Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


პავლეს ეპისტოლე რომაელთა მიმართ

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად
14:1 τὸν δὲ ἀσθενοῦν­τα τῇ πίστει προ­σλαμβάνεσθε μὴ εἰς δια­κρίσεις δια­λογισμῶν Infirmum autem in fide assumite, non in di­scep­tatio ni­bus cogitatio­num. და უძლური იგი სარწმუნოებითა შეიწყნარეთ, ნუ ორგულებით და გულის სიტყჳთა. შეიწყნარეთ, ვინც უძლურია რწმენით, მაგრამ არა სადავოდ და საკამათოდ. Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations. Немощного в вере принимайте без споров о мнениях. И=знемога'ющаго же въ вjь'рjь прiе'млите, не въ сомнjь'нiе помышле'нiи.
14:2 ὃς μὲν πιστεύ­ει φαγεῖν πάν­τα ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει Alius enim credit manducare omnia; qui autem infirmus est, holus manducat. რომელსამე ჰრწამნ ჭამად ყოველი, ხოლო უძლური იგი მხალსა ჭამნ. რადგანაც ზოგიერთს ჰგონია, რომ შეიძლება ყველაფერი ჭამო, რწმენით უძლური კი მარტოოდენ მხალეულსა ჭამს. For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs. Ибо иной уверен, что можно есть все, а немощный ест овощи. _О='въ бо вjь'руетъ jа='сти вся^, а= и=знемога'яй s_е'лiя [да] jа='стъ.
14:3 ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίον­τα μὴ ἐξουθενείτω ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίον­τα μὴ κρινέτω ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προ­σελάβετο Is qui manducat, non manducantem non spernat; et, qui non manducat, manducantem non iudicet, Deus enim illum assumpsit. მჭამელი იგი არა-მჭამელსა მას ნუ შეურაცხ-ჰყოფნ; და არა-მჭამელი იგი მჭამელსა მას ნუ განიკითხავნ, რამეთუ ღმერთმან იგი შეიწყნარა. ვინც ჭამს, ნუ დაამცირებს იმას, ვინც არა ჭამს, ხოლო ვინც არა ჭამს, ნუ განსჯის იმას, ვინც ჭამს, რადგანაც ღმერთმა შეიწყნარა იგი. Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him. Кто ест, не уничижай того, кто не ест; и кто не ест, не осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его. Jа=ды'й не jа=ду'щагw да не о_у=коря'етъ: и= не jа=ды'й jа=ду'щагw да не w=сужда'етъ: бг~ъ бо _е=го` прiя'тъ.
14:4 σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει σταθή­σε­ται δέ δυνατεῖ γὰρ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν Tu quis es, qui iudices ali­e­num servum? Suo domino stat aut cadit; stabit autem, potens est enim Dominus statuere illum. შენ ვინ ხარ, რომელი განიკითხავ სხჳსა მონასა? თჳსისა უფლისა დგეს, გინა თუ დაეცეს, დგეს სამე, რამეთუ შემძლებელ არს ღმერთი დადგინებად მისდა. შენ ვინა ხარ, რომ განსჯი სხვის მონას? დგას თუ ეცემა, ეს მისი ბატონის საქმეა, მაგრამ მაინც მოახერხებს ფეხზე დადგომას, რადგანაც უფალს შეუძლია წამოაყენოს იგი. Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. Кто ты, осуждающий чужого раба? Перед своим Господом стои́т он, или падает. И будет восставлен, ибо силен Бог восставить его. Ты` кто` _е=си` судя'й чужде'му рабу`; Сво­ему` гд\сви сто­и'тъ, и=ли` па'даетъ. Ста'нетъ же, си'ленъ бо _е='сть бг~ъ поста'вити _е=го`.
14:5 ὃς μὲν γὰρ κρίνει ἡμέραν παρ᾿ ἡμέραν ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν ἕκασ­τος ἐν τῷ ἰδίῳ νοιῒ πλη­ροφορείσθω Nam alius iudicat inter di­em et di­em, alius iudicat omnem di­em; unusquis­que in suo sensu abundet. რომელიმე იმარხავნ დღე-გამოღებით და რომელიმე იმარხავნ ყოველსა დღესა; კაცად-კაცადი თჳსითა გონებითა გულ-სავსე იყავნ. ზოგი ერთ დღეს მეორისაგან ასხვავებს, ზოგისთვის კი ყველა დღე ერთნაირია. ყოველი კაცი თავისი გონებით იყოს სრული. One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind. Иной отличает день от дня, а другой судит о всяком дне равно. Всякий поступай по удостоверению своего ума. _О='въ о_у='бw разсужда'етъ де'нь чрез\ъ де'нь, _о='въ же су'дитъ на вся'къ де'нь. Кi'иждо сво­е'ю мы'слiю да и=звjь­ст­ву'ет­ся.
14:6 ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ Qui sapit di­em, Domino sapit; et, qui manducat, Domino manducat, gratias enim agit De­o; et, qui non manducat, Domino non manducat et gratias agit De­o. რომელი-იგი ზრახვიდეს დღესა მას, უფლისად ზრახავს; და რომელი არა ზრახვიდეს დღესა მას, უფლისადვე არა ზრახავს; და რომელი ჭამს, უფლისად ჭამს, რამეთუ ჰმადლობს ღმერთსა; და რომელი არა ჭამს, უფლისადვე არა ჭამს, და ჰმადლობს ღმერთსა. ვინც დღეზე ფიქრობს, უფლისთვის ფიქრობს; ვინც ჭამს, უფლისთვის ჭამს და მადლს სწირავს ღმერთს; ხოლო ვინც არა ჭამს, უფლისთვისვე არა ჭამს, და მადლს სწირავს ღმერთს. He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks. Кто различает дни, для Господа различает; и кто не различает дней, для Господа не различает. Кто ест, для Господа ест, ибо благодарит Бога; и кто не ест, для Господа не ест, и благодарит Бога. [[#За\ч 113.#]] Му'др­ст­вуяй де'нь, гд\севи му'др­ст­вуетъ: и= не му'др­ст­вуяй де'нь, гд\севи не му'др­ст­вуетъ. Jа=ды'й, гд\севи jа='стъ, благодари'тъ бо бг~а: и= не jа=ды'й, гд\севи не jа='стъ, и= благодари'тъ бг~а.
14:7 οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀπο­θνῄσκει Nemo enim no­s­t­rum sibi vivit, et nemo sibi moritur; რამეთუ არავინ ჩუენგანი თავით თჳსით ცოცხალ არს, და არავინ თავით თჳსით მოკუდების; ვინაიდან არცერთი ჩვენგანი არ ცოცხლობს თავისი თავისთვის და არც თავისთვის კვდება. For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя; Никто'же бо на'съ себjь` живе'тъ, и= никто'же себjь` о_у=мира'етъ:
14:8 ἐάν τε γὰρ ζῶμεν τῷ κυρίῳ ζῶμεν ἐάν τε ἀπο­θνῄσκωμεν τῷ κυρίῳ ἀπο­θνῄσκομεν ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀπο­θνῄσκωμεν τοῦ κυρίου ἐσμέν sive enim vivimus, Domino vivimus, sive morimur, Domino morimur. Sive ergo vivimus, sive morimur, Domini sumus. რამეთუ გინა თუ ცხოველ ვართ, უფლისად ცხოველ ვართ, და გინა თუ მოვსწყდებით, უფლისა მიერვე მოვსწყდებით; გინა თუ ცოცხალ ვიყვნეთ, გინა თუ მოვსწყდეთ, უფლისანი ვართ. არამედ, თუ ვცოცხლობთ, უფლისთვის ვცოცხლობთ, ხოლო თუ ვკვდებით, უფლისთვის ვკვდებით; ამიტომ, ვცოცხლობთ თუ ვკვდებით, უფლისანი ვართ. For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. а живем ли - для Господа живем; умираем ли - для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, - всегда Господни. а='ще бо живе'мъ, гд\севи живе'мъ, а='ще же о_у=мира'емъ, гд\севи о_у=мира'емъ: а='ще о_у=`бо живе'мъ, а='ще о_у=мира'емъ, гд\сни _е=смы`.
14:9 εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζών­των κυριεύ­σῃ In hoc enim Chri­s­tus et mortuus est et vixit, ut et mortuorum et vivorum domi­netur. რამეთუ ამისთჳსცა ქრისტე მოკუდა და აღდგა და ცხონდა, რაჲთა მკუდართაცა და ცხოველთაცა ზედა უფლებდეს. რადგანაც ქრისტე იმისთვის მოკვდა და გაცოცხლდა, რათა უფლობდეს მკვდრებზედაც და ცოცხლებზედაც. For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми. [[#За\ч 114.#]] На сiе' бо хр\сто'съ и= о_у='мре и= воскр~се и= w=живе`, да и= ме'ртвыми и= живы'ми w=блада'етъ.
14:10 σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου πάν­τες γὰρ παρα­στησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ Tu autem, quid iudicas fratrem tuum? Aut tu, quare sper­nis fratrem tuum? Omnes enim stabimus ante tribunal Dei; ხოლო შენ რაჲსა განიკითხავ ძმასა შენსა? ანუ თუ შენ რაჲსა შეურაცხ-ჰყოფ ძმასა შენსა? რამეთუ ყოველნივე წარდგომად ვართ წინაშე საყდართა ქრისტესთა. შენ კი რად განიკითხავ შენს ძმას? ან რაღად შეურაცხყოფ მას? რადგანაც ყველანი წარვსდგებით ღვთის მსჯავრის წინაშე. But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. А ты чтó осуждаешь брата твоего? Или и ты, чтó унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов. Ты' же почто` w=сужда'еши бра'та тво­его`, и=ли` ты` что` о_у=ничижа'еши бра'та тво­его`; Вси' бо предста'немъ суди'щу хр\сто'ву.
14:11 γέγραπται γάρ ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ πᾶσα γλῶσ­σα ἐξομολογή­σε­ται τῷ θεῷ ­scrip­tum est enim: «Vivo ego, dicit Dominus, mihi flectetur omne genu, et om­nis lingua con­fitebitur De­o». რამეთუ წერილ არს: ცხოველ ვარ მე, იტყჳს უფალი, რამეთუ ჩემდა მოდრკეს ყოველი მუჴლი, და ყოველმან ენამან აღუაროს ღმერთსა. ვინაიდან დაწერილია: „მე ცოცხალი ვარ, ამბობს უფალი, ჩემს წინაშე მოიყრება ყოველი მუხლი და ყოველი ენა აღიარებს ღმერთს“. For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. Ибо написано: живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедовать Бога. Пи'сано бо _е='сть: живу` а='зъ, гл~етъ гд\сь, jа='кw мнjь` покло'нит­ся вся'ко колjь'но, и= вся'къ я=зы'къ и=сповjь'ст­ся бг~ови.
14:12 ἄρα οὖν ἕκασ­τος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ θεῷ Ita­que unusquis­que no­s­t­rum pro se rationem reddet De­o. აწ უკუეთუ კაცად-კაცადმან ჩუენმან თავისა თჳსისათჳს სიტყუაჲ მისცეს ღმერთსა. ამრიგად, ყველა ჩვენგანი თავის ანგარიშს ჩააბარებს ღმერთს. So then every one of us shall give account of himself to God. Итак каждый из нас за себя даст отчет Богу. Тjь'мже о_у=`бо кi'йждо на'съ w= себjь` сло'во да'стъ бг~у.
14:13 μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον τὸ μὴ τιθέναι προ­́σκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον Non ergo amplius invicem iudicemus, sed hoc iudicate magis, ne pona­tis offendicu­lum fratri vel scandalum. ნუღარამცა ურთიერთას განვიკითხავთ, არამედ უფროჲსღა ესე განიკითხეთ, რაჲთა არა დაუდგათ შესაბრკოლებელი გინა საცთური ძმასა. მაშ, ნუ განვიკითხავთ ერთმანეთს, არამედ იმაზე იმსჯელეთ, რომ ძმას არ დაუგოთ ფეხწამოსაკრავი ანდა საცთური. Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way. Не станем же более судить друг друга, а лучше судите о том, как бы не подавать брату случая к преткновению или соблазну. Не ктому` о_у=`бо дру'гъ дру'га w=сужда'емъ, но сiе` па'че суди'те, _е='же не полага'ти претыка'нiя бра'ту и=ли` собла'зна.
14:14 οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι᾿ ἑαυτοῦ εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι ἐκείνῳ κοινόν Scio et cer­tus sum in Domino Iesu, quia nihil com­mune per seipsum, nisi ei, qui exi­s­ti­mat quid com­mune esse, illi com­mune est. ვიცი და მრწამს უფლისა იესუს მიერ, რამეთუ არარაჲ შეგინებულ არს თავით თჳსით; გარნა თუ რომელი-იგი შე-ვინმე-ჰრაცხოს შეგინებულად, იგი არს შეგინებულ. ვიცი და მწამს უფალ იესოს მიერ, რომ თავისთავად არაფერია უწმინდური, არამედ უწმინდურია მხოლოდ მისთვის, ვინც უწმინდურად მიიჩნევს მას. I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. Я знаю и уверен в Господе Иисусе, что нет ничего в себе самом нечистого; только почитающему что-либо нечистым, тому нечисто. Вjь'мъ и= и=звjьще'нъ _е='смь w= хр\стjь` i=и~сjь, jа='кw ничто'же скве'рно са'мо собо'ю: то'чiю помышля'ющему что` скве'рно бы'ти, _о='ному скве'рно _е='сть.
14:15 εἰ γὰρ δια­̀ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται οὐκέτι κατα­̀ ἀγάπην περιπατεῖς μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπό­λλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν Si enim prop­ter cibum frater tuus con­tri­s­tatur, iam non secun­dum caritatem ambulas. Noli cibo tuo illum perdere, pro quo Chri­s­tus mortuus est! უკუეთუ საჭმლისათჳს ძმაჲ იგი შენი წუხდეს, არღარა სიყუარულით ხუალ. ნუ საჭმლითა შენითა მას წარსწყმედ, რომლისათჳს ქრისტე მოკუდა. ხოლო თუ საჭმლის გამო წუხს შენი ძმა, უკვე აღარ დადიხარ სიყვარულის გზით. შენი საჭმლით ნუ დაღუპავ მას, ვისთვისაც მოკვდა ქრისტე. But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. Если же за пищу огорчается брат твой, то ты уже не по любви поступаешь. Не губи твоею пищею того, за кого Христос умер. А='ще же бра'шна ра'ди бра'тъ тво'й скорби'тъ, о_у=же` не по любви` хо'диши: не бра'шномъ тво­и'мъ того` погубля'й, за него'же хр\сто'съ о_у='мре.
14:16 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν Non ergo blasphemetur bo­num ve­s­t­rum! ნუმცა უკუე იგმობვის კეთილი იგი თქუენი. ნუმც დაიგმობა თქვენი სიკეთე. Let not then your good be evil spoken of: Да не хулится ваше доброе. Да не хули'т­ся о_у=`бо ва'­ше бл~го'е.
14:17 οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύ­ματι ἁγίῳ Non est enim reg­num Dei e­sca et po­tus, sed iu­s­titia et pax et gaudi­um in Spiritu Sanc­to; რამეთუ არა არს სასუფეველი ღმრთისაჲ საჭმელ და სასუმელ, არამედ სიმართლე და მშჳდობა და სიხარულ სულითა წმიდითა. რადგანაც ღვთის სასუფეველი სასმელ-საჭმელი კი არაა, არამედ სიმართლე, მშვიდობა და სიხარული სული წმიდაში. For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost. Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе. Нjь'сть бо цр\­ст­во бж~iе бра'шно и= питiе`, но пра'вда и= ми'ръ и= ра'дость w= дс~jь ст~jь.
14:18 ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύ­ων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις qui enim in hoc servit Chri­s­to, placet De­o et proba­tus est homini­bus. რამეთუ რომელი ამათ შინა ჰმონებდეს ქრისტესა, სათნო არს იგი ღმრთმისა და რჩეულ კაცთა. ხოლო ვინც ამით ემსახურება ქრისტეს, სასურველია ღვთისათვის და მოსაწონი კაცთათვის. For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men. Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и достоин одобрения от людей. И='же бо си'ми слу'житъ хр\сто'ви, бл~го­уго'денъ _е='сть бг~ови и= и=ску'сенъ человjь'кwмъ.
14:19 ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους Itaque, quae­ pacis sunt, sectemur et quae­ aedi­fi­catio­nis sunt in invicem. აწ უკუე მშჳდობასა შეუდგეთ და აღშენებასა ურთიერთას. მაშ, ვესწრაფოთ იმას, რაც მშვიდობას და ერთურთიაღშენებას ემსახურება. Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another. Итак будем искать того, что служит к миру и ко взаимному назиданию. [[#За\ч 115.#]] Тjь'мже о_у=`бо ми'ръ воз­лю'бимъ и= jа=`же къ созида'нiю дру'гъ ко дру'гу.
14:20 μὴ ἕνεκεν βρώμα­τος κατα­́λυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ πάν­τα μὲν καθαρά ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ δια­̀ προ­σκόμμα­τος ἐσθίον­τι Noli prop­ter e­scam de­s­t­ruere opus Dei! Omnia quidem munda sunt, sed malum est homini, qui per offendicu­lum manducat. ნუ ჭამადისათჳს დაჰჴსნი საქმესა ღმრთისასა. ყოველივე წმიდა არს, არამედ ბოროტ არს კაცისა, რომელი შებრკოლებისათჳს ჭამდეს. საჭმლის გულისთვის ნუ დაარღვევ ღვთის საქმეს. ყველაფერი წმიდაა, მაგრამ ბოროტია კაცისთვის, ვინც საცდუნებლად ჭამს. For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence. Ради пищи не разрушай де́ла Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн. Не бра'шна ра'ди разоря'й дjь'ло бж~iе. Вся^ бо чи^ста, но sло` человjь'ку претыка'нiемъ jа=ду'щему.
14:21 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προ­σκόπτει Bo­num est non manducare carnem et non bibere vi­num ne­que id, in quo frater tuus offendit. უმჯობეს არს არა-ჭამაჲ ჴორცისაჲ და არცა სუმაჲ ღჳნისაჲ, არცა რომლითა ძმაჲ იგი შენი შეჰბრკოლდების გინა დაჰბრკოლდების ანუ მოუძლურდების. გიჯობს არც ხორცი ჭამო, არც ღვინო სვა და არც რამ ისეთი აკეთო, რაზედაც შეიძლება წაიბორძიკოს შენმა ძმამ. It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего такого, отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает. Добро` не jа='сти мя'съ, ниже` пи'ти вiна`, ни w= не'мже бра'тъ тво'й претыка'ет­ся и=ли` соблазня'ет­ся и=ли` и=знемога'етъ.
14:22 σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατα­̀ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει Tu, quam fidem habes, penes temetipsum habe coram De­o. Bea­tus, qui non iudicat semetipsum in eo quod probat. შენ სარწმუნოებაჲ გაქუს? თავისა შენისათჳს გაქუნდინ წინაშე ღმრთისა. ნეტარ არს მისა, რომელმან არა განიკითხოს თავი თჳსი, რომელსა შინა გამოიცადოს. გაქვს რწმენა? შენი ღმერთის წინაშე გქონდეს. ნეტა მას, ვინც თავს არ ისჯის იმით, რასაც აირჩევს. Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. Ты имеешь веру? имей ее сам в себе, пред Богом. Блажен, кто не осуждает себя в том, чтó избирает. Ты` вjь'ру и='маши; w= себjь` са'мъ и=мjь'й пред\ъ бг~омъ. Бл~же'нъ не w=сужда'яй себе`, w= не'мже и=скуша'ет­ся.
14:23 ὁ δὲ δια­κρινό­με­νος ἐὰν φάγῃ κατα­κέκριται ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν Qui autem di­scernit si manducaverit, damna­tus est, quia non ex fide; omne autem, quod non ex fide, pecca­tum est. ხოლო რომელი-იგი ორგულებდეს, დაღაცათუ ჭამოს, და-ვე-სჯილ არს, რამეთუ არა სარწმუნოებით ჭამს; და ყოველი, რომელი არა სარწმუნოებით არს, იგი ცოდვა არს. ხოლო ვინც ჭამისას ეჭვობს, განიკითხება, რადგანაც რწმენით როდი ჭამს. ვინაიდან ყოველივე ის, რაც რწმენით არ არის, ცოდვაა. And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin. А сомневающийся, если ест, осуждается, потому что не по вере; а все, что не по вере, грех. А= сомня'яйся, а='ще jа='стъ, w=сужда'ет­ся, зане` не w\т­ вjь'ры: вся'ко же, _е='же не w\т­ вjь'ры, грjь'хъ _е='сть.
14:24 ხოლო რომელი-იგი შემძლებელ არს დამტკიცებად თქუენდა, სახარებისაებრ ჩემისა და ქადაგებისა ქრისტე იესუჲსისა, გამოცხადებითა საიდუმლოჲსაჲთა, ჟამთა მათ საუკუნეთა დადუმებულსა,   Могущему же утвердить вас, по благовествованию моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано, Могу'щему же ва'съ о_у=тверди'ти по бл~говjь­ст­вова'нiю мо­ему` и= проповjь'данiю i=и~съ хр\сто'ву, по w\т­крове'нiю та'йны, лjь'ты вjь'чными о_у=молча'н­ныя,
14:25 ხოლო აწ გამოცხადებულსა წიგნთაგან საწინაწარმეტყუელოთა, ბრძანებითა საუკუნოჲსა ღმრთისაჲთა, დასამორჩილებელად სარწმუნოებასა, ყოველთა მიმართ წარმართთა უწყებულსა,   но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам для покорения их вере, jа='вльшiяся же н­н~jь, писа^нiи пр\оро'ческими, по повелjь'нiю вjь'чнагw бг~а, въ послуша'нiе вjь'ры во всjь'хъ jа=зы'цехъ позна'в­шiяся,
14:26 მხოლოსა ბრძენსა ღმერთსა, ქრისტე იესუჲს მიერ, რომლისაჲ არს დიდებაჲ უკუნითი უკუნისამდე. ამინ.   Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь. _е=ди'ному прему'дрому бг~у, i=и~сомъ хр\сто'мъ, _е=му'же сла'ва во вjь'ки. А=ми'нь.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
ბერძნული ლექსიკონი