Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


პავლეს ეპისტოლე რომაელთა მიმართ

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად
11:1 λέγω οὖν μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ μὴ γένοιτο καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί ἐκ σπέρμα­τος Ἀβραάμ φυλῆς Βενιαμίν Dico ergo: Numquid repulit Deus popu­lum suum? Absit! Nam et ego Isra­elita sum, ex semine Abraham, tribu Benia­min. ვიტყჳ უკუე: ნუ განიშორა-მეა ღმერთმან ერი თჳსი? ნუ იყოფინ და რამეთუ მეცა ისრაიტელი ვარ თესლისაგან აბრაჰამისა, ტომისაგან ბენიამენისა. ამრიგად, ვამბობ: ნუთუ ღმერთმა უარყო თავისი ხალხი? არამც და არამც. რადგან მეც ისრაელიტი ვარ, აბრაამის თესლისაგან, ბენიამინის ტომიდან. I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова. Глаго'лю о_у=`бо: _е=да` w\т­ри'ну бг~ъ лю'ди своя^; Да не бу'детъ. И='бо и= а='зъ i=и~лтянинъ _е='смь, w\т­ сjь'мене а=враа'мля, колjь'на венiамi'нова.
11:2 οὐκ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προ­έγνω ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή ὡς ἐν­τυγχάνει τῷ θεῷ κατα­̀ τοῦ Ἰσραήλ Non reppulit Deus plebem suam, quam prae­­scivit. An ne­sci­tis in Elia quid dicit Scrip­tura? Quemadmodum interpellat Deum adversus Isra­el: არა განიშორა ღმერთმან ერი თჳსი, რომელი-იგი წინაწარ იცნა. ანუ არა უწყითა ელიაჲსი, რასა-იგი იტყჳს წიგნი? ვითარ-იგი შეემთხუევის ღმერთსა შესმენად ისრაჱლისა და იტყჳს: არ უარუყვია ღმერთს თავისი ხალხი, რომელიც წინასწარ იცნო. ან იქნებ არ იცით, რას ამბობს წერილი ელიაზე? როგორ შესჩივის ღმერთს ისრაელის გამო: God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying, Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. ||Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря: Не w\т­ри'ну бг~ъ люде'й сво­и'хъ, и=`хже пре'жде разумjь`. [[#За\ч 105.#]] И=ли` не вjь'сте, w= и=лiи` что` глаго'летъ писа'нiе, jа='кw приповjь'дуетъ бг~ови {вопiе'тъ къ бг~у} на i=и~ля, глаго'ля:
11:3 κύριε τοὺς προ­φήτας σου ἀπέκτειναν τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου «Domine, prophetas tuos occide­runt, altaria tua suffode­runt, et ego relic­tus sum solus, et quae­runt ani­mam meam». უფალო, წინაწარმეტყუელნი შენნი მოსწყჳდნეს და საკურთხეველნი შენნი დაარღჳნეს; და მე დაშთომილ ვარ მარტოჲ, და ეძიებენ სულსაცა ჩემსა. „უფალო, შენი წინასწარმეტყველნი მოკლეს და დაანგრიეს შენი საკურთხეველნი. მარტო მე დავრჩი, და ეძებენ ჩემს სულს“. Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут. гд\си, пр\оро'ки твоя^ и=зби'ша и= _о=лтари^ твоя^ раскопа'ша: и= а='зъ w=ста'хъ _е=ди'нъ, и= и='щутъ души` мо­ея`, и=з\ъя'ти ю=`.
11:4 ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ Sed quid dicit illi responsum divi­num? «Reliqui mihi sep­tem milia virorum, qui non curvave­runt genu Baal». არამედ რასა ეტყჳს მას ბრძანებაჲ იგი სიტყჳსაჲ მის? დამიტევებიეს თავისა ჩემისა შჳდ ათასი მამაკაცი, რომელთა არა მოუდრეკიან მუჴლნი მათნი ბაალისა. მაგრამ რას ეუბნება პასუნი ღვთისა? „მე დავიტოვე შვიდი ათასი კაცი, რომელთაც მუხლი არ მოუყრიათ ბაალის წინაშე. But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом. Но что` гл~етъ _е=му` бж\­с­т­вен­ный w\т­вjь'тъ; W=ста'вихъ себjь` се'дмь ты'сящъ муже'й, и=`же не преклони'ша колjь'на пред\ъ ваа'ломъ.
11:5 οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατ᾿ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν Sic ergo et in hoc tempore reliquiae­ secun­dum electionem gratiae­ factae­ sunt. ეგრეცა უკუე და აწცა ჟამსა ამას ნეშტი რჩევით მადლითა მით იქმნა. ამჯერადაც მადლისმიერი არჩევანით დარჩა ნატამალი. Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток. Та'кw о_у=`бо и= въ н­н~jьшнее вре'мя w=ста'нокъ по и=збра'нiю блг\дти бы'сть.
11:6 εἰ δὲ χάριτι οὐκέτι ἐξ ἔργων ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις Si autem gratia, iam non ex operi­bus, alioquin gratia iam non est gratia. ხოლო უკუეთუ მადლით, არღარა საქმეთაგან; უკუეთუ არა, მადლი იგი არღარა შეირაცხების მადლად; უკუეთუ კულა საქმეთაგან, არღარა არს მადლი, ვინაჲთგან საქმე იგი არღარა არს საქმე. მაგრამ თუ მადლის მიერ, უკვე არა საქმეთა მიერ, თორემ მადლი აღარაა მადლი. And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work. Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело. А='ще ли по блг\дти, то` не w\т­ дjь'лъ: зане` блг\дть о_у=же` не быва'етъ блг\дть. А='ще ли w\т­ дjь'лъ, ктому` нjь'сть блг\дть: зане` дjь'ло о_у=же` нjь'сть дjь'ло.
11:7 τί οὖν ὃ ἐπι­ζητεῖ Ἰσραήλ τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν Quid ergo? Quod quae­rit Isra­el, hoc non est con­secu­tus, electio autem con­secuta est; ceteri vero excae­cati sunt, აწ უკუე რაჲ? რომელსა ეძიებს ისრაჱლი, ამას ვერ მიემთხჳა; ხოლო რჩეული იგი მიემთხჳა, და სხუანი იგი დაბრმეს. მერედა, რა? რასაც ეძებდა ისრაელი, ვერ ეწია; მხოლოდ რჩეულნი ეწივნენ; დანარჩენებს კი ქვად ექცათ გული. What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились, Что` о_у=`бо; _Е=гw'же и=ска'­ше i=и~ль, сегw` не получи`, а= и=збра'нiе получи`: про'чiи же w=слjьпи'шася,
11:8 καθὼς γέγραπται ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατα­νύξεως ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας sicut scrip­tum est: «Dedit illis Deus spiri­tum soporis, oculos, ut non videant, et aures, ut non audiant, us­que in hodi­er­num di­em». ვითარცა წერილ არს: მოსცა მათ ღმერთმან სული მწუხარებისაჲ, თუალნი, რაჲთა არა ჰხედვიდენ, და ყურნი, რაჲთა არა ესმოდის, ვიდრე დღენდელად დღედმდე. როგორც წერია: „მისცა მათ ღმერთმა მთვლემარე სული; თვალი, რათა ვერ ხედავდნენ, და ყური, რათა არ ესმოდეთ დღევანდელ დღემდე“. (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня. jа='коже _е='сть пи'сано: даде` и=`мъ бг~ъ ду'хъ о_у=миле'нiя {ду'ха нечу'в­ст­вiя} , _о='чи не ви'дjьти и= о_у='шы не слы'шати, да'же до дне'шнягw дне`.
11:9 καὶ Δαυὶδ λέγει γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀν­ταπόδομα αὐτοῖς Et David dicit: «Fiat mensa eorum in laqueum et in cap­tionemet in scandalum et in retributionem illis. და დავით იტყჳს: იქმენინ ტაბლაჲ მათი მათ წინაშე საფრჴე და სანადირო და მისაგებელ და საცდურ მათდა. ხოლო დავითი ამბობს: „დაე, ტაბლა მახედ და ბადედ ექცეთ, საცდურად და მათ საზღაურად; And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им; И= дв~дъ глаго'летъ: да бу'детъ трапе'за и='хъ въ сjь'ть и= въ ло'въ, и= въ собла'знъ и= въ воз­дая'нiе и=`мъ:
11:10 σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν δια­̀ παν­τὸς σύγκαμψον Ob­scurentur oculi eorum, ne videant, et dorsum illorum semper incurva!». დაუბნელდედ თუალნი მათნი, რაჲთა არა ხედვიდენ, და ზურგი მათი მარადის შედრიკე! დაევსოთ თვალი, რომ ვეღარ ხედავდნენ, და მოდრიკე მათი ზურგი სამარადისოდ“. Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда. да помрача'т­ся _о='чи и='хъ _е='же не ви'дjьти, и= хребе'тъ и='хъ вы'ну сляца'й.
11:11 λέγω οὖν μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν μὴ γένοιτο ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παρα­πτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ παρα­ζηλῶσαι αὐτούς Dico ergo: Numquid sic offende­runt, ut cade­rent? Absit! Sed illorum casu salus genti­bus, ut illi ad aemulationem adducantur. ხოლო ვიტყჳ: ნუუკუე შეუბრკუმა, რაჲთა დაეცნენ? ნუ იყოფინ! არამედ მათითა მით შეცოდებითა ცხორებაჲ წარმართაჲ იქმნა საშურებელად მათდა. მე ვამბობ: ნუთუ ისე წაიბორძიკეს, რომ დაეცნენ? არამც და არამც. მაგრამ მათი დაცემა ხსნად ექცა წარმართთ, რათა აღძრულიყო მათში საღმრთო შური. I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность. Глаго'лю о_у=`бо: _е=да` согрjьши'ша, да w\т­паду'тъ; Да не бу'детъ. Но тjь'хъ паде'нiемъ сп\снiе jа=зы'кwмъ, во _е='же раздражи'ти и=`хъ.
11:12 εἰ δὲ τὸ παρα­́πτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν πόσῳ μᾶλλον τὸ πλή­ρωμα αὐτῶν Quod si casus illorum divitiae­ sunt mundi, et deminutio eorum divitiae­ genti­um, quanto magis plenitudo eorum! ხოლო უკუეთუ შეცოდებაჲ იგი მათი სიმდიდრე სოფლისა, და ძლეულებაჲ იგი მათი სიმდიდრე წარმართთა, რაოდენ უფროჲს სავსებაჲ იგი მათი! ხოლო თუ მათი დაცემა ქვეყნის სიმდიდრეა, მათი სიმწირე კი - წარმართთა სიმდიდრე, რამდენად უფრო მეტი იქნება სავსება მათი. Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? Если же падение их - богатство миру, и оскудение их - богатство язычникам, то тем более полнота их. А='ще ли же прегрjьше'нiе и='хъ бога'т­ст­во мi'ра, и= w\т­паде'нiе и='хъ бога'т­ст­во jа=зы'кwвъ: кольми` па'че и=сполне'нiе и='хъ;
11:13 ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν ἐφ᾿ ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπό­στολος τὴν δια­κονίαν μου δοξάζω Vobis autem dico genti­bus: Quan­tum quidem ego sum genti­um apo­s­tolus, mi­nisteri­um meum honori­fi­co, ხოლო თქუენ გეტყჳ, წარმართთა მაგათ: რაოდენ-ესე ვარ მე წარმართთა მოციქულ, მსახურებაჲ ესე ჩემი ვადიდო. თქვენ გეუბნებით, წარმართნო: რამდენადაც წარმართთა მოციქული ვარ, ჩემს მსახურებას ვადიდებ. For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое. [[#За\ч 106.#]] Ва'мъ бо глаго'лю jа=зы'кwмъ: поне'же о_у='бw _е='смь а='зъ jа=зы'кwмъ а=п\слъ, слу'жбу мою` прославля'ю.
11:14 εἴ πως παρα­ζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν si quo modo ad aemulan­dum provocem carnem meam et salvos faciam aliquos ex illis. ვაშურო ხოლო თუ ჴორცთა ჩემთა და ვაცხოვნნე ვინმე მათგანნი? იქნებ ასე მაინც შევძლო საღმრთო შური აღვძრა ჩემსავე თვისტომთა შორის და ვიხსნა ზოგიერთი მათგანი. If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? А='ще ка'кw раздражу` мою` пло'ть, и= спасу` нjь^кiя w\т­ ни'хъ;
11:15 εἰ γὰρ ἡ ἀπο­βολὴ αὐτῶν κατα­λλαγὴ κόσμου τίς ἡ προ­́σλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν Si enim amissio eorum reconciliatio est mundi, quae­ assump­tio, nisi vita ex mortuis? რამეთუ უკუეთუ განვრდომაჲ იგი მათი დაგება სოფლისა, რაოდენ-მე შეწყნარებაჲ მათი, არა თუ ცხორებაჲ მკუდართაგან? რადგან თუ მათი განშორება ქვეყნის დაზავებაა, რაღა იქნება მათი შემოერთება, თუ არა სიცოცხლის აღდგომა მკვდრეთით? For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? Ибо если отвержение их - примирение мира, то что будет принятие, как не жизнь из мертвых? А='ще бо w\т­ложе'нiе и='хъ, при­мире'нiе мi'ру, что` прiя'тiе, ра'звjь жи'знь и=з\ъ ме'ртвыхъ;
11:16 εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία καὶ τὸ φύραμα καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία καὶ οἱ κλάδοι Quod si primitiae­ sanc­tae­ sunt, et massa; et si radix sanc­ta, et ra­mi. ხოლო უკუეთუ დასაბამი იგი წმიდა არს, და თბეცა; და უკუეთუ ძირი იგი წმიდა არს, და რტონიცა მისნი. თუ პირველნაყოფი წმიდაა, ასევე - ცომიც; და თუ ფესვი წმიდაა, ასევე - რტონიც. For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви. А='ще ли нача'токъ ст~ъ, то` и= при­мjьше'нiе: и= а='ще ко'рень ст~ъ, то` и= вjь^тви.
11:17 εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεν­τρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου Quod si aliqui ex ra­mis fracti sunt, tu autem, cum olea­s­ter esses, inser­tus es in illis et con­socius radicis pinguedi­nis olivae­ fac­tus es, ხოლო უკუეთუ რტოთა მათგანნი ვინმე გარდასტყდეს, ხოლო შენ ველური ზეთის ხილი იყავ და დაემყენ მათ ზედა და თანა-ზიარ ძირისა და სიპოხისა ზეთის ხილისა იქმენ, ხოლო თუ ზოგიერთი რტო მოტყდა და შენ, ველური ზეთისხილი, მათ ადგილას დაემყენ, ასე რომ, ზეთისხილის ფესვისა და წვენის თანაზიარი გახდი, And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины, А='ще ли нjь^кiя w\т­ вjь'твей w\т­ломи'шася, ты' же, ди'вiя ма'слина сы'й, при­цjьпи'л­ся _е=си` въ ни'хъ, и= при­ча'ст­никъ ко'рене и= ма'сти ма'слин­ныя сотвори'л­ся _е=си`,
11:18 μὴ κατα­καυχῶ τῶν κλάδων εἰ δὲ κατα­καυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ noli gloriari adversus ramos; quod si gloriaris, non tu radicem portas, sed radix te. ნუ ექადი რტოთა მათ. ხოლო უკუეთუ ექადი, არა თუ შენ ძირი იგი გიტჳრთავს, არამედ ძირსა მას - შენ. ნუ იქადი რტოთა წინაშე, ხოლო თუ მაინც იქადი, გახსოვდეს, რომ შენ კი არ გიტვირთავს ფესვი, არამედ ფესვმა გიტვირთა შენ. Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя. не хвали'ся на вjь^тви: а='ще ли же хва'лишися, не ты` ко'рень но'сиши, но ко'рень тебе`.
11:19 ἐρεῖς οὖν ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεν­τρισθῶ Dices ergo: «Fracti sunt ra­mi, ut ego inserar». სთქუა უკუე: გარდასტყდეს რტონი იგი, რაჲთა მე დავემყნა, იტყვი: რტოები გადატყდნენ, რათა მე დავმყნილიყავიო. Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. Скажешь: «ветви отломились, чтобы мне привиться». Рече'ши о_у=`бо: w\т­ломи'шася вjь^тви, да а='зъ при­цjьплю'ся.
11:20 καλῶς τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας μὴ ὑψηλὰ φρόνει ἀλλὰ φοβοῦ Bene; incredulitate fracti sunt, tu autem fide stas. Noli al­tum sapere, sed time: კეთილ! იგინი ურწმუნოებითა მათითა გარდასტყდეს, ხოლო შენ სარწმუნოებითა სდგა; ნუ ჰმაღლოი, არამედ გეშინოდენ. კეთილი. ისინი ურწმუნოებით გადატყდნენ, ხოლო შენ რწმენითა დგახარ. ნუ ქედმაღლობ, არამედ გეშინოდეს. Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся. До'брjь: невjь'рiемъ w\т­ломи'шася, ты' же вjь'рою сто­и'ши: не высокому'др­ст­вуй, но бо'йся.
11:21 εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατα­̀ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο μή πως οὐδὲ σοῦ φεί­σε­ται si enim Deus naturali­bus ra­mis non pepercit, ne forte nec tibi parcat. უკუეთუ ღმერთმან ბუნებითთა მათ რტოთა არა ჰრიდა, ნუუკუე შენცა არა გრიდოს. რადგან თუ ღმერთმა ბუნებრივი რტოები არ დაინდო, არც შენ დაგინდობს. For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя. А='ще бо бг~ъ _е=сте'­с­т­вен­ныхъ вjьтве'й не пощадjь`, да не ка'кw и= тебе` не пощади'тъ.
11:22 ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀπο­τομίαν θεοῦ ἐπι­̀ μὲν τοὺς πεσόν­τας ἀπο­τομία ἐπι­̀ δὲ σὲ χρηστότης θεοῦ ἐὰν ἐπι­μένῃς τῇ χρηστότητι ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ Vide ergo bonitatem et severitatem Dei: in eos quidem, qui cecide­runt, severitatem; in te autem bonitatem Dei, si permanseris in bonitate, alioquin et tu excideris. აწ უკუე იხილე სიტკბოებაჲ და სასტიკებაჲ ღმრთისაჲ: დაცემულთა მათ ზედა - სასტიკებაჲ, ხოლო შენ ზედა - სიტკბოებაჲ, უკუეთუ ეგო სიტკბოებასა მას ზედა; უკუეთუ არა, შენცა მო-ვე-ეკუეთო. ხომ ხედავ სიკეთეს და სიმკაცრეს ღვთისას: სიმკაცრეს - დაცემულთა, ხოლო სიკეთეს - შენს მიმართ, თუკი მის სიკეთეში მკვიდრობ; არა და, შენც მოიკვეთები. Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией; иначе и ты будешь отсечен. Ви'ждь о_у=`бо бл~гость и= непощадjь'нiе бж~iе: на w\т­па'дшихъ о_у='бw непощадjь'нiе, а= на тебjь` бл~гость бж~iя, а='ще пребу'деши въ бл~гости: а='ще ли же ни`, то` и= ты` w\т­сjь'ченъ бу'деши.
11:23 κἀκεῖνοι δέ ἐὰν μὴ ἐπι­μένωσιν τῇ ἀπιστίᾳ ἐγκεν­τρισθήσον­ται δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ θεὸς πάλιν ἐγκεν­τρίσαι αὐτούς Sed et illi, si non permanserint in incredulitate, inse­rentur; potens est enim Deus iterum inserere illos! და იგინი, თუ არა დაადგრენ ურწმუნოებასა მათსა ზედა, და-ვე-ემყნენ; რამეთუ შემძლებელ არს ღმერთი კუალად დამყნად მათდა. მაგრამ, თუ ურწმუნოებაში არ დარჩნენ, ისინიც დაემყნობიან, რადგან ღმერთს კვლავაც ძალუძს მათი დამყნობა. And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их. И= _о=ни' же, а='ще не пребу'дутъ въ невjь'р­ст­вiи, при­цjьпя'т­ся: си'ленъ бо _е='сть бг~ъ па'ки при­цjьпи'ти и=`хъ.
11:24 εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατα­̀ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρα­̀ φύσιν ἐνεκεν­τρίσθης εἰς καλλιέλαιον πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατα­̀ φύσιν ἐγκεν­τρισθήσον­ται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ Nam si tu ex naturali excisus es olea­s­t­ro et con­tra naturam inser­tus es in bonam olivam, quanto magis hi, qui secun­dum naturam sunt, inse­rentur suae­ olivae­. უკუეთუ შენ ბუნებითისა მისგან მოეკუეთე ველურისა ზეთის ხილისა და გარეშე ბუნებისა დაემყენ კეთილსა ზეთის ხილსა, რავდენ უფროჲს იგინი ბუნებითსა მას დაემყნენ თჳსსავე მას ზეთის ხილსა! ვინაიდან თუ შენ მოიკვეთე თავისი ბუნებით ველური ზეთისხილისგან და არაბუნებრივად დაემყნე შინაურ ზეთისხილს, განა ბუნებრივი რტონი მით უმეტეს არ დაემყნობიან თავიანთ საკუთარ ღეროს? For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree? Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине. А='ще бо ты` w\т­ _е=сте'­с­т­вен­ныя w\т­сjьче'нъ ди'вiя ма'слины, и= чрез\ъ _е=сте­с­т­во` при­цjьпи'л­ся _е=си` къ до'брjьй ма'слинjь: кольми` па'че сi'и, и=`же по _е=сте­ст­ву`, при­цjьпя'т­ся сво­е'й масли'нjь;
11:25 οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί τὸ μυστήριον τοῦτο ἵνα μὴ ἦτε παρ᾿ ἑαυτοῖς φρόνιμοι ὅτι πώρωσις ἀπο­̀ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρις οὗ τὸ πλή­ρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ Nolo enim vos ignorare, fratres, my­s­teri­um hoc, ut non si­tis vobis ipsis sapi­entes, quia cae­citas ex parte con­tigit in Isra­el, donec plenitudo genti­um intraret, არა მნებავს უმეცრებაჲ თქუენი, ძმანო, საიდუმლოჲსა ამის, - რაჲთა არა იყვნეთ თავით თვსით ბრძენ, - რამეთუ სიბრძნე ჟამად-ჟამად შეჰყვა ისრაჱლსა, ვიდრემდე სავსებაჲ იგი წარმართთაჲ შემოჴდეს. რადგანაც არ მინდა, ძმებო, რომ თქვენთვის უცნობი დარჩეს ეს საიდუმლო, რათა თავს არ გაგივიდეთ: ისრაელის სიბრმავე ნაწილობრივია და დროებითი, ვიდრე არ შემოგვიერთდება წარმართთა მთელი სიმრავლე. For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, - чтобы вы не мечтали о себе, - что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени, пока войдет полное число язычников; [[#За\ч 107.#]] Не бо` хощу` ва'съ не вjь'дjьти та'йны сея`, бра'тiе, да не бу'дете w= себjь` му'дри, jа='кw w=слjьпле'нiе w\т­ ча'сти i=и~леви бы'сть, до'ндеже и=сполне'нiе jа=зы'кwвъ вни'детъ,
11:26 καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθή­σε­ται καθὼς γέγραπται ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυό­με­νος ἀπο­στρέψει ἀσεβείας ἀπο­̀ Ἰακώβ et sic om­nis Isra­el salvus fi­et, sicut scrip­tum est: «Veni­et ex Sion, qui eripiat, avertet impi­etates ab Iacob; და ესრეთ ყოველი ისრაჱლი ცხონდეს, ვითარცა წერილ არს: მოვიდეს სიონით მჴსნელი და მოაქციოს უღმრთოებისაგან იაკობი. ასე გადარჩება მთელი ისრაელი, როგორც წერია: „მოვა სიონით მხსნელი და უღმერთოებას მიაქცევს ისრაელისგან. And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова. и= та'кw ве'сь i=и~ль спасе'т­ся, jа='коже _е='сть пи'сано: прiи'детъ w\т­ сiw'на и=збавля'яй, и= w\т­врати'тъ нече'стiе w\т­ i=а'кwва:
11:27 καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ᾿ ἐμοῦ δια­θήκη ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν et hoc illis a me te­s­ta­men­tum, cum ab­s­tulero peccata eorum». და ესე არს ჩემ მიერი იგი მათდა მიმართ აღთქუმაჲ, რაჟამს მოვსპნე ცოდვანი მათნი. ეს არის ჩემი აღთქმა მათდამი, როდესაც წარვხოცავ მათ ცოდვებს“. For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их. и= се'й и=`мъ w\т­ мен_е` завjь'тъ, _е=гда` w\т­иму` грjьхи` и='хъ.
11:28 κατα­̀ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι᾿ ὑμᾶς κατα­̀ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ δια­̀ τοὺς πατέρας Secun­dum evangeli­um quidem inimici prop­ter vos, secun­dum electionem autem carissimi prop­ter patres; სახარებისა მისგან - მტერ თქუენდა, ხოლო რჩეულებისა მისგან - საყუარელ მამათათჳს. სახარების მიხედვით, ისინი მტრები არიან თქვენს გამო, ხოლო არჩევის გულისთვის - საყვარელნი მამათა გამო. As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes. В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные Божии ради отцов. По бл~говjь­ст­вова'нiю о_у='бw, врази` ва'съ ра'ди: по и=збра'нiю же, воз­лю'блени _о=т_е'цъ ра'ди.
11:29 ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ θεοῦ sine pae­nitentia enim sunt dona et vocatio Dei! რამეთუ შეუნანებელ არიან მადლნი იგი და ჩინებანი ღმრთისანი. რადგანაც უცვალებელია ნიჭი და მოწოდება ღვთისა. For the gifts and calling of God are without repentance. Ибо дары и призвание Божие непреложны. Нераска^ян­на бо дарова^нiя и= зва'нiе бж~iе.
11:30 ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ Sicut enim aliquando vos non credidi­s­tis De­o, nunc autem misericordiam con­secuti estis prop­ter illorum incredulitatem, რამეთუ ვითარცა-იგი თქუენცა ოდესმე ურჩ ექმნენით ღმერთსა, ხოლო აწ შეიწყალენით მათითა მით ურჩებითა, ვინაიდან როგორც თქვენ ეურჩეთ ოდესღაც ღმერთს, ახლა კი შეწყალებულნი ხართ მათი ურჩობის გამო, For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их, Jа='коже бо и= вы` и=ногда` проти'вистеся бг~ови, н­н~jь же поми'ловани бы'сте си'хъ противле'нiемъ {си'хъ ра'ди противле'нiя} :
11:31 οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν ita et i­s­ti nunc non credide­runt prop­ter ve­s­t­ram misericordiam, ut et ipsi nunc misericordiam con­sequantur. ეგრეთე ესენი ურჩ ექმნეს აწ თქუენისა შეწყალებისათჳს, რაჲთა იგინიცა შეიწყალნენ. ასევე ურჩობენ ახლა ისინიც, რათა იმ მოწყალებით, თქვენ რომ გხვდათ წილად, თვითონაც შეწყალებულ იქნენ. Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы. та'кожде и= сi'и н­н~jь проти'вишася ва'­шей ми'лости {ва'­шегw ра'ди поми'лованiя} , да и= тi'и поми'ловани бу'дутъ.
11:32 συν­έκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάν­τας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάν­τας ἐλεήσῃ Conclusit enim Deus omnes in incredulitatem, ut omni­um mise­reatur! რამეთუ შეაყენნა ღმერთმან ყოველნივე ურჩებასა, რაჲთა ყოველნი შეიწყალნეს. რადგანაც ღმერთმა ყველანი ურჩობაში გამოამწყვდია, რათა ყველანი შეიწყალოს. For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать. Затвори' бо бг~ъ всjь'хъ въ противле'нiе, да всjь'хъ поми'луетъ.
11:33 ὦ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως θεοῦ ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ O altitudo divitiarum et sapi­entiae­ et sci­entiae­ Dei! Quam incomprehensibilia sunt iudicia eius, et inve­s­tigabiles viae­ eius! ჵ სიღრმე სიმდიდრისა და სიბრძნისა და მეცნიერებისა ღმრთისაჲ! ვითარ გამოუძიებელ არიან განკითხვანი მისნი და გამოუკულეველ არიან გზანი მისნი! ეჰა, ღმერთის სიუხვის, სიბრძნისა და ცოდნის სიღრმე! რაოდენ გონებამიუწვდომელნი არიან მისი მსჯავრნი და მიუკვლეველი მისი გზანი! O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его! _W=^, глубина` бога'т­ст­ва и= прему'дрости и= ра'зума бж~iя! jа='кw неиспы'тани су'дове _е=гw`, и= неизслjь'довани путiе` _е=гw`.
11:34 τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο Quis enim cognovit sensum Domini? Aut quis con­silia­ri­us eius fuit? რამეთუ ვინ ცნა გონებაჲ უფლისაჲ? ანუ ვინ თანა-მზრახველ ეყო მას? რადგანაც ვინ შეიცნო აზრი უფლისა, ან ვინ იყო მისი მრჩეველი? For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counseller? Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему? Кто` бо` разумjь` о_у='мъ гд\сень, и=ли` кто` совjь'тникъ _е=му` бы'сть;
11:35 ἢ τίς προ­έδωκεν αὐτῷ καὶ ἀν­ταποδοθή­σε­ται αὐτῷ Aut quis prior dedit illi, et retribuetur ei? ანუ ვინ წინაწარ მი-რაჲმე-სცა მას და კუალად მიეგოს მას? ანდა ვინ მისცა წინასწარ, რომ შემდეგ მიაგოს? Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать? И=ли` кто` пре'жде даде` _е=му`, и= воз­да'ст­ся _е=му`;
11:36 ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι᾿ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάν­τα αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν Quoniam ex ipso et per ipsum et in ipsum omnia. Ipsi gloria in sae­cula. Amen. რამეთუ მისგან და მის მიერ და მისა მიმართ არს ყოველი. მისა დიდებაჲ უკუნითი უკუნისამდე. ამინ. რადგანაც მისგან, მის მიერ და მის მიმართაა ყოველი. დიდება მას უკუნითი უკუნისამდე. ამინ. For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen. Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь. Jа='кw и=з\ъ тогw` и= тjь'мъ и= въ не'мъ вся'ч_еская. Тому` сла'ва во вjь'ки. А=ми'нь.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
ბერძნული ლექსიკონი