ბერძნულად: | |
ლათინურად: | |
მხედრულად: | |
თანამედროვედ: | |
ინგლისურად: | |
რუსულად: | |
სლავურად: |
ძველი აღთქმა
ახალი აღთქმა
თ:მ | ბერძნულად | ლათინურად | ძველ ქართულად | თანამედროვედ | ინგლისურად | რუსულად | სლავურად |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2:1 | διὸ ἀναπολόγητος εἶ ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον σεαυτὸν κατακρίνεις τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων | Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis, qui iudicas. In quo enim iudicas alterum, teipsum condemnas; eadem enim agis, qui iudicas. | ამისთჳს ვერ სიტყჳს მიმგებელ ხარ, ჵ კაცო, ყოველი, რომელიცა შჯი, რამეთუ რომლითა შჯი მოყუასსა, თავსა თჳსსა დაიშჯი, რამეთუ მასვე იქმ, რომელსაცა შჯი. | ამიტომ თავს ვერ იმართლებ, ვინც უნდა იყო, კაცო, რომელიც განიკითხავ, რადგანაც სხვისი განმკითხველი განსჯით შენსავე თავსა სდებ მსჯავრს, ვინაიდან იმასვე სჩადიხარ, რისთვისაც განიკითხავ. | Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. | Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий другого, ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя другого, делаешь тó же. | Сегw` ра'ди без\ъw\твjь'тенъ _е=си`, _w, человjь'че вся'къ судя'й: и='мже бо судо'мъ су'диши дру'га, себе` w=сужда'еши, та^яжде бо твори'ши судя'й. |
2:2 | οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας | Scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos, qui talia agunt. | ესე უწყით, რამეთუ საშჯელი ღმრთისაჲ ჭეშმარიტ არს ესევითარისა მოქმედთათჳს. | ხოლო ჩვენ ვიცით, რომ, ჭეშმარიტებისამებრ, არის ღვთის მსჯავრი ყოველივე ამის მოქმედთა მიმართ. | But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. | А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие дела. | Вjь'мы же, jа='кw су'дъ бж~iй _е='сть пои'стиннjь на творя'щихъ такова'я. |
2:3 | λογίζῃ δὲ τοῦτο ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ | Existimas autem hoc, o homo, qui iudicas eos, qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies iudicium Dei? | ამას სამე ჰგონება, ჵ კაცო, რომელი შჯი ესევითარისა მოქმედთა მათ და იქმ მასვე ვითარ-მე შენ განერე საშჯელსა ღმრთისასა? | იქნებ გგონია, კაცო, რომ თავს დააღწევ ღვთის მსჯავრს რაკიღა განიკითხავ ამის მოქმედს და თვითონ კი მასვე სჩადიხარ? | And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? | Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие дела и (сам) делая тó же? | Помышля'еши ли же сiе`, _w, человjь'че, судя'й такова'я творя'щымъ и= творя` са'мъ та^яжде, jа='кw ты` и=збjьжи'ши ли суда` бж~iя, |
2:4 | ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει | An divitias benignitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis, ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit? | ანუ სიმდიდრესა მას სიტკბოებისა მისისასა და თავს-დებასა და სულგრძელებასა შეურაცხ-ჰყოფ, ვერ გიცნობიეს, რამეთუ სიტკბოებაჲ ღმრთისაჲ სინანულად მოგიყვანებს შენ? | ან აქნებ უგულებელყოფ მისი სიკეთის, ლმობიერებისა თუ სულგრძელობის სიუხვეს და ვერ შეგიგნია, რომ ღვთის სიკეთეს სინანულისაკენ მიჰყავხარ? | Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? | Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию? | и=ли` w= бога'тствjь бл~гости _е=гw` и= кро'тости и= долготерпjь'нiи неради'ши, не вjь'дый, jа='кw бл~гость бж~iя на покая'нiе тя` веде'тъ; |
2:5 | κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ | Secundum duritiam autem tuam et impaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei, | ხოლო სიფიცხლითა მაგით შენითა და შეუნანებელითა გულითა იუნჯებ თავისა შენისა რისხვასა დღესა მას რისხვისა და გამოჩინებისა და მართლმსაჯულებისა ღმრთისასა, | შენ კი სიკერპითა და უსინანულო გულით თვითონვე იუნჯებ რისხვას ღვთის რისხვისა და მისი მართალი მსჯავრის გამოცხადების დღისთვის, | But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; | Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога, | По жесто'кости же твое'й и= непока'янному се'рдцу, собира'еши себjь` гнjь'въ въ де'нь гнjь'ва и= w\ткрове'нiя прв\днагw суда` бж~iя, |
2:6 | ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ | qui reddet unicuique secundum opera eius: | რომელმან მიაგოს კაცად-კაცადსა საქმეთა მისთაებრ: | როცა, მათი საქმისამებრ, კუთვნილს მიაგებს ყველას: | Who will render to every man according to his deeds: | Который воздаст каждому по делам его: | и='же возда'стъ коему'ждо по дjьлw'мъ _е=гw`: |
2:7 | τοῖς μὲν καθ᾿ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον | his quidem, qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerunt, vitam aeternam; | მოთმინეთა მათ საქმისა კეთილისათა - დიდებაჲ და პატივი და უხრწნელებაჲ, რომელნი ეძიებენ ცხორებასა საუკუნესა; | მათ, ვინც კეთილი საქმის ერთგულებით დიდებას, პატივსა და უხრწნელებას მიელტვის, საუკუნო სიცოცხლეს; | To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: | тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, - жизнь вечную; | w='вымъ о_у='бw, по терпjь'нiю дjь'ла бл~га'гw, сла'вы и= че'сти и= нетлjь'нiя и='щущымъ, живо'тъ вjь'чный: |
2:8 | τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός | his autem, qui ex contentione et non oboediunt veritati, oboediunt autem iniquitati, ira et indignatio. | ხოლო ჴდომისაგანთა მათ და ურჩთა ჭეშმარიტებისათა და მორჩილთა სიცრუისათა – რისხვაჲ და გულის წყრომაჲ. | ხოლო მათ, ვინც ურჩობს და ჭეშმარიტებას კი არა, უსამართლობას ჰმორჩილებს, - გულისწყრომას და რისხვას. | But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, | а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, - ярость и гнев. | а= и=`же по рве'нiю противля'ются о_у='бw и='стинjь, повину'ются же непра'вдjь, jа='рость и= гнjь'въ. |
2:9 | θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος | Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Iudaei primum et Graeci; | ჭირი და იწროებაჲ ყოველსა ზედა სულსა კაცისასა, მოქმედსა ბოროტისასა, ჰურიასა პირველად და მერმე წარმართსა! | ჭირი და ვიწროება ყველა ბოროტმოქმედი კაცის სულს, ჯერ იუდეველისას, მერე ბერძნისას. | Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; | Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, потом и Еллина! | Ско'рбь и= тjьснота` на вся'ку ду'шу человjь'ка творя'щагw sло'е, i=уде'а же пре'жде и= _е='ллина. |
2:10 | δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι | gloria autem et honor et pax omni operanti bonum, Iudaeo primum et Graeco. | დიდებაჲ და პატივი და მშჳდობაჲ ყოველსა მოქმედსა კეთილისასა, ჰურიასა პირველად და მერმე წარმართსა! | დიდება, პატივი და მშვიდობა ყველა კეთილისმოქმედს, ჯერ იუდეველს, მერე კი ბერძენს. | But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: | Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-первых, Иудею, потом и Еллину! | [За\ч.] Сла'ва же и= че'сть и= ми'ръ вся'кому дjь'лающему бл~го'е, i=уде'еви же пре'жде и= _е='ллину. |
2:11 | οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ | Non est enim personarum acceptio apud Deum! | რამეთუ არა არს თუალთ-ღებაჲ ღმრთისა თანა. | რადგანაც მიკერძოება უცხოა ღვთისათვის. | For there is no respect of persons with God. | Ибо нет лицеприятия у Бога. | Нjь'сть бо на лица^ зрjь'нiя о_у= бг~а. |
2:12 | ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον διὰ νόμου κριθήσονται | Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege et peribunt; et, quicumque in lege peccaverunt, per legem iudicabuntur. | რამეთუ რომელთა-იგი უშჯულოდ შესცოდეს, უშჯულოდცა წარწყმდენ, და რომელთა შჯულსა შინა შესცოდეს, შჯულითაცა ისაჯნენ. | ვინც ურჯულოდ შესცოდა, ურჯულოდვე წარწყმდება, ხოლო ვინც რჯულით სცოდა, რჯულითვე განიკითხება. | For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; | Те, которые, не имея закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся | _Е=ли'цы бо беззако'ннw {без\ъ зако'на} согрjьши'ша, беззако'ннw {без\ъ зако'на} и= поги'бнутъ: и= _е=ли'цы въ зако'нjь согрjьши'ша, зако'номъ су'дъ прiи'мутъ: |
2:13 | οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ θεῷ ἀλλ᾿ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται | Non enim auditores legis iusti sunt apud Deum, sed factores legis iustificabuntur. | რამეთუ არა მსმენელნი შჯულისანი განმართლდნენ წინაშე ღმრთისა, არამედ მყოფელნი შჯულისანი განმართლდენ. | რადგანაც რჯულის მსმენელნი კი არ არიან მართალნი ღვთის წინაშე, არამედ რჯულის აღმასრულებელნი გამართლდებიან. | (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. | (потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут, | не слы'шателiе бо зако'на пра'ведни пред\ъ бг~омъ, но творцы` зако'на, сi'и w=правдя'тся: |
2:14 | ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος | Cum enim gentes, quae legem non habent, naturaliter, quae legis sunt, faciunt, eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex; | რამეთუ წარმართთა, რომელთა შჯული არა აქუნ, და ბუნებითსა მას შჯულსა ჰყოფდეს; ამათ რამეთუ შჯულ არა აქუს, თავისა თჳსისათჳს შჯულ არიან: | ვინაიდან როცა რჯულის არმქონე წარმართნი ბუნებრივად ასრულებენ რჯულს, მაშინ რჯულის არმქონენი თვითონვე არიან თავიანთი თავის რჯული. | For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: | ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон: | [[#За\ч 82.#]] _е=гда' бо jа=зы'цы, не и=му'ще зако'на, _е=стество'мъ закw'нная творя'тъ, сi'и, зако'на не и=му'ще, са'ми себjь` су'ть зако'нъ: |
2:15 | οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων | qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium simul reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus aut etiam defendentibus, | რომელნი გამოაჩინებენ საქმესა შჯულისასა, დაწერილსა გულთა შინა მათთა, თანა-მოწამებითა მათდა გონებისა მათისაჲთა და შორის ურთიერთას გულის სიტყუანი შეასმენდენ ანუ სიტყუას უგებდენ | ისინი გვიჩვენებენ, რომ რჯულის საქმე გულის ფიცარზე უწერიათ, რასაც მოწმობენ მათი სინდისი და მათი აზრები, როძლებიც ხან ბრალს სდებენ, ხან კი ამართლებენ ერთმანეთს, | Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) | они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую) | и=`же jа=вля'ютъ дjь'ло зако'нное напи'сано въ сердца'хъ свои'хъ, спослу'шествующеи и=`мъ со'вjьсти, и= между` собо'ю помыслw'мъ w=сужда'ющымъ и=ли` w\твjьща'ющымъ, |
2:16 | ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ | in die, cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Christum Iesum. | დღესა მას, რომელსა შჯიდეს ღმერთი დაფარულსა მას კაცთასა მსგავსად სახარებისა მის ჩემისა იესუ ქრისტეს მიერ. | საიმდღისოდ, როცა, ჩემი სახარებისამებრ, ღმერთი განსჯის კაცთა ფარულ საქმეებს იესო ქრისტეს მიერ. | In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. | в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные дела человеков через Иисуса Христа. | въ де'нь, _е=гда` су'дитъ бг~ъ та^йная человjь'кwмъ, по бл~говjь'стiю моему`, i=и~сомъ хр\сто'мъ. |
2:17 | εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ | Si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo, | უკუეთუ შენ ჰურიაჲ სახელ-გედების, და განისუენებ შჯულსა ზედა და იქადი ღმრთისა | აჰა, შენ იუდეველი ხარ, თავს იმშვიდებ რჯულით და იქადი ღმერთს, | Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, | Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом, | Се`, ты` i=уде'й и=мену'ешися, и= почива'еши на зако'нjь, и= хва'лишися w= бз~jь, |
2:18 | καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου | et nosti Voluntatem et discernis potiora instructus per legem, | და იცი ნებაჲ იგი და გამოიცდი უმჯობესსა მას და სწავლულ ხარ შჯულისაგან | ვისი ნებაც იცი და, რჯულით განსწავლული, ირჩევ უკეთესს. | And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; | и знаешь волю Его, и разумеешь лучшее, научаясь из закона, | и= разумjь'еши во'лю, и= разсужда'еши лу^чшая, науча'емь w\т зако'на, |
2:19 | πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν φῶς τῶν ἐν σκότει | et confidis teipsum ducem esse caecorum, lumen eorum, qui in tenebris sunt, | და ესავ თავსა შენსა წინამძღურად ბრმათა, ნათლად, რომელნი არიან ბნელსა შინა, | თვითმრწმენს გგონია, რომ შენა ხარ ბრმათა მეგზური და ბნელში მყოფთა ნათელი, | And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, | и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме, | о_у=пова'я же себе` вожда` бы'ти слjьпы^мъ, свjь'та су'щымъ во тмjь`, |
2:20 | παιδευτὴν ἀφρόνων διδάσκαλον νηπίων ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ | eruditorem insipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiae et veritatis in lege. | მასწავლელად უგუნურთა, მოძღურად ჩჩჳლთა და გაქუს ხატი იგი მეცნიერებისაჲ და ჭეშმარიტებისაჲ შჯულსა შინა, | უგუნურთა მასწავლებელი და ყრმათა მოძღვარი, რომელსაც გაქვს ცოდნისა და ჭეშმარიტების ნიმუში რჯულში. | An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. | наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины: | наказа'теля безу^мнымъ, о_у=чи'теля младе'нц_емъ, и=му'ща w='бразъ ра'зума и= и='стины въ зако'нjь: |
2:21 | ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις | Qui ergo alium doces, teipsum non doces? Qui praedicas non furandum, furaris? | რომელი-ეგე ასწავებ მოყუასსა, თავსა თჳსსა არა ასწავებ; | კი მაგრამ, სხვებს რომ ასწავლი, რად არ ასწავლი შენსავე თავს? | Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? | как же ты, уча другого, не учишь себя самого? | науча'я о_у=`бо и=на'го, себе' ли не о_у=чи'ши, |
2:22 | ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς | Qui dicis non moechandum, moecharis? Qui abominaris idola, templa spolias? | რომელი ჰქადაგებ არა-პარვასა, იპარავ; რომელი იტყჳ არა მრუშებასა, იმრუშებ; რომელსა გძაგან კერპნი, საკურთხეველსა სძარცუავ; | ქადაგებ: არა იპაროო, და იპარავ? ამბობ: არ იმრუშოო, და მრუშობ? კერპები გძაგს და მკრეხელობ? | Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? | Проповедуя не красть, крадешь? говоря: «не прелюбодействуй», прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь? | проповjь'дая не кра'сти, кра'деши: глаго'ляй не прелюбы` твори'ти, прелюбы` твори'ши: гнуша'яся i='дwлъ, ст~а^я кра'деши: |
2:23 | ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις | Qui in lege gloriaris, per praevaricationem legis Deum inhonoras? | რომელი შჯულითა იქადი, გარდასლვითა მაგით შჯულისაჲთა ღმერთსა შეურაცხ-ჰყოფ? | რჯულს იქადი და რჯულის დარღვევით ღმერთს შეურაცხყოფ? | Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? | Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога? | и='же въ зако'нjь хва'лишися, преступле'нiемъ зако'на бг~а безче'ствуеши. |
2:24 | τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι᾿ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν καθὼς γέγραπται | «Nomen enim Dei propter vos blasphematur inter gentes», sicut scriptum est. | რამეთუ სახელი ღმრთისაჲ თქუენთჳს იგმობვის წარმართთა შორის, ვითარცა წერილ არს. | ვინაიდან, როგორც წერია, თქვენს გამო იგმობა ღვთის სახელი წარმართთა შორის. | For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. | Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников. | И='мя бо бж~iе ва'ми ху'лится во jа=зы'цjьхъ, jа='коже _е='сть пи'сано. |
2:25 | περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν | Circumcisio quidem prodest, si legem observes; si autem praevaricator legis sis, circumcisio tua praeputium facta est. | რამეთუ წინადაცუეთილებაჲ სარგებელ არს, უკუეთუ შჯულსა იმარხავ, ხოლო უკუეთუ გარდამავალ იყო შჯულისა, წინადაცუეთილებაჲ შენი წინადაუცუეთელება იქმნა. | წინადაცვეთილობა სარგოა, თუ რჯულს ასრულებ, ხოლო თუ რჯულს არღვევ, შენი წინადაცვეთილობა წინდაუცვეთელობად იქცევა. | For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. | Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием. | W=брjь'занiе бо по'льзуетъ, а='ще зако'нъ твори'ши: а='ще же зако'на престу'пникъ _е=си`, w=брjь'занiе твое` неwбрjь'занiе бы'сть. |
2:26 | ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται | Si igitur praeputium iustitias legis custodiat, nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur? | აწ უკუე, უკუეთუ წინადაუცუეთელი იგი სიმართლესა შჯულისასა იმარხავს, არა-მე წინადაუცუეთელობაჲ იგი მისი წინადაცუეთილებად შეერაცხოსა? | თუ წინადაუცვეთელი რჯულის მართლწესებს იცავს, განა მისი წინადაუცვეთელობა წინადაცვეთილობად არ შეერაცხება? | Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? | Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание? | А='ще о_у=`бо неwбрjь'занiе w=правда'нiе зако'на сохрани'тъ, не неwбрjь'занiе ли _е=гw` во w=брjь'занiе вмjьни'тся, |
2:27 | καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου | Et iudicabit, quod ex natura est praeputium legem consummans, te, qui per litteram et circumcisionem praevaricator legis es. | და გშჯიდეს ბუნებით წინადაცუეთელი იგი, შჯულისა აღმასრულებელი, შენ, რომელი-ეგე წიგნითა და წინადაცუეთითა შჯულისა გარდამავალ ხარ! | ეგეც არ იყოს ბუნებით წინადაუცვეთელი, რომელიც რჯულს ასრულებს, განა არ განგსჯის შენ, რომელიც, წერილისა და წინადაცვეთილობის მიუხედავად, რჯულს არღვევ? | And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? | И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании? | и= w=су'дитъ _е='же w\т _е=стества` неwбрjь'занiе, зако'нъ соверша'ющее, тебе`, и='же писа'нiемъ и= w=брjь'занiемъ _е=си` престу'пникъ зако'на. |
2:28 | οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή | Non enim qui manifesto Iudaeus est, neque quae manifesto in carne circumcisio, | რამეთუ არა რომელი-იგი ცხადად ჰურიაჲ არს, არცა რომელი ცხადად ჴორცითა წინადაცუეთილ, | ვინაიდან იუდეველი ის კი არაა, ვინც გარეგნულადაა იადეველი, და არც წინადაცვეთილობაა ის, რაც გარეგნულია და ხორციელი. | For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: | Ибо не тот Иудей, кто таков по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти; | [[#За\ч 83.#]] Не бо` и='же jа='вjь, i=уде'й _е='сть, ни _е='же jа='вjь во пло'ти, w=брjь'занiе: |
2:29 | ἀλλ᾿ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ᾿ ἐκ τοῦ θεοῦ | sed qui in abscondito Iudaeus est, et circumcisio cordis in spiritu non littera, cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est. | არამედ რომელი ფარულად ჰურიაჲ არს და წინადაცუეთილებაჲ გულისაჲ აქუს სულითა, არა წიგნითა, რომლისა-იგი ქებაჲ არა კაცთაგან არს, არამედ ღმრთისაგან. | არამედ იუდეველი ისაა, ვინც შინაგანადაა იუდეველი, და წინადაცვეთაც ისაა, რაც გულისა და სულისმიერია და არა ასოსმიერი. ასე რომ, კაცთაგან კი არ იქება, არამედ ღვთისაგან. | But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God. | но тот Иудей, кто внутренно таков, и то обрезание, которое в сердце, по духу, а не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога. | но и='же въ та'йнjь i=уде'й, и= w=брjь'занiе се'рдца ду'хомъ, [а=] не писа'нiемъ: _е=му'же похвала` не w\т человjь^къ, но w\т бг~а. |