Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


პავლეს ეპისტოლე რომაელთა მიმართ

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად
7:1 ἢ ἀγνοεῖτε ἀδελφοί γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ ὅτι ὁ νόμος κυριεύ­ει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ᾿ ὅσον χρόνον ζῇ An ignora­tis, fratres – ­sci­enti ­bus enim legem loquor – quia lex in homine dominatur, quanto tempore vivit? ანუ არა უწყითა, ძმანო, - რამეთუ მეცნიერთა მათ შჯულისათა ვეტყჳ, - ვითარმედ შჯული უფლებს კაცსა ზედა, რაოდენ ჟამ ცოცხალ არს იგი? ან იქნებ არ იცით, ძმებო, - რაკიღა რჯულის მცოდნეთ მივმართავ, - რომ ვიდრე კაცი ცოცხალია, სიკვდილი მბრძანებლობს მასზე. Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? Разве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив? И=ли` не разумjь'ете, бра'тiе: вjь'дущымъ бо зако'нъ глаго'лю: jа='кw зако'нъ w=блада'етъ над\ъ человjь'комъ, во _е=ли'ко вре'мя живе'тъ;
7:2 ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶν­τι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ ἐὰν δὲ ἀπο­θάνῃ ὁ ἀνήρ κατήργηται ἀπο­̀ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός Nam quae­ sub viro est muli­er, viventi viro alligata est lege; si autem mortuus fuerit vir, soluta est a lege viri. რამეთუ ქმრის ცოლი დედაკაცი სიკუდილადმდე ქმრისა შეკრულ არს შჯულითა; ხოლო უკუეთუ მოკუდეს ქმარი იგი, განთავისუფლებულ არს იგი შჯულისა მისგან ქმრისა. რადგანაც გათხოვილი ქალი ქმრის სიცოცხლეში რჯულითაა შეკრული მასთან, ხოლო თუ ქმარი მოუკვდა, განთავისუფლებულია ცოლ-ქმრობის რჯულისაგან. For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества. И='бо мужа'тая жена` жи'ву му'жу при­вя'зана _е='сть зако'номъ: а='ще ли же о_у='мретъ му'жъ _е=я`, разрjьши'т­ся w\т­ зако'на му'жескагw.
7:3 ἄρα οὖν ζῶν­τος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ ἐὰν δὲ ἀπο­θάνῃ ὁ ἀνήρ ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπο­̀ τοῦ νόμου τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ Igitur, viven­te viro, vocabitur adultera, si fuerit alterius viri; si autem mortuus fuerit vir, libera est a lege, ut non sit adultera, si fuerit alterius viri. აწ უკუე ცხორებასა ქმრისასა მემრუშედ ეწოდოს, შე-თუ-ეყოს ქმარსა სხუასა; ხოლო უკუეთუ მოკუდეს ქმარი მისი, თავისუფალ არს იგი შჯულისა მისგან, რაჲთა არა იყოს იგი მემრუშე, შე-თუ-ეყოს ქმარსა სხუასა. ამიტომაც, თუ ქმრის სიცოცხლეში სხვას გაჰყვა, მეძავად იწოდება, ხოლო თუ ქმარი მოუკვდა, განთავისუფლებულია რჯულის მიერ, და სხვას რომ გაჰყვეს, აღარ იწოდება მეძავად. So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа. Тjь'мже о_у=`бо, жи'ву су'щу му'жу, прелюбо­дjь'йца быва'етъ, а='ще бу'детъ му'жеви и=но'му: а='ще ли о_у='мретъ му'жъ _е=я`, свобо'дна _е='сть w\т­ зако'на, не бы'ти _е='й прелюбо­дjь'йцjь, бы'в­шей му'жу и=но'му.
7:4 ὥστε ἀδελφοί μου καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ δια­̀ τοῦ σώμα­τος τοῦ Χριστοῦ εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέν­τι ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ Itaque, fratres mei, et vos morti­fi­cati estis legi per corpus Chri­s­ti, ut si­tis alterius, eius qui ex mortuis su­scita­tus est, ut fructi­fi­caremus De­o. ამისთჳს თქუენცა, ძმანო ჩემნო, მოჰკუედით შჯულისაგან ჴორცითა მით ქრისტესითა, რაჲთა იყვნეთ თქუენ სხჳსა მის მკუდრეთით აღდგომილისა, რაჲთა ნაყოფი გამოვიღოთ ღმრთისა. თქვენც, ძმანო ჩემნო, ასევე მოკვდით რჯულისათვის ქრისტეს სხეულის მეოხებით, რათა ეკუთვნოდეთ სხვას, მკვდრეთით აღმდგარს, და, ამრიგად, ნაყოფი მოგვქონდეს ღვთისათვის. Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу. Тjь'мже, бра'тiе моя^, и= вы` о_у=мро'сте зако'ну тjь'ломъ хр\сто'вымъ, во _е='же бы'ти ва'мъ и=но'му, воста'в­шему и=з\ъ ме'ртвыхъ, да пло'дъ при­несе'мъ бг~ови.
7:5 ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ δια­̀ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ Cum enim essemus in carne, passiones peccatorum, quae­ per legem sunt, operabantur in mem­bris no­s­t­ris, ut fructi­fi­carent morti; რამეთუ ვიდრე-იგი ვიყვენით ჴორცთა შინა, ვნებანი იგი ცოდვათანი შჯულისა მისგან იქმნებოდეს ასოთა შინა ჩუენთა, რაჲთა ნაყოფი გამოვიღოთ სიკუდილისა; ვინაიდან, სანამ ხორციელად ვცოცხლობდით, რჯულის მიერ გამჟღავნებული ცოდვის ვნებები მოქმედებენ ჩვენს ასოებში, რათა გამოგვეღო სიკვდილის ნაყოფი. For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти; _Е=гда' бо бjь'хомъ во пло'ти, стра^сти грjьхw'вныя, jа=`же зако'номъ, дjь'й­ст­воваху во о_у='дjьхъ на'шихъ, во _е='же пло'дъ твори'ти сме'рти:
7:6 νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπο­̀ τοῦ νόμου ἀπο­θανόν­τες ἐν ᾧ κατειχόμεθα ὥστε δουλεύ­ειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύ­μα­τος καὶ οὐ παλαιότητι γράμμα­τος nunc autem soluti sumus a lege, mortui ei, in qua detinebamur, ita ut serviamus in novitate Spiri­tus et non in ve­tustate litterae­. ხოლო აწ განთავისუფლებულ ვართ შჯულისა მისგან და მოვკუედით, რომლითა-იგი შეპყრობილ ვიყვენით, რაჲთა ვჰმონებდეთ ჩუენ განახლებულითა სულითა და არა დაძუელებულითა წიგნითა. ახლა კი, რჯულისთვის მკვდარნი, რომლითაც შეკრულნი ვიყავით, გავთავისუფლდით მისგან, რათა ვმონებდეთ ღმერთს სულის სიახლით და არა ასოს სიძველით. But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве. н­н~jь же о_у=праздни'хомся w\т­ зако'на, о_у=ме'рше, и='мже держи'ми бjь'хомъ, jа='кw рабо'тати на'мъ [бг~ови] во w=бновле'нiи ду'ха, а= не въ ве'тхости пи'смене.
7:7 τί οὖν ἐροῦμεν ὁ νόμος ἁμαρτία μὴ γένοιτο ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ δια­̀ νόμου τήν τε γὰρ ἐπι­θυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν οὐκ ἐπι­θυμήσεις Quid ergo dicemus? Lex pecca­tum est? Absit! Sed pecca­tum non cognovi, nisi per legem; nam con­cupi­scentiam ne­scirem, nisi lex diceret: «Non con­cupi­sces». რაჲ-მე უკუე ვთქუათ? შჯული ცოდვა-მე არსა? ნუ იყოფინ! არამედ ცოდვაჲ არა ვიცოდე, გარნა შჯულისაგან. რამეთუ გულის-თქუმაჲ არა ვიცოდე, უკუეთუმცა არა შჯული იტყოდა, ვითარმედ: ნუ გული-გითქუამნ. მერედა, რას ვიტყვით? ნუთუ რჯული ცოდვაა? არამც და არამც, მაგრამ მე მხოლოდ რჯულით შევიცან ცოდვა, და სურვილსაც ვერ შევიცნობდი, რჯულს რომ არ ეთქვა: ნუ გსურს. What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай. Что` о_у=`бо рече'мъ; зако'нъ ли грjь'хъ; Да не бу'детъ: но грjьха` не зна'хъ, то'чiю зако'номъ: по'хоти же не вjь'дахъ, а='ще не бы` зако'нъ глаго'лалъ: не похо'щеши.
7:8 ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία δια­̀ τῆς ἐν­τολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπι­θυμίαν χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά Occasione autem accep­ta, pecca­tum per manda­tum ope­ratum est in me omnem con­cupi­scentiam; sine lege enim pecca­tum mortuum erat. მიზეზი უკუე პოვა ცოდვამან მცნებისა მისგან და შექმნა ჩემ თანა ყოველი გულის-თქუმაჲ: რამეთუ თჳნიერ შჯულისა ცოდვაჲ მკუდარ არს. მაგრამ ცოდვამ მცნებისგან მიიღო საბაბი და ჩამინერგა ყველა სურვილი; რადგანაც რჯულის გარეშე ცოდვა მკვდარია. But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв. Вину' же прiе'мъ грjь'хъ за'повjьдiю, содjь'ла во мнjь` вся'ку по'хоть: без\ъ зако'на бо грjь'хъ ме'ртвъ _е='сть.
7:9 ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ ἐλθούσης δὲ τῆς ἐν­τολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν Ego autem vivebam sine lege aliquando; sed, cum ve­nisset manda­tum, pecca­tum revixit, ხოლო მე ცხოველ ვიყავ ოდესმე თჳნიერ შჯულისა, და ოდეს მოიწია მცნებაჲ იგი, ცოდვაჲ განცოცხლდა, ხოლო მე ოდესღაც რჯულის გარეშე ვცხოვრობდი, და როცა მოიწია მცნება, ცოდვა გაცოცხლდა. For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил, А='зъ же живя'хъ кромjь` зако'на и=ногда`: при­ше'дшей же за'повjьди, грjь'хъ о_у='бw w=живе`,
7:10 ἐγὼ δὲ ἀπέθανον καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐν­τολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον ego autem mortuus sum; et inven­tum est mihi manda­tum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem; და მე მოვკუედ; და მეპოვა მე მცნებაჲ იგი, რომელი იყო საცხორებელად, იგივე სიკუდილად. მე კი მოვკვდი და, ამრიგად, სასიცოცხლოდ მოცემული მცნება სასიკვდილოდ მექცა. And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти, а='зъ же о_у=мро'хъ: и= w=брjь'теся ми` за'повjьдь, jа='же въ живо'тъ, сiя` въ сме'рть,
7:11 ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα δια­̀ τῆς ἐν­τολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι᾿ αὐτῆς ἀπέκτεινεν nam pecca­tum, occasione accep­ta, per manda­tum seduxit me et per illud occidit. რამეთუ ცოდვამან მან მიზეზი მიიღო მცნებისა მისგან, მაცთუნა მე და მის მიერ მომკლა. რადგანაც ცოდვამ, მცნებისგან რომ მიიღო საბაბი, მაცდუნა და მის მიერ მომკლა. For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею. грjь'хъ бо вину` прiе'мъ за'повjьдiю, прельсти' мя, и= то'ю о_у=мертви' мя.
7:12 ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος καὶ ἡ ἐν­τολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή Ita­que lex quidem sanc­ta, et manda­tum sanc­tum et iu­s­tum et bo­num. ამიერითგან შჯული წმიდა არს, და მცნებაჲ იგი წმიდა და მართალ და კეთილ. ასე რომ, რჯული წმიდაა და მცნებაც წმიდაა, მართალი და კეთილი. Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра. Тjь'мже о_у=`бо зако'нъ ст~ъ, и= за'повjьдь ст~а и= прв\дна и= бл~га`.
7:13 τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνα­τος μὴ γένοιτο ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία ἵνα φανῇ ἁμαρτία δια­̀ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον ἵνα γένηται καθ᾿ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία δια­̀ τῆς ἐν­τολῆς Quod ergo bo­num est, mihi fac­tum est mors? Absit! Sed pecca­tum, ut appa­reat pecca­tum, per bo­num mihi ope­ratum est mortem; ut fiat supra modum peccans pecca­tum per manda­tum. აწ უკუე კეთილი იგი მე სიკუდილ მექმნაა? ნუ იყოფინ! არამედ ცოდვაჲ იგი, რაჲთა ჩნდეს ცოდვა კეთილითა მით, რომელი იქმნა ჩემდა სიკუდილ, რაჲთა იყოს გარდარეულად ცოდვილ ცოდვაჲ იგი მცნებისა მისგან. ნუთუ სიკეთე სიკვდილად მექცა? არამც და არამც. არამედ ცოდვამ, იმისათვის, რომ ცოდვად ჩანდეს, სიკეთის მეშვეობით მომაგო სიკვდილი, რათა უცოდვილესად წარმოჩენილიყო მცნების წყალობით. Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди. Бл~го'е ли о_у=`бо бы'сть мнjь` сме'рть; Да не бу'детъ: но грjь'хъ, да jа=ви'т­ся грjь'хъ, бл~ги'мъ ми` содjьва'я сме'рть, да бу'детъ по премно'гу грjь'шенъ грjь'хъ за'повjьдiю.
7:14 οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν Scimus enim quod lex spiritalis est; ego autem carnalis sum, ve­numda­tus sub peccato. ესე უწყით, რამეთუ შჯული სულიერ არს, ხოლო მე ჴორციელ ვარ და განფრდილ ცოდვასა შინა. რადგანაც ვიცით, რომ რჯული სულიერია, მე კი ხორციელი ვარ და ცოდვას მიყიდული. For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху. [[#За\ч 95.#]] Вjь'мы бо, jа='кw зако'нъ духо'венъ _е='сть: а='зъ же пло'тянъ _е='смь, про'данъ под\ъ грjь'хъ.
7:15 ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσ­σω ἀλλ᾿ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ Quod enim operor, non intellego; non enim, quod volo, hoc ago, sed quod odi, illud facio. რამეთუ რომელსა-იგი ვიქმნ, არა ვიცი; რამეთუ არა რომელი-იგი მე მნებავს, მას ვიქმ, არამედ რომელი-იგი მძულს, მას ვჰყოფ. ვინაიდან არ მესმის რას ვაკეთებ: იმიტომ, რომ იმას კი არ ვაკეთებ, რაც მსურს, არამედ იმას, რაც მძულს. For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю. _Е='же бо содjьва'ю, не разумjь'ю: не _е='же бо хощу`, сiе` творю`, но _е='же нена'вижду, то` содjь'ловаю.
7:16 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός Si autem, quod nolo, illud facio, con­sentio legi quoniam bona. ხოლო უკუეთუ, რომელი-იგი არა მნებავს და მას ვჰყოფ, თანა-მოწამე ვარ შჯულისა, რამეთუ კეთილ არს. ხოლო თუ იმას ვაკეთებ რაც არა მსურს, მაშასადამე, ვაღიარებ, რომ რჯული კეთილია. If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр, А='ще ли, _е='же не хощу`, сiе` творю`, хвалю` зако'нъ jа='кw до'бръ,
7:17 νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία Nunc autem iam non ego operor illud, sed, quod habitat in me, pecca­tum. აწ უკუე არღარა მე ვიქმ მას, არამედ რომელი-იგი დამკჳდრებულ არს ჩემ თანა ცოდვაჲ. ასე რომ, მე კი არ ვაკეთებ ამას, არამედ ცოდვა, რომელიც მკვიდრობს ჩემში. Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех. н­н~jь же не ктому` а='зъ сiе` содjьва'ю, но живы'й во мнjь` грjь'хъ.
7:18 οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί τοῦτ᾿ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου ἀγαθόν τὸ γὰρ θέλειν παρα­́κειταί μοι τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ Scio enim quia non habitat in me, hoc est in carne mea, bo­num; nam velle adiacet mihi, operari autem bo­num, non! რამეთუ უწყი, ვითარმედ არარაჲ დამკჳდრებულ არს ჩემ თანა, ესე იგი არს, ჴორცთა შინა ჩემთა კეთილი, რამეთუ ნებაჲ იგი წინა მიც მე, ხოლო საქმედ კეთილისა მის არა ვჰპოებ. რადგანაც ვიცი, რომ ჩემში, ესე იგი, ჩემს სხეულში არ არის კეთილი; არის ჩემში სიკეთის ნდომა, მაგრამ როგორ აღვასრულო სიკეთე, ამას კი ვეღარ ვპოულობ ჩემში. For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу. Вjь'мъ бо, jа='кw не живе'тъ во мнjь`, си'рjьчь во пло'ти мо­е'й, до'бро­е: _е='же бо хотjь'ти при­лежи'тъ ми`, а= _е='же содjь'яти до'брое, не w=брjьта'ю.
7:19 οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσ­σω Non enim, quod volo bo­num, facio, sed, quod nolo malum, hoc ago. რამეთუ არა რომელი-იგი მნებავს კეთილი, მას ვჰყოფ, არამედ რომელი-იგი არა მნებავს ბოროტი, მას ვიქმ. ვინაიდან კეთილს კი არ ვაკეთებ, რომელიც მსურს, არამედ ბოროტს, რომელიც არ მსურს. For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю. Не _е='же бо хощу` до'брое, творю`, но _е='же не хощу` sло'е, сiе` содjьва'ю.
7:20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία Si autem, quod nolo, illud facio, iam non ego operor illud, sed, quod habitat in me, pecca­tum. ხოლო უკუეთუ, რომელი-იგი მე არა მნებავს და მას ვჰყოფ, არღარა მე ვიქმ მას, არამედ რომელი-იგი დამკჳდრებულ არს ჩემ თანა ცოდვაჲ. ხოლო თუ იმას ვაკეთებ, რაც არა მსურს, მე კი არ ვაკეთებ მას, არამედ ცოდვა, რომელიც მკვიდრობს ჩემში. Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. Если же делаю тó, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех. А='ще ли, _е='же не хощу` а='зъ, сiе` творю`, о_у=же` не а='зъ сiе` творю`, но живы'й во мнjь` грjь'хъ.
7:21 εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλον­τι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παρα­́κειται Invenio igitur hanc legem vo­lenti mihi facere bo­num, quoniam mihi malum adiacet. ვპოვო-მეა შჯული, რომელსა უნდეს ჩემდა ყოფად კეთილისა, რამეთუ მე ბოროტი წინა მიც? და ვპოულობ ამ რჯულს კეთილის ქმნა მსურს, მაგრამ ბოროტი კი მიდევს გვერდით. I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое. W=брjьта'ю о_у=`бо зако'нъ, хотя'щу ми` твори'ти до'брое, jа='кw мнjь` sло'е прилежи'тъ.
7:22 συν­ήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατα­̀ τὸν ἔσω ἄνθρωπον Condelector enim legi Dei secun­dum interiorem ho­minem; რამეთუ თანა-მნებავს მე შჯულსა ღმრთისასა შინაგანითა მით კაცითა. ვინაიდან, როგორც შინაგანი კაცი, ღვთის რჯულით ვტკბები. For I delight in the law of God after the inward man: Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием; Со­услажда'юся бо зако'ну бж~iю по вну'трен­нему человjь'ку:
7:23 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀν­τιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζον­τά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄν­τι ἐν τοῖς μέλεσίν μου vide­o autem aliam legem in mem­bris meis repugnantem legi ­mentis meae­ et cap­tivantem me in lege peccati, quae­ est in mem­bris meis. და ვხედავ სხუასა შჯულსა ასოთა შინა ჩემთა, რომელი-იგი წინა-განეწყვების შჯულსა მას გონებისა ჩემისასა და წარმტყუენავს მე შჯულითა მით ცოდვისაჲთა, რომელი-იგი არს ასოთა შინა ჩემთა. მაგრამ ჩემს ასოებში სხვა რჯულსა ვხედავ, რომელიც ეურჩება ჩემი გონების რჯულს, და ცოდვის იმ რჯულის ტყვედ მაქცევს, რომელიც არის ჩემს ასოებში. But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих. ви'жду же и='нъ зако'нъ во о_у='дjьхъ мо­и'хъ, проти'ву вою'ющь зако'ну о_у=ма` мо­егw` и= плjьня'ющь мя` зако'номъ грjьхо'внымъ, су'щимъ во о_у='дjьхъ мо­и'хъ.
7:24 ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος τίς με ῥύ­σε­ται ἐκ τοῦ σώμα­τος τοῦ θανάτου τούτου Infelix ego homo! Quis me liberabit de corpore mor­tis huius? უბადრუკი მე ესე კაცი! ვინ-მე მიჴსნეს ჴორცთა ამათგან ამის სიკუდილისათა? ვაიმე, ბედკრულს! ვინ დამიხსნის სიკვდილის ამ სხეულისაგან? O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти? W=кая'ненъ а='зъ человjь'къ: кто' мя и=зба'витъ w\т­ тjь'ла сме'рти сея`;
7:25 χάρις δὲ τῷ θεῷ δια­̀ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοιῒ δουλεύ­ω νόμῳ θεοῦ τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας Gratias autem De­o per Iesum Chri­s­tum Domi­num no­s­t­rum! Igitur ego ipse ­mente servio legi Dei, carne autem legi peccati. ხოლო ვჰმადლობ ღმერთსა ქრისტე იესუჲს მიერ უფლისა ჩუენისა. აწ უკუე თავადი მე გონებითა ჩემითა ვჰმონებ რჩულსა ღმრთისასა, ხოლო ჴორცითა შჯულსა ცოდვისასა. ვმადლობ ღმერთს, ჩვენი უფლის იესო ქრისტეს მიერ. ამრიგად, მე, ერთი და იგივე კაცი, გონებით ღვთის რჯულს ვემონები, ხორცით კი - ცოდვის რჯულს. I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха. Благодарю` бг~а мо­его` i=и~съ хр\сто'мъ гд\семъ на'шимъ. Тjь'мже о_у=`бо са'мъ а='зъ о_у=мо'мъ мо­и'мъ рабо'таю зако'ну бж~iю, пло'тiю же зако'ну грjьхо'вному.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
ბერძნული ლექსიკონი