ბერძნულად: | |
ლათინურად: | |
მხედრულად: | |
თანამედროვედ: | |
ინგლისურად: | |
რუსულად: | |
სლავურად: |
ძველი აღთქმა
ახალი აღთქმა
თ:მ | ბერძნულად | ლათინურად | ძველ ქართულად | თანამედროვედ | ინგლისურად | რუსულად | სლავურად |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1:1 | Пαῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ κλητὸς ἀπόστολος ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ | Paulus servus Christi Iesu, vo catus apostolus, segregatus in evangelium Dei, | პავლე, მონაჲ იესუ ქრისტესი, ჩინებული მოციქული, რჩეული სახარებასა მას ღმრთისასა, | პავლე, იესო ქრისტეს მონა, მოციქულად ხმობილი და ღვთის სახარებისათვის რჩეული, | Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, | Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию, | Па'vелъ, ра'бъ i=и~съ хр\сто'въ, зва'нъ а=п\слъ, и=збра'нъ въ бл~говjь'стiе бж~iе, |
1:2 | ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις | quod ante promiserat per prophetas suos in Scripturis sanctis | რომელი-იგი წინაწარ აღუთქუა წინაწარმეტყუელთა მისთა მიერ წიგნთაგან წმიდათა | სახარებისა, რომელიც წინასწარ აღგვითქვა თავის წინასწარმეტყველთა მიერ წმიდა წერილში, | (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) | которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях, | _е='же пре'жде w=бjьща` пр\орw'ки свои'ми въ писа'нiихъ ст~ы'хъ, |
1:3 | περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα | de Filio suo, qui factus est ex semine David secundum carnem, | ძისა მისისათჳს, რომელი-იგი იშვა თესლისაგან დავითისა ჴორციელად, | და რომელიც ეხება მის ძეს, დავითის თესლისაგან ხორციელად შობილს, | Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; | о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти | w= сн~jь свое'мъ, бы'вшемъ w\т сjь'мене дв~дова по пл~ти, |
1:4 | τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν | qui constitutus est Filius Dei in virtute secundum Spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum, Iesu Christo Domino nostro, | რომელი-იგი გამოჩნდა ძედ ღმრთისა ძალითა და სულითა მით სიწმიდისაჲთა, აღდგომითა მით მკუდრეთით იესუ ქრისტეს უფლისა ჩუენისაჲთა, | ძალით, სიწმიდის სულითა და მკვდრეთით აღდგომით ღვთის ძედ განჩინებულს, უფალს ჩვენსას იესო ქრისტეს, | And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: | и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем, | нарече'ннjьмъ сн~jь бж~iи въ си'лjь, по дх~у ст~ы'ни, и=з\ъ воскр\снiя w\т ме'ртвыхъ, i=и~са хр\ста` гд\са на'шегw, |
1:5 | δι᾿ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ | per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboeditionem fidei in omnibus gentibus pro nomine eius, | რომლისაგან მოვიღეთ მადლი და მოციქულებაჲ დასამორჩილებელად სარწმუნოებისა ყოველთა წარმართთა სახელისა მისისათჳს, | ვისი მეოხებითაც მივიღეთ მადლი და მოციქულობა, რათა მისი სახელით სარწმუნოებას დავუმორჩილოთ ყოველი ხალხი, | By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: | через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы, | и='мже прiя'хомъ блг\дть и= а=п\слство въ послуша'нiе вjь'ры во всjь'хъ jа=зы'цjьхъ, w= и='мени _е=гw`, |
1:6 | ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ | in quibus estis et vos vocati Iesu Christi, | რომელთა შორის ხართ თქუენცა, ჩინებულნი იესუ ქრისტესნი, | რომელთა შორის ხართ თქვენც, იესო ქრისტეს მიერ ხმობილნი; | Among whom are ye also the called of Jesus Christ: | между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, - | въ ни'хже _е=сте` и= вы`, зва'ни i=и~су хр\сту`: |
1:7 | πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ κλητοῖς ἁγίοις χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ | omnibus, qui sunt Romae dilectis Dei, vocatis sanctis: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. | ყოველთა, რომელნი ხართ ჰრომეს შინა, საყუარელთა ღმრთისათა, ჩინებულთა წმიდათა, მადლი თქუენდა და მშჳდობაჲ ღმრთისა მიერ მამისა ჩუენისა და უფლისა იესუ ქრისტესა! | ყველას, ვინცა ხართ რომში, ღვთის საყვარელთ და წმიდა ხმობილთ: მადლი და მშვიდობა თქვენდა მამა ღმერთისა და უფალ იესო ქრისტესაგან. | To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. | всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. | всjь^мъ су'щымъ въ ри'мjь возлю'бл_еннымъ бг~у, зва^ннымъ ст~ы^мъ: [За\ч.] блг\дть ва'мъ и= ми'ръ w\т бг~а _о=ц~а` на'шегw, и= гд\са i=и~са хр\ста`. |
1:8 | πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ | Primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis, quia fides vestra annuntiatur in universo mundo; | პირველად ვჰმადლობ ღმერთსა ჩემსა ქრისტე იესუჲს მიერ თქუენ ყოველთათჳს, რამეთუ სარწმუნოებაჲ ეგე თქუენი განითქუმის ყოველსა სოფელსა, | უპირველესად, ყოველი თქვენგანისათვის ვმადლობ ღმერთს ჩემსას იესო ქრისტეს მეოხებით, რადგანაც თქვენი რწმენა ეხარება მთელ ქვეყანას. | First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. | Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире. | Пе'рвое о_у='бw благодарю` бг~а моего` i=и~сомъ хр\сто'мъ w= всjь'хъ ва'съ, jа='кw вjь'ра ва'ша возвjьща'ется во все'мъ мi'рjь: |
1:9 | μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι | testis enim mihi est Deus, cui servio in spiritu meo in evangelio Filii eius, quomodo sine intermissione memoriam vestri faciam | რამეთუ მოწამე ჩემდა არს ღმერთი, რომელსა ვჰმსახურებ სულითა ჩემითა სახარებითა ძისა მისისაჲთა, ვითარ უნაკლულოდ ჴსენებასა თქუენსა ვჰყოფ; | მოწმედ მყავს ღმერთი, რომელსაც ვემსახურები ჩემი სულით მისი ძის სახარებაში, რომ გამუდმებით გიგონებთ; | For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; | Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас, | свидjь'тель бо ми` _е='сть бг~ъ, _е=му'же служу` ду'хомъ мои'мъ во бл~говjьствова'нiи сн~а _е=гw`, jа='кw безпреста'ни па'мять w= ва'съ творю`, |
1:10 | πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς | semper in orationibus meis obsecrans, si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos. | მარადის ლოცვათა შინა ჩემთა ვევედრები, რაჲთა აწ ღათუ სამე წარმემართოს მე ნებითა ღმრთისაჲთა მისლვად თქუენდა, | დღენიადაგ ვევედრები ჩემს ლოცვებში, იქნებ როგორმე შემეწიოს ღვთის ნება, რომ თქვენთან მოვიდე. | Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. | всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне прийти к вам, | всегда` въ моли'твахъ мои'хъ моля'ся, а='ще о_у='бw когда` поспjь'шенъ бу'ду во'лею бж~iею прiити` къ ва'мъ: |
1:11 | ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς | Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos, | რამეთუ მსურის ხილვაჲ თქუენი, რაჲთა მი-რაჲმე-გცე თქუენ მადლი სულიერი დასამტკიცებელად თქუენდა. | რადგანაც გულით მწადია თქვენი ნახვა, რათა გიწილადოთ სულიერი ნიჭი თქვენს განსამტკიცებლად, | For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; | ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему, | жела'ю бо ви'дjьти ва'съ, да нjь'кое пода'мъ ва'мъ дарова'нiе духо'вное, ко о_у=твержде'нiю ва'шему: |
1:12 | τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ | id est una vobiscum consolari per eam, quae invicem est, fidem vestram atque meam. | ხოლო არს ესე თანა-ნუგეშინის-ცემა თქუენ შორის ურთიერთარსი იგი სარწმუნოებაჲ თქუენი და ჩემი. | ანუ, რაც იგივეა, ჩემს სანუგეშებლად, თქვენი და ჩემი საერთო რწმენით. | That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. | то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею. | сiе' же _е='сть, соутjь'шитися въ ва'съ вjь'рою _о='бщею, ва'шею же и= мое'ю. |
1:13 | οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν | Nolo autem vos ignorare, fratres, quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc, ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et in ceteris gentibus. | არა მნებავს უმეცრებაჲ თქუენი, ძმანო, რამეთუ მრავალგზის მინდა მისლვად თქუენდა და დავეყენე მოაქამდე, რაჲთა თქუენ შორისცა ნაყოფი რაჲმე მაქუნდეს, ვითარცა სხუათა მათ შორის თესლთა. | მინდა იცოდეთ, ძმებო, რომ მრავალჯერ დავაპირე თქვენთან მოსვლა (მაგრამ აქამდე ვერ მოვახერხე), რათა თქვენშიაც მქონოდა ნაყოფი, როგორც სხვა ხალხთა შორის. | Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. | Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался прийти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов. | Не хощу' же не вjь'дjьти ва'мъ, бра'тiе, jа='кw мно'жицею восхотjь'хъ прiити` къ ва'мъ, и= возбране'нъ бы'хъ досе'лjь, да нjь'кiй пло'дъ и=мjь'ю и= въ ва'съ, jа='коже и= въ про'чихъ jа=зы'цjьхъ. |
1:14 | Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί | Graecis ac barbaris, sapientibus et insipientibus debitor sum. | წარმართთა და ბარბაროზთა, ბრძენთა და უგუნურთა თანა-მდებ ვარ. | ბერძენთა და ბარბაროსთა, ბრძენთა და უგუნურთა მოვალე ვარ. | I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. | Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам. | _Е='ллинwмъ же и= ва'рвавwмъ, му^дрымъ же и= неразу^мнымъ до'лженъ _е='смь: |
1:15 | οὕτως τὸ κατ᾿ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι | Itaque, quod in me est, promptus sum et vobis, qui Romae estis, evangelizare. | და ესრეთ არს გულსმოდგინებაჲ ჩემი, რაჲთა თქუენცა, რომელნი ხართ ჰრომს შინა, გახარო. | ჩემდა თავად კი ვისწრაფვი, რომ გახაროთ რომში მყოფთაც. | So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. | Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме. | та'кw _е='сть, _е='же по моему` о_у=се'рдiю и= ва'мъ су'щымъ въ ри'мjь благовjьсти'ти. |
1:16 | οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι | Non enim erubesco evangelium: virtus enim Dei est in salutem omni credenti, Iudaeo primum et Graeco. | რამეთუ არა მრცხუენის მე სახარებაჲ იგი ქრისტესი, რამეთუ ძალი ღმრთისაჲ არს მაცხოვრად ყოვლისა მორწმუნისა, ჰურიისა პირველად და მერმე წარმართისა. | რადგანაც არა მრცხვენია სახარებისა, ვინაიდან იგია ძალა ღვთისა, ყოველი მორწმუნის მხსნელი, ჯერ იუდეველისა და მერე ელინის. | For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. | Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, потом и Еллину. | Не стыжу'ся бо бл~говjьствова'нiемъ хр\сто'вымъ: си'ла бо бж~iя _е='сть во сп\снiе вся'кому вjь'рующему, i=уде'ови же пре'жде и= _е='ллину. |
1:17 | δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν καθὼς γέγραπται ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται | Iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem, sicut scriptum est: «Iustus autem ex fide vivet». | რამეთუ სიმართლე ღმრთისაჲ მას შინა გამოცხადნების სარწმუნოებითი სარწმუნოებად, ვითარცა წერილ არს: მართალი სარწმუნოებითა ცხონდეს. | რაკიღა მასში ცხადდება სიმართლე ღვთისა რწმენისთვის და რწმენით; როგორც დაწერილია: „მართალი რწმენით იცოცხლებს“. | For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. | В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет. | Пра'вда бо бж~iя въ не'мъ jа=вля'ется w\т вjь'ры въ вjь'ру, jа='коже _е='сть пи'сано: прв\дный же w\т вjь'ры жи'въ бу'детъ. |
1:18 | ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ᾿ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων | Revelatur enim ira Dei de caelo super omnem impietatem et iniustitiam hominum, qui veritatem in iniustitia detinent, | რამეთუ გამოჩინებად არს რისხვაჲ ღმრთისაჲ ზეცით ყოველსა ზედა უღმრთოებასა და სიცრუვესა კაცთასა, რომელთა ჭეშმარიტებაჲ სიცრუვით აქუნდა. | რადგანაც ღვთის რისხვა ზეცით ცხადდება, რათა თავს დაატყდეს კაცთა უსამართლობას და უღმერთოებას, თავიანთი უსამართლობით რომ ახშობენ ჭეშმარიტებას. | For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; | Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою. | [[#За\ч 80.#]] W\ткрыва'ется бо гнjь'въ бж~iй съ нб~се` на вся'кое нече'стiе и= непра'вду человjь'кwвъ, содержа'щихъ и='стину въ непра'вдjь: |
1:19 | διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν | quia, quod noscibile est Dei, manifestum est in illis; Deus enim illis manifestavit. | რამეთუ მეცნიერებაჲ იგი ღმრთისაჲ ცხად არს მათ შორის, რამეთუ ღმერთმანვე გამოუცხადა მათ. | ვინაიდან რაც შეიძლება იცოდე ღმერთზე, ცხადია მათთვის, რადგანაც ღმერთმა განუცხადა მათ. | Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. | Ибо, чтó можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им. | зане` разу'мное бж~iе {_е='же возмо'жно разумjь'ти w= бз~jь} jа='вjь _е='сть въ ни'хъ, бг~ъ бо jа=ви'лъ _е='сть и=`мъ: |
1:20 | τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους | Invisibilia enim ipsius a creatura mundi per ea, quae facta sunt, intellecta conspiciuntur, sempiterna eius et virtus et divinitas, ut sint inexcusabiles; | რამეთუ უხილავი იგი მისი დაბადებითგან სოფლისაჲთ ქმნულთა მათ შინა საცნაურად იხილვების, და სამარადისოჲ იგი ძალი მისი და ღმრთეებაჲ, რაჲთა იყვნენ იგინი ვერ სიტყჳს მიმგებელ, | და მართლაც, მისი უხილავი სრულყოფილება, წარუვალი ძალა და ღვთაებრიობა, ქვეყნიერების დასაბამიდან მისსავ ქმნილებებში ცნაურდება და ხილული ხდება: ასე რომ, არა აქვთ პატიება. | For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: | Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны. | неви^димая бо _е=гw`, w\т созда'нiя мi'ра творе'ньми помышля'_ема, ви^дима су'ть, и= пр\сносу'щная си'ла _е=гw` и= бж\ство`, во _е='же бы'ти и=`мъ без\ъw\твjь^тнымъ. |
1:21 | διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν ἀλλ᾿ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία | quia, cum cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt aut gratias egerunt, sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum. | რამეთუ იცოდეს ღმერთი, და არა ღმრთეებრ ადიდებდეს მას, გინა ჰმადლობდეს, არამედ ამაო იქმნეს გულის ზრახვითა მათითა, და დაუბნელდა უგულისხმოჲ იგი გული მათი. | რაკი შეიცნეს ღმერთი, მაგრამ არ ადიდეს, როგორც ღმერთი, და არც მადლი შესწირეს არამედ ამაონი იქმნენ თვიანთი ზრახვით და დაბნელდა მათი უგონო გული; | Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. | Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце; | Зане'же разумjь'вше бг~а, не jа='кw бг~а просла'виша и=ли` благодари'ша, но w=суети'шася помышл_е'нiи сво'ими, и= w=мрачи'ся неразу'мное и='хъ се'рдце: |
1:22 | φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν | Dicentes se esse sapientes, stulti facti sunt, | იტყოდეს თავთა თჳსთა ბრძენ და განცოფნეს. | ბრძენკაცებად მოჰქონდათ თავი და შლეგებად იქცნენ; | Professing themselves to be wise, they became fools, | называя себя мудрыми, обезумели, | глаго'лющеся бы'ти му'дри, w=б\ъюродjь'ша, |
1:23 | καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν | et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis et volucrum et quadrupedum et serpentium. | და ცვალეს დიდებაჲ იგი უხრწნელისა ღმრთისაჲ მსგავსებად ხატისა მის განხრწნადისა კაცისა და მფრინველთა და ოთხფერჴთა და ქუეწარმავალთა. | და უხრწნელი ღმერთის დიდება ხრწნადი კაცის, ფრინველთა და ქვეწარმავალთა ხატებაზე გაცვალეს, | And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. | и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, - | и= и=змjьни'ша сла'ву нетлjь'ннагw бг~а въ подо'бiе w='браза тлjь'нна человjь'ка и= пти'цъ и= четверонw'гъ и= га^дъ: |
1:24 | διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς | Propter quod tradidit illos Deus in concupiscentiis cordis eorum in immunditiam, ut ignominia afficiant corpora sua in semetipsis, | ამისთჳსცა მისცნა იგინი ღმერთმან გულის თქუმასა გულთა მათთასა არა-წმიდებად და გინებად ჴორცთა მათთა მათ თანა, | ამიტომაც მისცა ისინი ღმერთმა მათივე გულისთქმათა უწმინდურებას, რათა შეებილწათ თავიანთი სხეული; | Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: | то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела. | тjь'мже и= предаде` и=`хъ бг~ъ въ по'хотехъ серде'цъ и='хъ въ нечистоту`, во _е='же скверни'тися тjьлес_е'мъ и='хъ въ себjь` самjь'хъ: |
1:25 | οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν | qui commutaverunt veritatem Dei in mendacio et coluerunt et servierunt creaturae potius quam Creatori, qui est benedictus in saecula. Amen. | რომელთა-იგი გარდაცვალეს ჭეშმარიტებაჲ ღმრთისაჲ სიცრუვედ და პატივს-სცემდეს და ჰმსახურებდეს დაბადებულთა, და არა დამბადებელსა, რომელი-იგი არს კურთხეულ უკუნისამდე. ამინ. | სიცრუეზე გაცვალეს ღვთის ჭეშმარიტება, შექმნილს რომ მსახურებდნენ და არა შემოქმედს, რომელიც კურთხეულია უკუნისამდე. ამინ. | Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. | Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь. | и=`же премjьни'ша и='стину бж~iю во лжу`, и= почто'ша и= послужи'ша тва'ри па'че творца`, и='же _е='сть блг\све'нъ во вjь'ки, а=ми'нь. |
1:26 | διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν | Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae. Nam et feminae eorum immutaverunt naturalem usum in eum, qui est contra naturam; | ამისთჳს მისცნა იგინი ღმერთმან ვნებასა მას გინებისასა, რამეთუ დედათა მათთა გარდაცვალეს ბუნებისა იგი წესი არა-ბუნებად. | ამიტომაც მისცა ისინი ღმერთმა საგინებელ ვნებებს, ვინაიდან მათმა ქალებმაც კი ბუნებრივი წესი არაბუნებითით შეცვალეს. | For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: | Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным; | Сегw` ра'ди предаде` и=`хъ бг~ъ въ стра^сти безче'стiя: и= ж_ены' бо и='хъ и=змjьни'ша _е=сте'ственную подо'бу въ през\ъесте'ственную: |
1:27 | ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες | similiter et masculi, relicto naturali usu feminae, exarserunt in desideriis suis in invicem, masculi in masculos turpitudinem operantes et mercedem, quam oportuit, erroris sui in semetipsis recipientes. | ეგრეთცა მამათა მათთა დაუტევეს ბუნებისა იგი წესი დედათაჲ, განჴურდეს გულის თქუმითა მათითა ურთიერთარს. მამანი მამათა თანა სარცხჳნელსა იქმოდეს, და კუალად-საგებელი იგი, რომელ ჯერ-არნ საცთურისა მათისაჲ, ურთიერთას მიიღიან. | ასევე კაცებმაც მიატოვეს ქალებთან ბუნებრივი ცხოვრების წესი და გულისთქმით გახურებულნი აღერივნენ ერთმანეთს, მამაკაცი მამაკაცთან სჩადიოდა სასირცხვოს და მიიღეს თავიანთი ცთუნების საკადრისი საზღაური. | And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. | подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение. | та'кожде и= му'жiе, w=ста'вльше _е=сте'ственную подо'бу же'нска по'ла, разжего'шася по'хотiю свое'ю дру'гъ на дру'га, му'жи на муже'хъ сту'дъ содjьва'юще, и= возме'здiе, _е='же подоба'ше пре'лести и='хъ, въ себjь` воспрiе'млюще. |
1:28 | καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα | Et sicut non probaverunt Deum habere in notitia, tradidit eos Deus in reprobum sensum, ut faciant, quae non conveniunt, | და ვითარცა არა გამოიცადეს ღმერთი, რაჲთამცა აქუნდა მეცნიერებით, მისცნა იგინი ღმერთმან გამოუცდელსა მას გონებასა საქმედ უჯეროჲსა; | და რაკი არ ეცადნენ გონებით შეენარჩუნებინათ ღმერთი, ამიტომაც უჯერო საქმეთათვის მისცა ღმერთმა ისინი გაუკუღმართებულ გონებას. | And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; | И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму - делать непотребства, | [[#За\ч 81.#]] И= jа='коже не и=скуси'ша и=мjь'ти бг~а въ ра'зумjь, [сегw` ра'ди] предаде` и=`хъ бг~ъ въ неиску'сенъ о_у='мъ, твори'ти неподw'бная, |
1:29 | πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας ψιθυριστάς | repletos omni iniquitate, malitia, avaritia, nequitia, plenos invidia, homicidio, contentione, dolo, malignitate, susurrones, | აღსავსენი ყოვლითა სიცრუითა, სიძვითა, უკეთურებითა, ანგაჰრებითა, ბოროტებითა, სავსე შურითა, კაცის-კლვითა, ჴდომითა, ზაკუვითა, ბოროტის ჩუეულებითა, | ასე რომ, აღვსილნი არიან ყოველგვარი უსამართლობით, ბოროტებით, ანგარებით, სიავით, სავსენი შურით, მკვლელობით, შუღლით, ვერაგობით, უზნეობით, მაბეზღარობით. | Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, | так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия, | и=спо'лненыхъ вся'кiя непра'вды, блуже'нiя, лука'вства, лихоима'нiя, sло'бы: и=спо'лненыхъ за'висти, о_у=бi'йства, рве'нiя, льсти`, sлонра'вiя: |
1:30 | καταλάλους θεοστυγεῖς ὑβριστάς ὑπερηφάνους ἀλαζόνας ἐφευρετὰς κακῶν γονεῦσιν ἀπειθεῖς | detractores, Deo odibiles, contumeliosos, superbos, elatos, inventores malorum, parentibus non oboedientes, | ცუნდრუკებითა, ძჳრის მეტყუელ, ღმრთის შემაწუხებელ, მაგინებელ, ამპარტავან, ლაღ, მომპოვნებელ ბოროტისა, მამა-დედათა ურჩ, | ავსიტყვანი, ცილისმწამებელნი, ღვთისმოძულენი, ქედმაღალნი, ცუდმედიდნი, ბოროტმზრახველნი, დედ-მამის ურჩნი, | Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, | злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям, | шепотники`, клеветники`, богом_е'рзки, досади'т_ели, велича^вы, гw'рды, w=брjьта'т_ели sлы'хъ, роди'тел_емъ непокори^вы, |
1:31 | ἀσυνέτους ἀσυνθέτους ἀστόργους ἀνελεήμονας | insipientes, incompositos, sine affectione, sine misericordia. | უგულისჴმო, უწესო, უყუარულ, უწირავ, უწყალო, | უგულისხმონი, უნდონი, უყვარულნი, ულმობელნი და უწყალონი, | Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: | безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы. | неразу^мны, непримири'т_елны, нелюбw'вны, неклятвохрани'т_елны, неми'лwстивны. |
1:32 | οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν | Qui cum iudicium Dei cognovissent, quoniam qui talia agunt, digni sunt morte, non solum ea faciunt, sed et consentiunt facientibus. | რომელთა სამართალი ღმრთისაჲ იცოდეს, რამეთუ ესევითარისა მოქმედნი ღირს არიან სიკუდილისა; არცა ხოლო ამას იქმან, არამედ თანაცა სათნო-ეყოფვიან მოქმედთა მათ. | რომელთაც იციან ღვთის სამართალი, რომ ამნაირ საქმეთა ჩამდენნი სიკვდილის ღირსნი არიან, მაგრამ არამცთუ თვითონ სჩადიან, არამედ ჩამდენთაც თანაუგრძნობენ. | Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. | Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, но и делающих одобряют. | Нjь'цыи же и= w=правда'нiе бж~iе разумjь'вше, jа='кw такwва'я творя'щiи досто'йни сме'рти су'ть, не то'чiю са'ми творя'тъ, но и= соизволя'ютъ творя'щымъ. |