъ венiамi'нихъ въ силw'мjь, въ вакала'fjь ска'чущихъ sjь'лнw, и= реку'тъ тебjь`: w=брjьто'шася _о=сля'та, и=`хже ходи'сте и=ска'ти: и= се`, _о=те'цъ тво'й w\т­ве'рже глаго'лъ w= _о=сля'техъ и= sjьлw` пече'т­ся ва'съ ра'ди, глаго'ля: что` сотворю` w= сы'нjь мо­е'мъ; בְּלֶכְתְּךָ הַיּוֹם מֵעִמָּדִי, וּמָצָאתָ שְׁנֵי אֲנָשִׁים עִם־קְבֻרַת רָחֵל בִּגְבוּל בִּנְיָמִן בְּצֶלְצַח; וְאָמְרוּ אֵלֶיךָ, נִמְצְאוּ הָאֲתֹנוֹת אֲשֶׁר הָלַכְתָּ לְבַקֵּשׁ, וְהִנֵּה נָטַשׁ אָבִיךָ אֶת־דִּבְרֵי הָאֲתֹנוֹת, וְדָאַג לָכֶם לֵאמֹר, מָה אֶעֱשֶׂה לִבְנִי׃  حَالَمَا تَنْصَرِفُ مِنْ عِنْدِي الْيَوْمَ تُصَادِفُ رَجُلَيْنِ بِالْقُرْبِ مِنْ قَبْرِ رَاحِيلَ فِي صَلْصَحَ فِي أَرْضِ بَنْيَامِينَ، فَيَقُولانِ لَكَ: قَدْ تَمَّ الْعُثُورُ عَلَى الْحَمِيرِ الَّتِي ذَهَبْتَ تَبْحَثُ عَنْهَا، وَقَدْ تَبَدَّدَ قَلَقُ أَبِيكَ بِشَأْنِهَا. إِلاَّ أَنَّ الْقَلَقَ اسْتَبَدَّ بِهِ عَلَيْكُمَا قَائِلاً: كَيْفَ يُمْكِنُ أَنْ أَعْثُرَ عَلَى وَلَدِي؟
10:3 καὶ ἀπελεύ­σει ἐκεῖθεν καὶ ἐπέκεινα ἥξεις ἕως τῆς δρυὸς Θαβωρ καὶ εὑρήσεις ἐκεῖ τρεῖς ἄνδρας ἀναβαίνον­τας προ­̀ς τὸν θεὸν εἰς Βαιθηλ ἕνα αἴρον­τα τρία αἰγίδια­ καὶ ἕνα αἴρον­τα τρία ἀγγεῖα ἄρτων καὶ ἕνα αἴρον­τα ἀσκὸν οἴνου Cum­que abi­eris inde et ultra transi­eris et veneris ad quercum Thabor, inveni­ent te ibi tres viri ascenden­tes ad Deum in Bethel: unus portans tres hae­dos et alius tres tortas pa­nis et alius portans utrem vini. და ვითარ წარხჳდე მცირედ მახლობელად მუხასა მას თანა შუენიერსა, და შეგემთხჳნენ მუნ სამნი კაცნი, აღმავალნი ღმრთისა ბეთელად. ერთსა ჰქონდენ სამნი თიკანნი, და ერთსა ჰქონდეს ტიკით ღჳნო და ერთსა ჰქონდეს კიშტე, სავსე პურითა. გასცდები ამ ადგილს და მიხვალ თაბორის მუხნართან და შეხვდები ბეთელისკენ სალოცავად მიმავალს სამ კაცს. ერთს სამი თიკანი მიჰყავს, მეორეს სამი პური მიაქვს, მესამეს ტიკით ღვინო. And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not. И пойдешь оттуда далее и придешь к дубраве Фаворской, и встретят тебя там три человека, идущих к Богу в Вефиль: один несет трех козлят, другой несет три хлеба, а третий несет мех с вином; и= w\т­и'деши w\т­ту'ду, и= да'лjье прiи'деши до дубра'вы fавw'ра, и= w=бря'щеши та'мw три` му'жы восходя'щыя къ бг~у въ веfи'ль, _е=ди'наго веду'ща тро'е козля'тъ, а= друга'го несу'ща три` вр_е'тища хлjь'бwвъ, а= тре'тiягw несу'ща мjь'хъ вiна`: וְחָלַפְתָּ מִשָּׁם וָהָלְאָה, וּבָאתָ עַד־אֵלוֹן תָּבוֹר, וּמְצָאוּךָ שָּׁם שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים, עֹלִים אֶל־הָאֱלֹהִים בֵּית־אֵל; אֶחָד נֹשֵׂא שְׁלֹשָׁה גְדָיִים, וְאֶחָד נֹשֵׂא, שְׁלֹשֶׁת כִּכְּרוֹת לֶחֶם, וְאֶחָד נֹשֵׂא נֵבֶל־יָיִן׃  وَتُتَابِعُ سَيْرَكَ مِنْ هُنَاكَ حَتَّى تَصِلَ إِلَى بَلُّوطَةِ تَابُورَ، فَيَلْتَقِيَكَ هُنَاكَ ثَلاَثَةُ رِجَالٍ فِي طَرِيقِهِمْ إِلَى بَيْتِ إِيلَ لِيُقَدِّمُوا قُرْبَاناً لِلهِ، يَحْمِلُ أَحَدُهُمْ ثَلاَثَةَ جِدَاءٍ، وَيَحْمِلُ الثَّانِي ثَلاَثَةَ أَرْغِفَةِ خُبْزٍ، وَيَحْمِلُ الثَّالِثُ زِقَّ خَمْرٍ،
10:4 καὶ ἐρωτήσουσίν σε τὰ εἰς εἰρήνην καὶ δώσουσίν σοι δύο ἀπαρχὰς ἄρτων καὶ λήμψῃ ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν Cum­que te salutaverint, dabunt tibi duos panes, et accipi­es de manu eorum. და მოგიკითხონ შენ მშჳდობით და მოგიპყრან და გრქვან შენ, ვთარმედ: ნაწილ-იღე ამისგან და შენ ნაწილ-იღო ყოვლისა მისგან. მშვიდობით მოგიკითხავენ და ორ პურს მოგცემენ, შენც გამოართმევ. And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built, и будут приветствовать они тебя и дадут тебе два хлеба, и ты возьмешь из рук их. и= вопро'сятъ тя` jа=`же w= ми'рjь, и= даду'тъ ти` два` нача^тка хлjь'бwвъ, и= во'змеши w\т­ ру'къ и='хъ: וְשָׁאֲלוּ לְךָ לְשָׁלוֹם; וְנָתְנוּ לְךָ שְׁתֵּי־לֶחֶם, וְלָקַחְתָּ מִיָּדָם׃  فَيُحَيُّونَكَ وَيُقَدِّمُونَ لَكَ رَغِيفَيْ خُبْزٍ، فَاقْبَلْهُمَا مِنْهُمْ.
10:5 καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύ­σῃ εἰς τὸν βουνὸν τοῦ θεοῦ οὗ ἐστιν ἐκεῖ τὸ ἀνάστημα τῶν ἀλλοφύλων ἐκεῖ Νασιβ ὁ ἀλλόφυλος καὶ ἔσται ὡς ἂν εἰσέλθητε ἐκεῖ εἰς τὴν πόλιν καὶ ἀπαν­τήσεις χορῷ προ­φητῶν κατα­βαινόν­των ἐκ τῆς Βαμα καὶ ἔμπρο­σθεν αὐτῶν νάβλα καὶ τύμπανον καὶ αὐλὸς καὶ κινύρα καὶ αὐτοὶ προ­φητεύ­ον­τες Post hae­c veni­es in Gabaa Dei, ubi est statio Phili­s­thinorum; et, cum ingressus fueris ibi urbem, obviam habebis gregem prophetarum de­scendenti­um de excelso et ante eos psalteri­um et tympa­num et tibiam et citharam ipsos­que prophetantes. და მისა შემდგომად ახჳდე შენ ბორცუსა მას ღმრთისასა, სადა-იგი არს გუნდი უცხოთესლთა. და რაჟამს შეხჳდე ქალაქად, შეგემთხჳოს შენ დასი ერთი წინაწარმეტყველთა, გარდამომავალი ბამით, და წინაშე მათსა პარით მემღერნი და ქნარით, ნესტჳ და ბობღანი. და იგინი წინაწარმეტყუელებდენ მათ თანა. შემდგომ ამისა ღვთის ბორცვზე ახვალ, სადაც ფილისტიმელთა სადარაჯოებია. ქალაქში შესვლისას შეხვდები გორაკიდან ჩამომავალ ქადაგთა გუნდს, რომელთაც წინ მიუძღვებიან ქნარით, დაფდაფით, სტვირითა და ებნით. თავად კი ქადაგებენ. And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her. После того ты придешь на холм Божий, где охранный отряд Филистимский; [там начальники Филистимские;] и когда войдешь там в город, встретишь сонм пророков, сходящих с высоты, и пред ними псалтирь и тимпан, и свирель и гусли, и они пророчествуют; и= по си'хъ да взы'деши на хо'лмъ бж~iй, и=дjь'же _е='сть собра'нiе и=ноплем_е'н­никъ, та'мw нача^лницы и=ноплем_е'н­ничи: и= бу'детъ _е=гда` вни'деши та'мw во гра'дъ, сря'щеши ли'къ проро'кwвъ и=сходя'щихъ w\т­ ва'мы, и= пред\ъ ни'ми свирjь^ли и= тv"мпа'ны, и= сwпjь'ли и= гу'сли, и= тi'и прорица'ющiи: אַחַר כֵּן, תָּבוֹא גִּבְעַת הָאֱלֹהִים, אֲשֶׁר־שָׁם נְצִבֵי פְלִשְׁתִּים; וִיהִי כְבֹאֲךָ שָׁם הָעִיר, וּפָגַעְתָּ חֶבֶל נְבִיאִים יֹרְדִים מֵהַבָּמָה, וְלִפְנֵיהֶם נֵבֶל וְתֹף וְחָלִיל וְכִנּוֹר, וְהֵמָּה מִתְנַבְּאִים׃  بَعْدَ ذَلِكَ تَصِلُ إِلَى تَلِّ اللهِ فِي جِبْعَةَ حَيْثُ تُعَسْكِرُ حَامِيَةٌ لِلْفِلِسْطِينِيِّينَ. فَتُصَادِفُكَ عِنْدَ مَدْخَلِ جِبْعَةَ مَجْمُوعَةٌ مِنَ الأَنْبِيَاءِ نَازِلِينَ مِنَ التَّلِّ يَعْزِفُونَ عَلَى الرَّبَابِ وَالدُّفِّ وَالنَّايِ وَالْعُودِ وَهُمْ يَتَنَبَّأُونَ،
10:6 καὶ ἐφαλεῖται ἐπι­̀ σὲ πνεῦμα κυρίου καὶ προ­φητεύ­σεις μετ᾿ αὐτῶν καὶ στραφήσῃ εἰς ἄνδρα ἄλλον Et insili­et in te spiri­tus Domini, et prophetabis cum eis et mutaberis in virum ali­um. და მოვიდეს შენ ზედა სული ღმრთისა, და შენცა წინაწარმეტყუელებდე მათ თანა და გარდაიცვალო შენ ახალ კაცად. ღვთის სული გადმოვა შენზე და მათთან ერთად აქადაგდები, სხვა კაცად გარდაიქმნები. And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom. и найдет на тебя Дух Господень, и ты будешь пророчествовать с ними и сделаешься иным человеком. и= сни'детъ на тя` дх~ъ гд\сень, и= воспр\оро'че­ст­вуеши съ ни'ми, и= w=брати'шися въ му'жа и=но'го: וְצָלְחָה עָלֶיךָ רוּחַ יְהוָה, וְהִתְנַבִּיתָ עִמָּם; וְנֶהְפַּכְתָּ לְאִישׁ אַחֵר׃  فَيَحِلُّ عَلَيْكَ رُوحُ الرَّبِّ فَتَتَنَبَّأُ مَعَهُمْ وَتَصِيرُ رَجُلاً آخَرَ.
10:7 καὶ ἔσται ὅταν ἥξει τὰ σημεῖα ταῦτα ἐπι­̀ σέ ποίει πάν­τα ὅσα ἐὰν εὕρῃ ἡ χείρ σου ὅτι θεὸς μετὰ σοῦ Quando ergo evenerint signa hae­c omnia tibi, fac, quae­cum­que invenerit manus tua, quia Dominus tecum est. და იყოს, რაჟამს აღესრულოს ესე ყოველი სასწაული შენ ზედა, ჰქმენ ყოველი, რაჲცა გინდეს, რამეთუ უფალი შენ თანა არს. როცა ყოველივე ეს აგიცხადდება, როგორც მოგიხდეს, ისე მოიქეცი, რადგან ღმერთი იქნება შენთან. Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard. Когда эти знамения сбудутся с тобою, тогда делай, что может рука твоя, ибо с тобою Бог. и= бу'детъ _е=гда` прiи'дутъ знам_е'нiя сiя^ на тя`, твори` вся^, _е=ли^ка w=бря'щетъ рука` твоя`, jа='кw бг~ъ съ тобо'ю: וְהָיָה, כִּי תְבֹאֶינָה (תָבֹאנָה) הָאֹתוֹת הָאֵלֶּה לָךְ; עֲשֵׂה לְךָ אֲשֶׁר תִּמְצָא יָדֶךָ, כִּי הָאֱלֹהִים עִמָּךְ׃  وَعِنْدَمَا تَتَحَقَّقُ هَذِهِ الْعَلامَاتُ لَكَ، فَافْعَلْ مَا تَرَاهُ مُوَافِقاً، لأَنَّ الرَّبَّ مَعَكَ.
10:8 καὶ κατα­βήσῃ ἔμπρο­σθεν τῆς Γαλγαλα καὶ ἰδοὺ κατα­βαίνω προ­̀ς σὲ ἀνενεγκεῖν ὁλοκαύτωσιν καὶ θυσίας εἰρηνικάς ἑπτὰ ἡμέρας δια­λείψεις ἕως τοῦ ἐλθεῖν με προ­̀ς σέ καὶ γνωρίσω σοι ἃ ποιήσεις Et de­scendes ante me in Galgala. Ego quippe de­scendam ad te, ut offeram oblationem et im­molem victi­mas paci­fi­cas. Sep­tem di­e­bus ex­spectabis, donec veniam ad te et o­s­tendam tibi, quae­ facias». აწ შენ უწინარეს აღვედ გალგალად და მე მოვიდე მუნ შეწირვად მსხუერპლთა საკურთხისათა და შესაწირავთა მშჳდობისათა და მელოდე მე შჳდ დღე, ვიდრემდე მე მოვიდე შენდა და გაუწყო შენ, რა-იგი ჯერ-იყოს ყოფად შენდა. ჩემზე წინ ჩახვალ გილგალში და მეც მალე მოვალ შენთან, რათა შევწირო აღსავლენი და სამადლობელი მსხვერპლი. შვიდ დღეს მელოდე, ვიდრე არ მოვალ შენთან და არ გასწავლი, რა უნდა გააკეთო. Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, and that hear thy wisdom. И ты пойди прежде меня в Галгал, куда и я приду к тебе для принесения всесожжений и мирных жертв; семь дней жди, доколе я не приду к тебе, и тогда укажу тебе, что тебе делать. и= сни'деши пре'жде мен_е` въ галга'лы, и= се`, а='зъ сни'ду къ тебjь` воз­нести` всесожже'нiе и= пожре'ти ж_е'ртвы ми^рны: се'дмь днi'й пожде'ши, до'ндеже прiиду` къ тебjь`, и= покажу' ти, что` сотвори'ши. וְיָרַדְתָּ לְפָנַי הַגִּלְגָּל, וְהִנֵּה אָנֹכִי יֹרֵד אֵלֶיךָ, לְהַעֲלוֹת עֹלוֹת, לִזְבֹּחַ זִבְחֵי שְׁלָמִים; שִׁבְעַת יָמִים תּוֹחֵל עַד־בּוֹאִי אֵלֶיךָ, וְהוֹדַעְתִּי לְךָ, אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה׃  وَعَلَيْكَ أَنْ تَسْبِقَنِي إِلَى الْجِلْجَالِ لأَنَّنِي قَادِمٌ إِلَيْهَا لأُصْعِدَ لِلرَّبِّ مُحْرَقَاتٍ وَأُقَرِّبَ ذَبَائِحَ سَلامٍ، فَامْكُثْ هُنَاكَ سَبْعَةَ أَيَّامٍ رَيْثَمَا آتِي إِلَيْكَ لأُطْلِعَكَ عَمَّا يَتَوَجَّبُ عَلَيْكَ عَمَلُهُ».
10:9 καὶ ἐγενήθη ὥστε ἐπι­στραφῆναι τῷ ὤμῳ αὐτοῦ ἀπελθεῖν ἀπο­̀ Σαμουηλ μετέστρεψεν αὐτῷ ὁ θεὸς καρδίαν ἄλλην καὶ ἦλθεν πάν­τα τὰ σημεῖα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Itaque, cum aver­tisset umerum suum, ut abiret a Samuele, im­mutavit ei Deus cor aliud, et vene­runt omnia signa hae­c in di­e illa. და ვითარცა გარემოიქცა და ზურგი შეაქცია, ვითარცა წარ-ოდენ-ვიდა სამოველისგან, გარდაცვალა გული მისი ღმერთმან და განახლდა და მოიწია ყოველი ესე სასწაული მის ზედა მას დღესა შინა. როგორც კი გატრიალდა საული წასასვლელად სამუელისგან, სხვა გული ჩაუდგა მას ღმერთმა და ყველა ნიში აუცხადდა იმ დღეს. Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice. Как скоро Саул обратился, чтоб идти от Самуила, Бог дал ему иное сердце, и сбылись все те знамения в тот же день. И= бы'сть внегда` w\т­врати'ти _е=му` плещы` своя^ w\т­ити` w\т­ самуи'ла, преложи` _е=му` бг~ъ се'рдце на и='но. И= прiидо'ша вся^ знам_е'нiя сiя^ въ де'нь w='нъ. וְהָיָה, כְּהַפְנֹתוֹ שִׁכְמוֹ לָלֶכֶת מֵעִם שְׁמוּאֵל, וַיַּהֲפָךְ־לוֹ אֱלֹהִים לֵב אַחֵר; וַיָּבֹאוּ כָּל־הָאֹתוֹת הָאֵלֶּה בַּיּוֹם הַהוּא׃ ס  وَمَا إِنِ انْصَرَفَ مِنْ عِنْدِ صَمُوئِيلَ، وَبَدَأَ رِحْلَةَ عَوْدَتِهِ حَتَّى أَنْعَمَ اللهُ عَلَيْهِ بِقَلْبٍ جَدِيدٍ وَتَحَقَّقَتْ لَهُ جَمِيعُ تِلْكَ الْعَلاَمَاتِ.
10:10 καὶ ἔρχεται ἐκεῖθεν εἰς τὸν βουνόν καὶ ἰδοὺ χορὸς προ­φητῶν ἐξ ἐναν­τίας αὐτοῦ καὶ ἥλατο ἐπ᾿ αὐτὸν πνεῦμα θεοῦ καὶ ἐπρο­φήτευσεν ἐν μέσῳ αὐτῶν Vene­runt­que inde in Gabaa, et ecce grex prophetarum obvius ei; et insiluit super eum spiri­tus Dei, et prophetavit in medio eorum. და მოვიდა იგი ბორცუსა მას თანა და მოეგებოდეს მას დასნი იგი წინაწარმეტყუელთანი. და მოეფინა მის ზედა სული იგი ღმრთისა და იწყო მანცა წინაწარმეტყუელებად მათ შორის. ავიდნენ გორაკზე და, აჰა, მოდის მისკენ ქადაგთა გუნდი. გადმოვიდა მასზე ღვთის სული და ისიც მათთან ერთად აქადაგდა. And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. Когда пришли они к холму, вот встречается им сонм пророков, и сошел на него Дух Божий, и он пророчествовал среди них. И= взы'де w\т­ту'ду на хо'лмъ, и= се`, ли'къ проро'ческiй проти'ву _е=му`: и= взы'де на'нь дх~ъ бж~iй, и= прорица'­ше средjь` и='хъ. וַיָּבֹאוּ שָׁם הַגִּבְעָתָה, וְהִנֵּה חֶבֶל־נְבִאִים לִקְרָאתוֹ; וַתִּצְלַח עָלָיו רוּחַ אֱלֹהִים, וַיִּתְנַבֵּא בְּתוֹכָם׃  وَعِنْدَمَا وَصَلَ جِبْعَةَ قَابَلَتْهُ مَجْمُوعَةٌ مِنَ الأَنبِيَاءِ، فَحَلَّ عَلَيْهِ رُوحُ اللهِ وَتَنَبَّأَ فِي وَسَطِهِمْ.
10:11 καὶ ἐγενήθησαν πάν­τες οἱ εἰδότες αὐτὸν ἐχθὲς καὶ τρίτην καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐν μέσῳ τῶν προ­φητῶν καὶ εἶπεν ὁ λαὸς ἕκασ­τος προ­̀ς τὸν πλη­σίον αὐτοῦ τί τοῦτο τὸ γεγονὸς τῷ υἱῷ Κις ἦ καὶ Σαουλ ἐν προ­φήταις Viden­tes autem omnes, qui nove­rant eum heri et nudiu­s­tertius, quod esset cum prophe­tis et prophetaret, dixe­runt ad invicem: «Quae­nam res accidit filio Cis? Num et Saul inter prophetas?». და რაჟამს იხილეს, რამეთუ გუშინ და ძოღანცა ეხილვა, რამეთუ წინაწარმეტყუელებდა წინაწარმეტყველთა შორის, თქუეს ერთა მათ მოყვასმან მოყუსისა მიმართ: ესეღა სამე ელოდა ძესა კისისასა, აწ საულცა წინაწარმეტყუელთა თანავე? ყველანი, ვინც მანამდე იცნობდნენ მას, ხედავდნენ ქადაგებთან ერთად გაქადაგებულს და ლაპარაკობდნენ ერთმანეთში: რა დაემართა კიშის ძეს? ნუთუ საულიც გაქადაგდა? And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones. Все знавшие его вчера и третьего дня, увидев, что он с пророками пророчествует, говорили в народе друг другу: что это сталось с сыном Кисовым? неужели и Саул во пророках? И= бы'ша вси` ви'дjьв­шiи _е=го` вчера` и= тре'тiягw дне`, и= ви'дjьша, и= се`, то'й посредjь` прорw'къ прорица'яй. И= рjь'ша лю'дiе кi'йждо ко и='скрен­нему сво­ему`: что` сiе` бы'в­шее сы'ну кi'сову; _е=да` и= сау'лъ во проро'цjьхъ; וַיְהִי, כָּל־יוֹדְעוֹ מֵאִתְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם, וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה עִם־נְבִאִים נִבָּא; וַיֹּאמֶר הָעָם אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ, מַה־זֶּה הָיָה לְבֶן־קִישׁ, הֲגַם שָׁאוּל בַּנְּבִיאִים׃  وَحِينَ شَاهَدَهُ الَّذِينَ كَانُوا يَعْرِفُونَهُ مِنْ قَبْلُ يَتَنَبَّأُ، تَسَاءَلُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ: «مَاذَا جَرَى لابنِ قَيْسٍ؟ أَشَاوُلُ أَيْضاً بَيْنَ الأَنْبِيَاءِ؟»
10:12 καὶ ἀπεκρίθη τις αὐτῶν καὶ εἶπεν καὶ τίς πατὴρ αὐτοῦ δια­̀ τοῦτο ἐγενήθη εἰς παρα­βολήν ἦ καὶ Σαουλ ἐν προ­φήταις Respondit­que vir loci illius dicens: «Et quis pater eorum?». Prop­terea versum est in proverbi­um: «Num et Saul inter prophetas?». მი-ვინმე-უგო მათგანმან და ჰრქუა: ვინმე იყო მამა იგი მისი, არა უკუე კის? ამის ჯერისათჳს იგავად იყო სიტყუაჲ ესე, ვითარცა აწ საულ წინაწარმეტყუელთა თანავე? თქვა პასუხად ერთმა იქაურმა კაცმა: ვინ არის მათი მამა? ასე წარმოიშვა ანდაზა: ნუთუ საულიც გაქადაგდაო? And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king's house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day. И отвечал один из бывших там и сказал: а у тех кто отец? Посему вошло в пословицу: «неужели и Саул во пророках?» И= w\т­вjьща` нjь'кто w\т­ ни'хъ и= рече`: и= кто` _о=те'цъ _е=му`; не кi'съ ли; И= сегw` ра'ди бы'сть въ при'тчу: _е=да` и= сау'лъ во проро'цjьхъ; וַיַּעַן אִישׁ מִשָּׁם וַיֹּאמֶר וּמִי אֲבִיהֶם; עַל־כֵּן הָיְתָה לְמָשָׁל, הֲגַם שָׁאוּל בַּנְּבִאִים׃  فَأَجَابَ رَجُلٌ مِنَ الْمُقِيمِينَ هُنَاكَ: «وَمَنْ هُوَ أَبُو الأَنْبِيَاءِ؟» وَهَكَذَا صَارَ الْقَوْلُ: «أَشَاوُلُ أَيْضاً بَيْنَ الأَنْبِيَاءِ» مَثَلاً.
10:13 καὶ συν­ετέλεσεν προ­φητεύ­ων καὶ ἔρχεται εἰς τὸν βουνόν Cessavit autem prophetare et venit in Gabaa; და დაასრულა წინაწარმეტყუელება და მოვიდა ბორცუსა მას ოდენ. მორჩა ქადაგებას და ავიდა გორაკზე. And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants. И перестал он пророчествовать, и пошел на высоту. И= сконча` проро'че­ст­вуя, и= прiи'де w\т­ту'ду на хо'лмъ. וַיְכַל מֵהִתְנַבּוֹת, וַיָּבֹא הַבָּמָה׃  وَلَمَّا فَرَغَ مِنَ التَّنَبُّوءِ، صَعِدَ إِلَى الْمُرْتَفَعِ،
10:14 καὶ εἶπεν ὁ οἰκεῖος αὐτοῦ προ­̀ς αὐτὸν καὶ προ­̀ς τὸ παιδάριον αὐτοῦ ποῦ ἐπορεύ­θητε καὶ εἶπαν ζητεῖν τὰς ὄνους καὶ εἴδαμεν ὅτι οὐκ εἰσίν καὶ εἰσήλθομεν προ­̀ς Σαμουηλ dixit­que patruus Saul ad eum et ad puerum eius: «Quo abi­s­tis?». Qui respondit: «Quae­rere asinas; quas cum non repperissemus, venimus ad Samuelem». ჰრქუა მამისძმამან მისმან ყრმასა მას: ვიდრე ოდენ სრულ იყვენით? ხოლო მან რქუა მას: ვირთა ძებნასა, და არასადა ვპოენით და მოვედით ჩუენ სამოველისა. უთხრა საულის ბიძამ საულსა და მის მსახურს: სად იარეთ? მიუგო: ვირებს ვეძებდით და როცა ვერსად ვიპოვეთ, სამუელთან წავედით. Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold, И сказал дядя Саулов ему и слуге его: куда вы ходили? Он сказал: искать ослиц, но, видя, что их нет, зашли к Самуилу. И= рече` о_у='жикъ _е=гw` къ нему` и= ко _о='трочищу _е=гw`: ка'мw ходи'сте; И= рjь'ша: _о=сля'тъ и=ска'ти, и= ви'дjьхомъ, jа='кw нjь'сть и='хъ, и= внидо'хомъ къ самуи'лу. וַיֹּאמֶר דּוֹד שָׁאוּל אֵלָיו וְאֶל־נַעֲרוֹ אָן הֲלַכְתֶּם; וַיֹּאמֶר לְבַקֵּשׁ אֶת־הָאֲתֹנוֹת, וַנִּרְאֶה כִי־אַיִן, וַנָּבוֹא אֶל־שְׁמוּאֵל׃  فَرَآهُ عَمُّهُ، وَرَأَى غُلاَمَهَ، فَسَأَلَهُمَا: «إِلَى أَيْنَ ذَهَبْتُمَا؟» فَأَجَابَهُ: «لِلْبَحْثِ عَنِ الْحَمِيرِ، وَلَمَّا أَخْفَقْنَا فِي الْعُثُورِ عَلَيْهَا قَدِمْنَا إِلَى صَمُوئِيلَ».
10:15 καὶ εἶπεν ὁ οἰκεῖος προ­̀ς Σαουλ ἀπάγγειλον δή μοι τί εἶπέν σοι Σαμουηλ Et dixit ei patruus suus: «Indica mihi quid dixerit tibi Samuel». და რქუა სახლისწულმან მან საულს: მითხარ მე, რაჲცა გითხრა შენ სამოველ. უთხრა საულს ბიძამ: მომიყევი, რა გითხრათ სამუელმა. Beside that he had of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country. И сказал дядя Саулов: расскажи мне, что сказал вам Самуил. И= рече` о_у='жикъ къ сау'лу: воз­вjьсти' ми н­н~jь, что' ти рече` самуи'лъ; וַיֹּאמֶר דּוֹד שָׁאוּל; הַגִּידָה־נָּא לִי, מָה־אָמַר לָכֶם שְׁמוּאֵל׃  فَقَالَ عَمُّ شَاوُلَ: «أَنْبِئْنِي مَاذَا قَالَ لَكُمَا صَمُوئِيلُ؟»
10:16 καὶ εἶπεν Σαουλ προ­̀ς τὸν οἰκεῖον αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἀπαγγέλλων μοι ὅτι εὕρην­ται αἱ ὄνοι τὸ δὲ ῥῆμα τῆς βασιλείας οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῷ Et ait Saul ad patruum suum: «Indicavit nobis quia inventae­ essent asinae­». De sermone autem regni non indicavit ei, quem locu­tus illi fue­rat Samuel. და ჰრქუა საულ სახლისწულსა თჳსსა: მან მომითხრა პოვნა კარაულისა, ხოლო მეფობისათჳს სიტყუაჲ არა აჴსენა მის თანა, რომელი ჰრქუა მას სამოელ. უთხრა საულმა ბიძას: გამოგვიცხადა, ნაპოვნიაო ვირები. ხოლო მეფობის ამბავი, რაც სამუელმა უთხრა, არ გაუმხელია მისთვის. And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target. И сказал Саул дяде своему: он объявил нам, что ослицы нашлись. А того, что сказал ему Самуил о царстве, не открыл ему. И= рече` сау'лъ о_у='жику сво­ему`: вjь'стiю воз­вjьсти' ми, jа='кw w=брjьто'шася _о=сля'та. Словесе' же w= ца'р­ст­вjь не воз­вjьсти` _е=му`, _е='же рече` самуи'лъ. וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־דּוֹדוֹ, הַגֵּד הִגִּיד לָנוּ, כִּי נִמְצְאוּ הָאֲתֹנוֹת; וְאֶת־דְּבַר הַמְּלוּכָה לֹא־הִגִּיד לוֹ, אֲשֶׁר אָמַר שְׁמוּאֵל׃ פ  فَأَجَابَ شَاوُلُ عَمَّهُ: «أَعْلَمَنَا أَنَّ الْحَمِيرَ قَدْ تَمَّ الْعُثُورُ عَلَيْهَا». وَلَكِنَّهُ كَتَمَ عَنْهُ أَمْرَ الْمَمْلَكَةِ الَّذِي حَدَّثَهُ بِهِ صَمُوئِيلُ.
10:17 καὶ παρήγγειλεν Σαμουηλ παν­τὶ τῷ λαῷ προ­̀ς κύριον εἰς Μασ­σηφα Et con­vocavit Samuel popu­lum ad Domi­num in Maspha და შეკრიბა სამოველ ყოველი იგი ერი უფლისად მასეფათდ მოუხმო სამუელმა ხალხს უფალთან მიცფაში. And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon. И созвал Самуил народ к Господу в Массифу И= заповjь'да самуи'лъ всjь^мъ лю'демъ прiити` ко гд\су въ массифа'fъ. וַיַּצְעֵק שְׁמוּאֵל אֶת־הָעָם, אֶל־יְהוָה הַמִּצְפָּה׃  وَاسْتَدْعَى صَمُوئِيلُ الشَّعْبَ لِلاجْتِمَاعِ إِلَى الرَّبِّ فِي الْمِصْفَاةِ.
10:18 καὶ εἶπεν προ­̀ς υἱοὺς Ισραηλ τάδε εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ λέγων ἐγὼ ἀνήγαγον τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐξειλάμην ὑμᾶς ἐκ χειρὸς Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ἐκ πασῶν τῶν βασιλειῶν τῶν θλιβουσῶν ὑμᾶς et ait ad filios Isra­el: «Hae­c dicit Dominus, Deus Isra­el: Ego eduxi Isra­el de Aegyp­to et erui vos de manu Aegyp­tiorum et de manu omni­um regnorum, quae­ affligebant vos. და ჰრქუა ძეთა მათ ისრაჱლისათა: ესრეთ იტყჳს უფალი ღმერთი ისრაჱლისა, მე გამოვიყვანენ ძენი ისრაჱლისანი ქუეყანით ეგჳპტით და გიჴსნენ თქუენ ჴელისაგან ფარაოსთა, რომელი-იგი გაჭირვებდა თქუენ. უთხრა ისრაელიანებს: ასე ამბობს უფალი, ღმერთი ისრაელისა: მე გამოვიყვანე ისრაელი ეგვიპტიდან, მე გიხსენით თქვენ ეგვიპტელთაგან და ყველა სამეფოსგან, რომელიც კი გავიწროებდათ. Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold. и сказал сынам Израилевым: так говорит Господь Бог Израилев: Я вывел Израиля из Египта и избавил вас от руки Египтян и от руки всех царств, угнетавших вас. И= рече` самуи'лъ къ сынw'мъ i=и~л_евымъ: сiя^ рече` гд\сь бг~ъ i=и~левъ, гл~я: а='зъ и=зведо'хъ _о=тцы` ва'шя сы'ны i=и~л_евы и=з\ъ _е=гv'пта, и= и=з\ъя'хъ вы` w\т­ руки` фараw'на царя` _е=гv'петскагw и= w\т­ всjь'хъ ца'р­ст­въ w=скорбля'ющихъ вы`: וַיֹּאמֶר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, פ כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, אָנֹכִי הֶעֱלֵיתִי אֶת־יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם; וָאַצִּיל אֶתְכֶם מִיַּד מִצְרַיִם, וּמִיַּד כָּל־הַמַּמְלָכוֹת, הַלֹּחֲצִים אֶתְכֶם׃  وَأَبْلَغَهُمْ رِسَالَةَ الرَّبِّ لَهُمُ، الَّتِي تَقُولُ: «إِنِّي قَدْ أَخْرَجْتُ إِسْرَائِيلَ مِنْ مِصْرَ وَأَنْقَذْتُكُمْ مِنْ قَبْضَةِ الْمِصْرِيِّينَ وَمِنْ جَوْرِ الْمَمَالِكِ الأُخْرَى الَّتِي ضَايَقَتْكُمْ،
10:19 καὶ ὑμεῖς σήμερον ἐξουθενήκατε τὸν θεόν ὃς αὐτός ἐστιν ὑμῶν σωτὴρ ἐκ πάν­των τῶν κακῶν ὑμῶν καὶ θλίψεων ὑμῶν καὶ εἴπατε οὐχί ἀλλ᾿ ἢ ὅτι βασιλέα στήσεις ἐφ᾿ ἡμῶν καὶ νῦν κατα­́στητε ἐνώπιον κυρίου κατα­̀ τὰ σκῆπτρα ὑμῶν καὶ κατα­̀ τὰς φυλὰς ὑμῶν Vos autem hodi­e proi­eci­s­tis Deum ve­s­t­rum, qui solus salvavit vos de universis malis et tribulationi­bus ve­s­t­ris, et dixi­s­tis: «Nequaquam, sed regem con­­s­titue super nos!». Nunc ergo state coram Domino per tri­bus ve­s­t­ras et per fa­milias». ხოლო თქუენ დღეს შეურაცხ-ყავთ ღმერთი თქუენი, რომელი-იგი იყო მჴსნელი თქუენი ყოვლისაგან ჭირისა და ძჳრთასა, და სთქუთ, ვითარმედ, მეფე დაადგინე ჩუენ ზედა! აწ წამოდეგით წინაშე უფლისა ნათესავად-ნათესავადი თქუენი ათასეულებითა მით თქუენითა! ახლა უარყოფთ თქვენს ღმერთს, რომელმაც გიხსნათ ძნელბედობასა და გასაჭირში, რადგან ეუბნებით: მეფე დაგვიდგინეო. აბა, წარუდექით უფალს თქვენთქვენი ტომისა და გვარეულობის მიხედვით. The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays. А вы теперь отвергли Бога вашего, Который спасает вас от всех бедствий ваших и скорбей ваших, и сказали Ему: «царя поставь над нами». Итак предстаньте теперь пред Господом по коленам вашим и по племенам вашим. и= вы` дне'сь о_у=ничижи'сте бг~а ва'­шего, и='же са'мъ _е='сть сп~са'яй вы` w\т­ всjь'хъ sw'лъ ва'шихъ и= скорбе'й ва'шихъ, и= рjь'сте: ни`, но царя` да поста'виши над\ъ на'ми: и= н­н~jь ста'ните пред\ъ гд\семъ по хору'гвамъ ва'шымъ и= по племен_е'мъ ва'шымъ и= по ты'сящамъ ва'шымъ. וְאַתֶּם הַיּוֹם מְאַסְתֶּם אֶת־אֱלֹהֵיכֶם, אֲשֶׁר־הוּא מוֹשִׁיעַ לָכֶם מִכָּל־רָעוֹתֵיכֶם וְצָרֹתֵיכֶם, וַתֹּאמְרוּ לוֹ, כִּי־מֶלֶךְ תָּשִׂים עָלֵינוּ; וְעַתָּה, הִתְיַצְּבוּ לִפְנֵי יְהוָה, לְשִׁבְטֵיכֶם וּלְאַלְפֵיכֶם׃  وَلَكِنَّكُمُ الْيَوْمَ تَنَكَّرْتُمْ لإِلَهِكُمْ، مُخَلِّصِكُمْ مِنْ جَمِيعِ الْمُسِيئِينَ إِلَيْكُمْ وَمِنْ مُضَايِقِيكُمْ، وَقُلْتُمْ لَهُ: نَصِّبْ عَلَيْنَا مَلِكاً. وَالآنَ امْثُلُوا أَمَامَ الرَّبِّ حَسَبَ أَسْبَاطِكُمْ وَعَشَائِرِكُمْ».
10:20 καὶ προ­σήγαγεν Σαμουηλ πάν­τα τὰ σκῆπτρα Ισραηλ καὶ κατα­κληροῦται σκῆπτρον Βενιαμιν Et applicuit Samuel omnes tri­bus Isra­el; et cecidit sors in tribum Benia­min. და შეკრიბა სამოველ ყოველი იგი ნათესავები ისრაჱლისა და განაწილა და აღმოუჴდა წილი იგი ბენიამენს. სათითაოდ მიიყვანა სამუელმა ისრაელის ყველა ტომი და ბენიამინის ტომს ხვდა წილი. And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom. И велел Самуил подходить всем коленам Израилевым, и указано колено Вениаминово. И= при­веде` самуи'лъ вся^ кwлjь'на i=и~л_ева, и= паде` жре'бiй на хору'гвь венiамi'ню. וַיַּקְרֵב שְׁמוּאֵל, אֵת כָּל־שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל; וַיִּלָּכֵד שֵׁבֶט בִּנְיָמִן׃  وَطَلَبَ صَمُوئِيلُ مِنْ كُلِّ سِبْطٍ أَنْ يَتَقَدَّمَ بِدَوْرِهِ لِلْمُثُولِ أَمَامَ الرَّبِّ، فَاخْتَارَ الرَّبُّ سِبْطَ بَنْيَامِينَ.
10:21 καὶ προ­σάγει σκῆπτρον Βενιαμιν εἰς φυλάς καὶ κατα­κληροῦται φυλὴ Ματταρι καὶ προ­σάγουσιν τὴν φυλὴν Ματταρι εἰς ἄνδρας καὶ κατα­κληροῦται Σαουλ υἱὸς Κις καὶ ἐζήτει αὐτόν καὶ οὐχ εὑρίσκετο Et applicuit tribum Benia­min et cognationes eius; et cecidit in cognationem Metri et pervenit us­que ad Saul fili­um Cis. Quae­si­erunt ergo eum, et non est inven­tus. და შემოკრიბა ტომები იგი ბენიამენისა, განაწილა და აღმოუჴდა წილი მატტარიისი და შემოკრიბა ტომები იგი მატტარიასი კაცად-კაცადი და განუწილა. აღმოუჴდა წილი საულისი, ძისა კისისა, და ეძიებდა მას და ვერა ჰპოვეს. მიიყვანა ბენიამინის ტომი საგვარეულოებისდა მიხედვით და მატრის საგვარეულოს ხვდა წილი. მერე საულს, კიშის ძეს, ხვდა წილი. დაუწყეს ძებნა და ვერსად იპოვეს. And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon. И велел подходить колену Вениаминову по племенам его, и указано племя Матриево; и приводят племя Матриево по мужам, и назван Саул, сын Кисов; и искали его, и не находили. И= при­веде` хору'гвь венiамi'ню по племена'мъ, и= паде` жре'бiй на пле'мя маттарi'ино: и= при­ведо'ша пле'мя маттарi'ино по муж_е'мъ, и= паде` жре'бiй на сау'ла сы'на кi'сова: и= и=ска'ху _е=го`, и= не w=брjьта'­шеся. וַיַּקְרֵב אֶת־שֵׁבֶט בִּנְיָמִן לְמִשְׁפְּחֹתוֹ (לְמִשְׁפְּחֹתָיו), וַתִּלָּכֵד מִשְׁפַּחַת הַמַּטְרִי; וַיִּלָּכֵד שָׁאוּל בֶּן־קִישׁ, וַיְבַקְשֻׁהוּ וְלֹא נִמְצָא׃  ثُمَّ تَقَدَّمَتْ عَشَائِرُ سِبْطِ بَنْيَامِينَ، فَاخْتَارَ الرَّبُّ عَشِيرَةَ مَطْرِي، وَمِنْهَا وَقَعَ الاخْتِيَارُ عَلَى شَاوُلَ بْنِ قَيْسٍ. فَبَحَثُوا عَنْهُ فَلَمْ يَعْثُرُوا عَلَيْهِ.
10:22 καὶ ἐπηρώτησεν Σαμουηλ ἔτι ἐν κυρίῳ εἰ ἔρχεται ὁ ἀνὴρ ἐν­ταῦθα καὶ εἶπεν κύριος ἰδοὺ αὐτὸς κέκρυπται ἐν τοῖς σκεύ­εσιν Et con­sulue­runt post hae­c Domi­num, utrumnam ve­nisset illuc vir. Respondit­que Dominus: «Ecce ab­scondi­tus est inter sarcinas». და იკითხა კუალად სამოველ უფლისა მიმართ და თქუა: იპოვოსმე სადა კაცი იგი ჩუენ შორის? და ჰრქუა უფალმან სამოველს: აჰა ეგერა, დამალულ არს ჭურსა შორის! კვლავ შეეკითხნენ უფალს: თუ კიდევ არის აქ ვინმე მიმსვლელი? თქვა უფალმა: აჰა, ჭურჭლებს არის ამოფარებული. For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. И вопросили еще Господа: придет ли еще он сюда? И сказал Господь: вот он скрывается в обозе. И= вопроси` самуи'лъ _е=ще` гд\са, глаго'ля: а='ще прiи'детъ сjь'мw му'жъ _е=ще`; И= рече` гд\сь: се`, то'й сокры'ся въ сосу'дjьхъ. וַיִּשְׁאֲלוּ־עוֹד בַּיהוָה, הֲבָא עוֹד הֲלֹם אִישׁ; ס וַיֹּאמֶר יְהוָה, הִנֵּה־הוּא נֶחְבָּא אֶל־הַכֵּלִים׃  فَسَأَلُوا الرَّبَّ: «أَلَمْ يَأْتِ الرَّجُلُ إِلَى هُنَا بَعْدُ؟» فَأَجَابَ: «هُوَذَا قَدِ اخْتَبَأَ بَيْنَ الأَمْتِعَةِ».
10:23 καὶ ἔδραμεν καὶ λαμβάνει αὐτὸν ἐκεῖθεν καὶ κατέστησεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ καὶ ὑψώθη ὑπὲρ πάν­τα τὸν λαὸν ὑπὲρ ὠμίαν καὶ ἐπάνω Cucur­re­runt ita­que et tule­runt eum inde; stetit­que in medio populi et altior fuit universo populo ab umero et sursum. და მიირბინა სამოველ და გამოიყვანა საულ მიერ და წარმოადგინა შორის მათსა. და უმაღლეს იყო იგი ყოვლისა მის ერისა ბეჭითგან აღმართ. გაიქცნენ და გამოიყვანეს იქიდან. ჩადგა ხალხში და ერთი თავით ყველაზე მაღალი გამოჩნდა. So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom. И побежали и взяли его оттуда, и он стал среди народа и был от плеч своих выше всего народа. И= тече` самуи'лъ, и= взя` _е=го` w\т­ту'ду, и= поста'ви _е=го` посредjь` людi'й: и= бы'сть вы'шше всjь'хъ людi'й, w\т­ ра'менъ и= вы'шше. וַיָּרֻצוּ וַיִּקָּחֻהוּ מִשָּׁם, וַיִּתְיַצֵּב בְּתוֹךְ הָעָם; וַיִּגְבַּהּ מִכָּל־הָעָם, מִשִּׁכְמוֹ וָמָעְלָה׃  فَتَرَاكَضُوا وَأَحْضَرُوهُ مِنْ هُنَاكَ. فَوَقَفَ بَيْنَ الشَّعْبِ، فَكَانَ أَطْوَلَهُمْ قَامَةً مِنْ كَتِفَيْهِ فَمَا فَوْقُ.
10:24 καὶ εἶπεν Σαμουηλ προ­̀ς πάν­τα τὸν λαόν εἰ ἑοράκατε ὃν ἐκλέλεκται ἑαυτῷ κύριος ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ ὅμοι­ος ἐν πᾶσιν ὑμῖν καὶ ἔγνωσαν πᾶς ὁ λαὸς καὶ εἶπαν ζήτω ὁ βασιλεύς Et ait Samuel ad omnem popu­lum: «Certe vide­tis, quem elegit Dominus, quoniam non sit similis ei in omni populo». Et clamavit cunc­tus populus et ait: «Vivat rex!». მაშინ ჰრქუა სამოველ ყოველსა მას ერსა: იხილეთღა, რამეთუ გამოირჩია უფალმან! არა ვინ არს თქუენ შორის მსგავსი ამისა რაჲთურთით! და იხილა ყოველმან ერმან და თქუეს: უკუნისამდინ ცხონდინ მეფე! უთხრა სამუელმა მთელს ხალხს: ხომ ხედავთ, ვინ აირჩია უფალმა? რადგან მთელს ხალხში არავინაა მისი მსგავსი. იხუვლა ხალხმა და თქვა: დღეგრძელი იყოს მეფე! And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. И сказал Самуил всему народу: видите ли, кого избрал Господь? подобного ему нет во всем народе. Тогда весь народ воскликнул и сказал: да живет царь! И= рече` самуи'лъ ко всjь^мъ лю'демъ: ви'дjьсте ли, _е=го'же и=збра` себjь` гд\сь, jа='кw нjь'сть подо'бенъ _е=му` во всjь'хъ ва'съ; И= позна'ша вси` лю'дiе и= рjь'ша: да живе'тъ ца'рь. וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־כָּל־הָעָם, הַרְּאִיתֶם אֲשֶׁר בָּחַר־בּוֹ יְהוָה, כִּי אֵין כָּמֹהוּ בְּכָל־הָעָם; וַיָּרִעוּ כָל־הָעָם וַיֹּאמְרוּ יְחִי הַמֶּלֶךְ׃ פ  فَقَالَ صَمُوئِيلُ لِجَمِيعِ الشَّعْبِ: «أَشَاهَدْتُمْ مَنِ اخْتَارَهُ الرَّبُّ لِيَكُونَ مَلِكاً عَلَيْكُمْ؟ لَيْسَ لَهُ نَظِيرٌ فِي كُلِّ الشَّعْبِ»؛ فَهَتَفُوا: «لِيَحْيَ الْمَلِكُ!»
10:25 καὶ εἶπεν Σαμουηλ προ­̀ς τὸν λαὸν τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως καὶ ἔγραψεν ἐν βιβλίῳ καὶ ἔθηκεν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐξαπέστειλεν Σαμουηλ πάν­τα τὸν λαόν καὶ ἀπῆλθεν ἕκασ­τος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ Locu­tus est autem Samuel ad popu­lum legem regni et scripsit in li­bro et reposuit coram Domino; et dimisit Samuel omnem popu­lum, singulos in domum suam. და ეტყოდა სამოველ ყოველსა მას ერსა მისსა და განაგო ყოველივე წესი საშარავანდო: და დაწერა წიგნი და დადვა წინაშე უფლისა; და განუჯმნა ყოველსა ერსა და წარვიდეს თჳთოეულად ადგილსა თჳსსა. გამოუცხადა სამუელმა ერს მეფობის უფლებანი, წიგნში ჩაწერა და უფლის წინაშე დადო. მერე დაითხოვა სამუელმა ხალხი და წავიდ-წამოვიდნენ თავ-თავის სახლებში. And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year. И изложил Самуил народу права царства, и написал в книгу, и положил пред Господом. И отпустил весь народ, каждого в дом свой. И= рече` самуи'лъ къ лю'демъ w=правда^нiя ца'р­ст­вiя, и= написа` въ кни'зjь, и= положи` пред\ъ гд\семъ. וַיְדַבֵּר שְׁמוּאֵל אֶל־הָעָם, אֵת מִשְׁפַּט הַמְּלֻכָה, וַיִּכְתֹּב בַּסֵּפֶר, וַיַּנַּח לִפְנֵי יְהוָה; וַיְשַׁלַּח שְׁמוּאֵל אֶת־כָּל־הָעָם אִישׁ לְבֵיתוֹ׃  وَأَطْلَعَ صَمُوئِيلُ الشَّعْبَ عَلَى حُقُوقِ الْمَلِكِ وَوَاجِبَاتِهِ وَدَوَّنَهَا فِي كِتَابٍ وَوَضَعَهُ أَمَامَ الرَّبِّ. ثُمَّ صَرَفَ صَمُوئِيلُ جَمِيعَ الشَّعْبِ إِلَى بُيُوتِهِمْ.
10:26 καὶ Σαουλ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς Γαβαα καὶ ἐπορεύ­θησαν υἱοὶ δυνάμεων ὧν ἥψατο κύριος καρδίας αὐτῶν μετὰ Σαουλ Sed et Saul abiit in domum suam in Gabaa; et abi­erunt cum eo viri fortes, quorum tetige­rat Deus corda. და საულცა წარვიდა სახიდ თჳსად გაბაას და წარმო-ვინმე-დგეს შვილნი მდიდართანი, რომელთანი განარისხნა გულნი მათნი უფალმან საულის მიმართ. საულიც გაემართა თავისი სახლისკენ, გიბყაში. თან გაჰყვა მამაცი ხალხი, რომელთა გულებს ღმერთი შეეხო. And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. Также и Саул пошел в дом свой, в Гиву; и пошли с ним храбрые, которых се́рдца коснулся Бог. И= w\т­пусти` самуи'лъ вся^ лю'ди, и= и=до'ша кi'йждо во своя^ си, и= сау'лъ и='де въ до'мъ сво'й въ гаваю`: и= и=до'ша съ ни'мъ сы'нове си'лъ, и='хже косне'ся гд\сь серде'цъ и='хъ, съ сау'ломъ. וְגַם־שָׁאוּל, הָלַךְ לְבֵיתוֹ גִּבְעָתָה; וַיֵּלְכוּ עִמּוֹ, הַחַיִל אֲשֶׁר־נָגַע אֱלֹהִים בְּלִבָּם׃  وَمَضَى شَاوُلُ أَيْضاً إِلَى بَيْتِهِ إِلَى جِبْعَةَ تُرَافِقُهُ الْجَمَاعَةُ الَّتِي مَسَّ اللهُ قَلْبَهَا.
10:27 καὶ υἱοὶ λοιμοὶ εἶπαν τί σώσει ἡμᾶς οὗτος καὶ ἠτίμασαν αὐτὸν καὶ οὐκ ἤνεγκαν αὐτῷ δῶρα Filii vero Belial dixe­runt: «Num salvare nos poterit i­s­te?». Et despexe­runt eum et non attule­runt ei munera; ille vero dissimulabat se audire. შვილნი უშჯულოებისანი შეურაცხ-ყოფდეს საულს და თქუეს: არამე უკუჱ მაცხოვნნეს ჩუენ ამან? და არასადა მიართვეს ამას ძღუენი. ხოლო იგი დუმნა და არა იტყოდა. უგვანი ხალხი ამბობდა: ეგ ჩვენ როგორ გვიხსნისო, და შეიძულეს იგი და ძღვენი არ მიართვეს. მას კი არაფერი უთქვამს. And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance. А негодные люди говорили: ему ли спасать нас? И презрели его и не поднесли ему даров; но он как бы не замечал того. Сы'нове же поги'белнiи рjь'ша: кто` спасе'тъ на'съ, се'й ли; И= безче'­ст­воваша _е=го`, и= не при­несо'ша _е=му` дарw'въ. וּבְנֵי בְלִיַּעַל אָמְרוּ, מַה־יֹּשִׁעֵנוּ זֶה, וַיִּבְזֻהוּ וְלֹא־הֵבִיאוּ לוֹ מִנְחָה; וַיְהִי כְּמַחֲרִישׁ׃ פ  غَيْرَ أَنَّ فِئَةً مِنَ الغَوْغَاءِ قَالُوا: «كَيْفَ يُنْقِذُنَا هَذَا؟» فَاحْتَقَرُوهُ وَلَمْ يُقَدِّمُوا لَهُ هَدَايَا. أَمَّا شَاوُلُ فَاعْتَصَمَ بِالصَّمْتِ.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
ბერძნული ლექსიკონი