Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


პირველი მეფეთა

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
31:1 καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἐπολέμουν ἐπι­̀ Ισραηλ καὶ ἔφυγον οἱ ἄνδρες Ισραηλ ἐκ προ­σώπου τῶν ἀλλοφύλων καὶ πίπτουσιν τραυματίαι ἐν τῷ ὄρει τῷ Γελβουε Phili­s­thim autem pugnabant adversum Isra­el; et fuge­runt viri Isra­el ante faci­em Phili­s­thim et cecide­runt interfecti in monte Gelboe. და უცხოთესლნი იგი ებრძოდეს ისრაიტელთა მათ. და ძლევასა მიეცა ისრაელი და მეოტ იქმნა ყოველი კაცი მბრძოლი ისრაჱლისა პირისაგან უცხოთესლთასა და დაეცნეს წყლულნი მთასა მას ზედა გელბუესა. გაუმართეს ბრძოლა ფილისტიმელებმა ისრაელს და გაექცნენ ისრაელიანები ფილისტიმელებს; გილბოაყის მთაზე ეცემოდნენ დახოცილნი. Филистимляне же воевали с Израильтянами, и побежали мужи Израильские от Филистимлян и пали пораженные на горе Гелвуе. И= и=ноплем_е'н­ницы во­ева'ху на i=и~ля, и= бjьжа'ша му'жiе i=и~л_евы w\т­ лица` и=ноплеме'н­нича, и= па'даху jа='звен­нiи на горjь` гелвуе`. וּפְלִשְׁתִּים נִלְחָמִים בְּיִשְׂרָאֵל; וַיָּנֻסוּ אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי פְלִשְׁתִּים, וַיִּפְּלוּ חֲלָלִים בְּהַר הַגִּלְבֹּעַ׃ 3  وَحَارَبَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَى جَبَلِ جِلْبُوعَ، فَقُتِلَ مِنْهُمْ جَمْعٌ غَفِيرٌ وَهَرَبَ الْبَاقُونَ.
31:2 καὶ συν­άπτουσιν ἀλλόφυλοι τῷ Σαουλ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ τύπτουσιν ἀλλόφυλοι τὸν Ιωναθαν καὶ τὸν Αμιναδαβ καὶ τὸν Μελχισα υἱοὺς Σαουλ Ir­rue­runt­que Phili­s­thim in Saul et filios eius et percusse­runt Ionathan et Abinadab et Melchisua filios Saul. და მიიწინეს უცხოთესლნი იგი საულის ზედა და ძეთა მისთა და მოკლეს ონათან და ამინადაბ და მელქისაკე, ძენი საულისანი. მიეწივნენ ფილისტიმელები საულს და მის ვაჟებს და დახოცეს ფილისტიმელებმა იონათანი, აბინადაბი და მალქიშუაყი - საულის შვილები. И догнали Филистимляне Саула и сыновей его, и убили Филистимляне Ионафана, и Аминадава, и Малхисуа, сыновей Саула. И= снидо'шася и=ноплем_е'н­ницы съ сау'ломъ и= съ сынми` _е=гw`, и= о_у=би'ша и=ноплем_е'н­ницы i=wнаfа'на и= а=мiнада'ва и= мелхiсу'а, сы'ны сау'лwвы. וַיַּדְבְּקוּ פְלִשְׁתִּים, אֶת־שָׁאוּל וְאֶת־בָּנָיו; וַיַּכּוּ פְלִשְׁתִּים, אֶת־יְהוֹנָתָן וְאֶת־אֲבִינָדָב וְאֶת־מַלְכִּי־שׁוּעַ בְּנֵי שָׁאוּל׃  وَتَعَقَّبَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ شَاوُلَ وَأَبْنَاءَهُ، فَقَتَلُوا مِنْهُمْ يُونَاثَانَ وَأَبِينَادَابَ وَمَلْكِيشُوعَ.
31:3 καὶ βαρύνεται ὁ πόλεμος ἐπι­̀ Σαουλ καὶ εὑρίσκουσιν αὐτὸν οἱ ἀκον­τισταί ἄνδρες τοξόται καὶ ἐτραυματίσθη εἰς τὰ ὑποχόνδρια To­tum­que pondus proelii versum est in Saul; et con­secuti sunt eum viri arcu, et vulne­ratus est vehe­menter a sagittariis. დამძიმდა ღუაწლი იგი საულს ზედა და ჰპოვეს იგი კაცთა მოისართა, და წყლეს იგი ძნიად, რამეთუ სცეს მას გულისეზოთა და ნესტუსა მიუწიეს. გაუძნელდა ბრძოლა საულს; ნიშანში ამოიღეს იგი მშვილდოსნებმა და მძიმედ დაჭრეს იგი მშვილდოსნებმა. И битва против Саула сделалась жестокая, и стрелки из луков поражали его, и он очень изранен был стрелками. И= w=тяготjь` бра'нь на сау'ла, и= w=брjьто'ша _е=го` копе'йницы му'жiе стрjьлцы`, и= о_у=я'звенъ бы'сть [сау'лъ] во о_у=тро'бу. וַתִּכְבַּד הַמִּלְחָמָה אֶל־שָׁאוּל, וַיִּמְצָאֻהוּ הַמּוֹרִים אֲנָשִׁים בַּקָּשֶׁת; וַיָּחֶל מְאֹד מֵהַמּוֹרִים׃  وَاشْتَدَّتِ الْمَعْرَكَةُ حَوْلَ شَاوُلَ، وَأَثْخَنَ رُمَاةُ السِّهَامِ شَاوُلَ بِالْجِرَاحِ.
31:4 καὶ εἶπεν Σαουλ προ­̀ς τὸν αἴρον­τα τὰ σκεύ­η αὐτοῦ σπάσαι τὴν ῥομφαίαν σου καὶ ἀπο­κέν­τησόν με ἐν αὐτῇ μὴ ἔλθωσιν οἱ ἀπερίτμητοι οὗτοι καὶ ἀπο­κεν­τήσωσίν με καὶ ἐμπαίξωσίν μοι καὶ οὐκ ἐβούλετο ὁ αἴρων τὰ σκεύ­η αὐτοῦ ὅτι ἐφοβήθη σφόδρα καὶ ἔλαβεν Σαουλ τὴν ῥομφαίαν καὶ ἐπέπεσεν ἐπ᾿ αὐτήν Dixit­que Saul ad armigerum suum: «Evagina gladi­um tuum et percute me, ne forte veniant incircumcisi i­s­ti et con­fodiant me et illudant mihi». Et noluit armiger eius; erat enim nimio timore perter­ri­tus. Ar­ripuit ita­que Saul gladi­um et ir­ruit super eum. და ჰრქუა საულ მენიჟაგორესა თჳსსა: იჴადე მახჳლი შენი და მომკალ მე, ნუუკუე მოვიდენ წინადაუცუეთელნი იგი და მომკლან მე, და სულთა აღმოსლვასა კიცხევით დამწერტდენ მე. და არა უნდა მემშჳლდკაპარჭესა მას მიყოფად ჴელი მისი საულისა, რამეთუ ეშინოდა ფრიად და აღმოიჴადა საულ ჴმალი თჳსი და დაეცვა მას ზედა. უთხრა საულმა თავის საჭურველთმტვირთველს: იშიშვლე მახვილი და გამიყარე, რომ იმ წინდაუცვეთელებმა არ მომკლან და არ შეურაცხმყონ. ვერ გაბედა საჭურველთმტვირთველმა, რადგან ძალიან ეშინოდა. მაშინ აიღო საულმა მახვილი და ზედ დაეგო. И сказал Саул оруженосцу своему: обнажи твой меч и заколи меня им, чтобы не пришли эти необрезанные и не убили меня и не издевались надо мною. Но оруженосец не хотел, ибо очень боялся. Тогда Саул взял меч свой и пал на него. И= рече` сау'лъ къ нося'щему _о=ру'жiе _е=гw`: и=зсу'ни ме'чь тво'й и= прободи' мя и='мъ, да не прiи'дутъ неwбрjь'зан­нiи сi'и и= и=збоду'тъ мя`, и= поруга'ют­ся мнjь`. И= не хотя'ше нося'й _о=ру'жiе _е=гw`, jа='кw о_у=боя'ся sjьлw`. И= взя` сау'лъ ме'чь сво'й и= паде` на него`. וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לְנֹשֵׂא כֵלָיו שְׁלֹף חַרְבְּךָ וְדָקְרֵנִי בָהּ, פֶּן־יָבוֹאוּ הָעֲרֵלִים הָאֵלֶּה וּדְקָרֻנִי וְהִתְעַלְּלוּ־בִי, וְלֹא אָבָה נֹשֵׂא כֵלָיו, כִּי יָרֵא מְאֹד; וַיִּקַּח שָׁאוּל אֶת־הַחֶרֶב, וַיִּפֹּל עָלֶיהָ׃  فَقَالَ شَاوُلُ لِحَامِلِ سِلاَحِهِ: «اسْتَلَّ سَيْفَكَ وَاقْتُلْنِي بِهِ، لِئَلاَّ يَأْتِيَ هَؤُلاَءِ الْغُلْفُ وَيَطْعَنُونِي وَيُشَوِّهُونِي». فَأَبَى حَامِلُ سِلاَحِهِ الانْصِيَاعَ لِطَلَبِ سَيِّدِهِ خَوْفاً، فَأَخَذَ شَاوُلُ السَّيْفَ وَوَقَعَ عَلَيْهِ.
31:5 καὶ εἶδεν ὁ αἴρων τὰ σκεύ­η αὐτοῦ ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ ἐπέπεσεν καὶ αὐτὸς ἐπι­̀ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν μετ᾿ αὐτοῦ Quod cum vidisset armiger eius, videlicet quod mortuus esset Saul, ir­ruit etiam ipse super gladi­um suum et mortuus est cum eo. ვითარცა იხილა მემშჳლდკაპარჭემან მან მისმან, რამეთუ მოკუდა საულ, იჴადა მანცა ჴმალი თჳსი და დაეცვა და მოკუდა იგიცა მის თანა. როცა დაინახა საჭურველთმტვირთველმა, რომ მოკვდა საული, ისიც ზედ დაეგო მახვილს და მოკვდა მასთან ერთად. Оруженосец его, увидев, что Саул умер, и сам пал на свой меч и умер с ним. И= ви'дjь нося'й _о=ру'жiе _е=гw`, jа='кw о_у='мре сау'лъ, и= паде` и= то'й на ме'чь сво'й и= о_у='мре съ ни'мъ. וַיַּרְא נֹשֵׂא־כֵלָיו כִּי מֵת שָׁאוּל; וַיִּפֹּל גַּם־הוּא עַל־חַרְבּוֹ וַיָּמָת עִמּוֹ׃  وَعِنْدَمَا شَاهَدَ حَامِلُ سِلاَحِهِ أَنَّ شَاوُلَ قَدْ مَاتَ، وَقَعَ هُوَ أَيْضاً عَلَى سَيْفِهِ وَمَاتَ.
31:6 καὶ ἀπέθανεν Σαουλ καὶ οἱ τρεῖς υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύ­η αὐτοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κατα­̀ τὸ αὐτό Mortuus est ergo Saul et tres filii eius et armiger illius et universi viri eius in di­e illa pariter. და მოკუდა საულ და სამნი ძენი მისნი და მემშჳლდკაპარჭე იგი მისი მის თანა და ყოველნი კაცნი მისნი ერთბამად. ერთ დღეს, ერთად დაიხოცნენ საული და მისი სამი ვაჟიშვილი, მისი საჭურველთმტვირთველი და ყველა მისი თანამებრძოლი. Так умер в тот день Саул и три сына его, и оруженосец его, а также и все люди его вместе. И= о_у='мре сау'лъ и= трiе` сы'нове _е=гw`, и= нося'й _о=ру'жiе _е=гw`, и= вси` му'жiе _е=гw` въ де'нь то'й ку'пнw. וַיָּמָת שָׁאוּל וּשְׁלֹשֶׁת בָּנָיו וְנֹשֵׂא כֵלָיו גַּם כָּל־אֲנָשָׁיו בַּיּוֹם הַהוּא יַחְדָּו׃  وَهَكَذَا مَاتَ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ شَاوُلُ وَأَبْنَاؤُهُ الثَّلاَثَةُ وَحَامِلُ سِلاَحِهِ وَجَمِيعُ رِجَالِهِ مَعاً.
31:7 καὶ εἶδον οἱ ἄνδρες Ισραηλ οἱ ἐν τῷ πέραν τῆς κοιλάδος καὶ οἱ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ὅτι ἔφυγον οἱ ἄνδρες Ισραηλ καὶ ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ κατα­λείπουσιν τὰς πόλεις αὐτῶν καὶ φεύ­γουσιν καὶ ἔρχον­ται οἱ ἀλλόφυλοι καὶ κατοικοῦσιν ἐν αὐταῖς Viden­tes autem viri Isra­el, qui erant trans vallem et trans Iordanem, quod fugissent viri Isra­elitae­ et quod mortuus esset Saul et filii eius, relique­runt civitates suas et fuge­runt. Vene­runt­que Phili­s­thim et habitave­runt ibi. და ვითარცა იხილეს კაცთა მათ ისრაჱლისათა, რომელნი-იგი მიერ იყუნეს ღელესა მას, და რომელნი-იგი წიაღ იყვნეს იორდანესა, რამეთუ ივლტოდა ისრაჱლი, და მოკუდა საულ და ძენი მისნი, დაუტევეს ქალაქები იგი მათი და ივლტოდეს. და მოვიდეს უცხოთესლნი იგი, დაემკჳდრნეს მათ შინა. როცა დაინახეს ტაშირს გაღმა და იორდანეს გაღმით მცხოვრებმა ისრაელიანებმა, რომ უკუიქცნენ ისრაელიანები და რომ დაიხოცნენ საული და მისი ვაჟიშვილები, დააგდეს ქალაქები და თავადაც გაიქცნენ. მივიდნენ ფილისტიმელები და ჩასახლდნენ იქ. Израильтяне, жившие на стороне долины и за Иорданом, видя, что люди Израилевы побежали и что умер Саул и сыновья его, оставили города свои и бежали, а Филистимляне пришли и засели в них. И= ви'дjьша му'жiе i=и~лстiи, и=`же w=б\ъ w='нъ по'лъ ю=до'ли и= и=`же w=б\ъ w='нъ по'лъ i=_орда'на, jа='кw бjьжа'ша му'жiе i=и~лстiи, и= jа='кw о_у='мре сау'лъ и= сы'нове _е=гw`, и= w=ста'виша гра'ды своя^ и= бjьжа'ша: и= прiидо'ша и=ноплем_е'н­ницы и= всели'шася въ ни'хъ. וַיִּרְאוּ אַנְשֵׁי־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־בְּעֵבֶר הָעֵמֶק וַאֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן, כִּי־נָסוּ אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל, וְכִי־מֵתוּ שָׁאוּל וּבָנָיו; וַיַּעַזְבוּ אֶת־הֶעָרִים וַיָּנֻסוּ, וַיָּבֹאוּ פְלִשְׁתִּים, וַיֵּשְׁבוּ בָּהֶן׃ ס  وَحِينَ رَأَى رِجَالُ إِسْرَائِيلَ الْمُقِيمِينَ عَلَى مُحَاذَاةِ الْوَادِي وَعَبْرِ الأُرْدُنِّ أَنَّ جَيْشَ إِسْرَائِيلَ قَدْ هَرَبَ، وَأَنَّ شَاوُلَ وَأَبْنَاءَهُ قَدْ مَاتُوا، هَجَرُوا الْمُدُنَ وَفَرُّوا. فَأَتَى الْفِلِسْطِينِيُّونَ وَسَكَنُوا فِيهَا.
31:8 καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον καὶ ἔρχον­ται οἱ ἀλλόφυλοι ἐκδιδύσκειν τοὺς νεκροὺς καὶ εὑρίσκουσιν τὸν Σαουλ καὶ τοὺς τρεῖς υἱοὺς αὐτοῦ πεπτωκότας ἐπι­̀ τὰ ὄρη Γελβουε Facta autem di­e altera, vene­runt Phili­s­thim, ut spoliarent interfectos, et invene­runt Saul et tres filios eius iacen­tes in monte Gelboe. და ხვალისაგან მოიქცეს უცხოთესლნი იგი დაძარცვად მძორებისა მის, და ჰპოვეს საულ და სამნივე ძენი მისნი მთასა მას ზედა გელბუესა. მეორე დღეს მოვიდნენ ფილისტიმელები დახოცილთა გასაძარცვავად, და როცა ნახეს გილბოაყის მთაზე დაცემული საული და მისი სამი ვაჟიშვილი, На другой день Филистимляне пришли грабить убитых, и нашли Саула и трех сыновей его, павших на горе Гелвуйской. И= бы'сть на о_у='трiе, и= прiидо'ша и=ноплем_е'н­ницы w=бнажи'ти ме'ртвыхъ, и= w=брjьто'ша сау'ла и= три` сы'ны _е=гw` па'дшыя на горjь` гелвуе`, וַיְהִי מִמָּחֳרָת, וַיָּבֹאוּ פְלִשְׁתִּים, לְפַשֵּׁט אֶת־הַחֲלָלִים; וַיִּמְצְאוּ אֶת־שָׁאוּל וְאֶת־שְׁלֹשֶׁת בָּנָיו, נֹפְלִים בְּהַר הַגִּלְבֹּעַ׃  وَعِنْدَمَا جَاءَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ فِي الْيَوْمِ التَّالِي لِيَسْلُبُوا الْقَتْلَى عَثَرُوا عَلَى شَاوُلَ وَعَلَى أَبْنَائِهِ الثَّلاَثَةِ صَرْعَى فِي جَبَلِ جِلْبُوعَ،
31:9 καὶ ἀπο­στρέφουσιν αὐτὸν καὶ ἐξέδυσαν τὰ σκεύ­η αὐτοῦ καὶ ἀπο­στέλλουσιν αὐτὰ εἰς γῆν ἀλλοφύλων κύκλῳ εὐαγγελίζον­τες τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ τῷ λαῷ αὐτῶν Et prae­cide­runt caput Saul et ex­spoliave­runt eum armis, quae­ mise­runt in ter­ram Phili­s­thinorum per circui­tum, ut annuntiaretur in templis idolorum suorum et populo. განსძარცვეს სამოსელი მას, მოჰკუთეს თავი მისი და წარიღეს საჭურველი მისი და წარავლინეს მახარობელი კერპთა მიმართ მათთა და ერისა მიმართ მათისა და ყოველსა ქუეყანასა მათსა. თავები დააჭრეს და საჭურველი აჰყარეს. დაგზავნეს კაცები ფილისტიმელთა ქვეყანაში, რათა ეხარებინათ ეს ამბავი საკერპოებისა და ხალხისათვის. И [поворотили его и] отсекли ему голову, и сняли с него оружие и послали по всей земле Филистимской, чтобы возвестить о сем в капищах идолов своих и народу; и= w=брати'ша _е=го`, и= сня'ша _о=ру'жiе _е=гw`, и= w\т­сjько'ша главу` _е=гw`, и= посла'ша въ зе'млю и=ноплеме'н­ничу w='крестъ воз­вjьща'юще i='дwлwмъ и='хъ и= лю'демъ и='хъ: וַיִּכְרְתוּ אֶת־רֹאשׁוֹ, וַיַּפְשִׁיטוּ אֶת־כֵּלָיו; וַיְשַׁלְּחוּ בְאֶרֶץ־פְּלִשְׁתִּים סָבִיב, לְבַשֵּׂר בֵּית עֲצַבֵּיהֶם וְאֶת־הָעָם׃  فَقَطَعُوا رَأْسَ شَاوُلَ وَنَزَعُوا سِلاَحَهُ، وَبَعَثُوا يُبَشِّرُونَ فِي جَمِيعِ أَرْجَاءِ بِلاَدِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ وَفِي مَعَابِدِهِمْ وَبَيْنَ قَوْمِهِمْ.
31:10 καὶ ἀνέθηκαν τὰ σκεύ­η αὐτοῦ εἰς τὸ ᾿Ασταρτεῖον καὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ κατέπηξαν ἐν τῷ τείχει Βαιθσαν Et posue­runt arma eius in templo A­s­tharoth, corpus vero eius suspende­runt in muro Bethsan. და მოიღეს საჭურველი მათი და დადვეს ბაგინსა მათსა კერპთა მათთასა, და გუამი მისი დამოჰკიდეს ზღუდესა მას ზედა ბელსანისასა. დადვეს მისი საჭურველი აშთაროთის ტაძარში, ხოლო მისი გვამი ბეთ-შანის კედელზე მიაჭედეს. и положили оружие его в капище Астарты, а тело его повесили на стене Беф-Сана. и= положи'ша _о=ру'жiе _е=гw` о_у= а=ста'рта, тjь'ло же _е=гw` воткну'ша на стjьнjь` веfса'мли. וַיָּשִׂמוּ אֶת־כֵּלָיו, בֵּית עַשְׁתָּרוֹת; וְאֶת־גְּוִיָּתוֹ תָּקְעוּ, בְּחוֹמַת בֵּית שָׁן׃  وَوَضَعُوا سِلاَحَهُ فِي مَعْبَدِ عَشْتَارُوثَ، وَسَمَّرُوا جَسَدَهُ عَلَى سُورِ بَيْتِ شَانَ.
31:11 καὶ ἀκούουσιν οἱ κατοικοῦν­τες Ιαβις τῆς Γαλααδίτιδος ἃ ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι τῷ Σαουλ Quod cum audissent habitatores Iabes Galaad, quae­cum­que fece­rant Phili­s­thim Saul, ვითარცა ესმა იგი მკჳდრთა მათ იაბის გალადისთა, რა-იგი უყვეს საულს, როცა გაიგეს გალაადის იაბეშელებმა, როგორ მოექცნენ ფილისტიმელები საულს, И услышали жители Иависа Галаадского о том, как поступили Филистимляне с Саулом, И= о_у=слы'шаша живу'щiи во i=авi'сjь галаадiтi'йстjьмъ, jа=`же сотвори'ша и=ноплем_е'н­ницы сау'лу, וַיִּשְׁמְעוּ אֵלָיו, יֹשְׁבֵי יָבֵישׁ גִּלְעָד; אֵת אֲשֶׁר־עָשׂוּ פְלִשְׁתִּים לְשָׁאוּל׃  وَحِينَ بَلَغَ أَهْلَ يَابِيشَ جِلْعَادَ مَا فَعَلَهُ الْفِلِسْطِينِيُّونَ بِجُثَّةِ شَاوُلَ،
31:12 καὶ ἀνέστησαν πᾶς ἀνὴρ δυνάμεως καὶ ἐπορεύ­θησαν ὅλην τὴν νύκτα καὶ ἔλαβον τὸ σῶμα Σαουλ καὶ τὸ σῶμα Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἀπο­̀ τείχους Βαιθσαν καὶ φέρουσιν αὐτοὺς εἰς Ιαβις καὶ κατα­καίουσιν αὐτοὺς ἐκεῖ sur­rexe­runt omnes viri for­tissimi et ambulave­runt tota nocte et tule­runt cadaver Saul et cadavera filiorum eius de muro Bethsan; vene­runt­que Iabes et com­busse­runt ea ibi. აღდგეს ყოველნი კაცნი ძლიერნი, წარვიდეს და წარმოიღეს გვამი საულისი და იონათანისი, ძისა მისისა, ბეთსანით და აღიხუნეს იგინი იაბის და დაწუნეს ჴორცნი მათნი ცეცხლითა. ადგა ყველა, ვინც ვაჟკაცი იყო, მთელი ღამე იარეს, წამოიღეს საულისა და მისი ვაჟიშვილების გვამები, მოიტანეს იაბეშში და დაწვეს. и поднялись все люди сильные, и шли всю ночь, и взяли тело Саула и тела сыновей его со стены Беф-Сана, и пришли в Иавис, и сожгли их там; и= воста'ша вси` му'жiе си'льнiи, и= и=до'ша всю` но'щь, и= взя'ша тjь'ло сау'лово и= тjь'ло i=wнаfа'на сы'на _е=гw` съ стjьны` веfса'мски, и= при­несо'ша я=` во i=авi'съ, и= сожго'ша я=` та'мw: וַיָּקוּמוּ כָּל־אִישׁ חַיִל וַיֵּלְכוּ כָל־הַלַּיְלָה, וַיִּקְחוּ אֶת־גְּוִיַּת שָׁאוּל, וְאֵת גְּוִיֹּת בָּנָיו, מֵחוֹמַת בֵּית שָׁן; וַיָּבֹאוּ יָבֵשָׁה, וַיִּשְׂרְפוּ אֹתָם שָׁם׃  هَبَّ كُلُّ الْمُحَارِبِينَ الصَّنَادِيدِ وَسَارُوا اللَّيْلَ كُلَّهُ، وَأَنْزَلُوا جُثَّةَ شَاوُلَ وَجُثَثَ أَبْنَائِهِ عَنْ سُورِ بَيْتِ شَانَ، وَنَقَلُوهَا إِلَى يَابِيشَ وَأَحْرَقُوهَا هُنَاكَ.
31:13 καὶ λαμβάνουσιν τὰ ὀστᾶ αὐτῶν καὶ θάπτουσιν ὑπὸ τὴν ἄρουραν τὴν Ιαβις καὶ νηστεύ­ουσιν ἑπτὰ ἡμέρας Et tule­runt ossa eorum et sepeli­erunt sub myrice in Iabes et ieiunave­runt sep­tem di­e­bus. ხოლო ძვალნი იგი მათნი დაფლეს ყანასა მას იაბისა და იმარხვიდეს შჳდ დღე. აკრიფეს ძვლები და დამარხეს იაბეშში იალღუნის ქვეშ, მერე შვიდ დღეს მარხულობდნენ. и взяли кости их, и погребли под дубом в Иависе, и постились семь дней. и= взя'ша кw'сти и='хъ, и= погребо'ша я=` въ дубра'вjь jа=`же во i=авi'сjь, и= пости'шася се'дмь днi'й. וַיִּקְחוּ אֶת־עַצְמֹתֵיהֶם, וַיִּקְבְּרוּ תַחַת־הָאֶשֶׁל בְּיָבֵשָׁה; וַיָּצֻמוּ שִׁבְעַת יָמִים׃ פ  ثُمَّ جَمَعُوا عِظَامَهُمْ وَدَفَنُوهَا تَحْتَ الأَثْلَةِ فِي يَابِيشَ، وَصَامُوا سَبْعَةَ أَيَّامٍ.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
ბერძნული ლექსიკონი