Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


პავლეს ეპისტოლე რომაელთა მიმართ

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად
12:1 παρα­καλῶ οὖν ὑμᾶς ἀδελφοί δια­̀ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παρα­στῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῷ θεῷ τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν Obsecro ita­que vos, fratres, per misericordiam Dei, ut exhibea­tis corpora ve­s­t­ra ho­s­tiam viven­tem, sanc­tam, De­o placen­tem, rationabile obsequi­um ve­s­t­rum; გლოცავ თქუენ, ძმანო, მოწყალებათათჳს ღმრთისათა, წარუდგინენით ჴორცნი ეგე თქუენნი მსხუერპლად ცხოველად, წმიდად, სათნოდ ღმრთისა მეტყუელი ეგე მსახურებაჲ თქუენი. ღვთის მოწყალებით შეგაგონებთ, ძმებო, ცოცხალ, წმიდა და კეთილსასურველ მსხვერპლად უძღვენით თქვენი სხეული ღმერთს, და ეს იქნება თქვენი გონივრული ღვთისმსახურება. I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего, Молю` о_у=`бо ва'съ, бра'тiе, щедро'тами бж~iими, предста'вите тjьлеса` ва^ша же'ртву жи'ву, ст~у, бл~го­уго'дну бг~ови, слове'сное служе'нiе ва'­ше,
12:2 καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον et nolite con­formari huic sae­culo, sed transforma­mini renovatione ­mentis, ut probe­tis quid sit voluntas Dei, quid bo­num et bene placens et perfec­tum. და ნუ თანა-ხატ ექმნებით სოფელსა ამას, არამედ შეიცვალენით განახლებითა მით გონებისა თქუენისაჲთა, რაჲთა გამოიცადოთ თქუენ, რაჲ-იგი არს ნებაჲ ღმრთისაჲ: კეთილი, სათნოჲ და სრული. ნუ ემსგავსებით ამ ქვეყანას, არამედ გარდაიქმენით თქვენი გონების განახლებით, რათა შეიცნოთ, რა არის ნება ღვთისა, კეთილი, სათნო და სრული. And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, чтó есть воля Божия, благая, угодная и совершенная. и= не соwбразу'йтеся вjь'ку сему`, но преwбразу'йтеся w=бновле'нiемъ о_у=ма` ва'­шегw, во _е='же и=скуша'ти ва'мъ, что` _е='сть во'ля бж~iя бл~га'я и= о_у=го'дная и= соверше'н­ная.
12:3 λέγω γὰρ δια­̀ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παν­τὶ τῷ ὄν­τι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾿ ὃ δεῖ φρονεῖν ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως Dico enim per gratiam, quae­ data est mihi, omni­bus, qui sunt inter vos, non altius sapere quam oportet sapere, sed sapere ad so­bri­etatem, unicui­que sicut Deus divisit mensuram fidei. რამეთუ ვეტყჳ მადლითა ღმრთისაჲთა, რომელი მოცემულ არს ჩემდა ყოველსა მას, ვინცა-იგი არს თქუენ შორის: ნუ უფროჲს ბრძნობნ უმეტეს წესისა მის, არამედ ბრძნობდინ სიწმიდესა კაცად-კაცადი, ვითარცა ღმერთმან განუყო საზომითა მით სარწმუნოებისაჲთა. ჩემთვის მოცემული მადლით მოგმართავთ ყველას: ნურავინ იფიქრებს თავის თავზე უფრო მეტს, ვიდრე უნდა ფიქრობდეს; არამედ იფიქროს ზომიერად, იმ რწმენის თანახმად, ღმერთმა რომ მიაგო თვითეულ თქვენგანს. For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил. Глаго'лю бо блг\дтiю да'в­шеюся мнjь`, вся'кому су'щему въ ва'съ не му'др­ст­вовати па'че, _е='же подоба'етъ му'др­ст­вовати: но му'др­ст­вовати въ цjьлому'дрiи, ко­ему'ждо jа='коже бг~ъ раздjьли'лъ _е='сть мjь'ру вjь'ры.
12:4 καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν τὰ δὲ μέλη πάν­τα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν Sicut enim in uno corpore multa mem­bra habemus, omnia autem mem­bra non eundem ac­tum habent, ვითარცა ერთსა მას გუამსა მრავალ ასოებ აქუს, ხოლო ასოებსა მას ყოველსა არა იგივე საქმე აქუს, ვინაიდან როგორც ერთ სხეულს ჩვენსას მრავალი ასო აქვს, მაგრამ ყველა ასოს როდი აქვს ერთი და იგივე საქმე, For as we have many members in one body, and all members have not the same office: Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело, [[#За\ч 109.#]] Jа='коже бо во _е=ди'нjьмъ тjьлеси` мнw'ги о_у='ды и='мамы, о_у='ды же вси` не то'жде и='мутъ дjь'ланiе,
12:5 οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ τὸ δὲ καθ᾿ εἷς ἀλλήλων μέλη ita multi u­num corpus sumus in Chri­s­to, singuli autem alter alterius mem­bra. ეგრეთცა ჩუენ ყოველნი ერთ გუამ ვართ ქრისტეს მიერ, ხოლო თითოეული ურთიერთას ასოებ ვართ. ასევე ჩვენც, მრავალნი, ერთი სხეული ვართ ქრისტეში, ხოლო ცალ-ცალკე ერთმანეთის ასოები ვართ. So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены. та'кожде мно'зи _е=ди'но тjь'ло _е='смы w= хр\стjь`, а= по _е=ди'ному дру'гъ дру'гу о_у='ди.
12:6 ἔχον­τες δὲ χαρίσματα κατα­̀ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν δια­́φορα εἴτε προ­φητείαν κατα­̀ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως Haben­tes autem donationes secun­dum gratiam, quae­ data est nobis, diffe­rentes: sive prophetiam, secun­dum rationem fidei; ხოლო გუაქუს ჩუენ ნიჭები მადლისა მისებრ მოცემულისა ჩუენდა თითო-სახედ, გინა თუ წინაწარმეტყუელებაჲ საზომისაებრ სარწმუნოებისა, და რაკი ჩვენთვის მოგებული მადლის წყალობით სხვადასხვა ნიჭი გვაქვს, ამიტომ, თუ წინასწარმეტყველების ნიჭი გებოძა, რწმენისამებრ იწინასწარმეტყველე, Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, то, имеешь ли пророчество, пророчествуй по мере веры; [[#За\ч 110.#]] И=му'ще же дарова^нiя по блг\дти да'н­нjьй на'мъ разли^чна: а='ще пр\оро'че­с­т­во, по мjь'рjь вjь'ры:
12:7 εἴτε δια­κονίαν ἐν τῇ δια­κονίᾳ εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ sive mi­nisteri­um, in mi­nistrando; sive qui docet, in doctrina; გინა რომელი ჰმსახურებდეს მსახურებითა მით; გინა რომელი ასწავებდეს - სწავლითა მით; თუ მსახურებისა - იმსახურე, თუ მოძღვრობისა - იმოძღვრე, Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; имеешь ли служение, пребывай в служении; учитель ли, - в учении; а='ще ли служе'нiе, въ служе'нiи: а='ще о_у=чя'й, во о_у=че'нiи:
12:8 εἴτε ὁ παρα­καλῶν ἐν τῇ παρα­κλήσει ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι ὁ προ­ϊστά­με­νος ἐν σπουδῇ ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι sive qui exhortatur, in exhortando; qui tribuit, in simplicitate; qui prae-e­s­t, in sollicitudine; qui miseretur, in hilaritate. გინა რომელი ნუგეშინის-სცემდეს - ნუგეშინის-ცემითა მით; რომელი მისცემდეს - უხუებით; რომელი ზედა-ადგებოდის - მოსწრაფებით; რომელი სწყალობდეს - მხიარულებით, თუ შემგონებლისა - შეაგონე, თუ მოწყალების გაცემისა - უშურველად გაეცი, თუ წინამძღვრისა - გულმოდგინედ იწინამძღვრე, თუ ქველმოქმედისა - სიხარულით აღასრულე სიქველის საქმე. Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, раздавай в простоте; начальник ли, начальствуй с усердием; благотворитель ли, благотвори с радушием. а='ще о_у=тjьша'яй, во о_у=тjьше'нiи: подава'яй, въ простотjь`: предстоя'й {нача'л­ст­вуяй} , со тща'нiемъ: ми'луяй, съ до'брымъ и=зволе'нiемъ.
12:9 ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος ἀπο­στυγοῦν­τες τὸ πονηρόν κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ Dilectio sine simulatione. Odi­entes malum, adhae­ren­tes bono; სიყუარულითა შეუორგულებელითა. განეშორენით ბოროტსა და შეეყვენით კეთილსა; დაე, უორგულო იყოს სიყვარული; განეშორეთ ბოროტს, მიეახლეთ კეთილს. Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. Любовь да будет непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру; Любы` нелицемjь'рна: ненави'дяще sла'гw, при­лjьпля'йтеся бл~го'му:
12:10 τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι τῇ τιμῇ ἀλλήλους προ­ηγούμενοι caritate fraternita­tis invicem diligen­tes, honore invicem prae­veni­entes, ძმათმოყუარებითა ურთიერთას მოწლედ მოსურნე იყვენით; პატივის-ცემასა ურთიერთსა უსწრობდით; ძმური სიყვარულით გიყვარდეთ ერთმანეთი; ერთიმეორეს ასწრებდეთ ურთიერთპატივისცემას. Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте; братолю'бiемъ дру'гъ ко дру'гу любе'зни: че'стiю дру'гъ дру'га бо'лша творя'ще:
12:11 τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί τῷ πνεύ­ματι ζέον­τες τῷ κυρίῳ δουλεύ­ον­τες sollicitudine non pigri, spiritu ferven­tes, Domino servi­entes, სწრაფასა ნუ მცონარე ხართ; სულითა მდუღარე იყვენით; უფალსა ჰმონებდით; გულმოდგინება ნუ დაგზარდებათ; სულით მდუღარენი იყავით; ჰმონებდეთ უფალს. Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите; тща'нiемъ не лjьни'ви, ду'хомъ горя'ще, гд\сви рабо'та­ю­ще:
12:12 τῇ ἐλπίδι χαίρον­τες τῇ θλίψει ὑπομένον­τες τῇ προ­σευχῇ προ­σκαρτεροῦν­τες spe gauden­tes, in tribulatione pati­entes, orationi in­s­tantes, სასოებასა გიხაროდენ, ჭირსა დაუთმობდით, ლოცვასა განკრძალულ იყვენით; გიხაროდეთ სასოებით; მომთმენნი იყავით ჭირში, ხოლო ლოცვისას - მოუღლელნი. Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; утешайтесь надеждою; в скорби будьте терпеливы, в молитве постоянны; о_у=пова'нiемъ ра'ду­ю­щеся, скw'рби терпя'ще, въ моли'твjь пребыва'юще:
12:13 ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦν­τες τὴν φιλοξενίαν διώκον­τες necessitati­bus sanc­torum com­municantes, hospitalitatem sectantes. საჴმარსა წმიდათასა ეზიარებოდეთ, სტუმრის მოყუარებასა შეუდეგით; შეეწიეთ წმიდათა გასაჭირს; სტუმართმოყვარეობა გქონდეთ წესად. Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве. тре'бованi_емъ ст~ы'хъ при­wбща'ющеся, стран­нолю'бiя держа'щеся:
12:14 εὐλογεῖτε τοὺς διώκον­τας ὑμᾶς εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε Benedicite persequenti­bus; benedicite et nolite maledicere! აკურთხევდით მდევართა თქუენთა, აკურთხევდით და ნუ სწყევთ; აკურთხეთ თქვენი მდევნელნი; ნუკი სწყევლით, არამედ აკურთხეთ. Bless them which persecute you: bless, and curse not. Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте. благословля'йте гоня'щыя вы`: благослови'те, а= не клени'те.
12:15 χαίρειν μετὰ χαιρόν­των κλαίειν μετὰ κλαιόν­των Gaudere cum gaudenti­bus, flere cum f­lenti­bus. გიხაროდენ მოხარულთა თანა და ტიროდეთ მტირალთა თანა; ხარობდეთ მათთან ერთად, რომელნიც ხარობენ, და ტიროდეთ მათთან ერთად, რომელნიც ტირიან. Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими. Ра'доватися съ ра'ду­ю­щимися, и= пла'кати съ пла'чущими.
12:16 τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦν­τες μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦν­τες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συν­απαγόμενοι μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ᾿ ἑαυτοῖς Idipsum invicem senti­entes, non alta sapi­entes, sed humili­bus con­senti­entes. Nolite esse pruden­tes apud vosmetipsos. და მასვე ურთიერთას ზრახევდით; ნუ მაღალსა მას ჰზრახავთ, არამედ მდაბალსა მას შეეყვენით; ნუ იქმნებით ბრძენ თავით თჳსით ერთსულოვანნი იყავით; მაღლად მხედობას ნუკი ცდილობთ, არამედ ემსგავსეთ მდაბალთ, ბრძენკაცებად ნუ მოგაქვთ თავი. Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе; То'жде дру'гъ ко дру'гу му'др­ст­ву­ю­ще: не высw'кая му'др­ст­ву­ю­ще, но смире'н­ными веду'щеся: не быва'йте му'дри w= себjь`:
12:17 μηδενὶ κακὸν ἀν­τὶ κακοῦ ἀπο­διδόν­τες προ­νοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάν­των ἀνθρώπων Nulli malum pro malo redden­tes; providen­tes bona coram omni­bus homini­bus; და ნუცა ვინ ბოროტსა ბოროტისა წილ მიაგებთ; წინაწარ განიზრახევდით კეთილსა წინაშე ყოველთა კაცთა. ბოროტის წილ ნურავის მიაგებთ ბოროტს; ეცადეთ კეთილი უყოთ ყველას. Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками. ни _е=ди'ному же sла` за sло` воз­даю'ще, промышля'юще дw'брая пред\ъ всjь'ми человjь^ки.
12:18 εἰ δυνατόν τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάν­των ἀνθρώπων εἰρηνεύ­ον­τες si fi­eri pote­s­t, quod ex vobis est, cum omni­bus homini­bus pacem haben­tes; უკუეთუ შესაძლებელ არს თქუენ მიერ, ყოველთა კაცთა თანა მშჳდობასა ჰყოფდით. თუკი შესაძლოა თქვენის მხრივ, მშვიდობისმყოფელნი იყავით ყოველი კაცის მიმართ. If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми. А='ще воз­мо'жно, _е='же w\т­ ва'съ, со всjь'ми человjь^ки ми'ръ и=мjь'йте.
12:19 μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦν­τες ἀγαπητοί ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ γέγραπται γάρ ἐμοὶ ἐκδίκησις ἐγὼ ἀν­ταποδώσω λέγει κύριος non vosmetipsos vindicantes, carissimi, sed date locum irae­, scrip­tum est enim: «Mihi vindicta, ego retribuam», dicit Dominus. ნუ თავით თჳსით შურსა ეძიებთ, საყუარელნო, არამედ ეცით ადგილ რისხვასა, რამეთუ წერილ არს: ჩემი არს შურის-გებაჲ, და მე მივაგო, იტყჳს უფალი. თქვენი თავისთვის თვითონვე ნუკი იძიებთ შურს, საყვარელნო, არამედ ადგილი დაუთმეთ ღვთის რისხვას, რადგანაც დაწერილია: „ჩემია შურისგება და მე მივაგებ, - ამბობს უფალი“. Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. Не себе` w\т­мща'юще, воз­лю'бленiи, но дади'те мjь'сто гнjь'ву. Пи'сано бо _е='сть: мнjь` w\т­мще'нiе, а='зъ воз­да'мъ, гл~етъ гд\сь.
12:20 ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου ψώμιζε αὐτόν ἐὰν διψᾷ πότιζε αὐτόν τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύ­σεις ἐπι­̀ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Sed si esuri­erit inimicus tuus, ciba illum; si sitit, po­tum da illi. Hoc enim faci­ens, carbones ig­nis con­geres super caput eius. არამედ შიოდის თუ მტერსა შენსა, პური ეც მას; და, სწყუროდის თუ, ასუ მას; რამეთუ ესე რაჲ ჰყო, ნაკუერცხალი ცეცხლისაჲ შეჰკრიბო თავსა მისსა. ამრიგად, თუ შენი მტერი მშიერია, დააპურე; თუ მწყურვალია, წყალი ასვი: რადგანაც ამით მოგიზგიზე ნაკვერჩხლებს აგროვებ მის თავზე. Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья. А='ще о_у=`бо а='лчетъ вра'гъ тво'й, о_у=хлjь'би _е=го`: а='ще ли жа'ждетъ, напо'й _е=го`: сi'е бо творя`, о_у='глiе _о='гнено собира'еши на главу` _е=гw`.
12:21 μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν Noli vinci a malo, sed vince in bono malum. ნუ იძლევი ბოროტისაგან, არამედ სძლე კეთილითა მით ბოროტსა მას. ნუ იძლევი ბოროტისაგან, არამედ კეთილით სძლიე ბოროტი. Be not overcome of evil, but overcome evil with good. Не будь побежден злом, но побеждай зло добром. Не побjьжде'нъ быва'й w\т­ sла`, но побjьжда'й бл~ги'мъ sло'е.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
ბერძნული ლექსიკონი