ბერძნულად: | |
ლათინურად: | |
მხედრულად: | |
თანამედროვედ: | |
ინგლისურად: | |
რუსულად: | |
სლავურად: |
ძველი აღთქმა
ახალი აღთქმა
თ:მ | ბერძნულად | ლათინურად | ძველ ქართულად | თანამედროვედ | ინგლისურად | რუსულად | სლავურად |
---|---|---|---|---|---|---|---|
12:1 | παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἀδελφοί διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῷ θεῷ τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν | Obsecro itaque vos, fratres, per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum; | გლოცავ თქუენ, ძმანო, მოწყალებათათჳს ღმრთისათა, წარუდგინენით ჴორცნი ეგე თქუენნი მსხუერპლად ცხოველად, წმიდად, სათნოდ ღმრთისა მეტყუელი ეგე მსახურებაჲ თქუენი. | ღვთის მოწყალებით შეგაგონებთ, ძმებო, ცოცხალ, წმიდა და კეთილსასურველ მსხვერპლად უძღვენით თქვენი სხეული ღმერთს, და ეს იქნება თქვენი გონივრული ღვთისმსახურება. | I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. | Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего, | Молю` о_у=`бо ва'съ, бра'тiе, щедро'тами бж~iими, предста'вите тjьлеса` ва^ша же'ртву жи'ву, ст~у, бл~гоуго'дну бг~ови, слове'сное служе'нiе ва'ше, |
12:2 | καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον | et nolite conformari huic saeculo, sed transformamini renovatione mentis, ut probetis quid sit voluntas Dei, quid bonum et bene placens et perfectum. | და ნუ თანა-ხატ ექმნებით სოფელსა ამას, არამედ შეიცვალენით განახლებითა მით გონებისა თქუენისაჲთა, რაჲთა გამოიცადოთ თქუენ, რაჲ-იგი არს ნებაჲ ღმრთისაჲ: კეთილი, სათნოჲ და სრული. | ნუ ემსგავსებით ამ ქვეყანას, არამედ გარდაიქმენით თქვენი გონების განახლებით, რათა შეიცნოთ, რა არის ნება ღვთისა, კეთილი, სათნო და სრული. | And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. | и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, чтó есть воля Божия, благая, угодная и совершенная. | и= не соwбразу'йтеся вjь'ку сему`, но преwбразу'йтеся w=бновле'нiемъ о_у=ма` ва'шегw, во _е='же и=скуша'ти ва'мъ, что` _е='сть во'ля бж~iя бл~га'я и= о_у=го'дная и= соверше'нная. |
12:3 | λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾿ ὃ δεῖ φρονεῖν ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως | Dico enim per gratiam, quae data est mihi, omnibus, qui sunt inter vos, non altius sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem, unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei. | რამეთუ ვეტყჳ მადლითა ღმრთისაჲთა, რომელი მოცემულ არს ჩემდა ყოველსა მას, ვინცა-იგი არს თქუენ შორის: ნუ უფროჲს ბრძნობნ უმეტეს წესისა მის, არამედ ბრძნობდინ სიწმიდესა კაცად-კაცადი, ვითარცა ღმერთმან განუყო საზომითა მით სარწმუნოებისაჲთა. | ჩემთვის მოცემული მადლით მოგმართავთ ყველას: ნურავინ იფიქრებს თავის თავზე უფრო მეტს, ვიდრე უნდა ფიქრობდეს; არამედ იფიქროს ზომიერად, იმ რწმენის თანახმად, ღმერთმა რომ მიაგო თვითეულ თქვენგანს. | For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. | По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил. | Глаго'лю бо блг\дтiю да'вшеюся мнjь`, вся'кому су'щему въ ва'съ не му'дрствовати па'че, _е='же подоба'етъ му'дрствовати: но му'дрствовати въ цjьлому'дрiи, коему'ждо jа='коже бг~ъ раздjьли'лъ _е='сть мjь'ру вjь'ры. |
12:4 | καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν | Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eundem actum habent, | ვითარცა ერთსა მას გუამსა მრავალ ასოებ აქუს, ხოლო ასოებსა მას ყოველსა არა იგივე საქმე აქუს, | ვინაიდან როგორც ერთ სხეულს ჩვენსას მრავალი ასო აქვს, მაგრამ ყველა ასოს როდი აქვს ერთი და იგივე საქმე, | For as we have many members in one body, and all members have not the same office: | Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело, | [[#За\ч 109.#]] Jа='коже бо во _е=ди'нjьмъ тjьлеси` мнw'ги о_у='ды и='мамы, о_у='ды же вси` не то'жде и='мутъ дjь'ланiе, |
12:5 | οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ τὸ δὲ καθ᾿ εἷς ἀλλήλων μέλη | ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra. | ეგრეთცა ჩუენ ყოველნი ერთ გუამ ვართ ქრისტეს მიერ, ხოლო თითოეული ურთიერთას ასოებ ვართ. | ასევე ჩვენც, მრავალნი, ერთი სხეული ვართ ქრისტეში, ხოლო ცალ-ცალკე ერთმანეთის ასოები ვართ. | So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. | так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены. | та'кожде мно'зи _е=ди'но тjь'ло _е='смы w= хр\стjь`, а= по _е=ди'ному дру'гъ дру'гу о_у='ди. |
12:6 | ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως | Habentes autem donationes secundum gratiam, quae data est nobis, differentes: sive prophetiam, secundum rationem fidei; | ხოლო გუაქუს ჩუენ ნიჭები მადლისა მისებრ მოცემულისა ჩუენდა თითო-სახედ, გინა თუ წინაწარმეტყუელებაჲ საზომისაებრ სარწმუნოებისა, | და რაკი ჩვენთვის მოგებული მადლის წყალობით სხვადასხვა ნიჭი გვაქვს, ამიტომ, თუ წინასწარმეტყველების ნიჭი გებოძა, რწმენისამებრ იწინასწარმეტყველე, | Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; | И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, то, имеешь ли пророчество, пророчествуй по мере веры; | [[#За\ч 110.#]] И=му'ще же дарова^нiя по блг\дти да'ннjьй на'мъ разли^чна: а='ще пр\оро'чество, по мjь'рjь вjь'ры: |
12:7 | εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ | sive ministerium, in ministrando; sive qui docet, in doctrina; | გინა რომელი ჰმსახურებდეს მსახურებითა მით; გინა რომელი ასწავებდეს - სწავლითა მით; | თუ მსახურებისა - იმსახურე, თუ მოძღვრობისა - იმოძღვრე, | Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; | имеешь ли служение, пребывай в служении; учитель ли, - в учении; | а='ще ли служе'нiе, въ служе'нiи: а='ще о_у=чя'й, во о_у=че'нiи: |
12:8 | εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι | sive qui exhortatur, in exhortando; qui tribuit, in simplicitate; qui prae-est, in sollicitudine; qui miseretur, in hilaritate. | გინა რომელი ნუგეშინის-სცემდეს - ნუგეშინის-ცემითა მით; რომელი მისცემდეს - უხუებით; რომელი ზედა-ადგებოდის - მოსწრაფებით; რომელი სწყალობდეს - მხიარულებით, | თუ შემგონებლისა - შეაგონე, თუ მოწყალების გაცემისა - უშურველად გაეცი, თუ წინამძღვრისა - გულმოდგინედ იწინამძღვრე, თუ ქველმოქმედისა - სიხარულით აღასრულე სიქველის საქმე. | Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. | увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, раздавай в простоте; начальник ли, начальствуй с усердием; благотворитель ли, благотвори с радушием. | а='ще о_у=тjьша'яй, во о_у=тjьше'нiи: подава'яй, въ простотjь`: предстоя'й {нача'лствуяй} , со тща'нiемъ: ми'луяй, съ до'брымъ и=зволе'нiемъ. |
12:9 | ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ | Dilectio sine simulatione. Odientes malum, adhaerentes bono; | სიყუარულითა შეუორგულებელითა. განეშორენით ბოროტსა და შეეყვენით კეთილსა; | დაე, უორგულო იყოს სიყვარული; განეშორეთ ბოროტს, მიეახლეთ კეთილს. | Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. | Любовь да будет непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру; | Любы` нелицемjь'рна: ненави'дяще sла'гw, прилjьпля'йтеся бл~го'му: |
12:10 | τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι | caritate fraternitatis invicem diligentes, honore invicem praevenientes, | ძმათმოყუარებითა ურთიერთას მოწლედ მოსურნე იყვენით; პატივის-ცემასა ურთიერთსა უსწრობდით; | ძმური სიყვარულით გიყვარდეთ ერთმანეთი; ერთიმეორეს ასწრებდეთ ურთიერთპატივისცემას. | Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; | будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте; | братолю'бiемъ дру'гъ ко дру'гу любе'зни: че'стiю дру'гъ дру'га бо'лша творя'ще: |
12:11 | τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί τῷ πνεύματι ζέοντες τῷ κυρίῳ δουλεύοντες | sollicitudine non pigri, spiritu ferventes, Domino servientes, | სწრაფასა ნუ მცონარე ხართ; სულითა მდუღარე იყვენით; უფალსა ჰმონებდით; | გულმოდგინება ნუ დაგზარდებათ; სულით მდუღარენი იყავით; ჰმონებდეთ უფალს. | Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; | в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите; | тща'нiемъ не лjьни'ви, ду'хомъ горя'ще, гд\сви рабо'тающе: |
12:12 | τῇ ἐλπίδι χαίροντες τῇ θλίψει ὑπομένοντες τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες | spe gaudentes, in tribulatione patientes, orationi instantes, | სასოებასა გიხაროდენ, ჭირსა დაუთმობდით, ლოცვასა განკრძალულ იყვენით; | გიხაროდეთ სასოებით; მომთმენნი იყავით ჭირში, ხოლო ლოცვისას - მოუღლელნი. | Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; | утешайтесь надеждою; в скорби будьте терпеливы, в молитве постоянны; | о_у=пова'нiемъ ра'дующеся, скw'рби терпя'ще, въ моли'твjь пребыва'юще: |
12:13 | ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες τὴν φιλοξενίαν διώκοντες | necessitatibus sanctorum communicantes, hospitalitatem sectantes. | საჴმარსა წმიდათასა ეზიარებოდეთ, სტუმრის მოყუარებასა შეუდეგით; | შეეწიეთ წმიდათა გასაჭირს; სტუმართმოყვარეობა გქონდეთ წესად. | Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. | в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве. | тре'бованi_емъ ст~ы'хъ приwбща'ющеся, страннолю'бiя держа'щеся: |
12:14 | εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας ὑμᾶς εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε | Benedicite persequentibus; benedicite et nolite maledicere! | აკურთხევდით მდევართა თქუენთა, აკურთხევდით და ნუ სწყევთ; | აკურთხეთ თქვენი მდევნელნი; ნუკი სწყევლით, არამედ აკურთხეთ. | Bless them which persecute you: bless, and curse not. | Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте. | благословля'йте гоня'щыя вы`: благослови'те, а= не клени'те. |
12:15 | χαίρειν μετὰ χαιρόντων κλαίειν μετὰ κλαιόντων | Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus. | გიხაროდენ მოხარულთა თანა და ტიროდეთ მტირალთა თანა; | ხარობდეთ მათთან ერთად, რომელნიც ხარობენ, და ტიროდეთ მათთან ერთად, რომელნიც ტირიან. | Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. | Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими. | Ра'доватися съ ра'дующимися, и= пла'кати съ пла'чущими. |
12:16 | τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ᾿ ἑαυτοῖς | Idipsum invicem sentientes, non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos. | და მასვე ურთიერთას ზრახევდით; ნუ მაღალსა მას ჰზრახავთ, არამედ მდაბალსა მას შეეყვენით; ნუ იქმნებით ბრძენ თავით თჳსით | ერთსულოვანნი იყავით; მაღლად მხედობას ნუკი ცდილობთ, არამედ ემსგავსეთ მდაბალთ, ბრძენკაცებად ნუ მოგაქვთ თავი. | Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. | Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе; | То'жде дру'гъ ко дру'гу му'дрствующе: не высw'кая му'дрствующе, но смире'нными веду'щеся: не быва'йте му'дри w= себjь`: |
12:17 | μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων | Nulli malum pro malo reddentes; providentes bona coram omnibus hominibus; | და ნუცა ვინ ბოროტსა ბოროტისა წილ მიაგებთ; წინაწარ განიზრახევდით კეთილსა წინაშე ყოველთა კაცთა. | ბოროტის წილ ნურავის მიაგებთ ბოროტს; ეცადეთ კეთილი უყოთ ყველას. | Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. | никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками. | ни _е=ди'ному же sла` за sло` воздаю'ще, промышля'юще дw'брая пред\ъ всjь'ми человjь^ки. |
12:18 | εἰ δυνατόν τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες | si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes; | უკუეთუ შესაძლებელ არს თქუენ მიერ, ყოველთა კაცთა თანა მშჳდობასა ჰყოფდით. | თუკი შესაძლოა თქვენის მხრივ, მშვიდობისმყოფელნი იყავით ყოველი კაცის მიმართ. | If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. | Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми. | А='ще возмо'жно, _е='же w\т ва'съ, со всjь'ми человjь^ки ми'ръ и=мjь'йте. |
12:19 | μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες ἀγαπητοί ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ γέγραπται γάρ ἐμοὶ ἐκδίκησις ἐγὼ ἀνταποδώσω λέγει κύριος | non vosmetipsos vindicantes, carissimi, sed date locum irae, scriptum est enim: «Mihi vindicta, ego retribuam», dicit Dominus. | ნუ თავით თჳსით შურსა ეძიებთ, საყუარელნო, არამედ ეცით ადგილ რისხვასა, რამეთუ წერილ არს: ჩემი არს შურის-გებაჲ, და მე მივაგო, იტყჳს უფალი. | თქვენი თავისთვის თვითონვე ნუკი იძიებთ შურს, საყვარელნო, არამედ ადგილი დაუთმეთ ღვთის რისხვას, რადგანაც დაწერილია: „ჩემია შურისგება და მე მივაგებ, - ამბობს უფალი“. | Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. | Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. | Не себе` w\тмща'юще, возлю'бленiи, но дади'те мjь'сто гнjь'ву. Пи'сано бо _е='сть: мнjь` w\тмще'нiе, а='зъ возда'мъ, гл~етъ гд\сь. |
12:20 | ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου ψώμιζε αὐτόν ἐὰν διψᾷ πότιζε αὐτόν τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ | Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitit, potum da illi. Hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput eius. | არამედ შიოდის თუ მტერსა შენსა, პური ეც მას; და, სწყუროდის თუ, ასუ მას; რამეთუ ესე რაჲ ჰყო, ნაკუერცხალი ცეცხლისაჲ შეჰკრიბო თავსა მისსა. | ამრიგად, თუ შენი მტერი მშიერია, დააპურე; თუ მწყურვალია, წყალი ასვი: რადგანაც ამით მოგიზგიზე ნაკვერჩხლებს აგროვებ მის თავზე. | Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. | Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья. | А='ще о_у=`бо а='лчетъ вра'гъ тво'й, о_у=хлjь'би _е=го`: а='ще ли жа'ждетъ, напо'й _е=го`: сi'е бо творя`, о_у='глiе _о='гнено собира'еши на главу` _е=гw`. |
12:21 | μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν | Noli vinci a malo, sed vince in bono malum. | ნუ იძლევი ბოროტისაგან, არამედ სძლე კეთილითა მით ბოროტსა მას. | ნუ იძლევი ბოროტისაგან, არამედ კეთილით სძლიე ბოროტი. | Be not overcome of evil, but overcome evil with good. | Не будь побежден злом, но побеждай зло добром. | Не побjьжде'нъ быва'й w\т sла`, но побjьжда'й бл~ги'мъ sло'е. |