ბერძნულად: | |
ლათინურად: | |
მხედრულად: | |
თანამედროვედ: | |
ინგლისურად: | |
რუსულად: | |
სლავურად: |
ძველი აღთქმა
ახალი აღთქმა
თ:მ | ბერძნულად | ლათინურად | ძველ ქართულად | თანამედროვედ | ინგლისურად | რუსულად | სლავურად |
---|---|---|---|---|---|---|---|
7:1 | ἢ ἀγνοεῖτε ἀδελφοί γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ᾿ ὅσον χρόνον ζῇ | An ignoratis, fratres – scienti bus enim legem loquor – quia lex in homine dominatur, quanto tempore vivit? | ანუ არა უწყითა, ძმანო, - რამეთუ მეცნიერთა მათ შჯულისათა ვეტყჳ, - ვითარმედ შჯული უფლებს კაცსა ზედა, რაოდენ ჟამ ცოცხალ არს იგი? | ან იქნებ არ იცით, ძმებო, - რაკიღა რჯულის მცოდნეთ მივმართავ, - რომ ვიდრე კაცი ცოცხალია, სიკვდილი მბრძანებლობს მასზე. | Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? | Разве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив? | И=ли` не разумjь'ете, бра'тiе: вjь'дущымъ бо зако'нъ глаго'лю: jа='кw зако'нъ w=блада'етъ над\ъ человjь'комъ, во _е=ли'ко вре'мя живе'тъ; |
7:2 | ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός | Nam quae sub viro est mulier, viventi viro alligata est lege; si autem mortuus fuerit vir, soluta est a lege viri. | რამეთუ ქმრის ცოლი დედაკაცი სიკუდილადმდე ქმრისა შეკრულ არს შჯულითა; ხოლო უკუეთუ მოკუდეს ქმარი იგი, განთავისუფლებულ არს იგი შჯულისა მისგან ქმრისა. | რადგანაც გათხოვილი ქალი ქმრის სიცოცხლეში რჯულითაა შეკრული მასთან, ხოლო თუ ქმარი მოუკვდა, განთავისუფლებულია ცოლ-ქმრობის რჯულისაგან. | For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. | Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества. | И='бо мужа'тая жена` жи'ву му'жу привя'зана _е='сть зако'номъ: а='ще ли же о_у='мретъ му'жъ _е=я`, разрjьши'тся w\т зако'на му'жескагw. |
7:3 | ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ | Igitur, vivente viro, vocabitur adultera, si fuerit alterius viri; si autem mortuus fuerit vir, libera est a lege, ut non sit adultera, si fuerit alterius viri. | აწ უკუე ცხორებასა ქმრისასა მემრუშედ ეწოდოს, შე-თუ-ეყოს ქმარსა სხუასა; ხოლო უკუეთუ მოკუდეს ქმარი მისი, თავისუფალ არს იგი შჯულისა მისგან, რაჲთა არა იყოს იგი მემრუშე, შე-თუ-ეყოს ქმარსა სხუასა. | ამიტომაც, თუ ქმრის სიცოცხლეში სხვას გაჰყვა, მეძავად იწოდება, ხოლო თუ ქმარი მოუკვდა, განთავისუფლებულია რჯულის მიერ, და სხვას რომ გაჰყვეს, აღარ იწოდება მეძავად. | So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. | Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа. | Тjь'мже о_у=`бо, жи'ву су'щу му'жу, прелюбодjь'йца быва'етъ, а='ще бу'детъ му'жеви и=но'му: а='ще ли о_у='мретъ му'жъ _е=я`, свобо'дна _е='сть w\т зако'на, не бы'ти _е='й прелюбодjь'йцjь, бы'вшей му'жу и=но'му. |
7:4 | ὥστε ἀδελφοί μου καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ | Itaque, fratres mei, et vos mortificati estis legi per corpus Christi, ut sitis alterius, eius qui ex mortuis suscitatus est, ut fructificaremus Deo. | ამისთჳს თქუენცა, ძმანო ჩემნო, მოჰკუედით შჯულისაგან ჴორცითა მით ქრისტესითა, რაჲთა იყვნეთ თქუენ სხჳსა მის მკუდრეთით აღდგომილისა, რაჲთა ნაყოფი გამოვიღოთ ღმრთისა. | თქვენც, ძმანო ჩემნო, ასევე მოკვდით რჯულისათვის ქრისტეს სხეულის მეოხებით, რათა ეკუთვნოდეთ სხვას, მკვდრეთით აღმდგარს, და, ამრიგად, ნაყოფი მოგვქონდეს ღვთისათვის. | Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. | Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу. | Тjь'мже, бра'тiе моя^, и= вы` о_у=мро'сте зако'ну тjь'ломъ хр\сто'вымъ, во _е='же бы'ти ва'мъ и=но'му, воста'вшему и=з\ъ ме'ртвыхъ, да пло'дъ принесе'мъ бг~ови. |
7:5 | ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ | Cum enim essemus in carne, passiones peccatorum, quae per legem sunt, operabantur in membris nostris, ut fructificarent morti; | რამეთუ ვიდრე-იგი ვიყვენით ჴორცთა შინა, ვნებანი იგი ცოდვათანი შჯულისა მისგან იქმნებოდეს ასოთა შინა ჩუენთა, რაჲთა ნაყოფი გამოვიღოთ სიკუდილისა; | ვინაიდან, სანამ ხორციელად ვცოცხლობდით, რჯულის მიერ გამჟღავნებული ცოდვის ვნებები მოქმედებენ ჩვენს ასოებში, რათა გამოგვეღო სიკვდილის ნაყოფი. | For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. | Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти; | _Е=гда' бо бjь'хомъ во пло'ти, стра^сти грjьхw'вныя, jа=`же зако'номъ, дjь'йствоваху во о_у='дjьхъ на'шихъ, во _е='же пло'дъ твори'ти сме'рти: |
7:6 | νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος | nunc autem soluti sumus a lege, mortui ei, in qua detinebamur, ita ut serviamus in novitate Spiritus et non in vetustate litterae. | ხოლო აწ განთავისუფლებულ ვართ შჯულისა მისგან და მოვკუედით, რომლითა-იგი შეპყრობილ ვიყვენით, რაჲთა ვჰმონებდეთ ჩუენ განახლებულითა სულითა და არა დაძუელებულითა წიგნითა. | ახლა კი, რჯულისთვის მკვდარნი, რომლითაც შეკრულნი ვიყავით, გავთავისუფლდით მისგან, რათა ვმონებდეთ ღმერთს სულის სიახლით და არა ასოს სიძველით. | But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. | но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве. | нн~jь же о_у=праздни'хомся w\т зако'на, о_у=ме'рше, и='мже держи'ми бjь'хомъ, jа='кw рабо'тати на'мъ [бг~ови] во w=бновле'нiи ду'ха, а= не въ ве'тхости пи'смене. |
7:7 | τί οὖν ἐροῦμεν ὁ νόμος ἁμαρτία μὴ γένοιτο ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν οὐκ ἐπιθυμήσεις | Quid ergo dicemus? Lex peccatum est? Absit! Sed peccatum non cognovi, nisi per legem; nam concupiscentiam nescirem, nisi lex diceret: «Non concupisces». | რაჲ-მე უკუე ვთქუათ? შჯული ცოდვა-მე არსა? ნუ იყოფინ! არამედ ცოდვაჲ არა ვიცოდე, გარნა შჯულისაგან. რამეთუ გულის-თქუმაჲ არა ვიცოდე, უკუეთუმცა არა შჯული იტყოდა, ვითარმედ: ნუ გული-გითქუამნ. | მერედა, რას ვიტყვით? ნუთუ რჯული ცოდვაა? არამც და არამც, მაგრამ მე მხოლოდ რჯულით შევიცან ცოდვა, და სურვილსაც ვერ შევიცნობდი, რჯულს რომ არ ეთქვა: ნუ გსურს. | What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. | Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай. | Что` о_у=`бо рече'мъ; зако'нъ ли грjь'хъ; Да не бу'детъ: но грjьха` не зна'хъ, то'чiю зако'номъ: по'хоти же не вjь'дахъ, а='ще не бы` зако'нъ глаго'лалъ: не похо'щеши. |
7:8 | ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά | Occasione autem accepta, peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam; sine lege enim peccatum mortuum erat. | მიზეზი უკუე პოვა ცოდვამან მცნებისა მისგან და შექმნა ჩემ თანა ყოველი გულის-თქუმაჲ: რამეთუ თჳნიერ შჯულისა ცოდვაჲ მკუდარ არს. | მაგრამ ცოდვამ მცნებისგან მიიღო საბაბი და ჩამინერგა ყველა სურვილი; რადგანაც რჯულის გარეშე ცოდვა მკვდარია. | But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. | Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв. | Вину' же прiе'мъ грjь'хъ за'повjьдiю, содjь'ла во мнjь` вся'ку по'хоть: без\ъ зако'на бо грjь'хъ ме'ртвъ _е='сть. |
7:9 | ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν | Ego autem vivebam sine lege aliquando; sed, cum venisset mandatum, peccatum revixit, | ხოლო მე ცხოველ ვიყავ ოდესმე თჳნიერ შჯულისა, და ოდეს მოიწია მცნებაჲ იგი, ცოდვაჲ განცოცხლდა, | ხოლო მე ოდესღაც რჯულის გარეშე ვცხოვრობდი, და როცა მოიწია მცნება, ცოდვა გაცოცხლდა. | For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. | Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил, | А='зъ же живя'хъ кромjь` зако'на и=ногда`: прише'дшей же за'повjьди, грjь'хъ о_у='бw w=живе`, |
7:10 | ἐγὼ δὲ ἀπέθανον καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον | ego autem mortuus sum; et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem; | და მე მოვკუედ; და მეპოვა მე მცნებაჲ იგი, რომელი იყო საცხორებელად, იგივე სიკუდილად. | მე კი მოვკვდი და, ამრიგად, სასიცოცხლოდ მოცემული მცნება სასიკვდილოდ მექცა. | And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. | а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти, | а='зъ же о_у=мро'хъ: и= w=брjь'теся ми` за'повjьдь, jа='же въ живо'тъ, сiя` въ сме'рть, |
7:11 | ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι᾿ αὐτῆς ἀπέκτεινεν | nam peccatum, occasione accepta, per mandatum seduxit me et per illud occidit. | რამეთუ ცოდვამან მან მიზეზი მიიღო მცნებისა მისგან, მაცთუნა მე და მის მიერ მომკლა. | რადგანაც ცოდვამ, მცნებისგან რომ მიიღო საბაბი, მაცდუნა და მის მიერ მომკლა. | For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. | потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею. | грjь'хъ бо вину` прiе'мъ за'повjьдiю, прельсти' мя, и= то'ю о_у=мертви' мя. |
7:12 | ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή | Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum et iustum et bonum. | ამიერითგან შჯული წმიდა არს, და მცნებაჲ იგი წმიდა და მართალ და კეთილ. | ასე რომ, რჯული წმიდაა და მცნებაც წმიდაა, მართალი და კეთილი. | Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. | Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра. | Тjь'мже о_у=`бо зако'нъ ст~ъ, и= за'повjьдь ст~а и= прв\дна и= бл~га`. |
7:13 | τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος μὴ γένοιτο ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον ἵνα γένηται καθ᾿ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς | Quod ergo bonum est, mihi factum est mors? Absit! Sed peccatum, ut appareat peccatum, per bonum mihi operatum est mortem; ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum. | აწ უკუე კეთილი იგი მე სიკუდილ მექმნაა? ნუ იყოფინ! არამედ ცოდვაჲ იგი, რაჲთა ჩნდეს ცოდვა კეთილითა მით, რომელი იქმნა ჩემდა სიკუდილ, რაჲთა იყოს გარდარეულად ცოდვილ ცოდვაჲ იგი მცნებისა მისგან. | ნუთუ სიკეთე სიკვდილად მექცა? არამც და არამც. არამედ ცოდვამ, იმისათვის, რომ ცოდვად ჩანდეს, სიკეთის მეშვეობით მომაგო სიკვდილი, რათა უცოდვილესად წარმოჩენილიყო მცნების წყალობით. | Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. | Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди. | Бл~го'е ли о_у=`бо бы'сть мнjь` сме'рть; Да не бу'детъ: но грjь'хъ, да jа=ви'тся грjь'хъ, бл~ги'мъ ми` содjьва'я сме'рть, да бу'детъ по премно'гу грjь'шенъ грjь'хъ за'повjьдiю. |
7:14 | οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν | Scimus enim quod lex spiritalis est; ego autem carnalis sum, venumdatus sub peccato. | ესე უწყით, რამეთუ შჯული სულიერ არს, ხოლო მე ჴორციელ ვარ და განფრდილ ცოდვასა შინა. | რადგანაც ვიცით, რომ რჯული სულიერია, მე კი ხორციელი ვარ და ცოდვას მიყიდული. | For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. | Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху. | [[#За\ч 95.#]] Вjь'мы бо, jа='кw зако'нъ духо'венъ _е='сть: а='зъ же пло'тянъ _е='смь, про'данъ под\ъ грjь'хъ. |
7:15 | ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω ἀλλ᾿ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ | Quod enim operor, non intellego; non enim, quod volo, hoc ago, sed quod odi, illud facio. | რამეთუ რომელსა-იგი ვიქმნ, არა ვიცი; რამეთუ არა რომელი-იგი მე მნებავს, მას ვიქმ, არამედ რომელი-იგი მძულს, მას ვჰყოფ. | ვინაიდან არ მესმის რას ვაკეთებ: იმიტომ, რომ იმას კი არ ვაკეთებ, რაც მსურს, არამედ იმას, რაც მძულს. | For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. | Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю. | _Е='же бо содjьва'ю, не разумjь'ю: не _е='же бо хощу`, сiе` творю`, но _е='же нена'вижду, то` содjь'ловаю. |
7:16 | εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός | Si autem, quod nolo, illud facio, consentio legi quoniam bona. | ხოლო უკუეთუ, რომელი-იგი არა მნებავს და მას ვჰყოფ, თანა-მოწამე ვარ შჯულისა, რამეთუ კეთილ არს. | ხოლო თუ იმას ვაკეთებ რაც არა მსურს, მაშასადამე, ვაღიარებ, რომ რჯული კეთილია. | If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. | Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр, | А='ще ли, _е='же не хощу`, сiе` творю`, хвалю` зако'нъ jа='кw до'бръ, |
7:17 | νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία | Nunc autem iam non ego operor illud, sed, quod habitat in me, peccatum. | აწ უკუე არღარა მე ვიქმ მას, არამედ რომელი-იგი დამკჳდრებულ არს ჩემ თანა ცოდვაჲ. | ასე რომ, მე კი არ ვაკეთებ ამას, არამედ ცოდვა, რომელიც მკვიდრობს ჩემში. | Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. | а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех. | нн~jь же не ктому` а='зъ сiе` содjьва'ю, но живы'й во мнjь` грjь'хъ. |
7:18 | οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί τοῦτ᾿ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου ἀγαθόν τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ | Scio enim quia non habitat in me, hoc est in carne mea, bonum; nam velle adiacet mihi, operari autem bonum, non! | რამეთუ უწყი, ვითარმედ არარაჲ დამკჳდრებულ არს ჩემ თანა, ესე იგი არს, ჴორცთა შინა ჩემთა კეთილი, რამეთუ ნებაჲ იგი წინა მიც მე, ხოლო საქმედ კეთილისა მის არა ვჰპოებ. | რადგანაც ვიცი, რომ ჩემში, ესე იგი, ჩემს სხეულში არ არის კეთილი; არის ჩემში სიკეთის ნდომა, მაგრამ როგორ აღვასრულო სიკეთე, ამას კი ვეღარ ვპოულობ ჩემში. | For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. | Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу. | Вjь'мъ бо, jа='кw не живе'тъ во мнjь`, си'рjьчь во пло'ти мое'й, до'брое: _е='же бо хотjь'ти прилежи'тъ ми`, а= _е='же содjь'яти до'брое, не w=брjьта'ю. |
7:19 | οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω | Non enim, quod volo bonum, facio, sed, quod nolo malum, hoc ago. | რამეთუ არა რომელი-იგი მნებავს კეთილი, მას ვჰყოფ, არამედ რომელი-იგი არა მნებავს ბოროტი, მას ვიქმ. | ვინაიდან კეთილს კი არ ვაკეთებ, რომელიც მსურს, არამედ ბოროტს, რომელიც არ მსურს. | For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. | Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю. | Не _е='же бо хощу` до'брое, творю`, но _е='же не хощу` sло'е, сiе` содjьва'ю. |
7:20 | εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία | Si autem, quod nolo, illud facio, iam non ego operor illud, sed, quod habitat in me, peccatum. | ხოლო უკუეთუ, რომელი-იგი მე არა მნებავს და მას ვჰყოფ, არღარა მე ვიქმ მას, არამედ რომელი-იგი დამკჳდრებულ არს ჩემ თანა ცოდვაჲ. | ხოლო თუ იმას ვაკეთებ, რაც არა მსურს, მე კი არ ვაკეთებ მას, არამედ ცოდვა, რომელიც მკვიდრობს ჩემში. | Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. | Если же делаю тó, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех. | А='ще ли, _е='же не хощу` а='зъ, сiе` творю`, о_у=же` не а='зъ сiе` творю`, но живы'й во мнjь` грjь'хъ. |
7:21 | εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται | Invenio igitur hanc legem volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adiacet. | ვპოვო-მეა შჯული, რომელსა უნდეს ჩემდა ყოფად კეთილისა, რამეთუ მე ბოროტი წინა მიც? | და ვპოულობ ამ რჯულს კეთილის ქმნა მსურს, მაგრამ ბოროტი კი მიდევს გვერდით. | I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. | Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое. | W=брjьта'ю о_у=`бо зако'нъ, хотя'щу ми` твори'ти до'брое, jа='кw мнjь` sло'е прилежи'тъ. |
7:22 | συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον | Condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem; | რამეთუ თანა-მნებავს მე შჯულსა ღმრთისასა შინაგანითა მით კაცითა. | ვინაიდან, როგორც შინაგანი კაცი, ღვთის რჯულით ვტკბები. | For I delight in the law of God after the inward man: | Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием; | Соуслажда'юся бо зако'ну бж~iю по вну'треннему человjь'ку: |
7:23 | βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου | video autem aliam legem in membris meis repugnantem legi mentis meae et captivantem me in lege peccati, quae est in membris meis. | და ვხედავ სხუასა შჯულსა ასოთა შინა ჩემთა, რომელი-იგი წინა-განეწყვების შჯულსა მას გონებისა ჩემისასა და წარმტყუენავს მე შჯულითა მით ცოდვისაჲთა, რომელი-იგი არს ასოთა შინა ჩემთა. | მაგრამ ჩემს ასოებში სხვა რჯულსა ვხედავ, რომელიც ეურჩება ჩემი გონების რჯულს, და ცოდვის იმ რჯულის ტყვედ მაქცევს, რომელიც არის ჩემს ასოებში. | But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. | но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих. | ви'жду же и='нъ зако'нъ во о_у='дjьхъ мои'хъ, проти'ву вою'ющь зако'ну о_у=ма` моегw` и= плjьня'ющь мя` зако'номъ грjьхо'внымъ, су'щимъ во о_у='дjьхъ мои'хъ. |
7:24 | ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου | Infelix ego homo! Quis me liberabit de corpore mortis huius? | უბადრუკი მე ესე კაცი! ვინ-მე მიჴსნეს ჴორცთა ამათგან ამის სიკუდილისათა? | ვაიმე, ბედკრულს! ვინ დამიხსნის სიკვდილის ამ სხეულისაგან? | O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? | Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти? | W=кая'ненъ а='зъ человjь'къ: кто' мя и=зба'витъ w\т тjь'ла сме'рти сея`; |
7:25 | χάρις δὲ τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοιῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας | Gratias autem Deo per Iesum Christum Dominum nostrum! Igitur ego ipse mente servio legi Dei, carne autem legi peccati. | ხოლო ვჰმადლობ ღმერთსა ქრისტე იესუჲს მიერ უფლისა ჩუენისა. აწ უკუე თავადი მე გონებითა ჩემითა ვჰმონებ რჩულსა ღმრთისასა, ხოლო ჴორცითა შჯულსა ცოდვისასა. | ვმადლობ ღმერთს, ჩვენი უფლის იესო ქრისტეს მიერ. ამრიგად, მე, ერთი და იგივე კაცი, გონებით ღვთის რჯულს ვემონები, ხორცით კი - ცოდვის რჯულს. | I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. | Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха. | Благодарю` бг~а моего` i=и~съ хр\сто'мъ гд\семъ на'шимъ. Тjь'мже о_у=`бо са'мъ а='зъ о_у=мо'мъ мои'мъ рабо'таю зако'ну бж~iю, пло'тiю же зако'ну грjьхо'вному. |