Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


პირველი მეფეთა

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
3:1 καὶ τὸ παιδάριον Σαμουηλ ἦν λειτουργῶν τῷ κυρίῳ ἐνώπιον Ηλι τοῦ ἱερέως καὶ ῥῆμα κυρίου ἦν τίμιον ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν ὅρασις δια­στέλλουσα Puer autem Samuel mi­nistrabat Domino coram Heli. Et sermo Domini erat pretiosus in di­e­bus illis: non erat visio frequens. და ყრმა იგი სამოველ იყო მსახურებად უფლისა წინაშე ელი მღდელისა და სიტყუაჲ უფლისა საძიებელ იყო მათ დღეთა შინა, რამეთუ არა იყო ჩუენებაჲ, არცა განცხადებაჲ წინასწარმეტყუელებათა. ყრმა სამუელი უფალს ემსახურებოდა ელისთან. უფლის სიტყვა იშვიათი იყო იმ ხანებში; ხილვები არ იყო ხშირი. And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about. Отрок Самуил служил Господу при Илии; слово Господне было редко в те дни, видения были не часты. И= _о='трочищь самуи'лъ бjь` служа` гд\севи пред\ъ и=лi'емъ i=ере'емъ, и= гл~го'лъ гд\сень бjь` че'стенъ въ ты^я дни^, не бjь` видjь'нiе посыла'емо. וְהַנַּעַר שְׁמוּאֵל מְשָׁרֵת אֶת־יְהוָה לִפְנֵי עֵלִי; וּדְבַר־יְהוָה, הָיָה יָקָר בַּיָּמִים הָהֵם, אֵין חָזוֹן נִפְרָץ׃ ס 3  وَخَدَمَ الصَّبِيُّ صَمُوئِيلُ الرَّبَّ بِإِشْرَافِ عَالِي. وَكَانَتْ رَسَائِلُ الرَّبِّ نَادِرَةً فِي تِلْكَ الأَيَّامِ، وَالرُّؤَى عَزِيزَةً.
3:2 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ Ηλι ἐκάθευδεν ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἤρξαν­το βαρύνεσθαι καὶ οὐκ ἠδύνατο βλέπειν Fac­tum est ergo in di­e quadam, Heli iacebat in loco suo, et oculi eius caligave­rant, nec pote­rat videre. და იყო მას დღესა შინა, ეძინა ელის ადგილსა თჳსსა და იწყეს თუალთა მისთა დამძიმებად და ვერ ხედვიდა ერთხელ ელი თავის ადგილზე იწვა (თვალები დასნეულებული ჰქონდა და ვეღარ ხედავდა), Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the LORD, until those days. И было в то время, когда Илий лежал на своем месте, - глаза же его начали смежаться, и он не мог видеть, - И= бы'сть въ де'нь w='нъ, и= и=лi'й спа'­ше на мjь'стjь сво­е'мъ, и= _о='чи _е=гw` нача'ста тя^жцjь бы'ти, и= не можа'­ше зрjь'ти: וַיְהִי בַּיּוֹם הַהוּא, וְעֵלִי שֹׁכֵב בִּמְקֹמוֹ; וְעֵינוֹ (וְעֵינָיו) הֵחֵלּוּ כֵהוֹת, לֹא יוּכַל לִרְאוֹת׃  وَحَدَثَ أَنَّ عَالِي كَانَ مُضْطَجِعاً فِي مَكَانِهِ الْمُعْتَادِ وَقَدْ كَلَّ بَصَرُهُ فَعَجَزَ عَنِ النَّظَرِ.
3:3 καὶ ὁ λύχνος τοῦ θεοῦ πρὶν ἐπι­σκευασθῆναι καὶ Σαμουηλ ἐκάθευδεν ἐν τῷ ναῷ οὗ ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ Lucerna Dei non­dum ex­stinc­ta erat, et Samuel dormi­ebat in templo Domini, ubi erat arca Dei. სანთელსა მას ღმრთისასა ვიდრე აღგებადმდე. სამოველს ეძინა ტაძარსა მას შინა უფლისასა, სადა-იგი დგა კიდობანი იგი ღმრთისა. ღვთის სანთელი ჯერ კიდევ არ იყო ჩამქრალი და სამუელს უფლის ტაძარში ეძინა, სადაც ღვთის კიდობანი იდგა. And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places. и светильник Божий еще не погас, и Самуил лежал в храме Господнем, где ковчег Божий; и= пре'жде не'же о_у=гасе` свjьти'лникъ бж~iй, и= самуи'лъ спа'­ше въ це'ркви гд\сни, и=дjь'же кiвw'тъ бж~iй, וְנֵר אֱלֹהִים טֶרֶם יִכְבֶּה, וּשְׁמוּאֵל שֹׁכֵב; בְּהֵיכַל יְהוָה, אֲשֶׁר־שָׁם אֲרוֹן אֱלֹהִים׃ פ  وَبَيْنَمَا كَانَ صَمُوئِيلُ رَاقِداً فِي هَيْكَلِ الرَّبِّ الَّذِي فِيهِ تَابُوتُ اللهِ، وَلَمْ يَكُنْ سِرَاجُ اللهِ قَدِ انْطَفَأَ بَعْدُ،
3:4 καὶ ἐκάλεσεν κύριος Σαμουηλ Σαμουηλ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ Et vocavit Dominus Samuel, qui respondens ait: «Ecce ego». და უწოდა უფალმან სამოველს და ჰრქუა: სამოველ, სამოველ! მიუგო და რქვა სამოველ: აქა ვარ, უფალო. დაუძახა უფალმა სამუელს. გაეპასუხა: აქა ვარ. And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar. воззвал Господь к Самуилу: [Самуил, Самуил!] И отвечал он: вот я! и= воз­зва` гд\сь: самуи'ле, самуи'ле. И= рече`: се`, а='зъ. וַיִּקְרָא יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃  دَعَا الرَّبُّ صَمُوئِيلَ، فَأَجَابَ: «نَعَمْ».
3:5 καὶ ἔδραμεν προ­̀ς Ηλι καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ ὅτι κέκληκάς με καὶ εἶπεν οὐ κέκληκά σε ἀνάστρεφε κάθευδε καὶ ἀνέστρεψεν καὶ ἐκάθευδεν Et cucur­rit ad Heli et dixit: «Ecce ego; voca­s­ti enim me». Qui dixit: «Non vocavi. Revertere; dormi!». Et abiit et dormivit. და მირბიოდა სამოველ ელისა და ჰრქუა: რომლისათჳს მიწოდე მე? ჰრქუა მას ელიმ: არას გიწოდე შენ, მივედ და დაიძინე ადგილსავე შენსა, შვილო! და მივიდა სამოველ და დაიძინა ადგილსავე თჳსსა. გაიქცა ელისთან და უთხრა: აჰა, მოვედი, რომ დამიძახე. უთხრა: არ დამიძახნიხარ, წადი, დაწექი. ისიც წავიდა და დაწვა. In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee. И побежал к Илию и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя; пойди назад, ложись. И он пошел и лег. И= тече` ко и=лi'ю и= рече`: се`, а='зъ, jа='кw зва'лъ мя` _е=си`. И= рече` [и=лi'й]: не зва'хъ тебе`, воз­врати'ся и= спи`. И= воз­врати'ся и= спа`. וַיָּרָץ אֶל־עֵלִי, וַיֹּאמֶר הִנְנִי כִּי־קָרָאתָ לִּי, וַיֹּאמֶר לֹא־קָרָאתִי שׁוּב שְׁכָב; וַיֵּלֶךְ וַיִּשְׁכָּב׃ ס  وَهَرْوَلَ نَحْوَ عَالِي قَائِلاً: «هَا أَنَا قَدْ جِئْتُ لأَنَّكَ اسْتَدْعَيْتَنِي». فَقَالَ عَالِي: «إِنَّنِي لَمْ أَدْعُكَ. عُدْ وَاضْطَجِعْ». فَرَجَعَ صَمُوئِيلُ وَرَقَدَ.
3:6 καὶ προ­σέθετο κύριος καὶ ἐκάλεσεν Σαμουηλ Σαμουηλ καὶ ἐπορεύ­θη προ­̀ς Ηλι τὸ δεύ­τερον καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ ὅτι κέκληκάς με καὶ εἶπεν οὐ κέκληκά σε ἀνάστρεφε κάθευδε Et Dominus rursum vocavit Samuel. Con­surgens­que Samuel abiit ad Heli et dixit: «Ecce ego, quia voca­s­ti me». Qui respondit: «Non vocavi te, fili mi. Revertere et dormi!». და შესძინა უფალმან წოდებად ყრმისა მის მეორედ და ჰრქუა: სამოველ, სამოველ! განჰკრთა სამოველ და მირბიოდა ელისაკე და ჰრქვა: რომლისათჳს მიწოდე მე? და რქუა მას ელიმ. არას გიწოდდი შენ, შვილო, მივედ და დაიძინე ადგილსავე თჳსსა. კვლავ დაუძახა უფალმა სამუელს. ადგა სამუელი, მივიდა ელისთან და უთხრა: -აჰა, მოვედი, რომ დამიძახე. უთხრა: არ დამიძახნიხარ, შვილო, წადი, დაწექი. And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day. Но Господь в другой раз воззвал к Самуилу: [Самуил, Самуил!] Он встал, и пришел к Илию вторично, и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя, сын мой; пойди назад, ложись. И= при­ложи` гд\сь и= воз­зва` _е=ще`: самуи'ле, самуи'ле. И= воста` самуи'лъ и= и='де ко и=лi'ю втори'цею, и= рече`: се`, а='зъ, jа='кw зва'лъ мя` _е=си`. И= рече`: не зва'хъ тебе`, ча'до мое`, воз­врати'ся, спи`. וַיֹּסֶף יְהוָה, קְרֹא עוֹד שְׁמוּאֵל, וַיָּקָם שְׁמוּאֵל וַיֵּלֶךְ אֶל־עֵלִי, וַיֹּאמֶר הִנְנִי, כִּי קָרָאתָ לִי; וַיֹּאמֶר לֹא־קָרָאתִי בְנִי שׁוּב שְׁכָב׃  ثُمَّ دَعَا الرَّبُّ صَمُوئِيلَ مَرَّةً ثَانِيَةً، فَنَهَضَ صَمُوئِيلُ وَمَضَى إِلَى عَالِي قَائِلاً: «هَا أَنَا جِئْتُ لأَنَّكَ دَعَوْتَنِي». فَأَجَابَهُ: «إِنَّنِي لَمْ أَدْعُكَ يَا ابْنِي، عُدْ وَاضْطَجِعْ».
3:7 καὶ Σαμουηλ πρὶν ἢ γνῶναι θεὸν καὶ ἀπο­καλυφθῆναι αὐτῷ ῥῆμα κυρίου Por­ro Samuel necdum sci­ebat Domi­num, ne­que revela­tus fue­rat ei sermo Domini. და სამოველ არა უწყოდა, ვითარმედ უფლისა რამე განცხადებულებაჲ არს მისა მიმართ. ჯერ კიდევ ვერ სცნობდა სამუელი უფალს, ჯერ არ გამოსცხადებოდა მას უფლის სიტყვა. And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in. Самуил еще не знал тогда голоса Господа, и еще не открывалось ему слово Господне. Самуи'лъ же въ то` вре'мя _е=ще` не познава'­ше бг~а, пре'жде w\т­крове'нiя _е=му` гла'са гд\сня. וּשְׁמוּאֵל טֶרֶם יָדַע אֶת־יְהוָה; וְטֶרֶם יִגָּלֶה אֵלָיו דְּבַר־יְהוָה׃  وَلَمْ يَكُنْ صَمُوئِيلُ قَدَ عَرَفَ الرَّبَّ بَعْدُ، وَلاَ تَلَقَّى مِنْهُ أَيَّةَ رِسَالَةٍ.
3:8 καὶ προ­σέθετο κύριος καλέσαι Σαμουηλ ἐν τρίτῳ καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύ­θη προ­̀ς Ηλι καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ ὅτι κέκληκάς με καὶ ἐσοφίσατο Ηλι ὅτι κύριος κέκληκεν τὸ παιδάριον Et Dominus rursum vocavit Samuel tertio, qui con­surgens abiit ad Heli და შესძინა უფალმან წოდებად სამოველისა მესამედ, და აღდგა სამოველ და მირბოდა ელისაკე და ჰრქუა: აქა ვარ! რაჲსა მიწოდე მე? და გულისჴმა-ყო ელიმ, ვითარმედ უფალი უწოდდა მას. მესამეგზის დაუძახა უფალმა სამუელს. ადგა, მივიდა ელისთან და უთხრა: აჰა, მოვედი, რომ დამიძახე. მიხვდა ელი, რომ უფალი ეძახდა ყმაწვილს. And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude. И воззвал Господь к Самуилу еще в третий раз. Он встал и пришел к Илию и сказал: вот я! ты звал меня. Тогда понял Илий, что Господь зовет отрока. И= при­ложи` гд\сь при­зва'ти самуи'ла трети'цею: и= воста'въ, и= и='де ко и=лi'ю и= рече`: се`, а='зъ, jа='кw зва'лъ мя` _е=си`. И= разумjь` и=лi'й, jа='кw гд\сь при­зыва'етъ _о='трочища, и= рече`: воз­врати'ся и= спи`, ча'до: וַיֹּסֶף יְהוָה קְרֹא־שְׁמוּאֵל בַּשְּׁלִשִׁית, וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל־עֵלִי, וַיֹּאמֶר הִנְנִי, כִּי קָרָאתָ לִי; וַיָּבֶן עֵלִי, כִּי יְהוָה קֹרֵא לַנָּעַר׃  وَدَعَا الرَّبُّ صَمُوئِيلَ مَرَّةً ثَالِثَةً، فَقَامَ وَذَهَبَ إِلَى عَالِي قَائِلاً: «هَا أَنَا قَدْ جِئْتُ لأَنَّكَ دَعَوْتَنِي». فَأَدْرَكَ عَالِي آنَئِذٍ أَنَّ الرَّبَّ هُوَ الَّذِي يَدْعُو الصَّبِيَّ،
3:9 καὶ εἶπεν ἀνάστρεφε κάθευδε τέκνον καὶ ἔσται ἐὰν καλέσῃ σε καὶ ἐρεῖς λάλει κύριε ὅτι ἀκούει ὁ δοῦλός σου καὶ ἐπορεύ­θη Σαμουηλ καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ et ait: «Ecce ego, quia voca­s­ti me». Intellexit igitur Heli quia Dominus vocaret puerum, et ait ad Samuel: «Vade et dormi; et, si deinceps vocaverit te, dices: «Loquere, Domine, quia audit servus tuus»». Abiit ergo Samuel et dormivit in loco suo. და რქუა მას: მოვედ და დაიძინე ადგილსავე შენსა, შვილო! და უკუეთუ შესძინოს წოდებად შენდა, რქვა მას, ვითარმედ: ისმენს მონა შენი, იტყოდე, უფალო. და წარვიდა სამოველ და დაიძინა ადგილსავე თჳსსა. უთხრა ელიმ სამუელს: წადი, დაწექი. თუ დაგიძახეს, უთხარი: ბრძანე, უფალო, გისმენს შენი მორჩილი. წავიდა სამუელი და დაწვა თავის ადგილზე. Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people? И сказал Илий Самуилу: пойди назад и ложись, и когда [Зовущий] позовет тебя, ты скажи: говори, Господи, ибо слышит раб Твой. И пошел Самуил и лег на месте своем. и= бу'детъ а='ще воз­зове'тъ тя` зовы'й, и= рече'ши: гл~и, гд\си, jа='кw слы'шитъ ра'бъ тво'й. И= и='де самуи'лъ, и= спа` на мjь'стjь сво­е'мъ. וַיֹּאמֶר עֵלִי לִשְׁמוּאֵל לֵךְ שְׁכָב, וְהָיָה אִם־יִקְרָא אֵלֶיךָ, וְאָמַרְתָּ דַּבֵּר יְהוָה, כִּי שֹׁמֵעַ עַבְדֶּךָ; וַיֵּלֶךְ שְׁמוּאֵל, וַיִּשְׁכַּב בִּמְקוֹמוֹ׃  فَقَالَ عَالِي لِصَمُوئِيلَ: «اذْهَبْ وَارْقُدْ، وَإِذَا دَعَاكَ الرَّبُّ فَقُلْ: تَكَلَّمْ يَارَبُّ لأَنَّ عَبْدَكَ سَامِعٌ». فَذَهَبَ صَمُوئِيلُ وَرَقَدَ فِي مَكَانِهِ.
3:10 καὶ ἦλθεν κύριος καὶ κατέστη καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ καὶ εἶπεν Σαμουηλ λάλει ὅτι ἀκούει ὁ δοῦλός σου Et venit Dominus et stetit et vocavit, sicut vocave­rat prius: «Samuel, Samuel». Et ait Samuel: «Loquere, quia audit servus tuus». და მოვიდა უფალი და დაადგა მას ზედა და უწოდა მას, ვითარცა-იგი პირველად და რქუა: სამოველ, სამოველ! მიუგო სამოველ და ჰრქუა: იტყოდენ უფალი, რამეთუ ესმის მონასა შენსა. მოვიდა უფალი და დადგა, კვლავ დაუძახა წინანდებურად: სამუელ, სამუელ! უთხრა სამუელმა: ბრძანე, რადგან გისმენს შენი მორჩილი. And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing. И пришел Господь, и стал, и воззвал, как в тот и другой раз: Самуил, Самуил! И сказал Самуил: говори, [Господи,] ибо слышит раб Твой. И= прiи'де гд\сь и= ста` и= воз­зва` _е=го` jа='коже пе'рвое и= второ'­е: самуи'ле, самуи'ле. И= рече` самуи'лъ: гл~и [гд\си], jа='кw слы'шитъ ра'бъ тво'й. וַיָּבֹא יְהוָה וַיִּתְיַצַּב, וַיִּקְרָא כְפַעַם־בְּפַעַם שְׁמוּאֵל שְׁמוּאֵל; וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל דַּבֵּר, כִּי שֹׁמֵעַ עַבְדֶּךָ׃ פ  وَدَعَا الرَّبُّ كَمَا حَدَثَ فِي الْمَرَّاتِ السَّابِقَةِ: «صَمُوئِيلُ، صَمُوئِيلُ». فَأَجَابَ صَمُوئِيلُ: «تَكَلَّمْ لأَنَّ عَبْدَكَ سَامِعٌ»
3:11 καὶ εἶπεν κύριος προ­̀ς Σαμουηλ ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ τὰ ῥήματά μου ἐν Ισραηλ ὥστε παν­τὸς ἀκούον­τος αὐτὰ ἠχήσει ἀμφότερα τὰ ὦτα αὐτοῦ Et dixit Dominus ad Samuel: «Ecce ego facio verbum in Isra­el, quod quicum­que audi­erit, tinni­ent ambae­ aures eius. და ჰრქუა უფალმან სამოველს: აჰა ესერა, მე აღვასრულებ ყოველთა სიტყუათა ჩემთა ისრაჱლსა ზედა, რათა ყოველსა, რომელსა ესმეს, ოხრიდენ ორნივე ყურნი მისნი. უთხრა უფალმა სამუელს: ისეთ რასმე მოვახდენ ისრაელში, რომ ყოველ მის მსმენელს ორთავე ყური გაუყრუვდება. And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment; И сказал Господь Самуилу: вот, Я сделаю дело в Израиле, о котором кто услышит, у того зазвенит в обоих ушах; И= рече` гд\сь къ самуи'лу: се`, а='зъ творю` гл~го'лы моя^ во i=и~ли, jа='кw вся'кому слы'шащему сiя^ пошуми'тъ во _о=бо­и'хъ о_у=шесjь'хъ _е=гw`: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל, הִנֵּה אָנֹכִי עֹשֶׂה דָבָר בְּיִשְׂרָאֵל; אֲשֶׁר כָּל־שֹׁמְעוֹ, תְּצִלֶּינָה שְׁתֵּי אָזְנָיו׃  فَقَالَ الرَّبُّ لِصَمُوئِيلَ: «هَا أَنَا مُزْمِعٌ أَنْ أُجْرِيَ أَمْراً فِي إِسْرَائِيلَ تَطِنُّ أُذُنَا كُلِّ مَنْ يَسْمَعُ بِهِ.
3:12 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπεγερῶ ἐπι­̀ Ηλι πάν­τα ὅσα ἐλάλησα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἄρξομαι καὶ ἐπι­τελέσω In di­e illo su­scitabo adversum Heli omnia, quae­ locu­tus sum super domum eius: incipiam et complebo. დღესა მას, რომელსა აღვადგინო, ელის ზედა დავდვა, რასაცა ვიტყოდე და ყოველსა სახლსა მისსა ზედა დავდვა, და აღვასრულო. იმ დღეს თავიდან ბოლომდე აღვასრულებ ელიზე ყველაფერს, რაც მის სახლზე წარმოვთქვი. Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. в тот день Я исполню над Илием все то, что Я говорил о доме его; Я начну и окончу; въ де'нь то'й воз­дви'гну на и=лi'а вся^, _е=ли^ка гл~ахъ на до'мъ _е=гw`: начну` и= сконча'ю: בַּיּוֹם הַהוּא אָקִים אֶל־עֵלִי, אֵת כָּל־אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֶל־בֵּיתוֹ; הָחֵל וְכַלֵּה׃  إِذْ أُوْقِعُ بِعَالِي كُلَّ مَا تَوَعَّدْتُ بِهِ بَيْتَهُ مِنْ أَوَّلِهِ إِلَى آخِرِهِ.
3:13 καὶ ἀνήγγελκα αὐτῷ ὅτι ἐκδικῶ ἐγὼ τὸν οἶκον αὐτοῦ ἕως αἰῶνος ἐν ἀδικίαις υἱῶν αὐτοῦ ὅτι κακολογοῦν­τες θεὸν υἱοὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐνουθέτει αὐτοὺς καὶ οὐδ᾿ οὕτως Prae­dixi enim ei quod iudicaturus essem domum eius in aeter­num prop­ter iniquitatem, eo quod nove­rat filios suos con­temnere Deum et non cor­ripuit eos. და უთხრა მას: რამეთუ მოვიგო შური სახლისა ჩემისა სახლსა მისსა ზედა უკუნისამდე ჟამთა უსჯულოებათათჳს ძეთა მისთასა, რამეთუ ძჳრსა იტყოდეს ღმრთისათჳს ძენი მისნი და არა განსწავლნა. ხომ გამოვეცხადე, რომ უკუნისამდე განვსჯიდი მის სახლს უკეთურების გამო, რადგან იცოდა, რომ თავს ირცხვენდნენ მისი შვილები და არ ამხილებდა მათ. And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days. Я объявил ему, что Я накажу дом его на веки за ту вину, что он знал, как сыновья его нечествуют, и не обуздывал их; и= воз­вjьсти'хъ _е=му`, jа='кw w\т­мщу` а='зъ на до'мjь _е=гw` до вjь'ка въ непра'вдахъ сынw'въ _е=гw`, w= ни'хже вjь'дяше, jа='кw sлосло'виста бг~а сы'нове _е=гw`, и= не наказа` и='хъ: וְהִגַּדְתִּי לוֹ, כִּי־שֹׁפֵט אֲנִי אֶת־בֵּיתוֹ עַד־עוֹלָם; בַּעֲוֹן אֲשֶׁר־יָדַע, כִּי־מְקַלְלִים לָהֶם בָּנָיו, וְלֹא כִהָה בָּם׃  وَقَدْ أَنْبَأْتُهُ بِأَنَّنِي سَأَدِينُ بَيْتَهُ إِلَى الْأَبَدِ، عَلَى الشَّرِّ الَّذِي يَعْلَمُ أَنَّ ابْنَيْهِ قَدْ أَوْجَبَا بِهِ اللَّعْنَةَ عَلَى نَفْسَيْهِمَا، فَلَمَ يَرْدَعْهُمَا.
3:14 ὤμοσα τῷ οἴκῳ Ηλι εἰ ἐξιλασθή­σε­ται ἀδικία οἴκου Ηλι ἐν θυμιάματι καὶ ἐν θυσίαις ἕως αἰῶνος Idcirco iuravi domui Heli quod non expi­etur iniquitas domus eius victimis et muneri­bus us­que in aeter­num». ხოლო მე არა ესრე აღვთქუა, ვითარმედ ულხინო უსჯულოებათა სახლისა მის ელისთა მსხუერპლითა მით და საკუმეველითა უკუნისამდე ჟამთა. ამიტომაც დავემუქრე ელის სახლს, არც მსხვერპლით და არც ძღვენით არ გამოისყიდება-მეთქი უკუნისამდე ელის სახლის უკეთურება. And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days. и посему клянусь дому Илия, что вина дома Илиева не загладится ни жертвами, ни приношениями хлебными вовек. и= сегw` ра'ди кля'хся до'му и=лi'ину, jа='кw не w=чи'стит­ся непра'вда до'му и=лi'ина въ кади'лахъ и= же'ртвахъ _е=гw` до вjь'ка. וְלָכֵן נִשְׁבַּעְתִּי לְבֵית עֵלִי; אִם־יִתְכַּפֵּר עֲוֹן בֵּית־עֵלִי בְּזֶבַח וּבְמִנְחָה עַד־עוֹלָם׃  لِهَذَا أَقْسَمْتُ أَنْ لَا يُكَفَّرَ عَنْ إِثْمِ بَيْتِ عَالِي بِذَبِيحَةٍ أَوْ تَقْدِمَةٍ إِلَى الأَبَدِ».
3:15 καὶ κοιμᾶται Σαμουηλ ἕως πρωὶ καὶ ὤρθρισεν τὸ πρωὶ καὶ ἤνοιξεν τὰς θύρας οἴκου κυρίου καὶ Σαμουηλ ἐφοβήθη ἀπαγγεῖλαι τὴν ὅρασιν τῷ Ηλι Dormivit autem Samuel us­que mane aperuit­que o­s­tia domus Domini. Et Samuel timebat indicare visionem Heli. დაიძინა სამოველ მუნვე ვიდრე ცისკრადმდე და აღიმსთო განთიად და განახუნა კარნი იგი ტაძრისანი. და ვერ იკადრა სამოველ თხრობად ელისა ჩუენებაჲ იგი, რამეთუ ეშინოდა, რომელი იხილა მისთჳს. დილამდე ეძინა სამუელს. მერე გააღო უფლის სახლის კარი. ეკრძალებოდა სამუელს გაემხილა ელისთვის ეს ხილვა. And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants. И спал Самуил до утра, [и встал рано] и отворил двери дома Господня; и боялся Самуил объявить видение сие Илию. И= спа` самуи'лъ до о_у='тра, и= о_у='тренева зау'тра, и= w\т­ве'рзе дв_е'ри хра'ма гд\сня. Самуи'лъ же о_у=боя'ся повjь'дати видjь'нiя и=лi'ю. וַיִּשְׁכַּב שְׁמוּאֵל עַד־הַבֹּקֶר, וַיִּפְתַּח אֶת־דַּלְתוֹת בֵּית־יְהוָה; וּשְׁמוּאֵל יָרֵא, מֵהַגִּיד אֶת־הַמַּרְאָה אֶל־עֵלִי׃  وَنَامَ صَمُوئِيلُ إِلَى الصَّبَاحِ، ثُمَّ قَامَ وَفَتَحَ أَبْوَابَ بَيْتِ الرَّبِّ. وَخَافَ أَنْ يُطْلِعَ عَالِي عَلَى الرُّؤْيَا.
3:16 καὶ εἶπεν Ηλι προ­̀ς Σαμουηλ Σαμουηλ τέκνον καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ Vocavit ergo Heli Samuelem et dixit: «Samuel, fili mi». Qui respondens ait: «Prae­­s­to sum». მიუგო ელიმ სამოველს და ჰრქუა: შვილო! ხოლო მან რქუა მას: აქა ვარ! დაუძახა სამუელს და უთხრა: სამუელ, შვილო! მიეგო: აქა ვარ. Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him. Но Илий позвал Самуила и сказал: сын мой Самуил! Тот сказал: вот я! И= рече` и=лi'й къ самуи'лу: самуи'ле ча'до. И= рече`: се`, а='зъ. וַיִּקְרָא עֵלִי אֶת־שְׁמוּאֵל, וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל בְּנִי; וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃  فَاسْتَدْعَى عَالِي إِلَيْهِ صَمُوئِيلَ.
3:17 καὶ εἶπεν τί τὸ ῥῆμα τὸ λαληθὲν προ­̀ς σέ μὴ δὴ κρύψῃς ἀπ᾿ ἐμοῦ τάδε ποιήσαι σοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προ­σθείη ἐὰν κρύψῃς ἀπ᾿ ἐμοῦ ῥῆμα ἐκ πάν­των τῶν λόγων τῶν λαληθέν­των σοι ἐν τοῖς ὠσίν σου Et inter­rogavit eum: «Quis est sermo, quem locu­tus est ad te? Oro te, ne celaveris me. Hae­c faciat tibi Deus et hae­c addat, si ab­sconderis a me sermonem ex omni­bus verbis, quae­ dicta sunt tibi». რქუა მას ელი: მითხარ მე სიტყუაჲ იგი, რომელი იყო შენდა მომართ ამას ღამესა, და ნუ დამიმალავ მე ერთსაცა სიტყუასა! ესე რაჲმე გიყავნ შენ უფალმან და ესე დაგირთენ, უკუეთუ დამიმალო ერთიცა სიტყუაჲ. უთხრა ელიმ: რაზე გელაპარაკა? ნუ დამიმალავ, თორემ შენც იმასვე დაგმართებს ღმერთი და უარესსაც, თუ დამიმალე და არ მიამბე ყველაფერი, რაც გელაპარაკა. And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house. И сказал Илий: что сказано тебе? не скрой от меня; то и то сделает с тобою Бог, и еще больше сделает, если ты утаишь от меня что-либо из всего того, что сказано тебе. И= рече` [и=лi'й]: что` гл~го'лъ гл~го'лан­ный къ тебjь`; не скры'й о_у=`бо w\т­ мен_е`: сiя^ да сотвори'тъ тебjь` бг~ъ и= сiя^ да при­ложи'тъ, а='ще о_у=таи'ши w\т­ мен_е` сло'во w\т­ всjь'хъ слове'съ гл~го'лан­ныхъ къ тебjь` во о_у=шеса` твоя^. וַיֹּאמֶר, מָה הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלֶיךָ, אַל־נָא תְכַחֵד מִמֶּנִּי; כֹּה יַעֲשֶׂה־לְּךָ אֱלֹהִים וְכֹה יוֹסִיף, אִם־תְּכַחֵד מִמֶּנִּי דָּבָר, מִכָּל־הַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֵלֶיךָ׃  وَسَأَلَهُ: «بِمَاذَا خَاطَبَكَ الرَّبُّ؟ لَا تُخْفِ عَنِّي. لِيُضَاعِفِ الرَّبُّ عِقَابَكَ إِنْ أَخْفَيْتَ عَنِّي كَلِمَةً مَمَّا خَاطَبَكَ بِهِ الرَّبُّ».
3:18 καὶ ἀπήγγειλεν Σαμουηλ πάν­τας τοὺς λόγους καὶ οὐκ ἔκρυψεν ἀπ᾿ αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ηλι κύριος αὐτός τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιον αὐτοῦ ποιήσει Indicavit ita­que ei Samuel universos sermones et non ab­scondit ab eo. Et ille respondit: «Dominus est! Quod bo­num est in oculis suis, faciat». მაშინ უთხრა მას სამოველ ყოველი იგი სიტყუაჲ, რომელსა ეტყოდა უფალი და არა დაუმალა ერთიცა სიტყუაჲ. და თქუა ელი: აღასრულენ უფალმან ყოველივე, რაჲცა სათნო-უჩნს, რამეთუ იგი მხოლო უფალ არს. უამბო სამუელმა მთელი ნალაპარაკევი, არაფერი დაემალავს მისთვის. თქვა ელიმ: უფალი ყოფილა. ქმნას, რაც ენებოს. And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house. И объявил ему Самуил все и не скрыл от него ничего. Тогда сказал [Илий]: Он - Господь; что Ему угодно, то да сотворит. И= повjь'да самуи'лъ и=лi'ю вся^ словеса`, и= не о_у=таи` w\т­ негw` [ни _е=ди'нагw гл~го'ла]. И= рече` и=лi'й: гд\сь са'мъ, _е='же бла'го пред\ъ ни'мъ, да сотвори'тъ. וַיַּגֶּד־לוֹ שְׁמוּאֵל אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים, וְלֹא כִחֵד מִמֶּנּוּ; וַיֹּאמַר יְהוָה הוּא, הַטּוֹב בְּעֵינָו יַעֲשֶׂה׃ פ  فَأَطْلَعَهُ صَمُوئِيلُ عَلَى جَمِيعِ الْكَلاَمِ، وَلَمْ يُخْفِ عَنْهُ شَيْئاً. فَقَالَ عَالِي: «إِنَّهُ الرَّبُّ، وَهُوَ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ».
3:19 καὶ ἐμεγαλύνθη Σαμουηλ καὶ ἦν κύριος μετ᾿ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔπεσεν ἀπο­̀ πάν­των τῶν λόγων αὐτοῦ ἐπι­̀ τὴν γῆν Crevit autem Samuel, et Dominus erat cum eo, et non cecidit ex omni­bus verbis eius in ter­ram. და განძლიერდა სამოველ და უფალი იყო მის თანა და არა დავარდებოდა ქუეყანასა ზედა ყოველთაგან სიტყუათა მისთა არცა ერთი სიტყუაჲ. იზრდებოდა სამუელი და უფალი იყო მასთან. ფუჭად არ ჩაუვლია არცერთ მის სიტყვას. And this woman's child died in the night; because she overlaid it. И возрос Самуил, и Господь был с ним; и не осталось ни одного из слов его неисполнившимся. И= воз­вели'ченъ бы'сть самуи'лъ, и= гд\сь бjь` съ ни'мъ, и= не паде` w\т­ всjь'хъ слове'съ _е=гw` на земли` [ни _е=ди'нъ глаго'лъ]. וַיִּגְדַּל שְׁמוּאֵל; וַיהוָה הָיָה עִמּוֹ, וְלֹא־הִפִּיל מִכָּל־דְּבָרָיו אָרְצָה׃  وَكَبُرَ الصَّبِيُّ. وَكَانَ الرَّبُّ مَعَهُ. لَمْ يَخْذُلْهُ قَطُّ.
3:20 καὶ ἔγνωσαν πᾶς Ισραηλ ἀπο­̀ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε ὅτι πιστὸς Σαμουηλ εἰς προ­φήτην τῷ κυρίῳ Et cognovit universus Isra­el a Dan us­que Bersabee quod con­­s­titu­tus esset Samuel propheta Domini. და სცნა ესე ყოველმან ისრაჱლმან დანითგან ვიდრე ბერსაბედამდე, ვითარმედ სარწმუნო არს სამოველ წინაწარმეტყუელად უფლისა. შეიტყო მთელმა ისრაელმა, დანიდან ბერშებამდე, რომ სამუელი უფლის წინასწარმეტყველად იქნა დამტკიცებული. And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom. И узнал весь Израиль от Дана до Вирсавии, что Самуил удостоен быть пророком Господним. И= разумjь'ша вси` i=и~лтяне w\т­ да'на да'же и= до вирсавi'и, jа='кw вjь'ренъ самуи'лъ гд\су во пр\сро'цjьхъ. וַיֵּדַע כָּל־יִשְׂרָאֵל, מִדָּן וְעַד־בְּאֵר שָׁבַע; כִּי נֶאֱמָן שְׁמוּאֵל, לְנָבִיא לַיהוָה׃  وَعَرَفَ جَمِيعُ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ دَانٍ إِلَى بِئْرِ سَبْعَ أَنَّ الرَّبَّ قَدِ ائْتَمَنَ صَمُوئِيلَ ليَكُونَ لَهُ نَبِيًّا.
3:21 καὶ προ­σέθετο κύριος δηλωθῆναι ἐν Σηλωμ ὅτι ἀπεκαλύφθη κύριος προ­̀ς Σαμουηλ καὶ ἐπι­στεύ­θη Σαμουηλ προ­φήτης γενέσθαι τῷ κυρίῳ εἰς πάν­τα Ισραηλ ἀπ᾿ ἄκρων τῆς γῆς καὶ ἕως ἄκρων καὶ Ηλι πρεσβύτης σφόδρα καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πορευόμενοι ἐπορεύ­ον­το καὶ πονηρὰ ἡ ὁδὸς αὐτῶν ἐνώπιον κυρίου Et addidit Dominus ut appareret in Silo, quoniam revela­tus fue­rat Dominus Samueli in Silo iuxta verbum Domini. Et evenit sermo Samuelis universo Isra­eli. აუწყა უფალმან სამოველს სელომს შინა, ოდეს გამოეცხადა უფალი სიტყჳსაებრ უფლისა. და სარწმუნო იყო სამოველ ყოველსა ზედა ისრაჱლსა კიდითგან ვიდრე კიდემდე ქუეყანისა. და ელი მოხუცებულ იყო ფრიად და ძენი მისნი ვიდოდეს გზასა უსჯულოებისათა წინაშე უფლისა. კვლავ ცხადდებოდა სილოამში უფალი მას შემდეგ, რაც მოევლინა უფალი სამუელს სილოამში უფლის სიტყვის მეშვეობით. And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear. И продолжал Господь являться в Силоме после того, как открыл Себя Самуилу в Силоме чрез слово Господне. [И уверились во всем Израиле, от конца до конца земли, что Самуил есть пророк Господень. Илий же сделался очень стар, а сыновья его продолжали ходить беззаконным путем своим пред Господом.] И= при­ложи` гд\сь jа=ви'тися въ силw'мjь, jа=ви' бо ся` гд\сь самуи'лу: и= о_у=вjь'рися самуи'лъ пр\оро'къ бы'ти гд\севи во все'мъ i=и~ли, w\т­ конца` до конца` земли`. И=лi'й же состарjь'ся sjьлw`, и= сы'нове _е=гw` ходя'ще хожда'ху, и= лука'въ пу'ть и='хъ пред\ъ гд\семъ. וַיֹּסֶף יְהוָה לְהֵרָאֹה בְשִׁלֹה; כִּי־נִגְלָה יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל בְּשִׁלוֹ בִּדְבַר יְהוָה׃ פ  وَظَلَّ الرَّبُّ يَتَجَلَّى فِي شِيلُوهَ حَيْثُ كَانَ يُعْلِنُ ذَاتَهُ لِصَمُوئِيلَ مِنْ خِلاَلِ رَسَائِلِهِ الَّتِي كَانَ صَمُوئِيلُ يُبَلِّغُهَا لِجَمِيعِ الشَّعْبِ.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
ბერძნული ლექსიკონი