Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


პავლეს ეპისტოლე რომაელთა მიმართ

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად
10:1 ἀδελφοί ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις προ­̀ς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν Fratres, voluntas quidem cordis mei et obsecratio ad Deum pro illis in salutem. ძმანო, ნებაჲ გულისა ჩემისაჲ და ვედრებაჲ ჩემი ღმრთისა მიმართ ისრაჱლისათჳს არს საცხორებელად. ძმანო, კეთილმოსურნეობა ჩემი გულისა და ჩემი ვედრება ღვთის მიმართ ისრაელის ხსნისათვის არის. Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved. Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение. Бра'тiе, бл~говоле'нiе о_у='бw мо­егw` се'рдца и= моли'тва, jа='же къ бг~у по i=и~ли, _е='сть во сп\снiе.
10:2 μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν ἀλλ᾿ οὐ κατ᾿ ἐπι­́γνωσιν Te­s­timoni­um enim perhibe­o illis quod aemulationem Dei habent sed non secun­dum sci­entiam; ვეწამები მათ, რამეთუ შური საღმრთოჲ აქუს, არამედ არა მეცნიერებით. ვუმოწმებ მათ, რომ აქვთ საღმრთო შური, მაგრამ უცოდნელად. For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge. Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению. Свидjь'тел­ст­вую бо и=`мъ, jа='кw ре'вность бж~iю и='мутъ, но не по ра'зуму.
10:3 ἀγνοοῦν­τες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην καὶ τὴν ἰδίαν δικαιοσύνην ζητοῦν­τες στῆσαι τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν ignorantes enim Dei iu­s­titiam et suam iu­s­titiam quae­ren­tes statuere, iu­s­titiae­ Dei non sunt subi­ecti; რამეთუ უმეცარ იყვნეს იგინი სიმართლისა მისგან ღმრთისა და თჳსსა მას სიმართლესა ეძიებდეს დამტკიცებად და სიმართლესა ღმრთისასა არა დაემორჩილნეს, ვინაიდან, რაკი არ იცოდნენ სიმართლე ღვთისა და თავიანთი სიმართლის დამტკიცებას ცდილობდნენ, ღვთის სიმართლეს არ დაემორჩილნენ. For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God. Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией, Не разумjь'юще бо бж~iя пра'вды и= свою` пра'вду и='щуще поста'вити, пра'вдjь бж~iей не повину'шася:
10:4 τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παν­τὶ τῷ πιστεύ­ον­τι fi­nis enim legis Chri­s­tus ad iu­s­titiam omni credenti. რამეთუ დასასრული შჯულისაჲ ქრისტე არს მაცხოვრად ყოვლისა მორწმუნისა. რადგანაც რჯულის დასასრული ქრისტეა ყოველი მორწმუნის გასამართლებლად. For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. потому что конец закона - Христос, к праведности всякого верующего. кончи'на бо зако'на хр\сто'съ, въ пра'вду вся'кому вjь'ру­ю­щему.
10:5 Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζή­σε­ται ἐν αὐτοῖς Moyses enim scribit de iu­s­titia, quae­ ex lege est: «Qui fecerit homo, vivet in eis». რამეთუ მოსე დასწერს სიმართლესა მას შჯულისაგანსა, ვითარმედ: რომელმან ქმნეს იგი კაცმან, ცხონდეს მას შინა. მოსე წერს რჯულის სიმართლეზე: „კაცი, რომელიც აღასრულებს რჯულს, მისი წყალობით ცხონდება“. For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them. Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им. Мwv"се'й бо пи'шетъ пра'вду ю='же w\т­ зако'на: jа='кw сотвори'вый та^ человjь'къ жи'въ бу'детъ въ ни'хъ.
10:6 ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου τίς ἀναβή­σε­ται εἰς τὸν οὐρανόν τοῦτ᾿ ἔστιν Χριστὸν κατα­γαγεῖν Quae­ autem ex fide est iu­s­titia, sic dicit: «Ne dixeris in corde tuo: Quis ascendet in cae­lum?», id est Chri­s­tum deducere; ხოლო სარწმუნოებისაგან სიმართლე ესრეთ იტყჳს: ნუ იტყჳ გულსა შენსა: ვინ აღვიდეს ზეცად? ესე იგი არს, ქრისტესი გარდამოყვანებაჲ. ხოლო რწმენის სიმართლე ამბობს: „ნუ იტყვი გულში: „ვინ ავა ზეცად?“ ესე იგი, ქრისტეს ჩამოსაყვანად. But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? то есть Христа свести. А= jа='же w\т­ вjь'ры пра'вда си'це глаго'летъ: да не рече'ши въ се'рдцы тво­е'мъ: кто` взы'детъ на нб~о, си'рjьчь хр\ста` свести`:
10:7 ἤ τίς κατα­βή­σε­ται εἰς τὴν ἄβυσ­σον τοῦτ᾿ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν aut: «Quis de­scendet in abyssum?», hoc est Chri­s­tum ex mortuis revocare. ანუ: ვინ შთავიდეს უფსკრულად? ესე იგი არს, ქრისტესი მკუდრეთით აღმოყვანებაჲ. ანდა: „ვინ ჩავა უფსკრულში?“ ესე იგი, ქრისტეს მკვდრეთით ამოსაყვანად. Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.) Или кто сойдет в бездну? то есть Христа из мертвых возвести. и=ли` кто` сни'детъ въ бе'здну, си'рjьчь хр\ста` w\т­ ме'ртвыхъ воз­вести`.
10:8 ἀλλὰ τί λέγει ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου τοῦτ᾿ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσ­σομεν Sed quid dicit? «Prope te est verbum, in ore tuo et in corde tuo»; hoc est verbum fidei, quod prae­dicamus. არამედ რასა იტყჳს: მახლობელ შენდა არს სიტყუაჲ ეგე პირსა შენსა და გულსა შენსა, ესე იგი არს სიტყუაჲ სარწმუნოებისაჲ, რომელსა ვქადაგებთ, მაგრამ რას ამბობნ? „ახლოა შენთან სიტყვა, შენს ბაგეზეა და შენს გულში“; ესაა სიტყვა, რომელსაც ჩვენ ვქადაგებთ. But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach; Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем. Но что` глаго'летъ писа'нiе; Бли'з\ъ ти` глаго'лъ _е='сть, во о_у=стjь'хъ тво­и'хъ и= въ се'рдцы тво­е'мъ, си'рjьчь глаго'лъ вjь'ры, _е=го'же проповjь'даемъ:
10:9 ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν καὶ πιστεύ­σῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν σωθήσῃ Quia si con­fitearis in ore tuo: «Domi­num Iesum!», et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis, salvus eris. ვითარმედ აღ-თუ-იარო პირითა შენითა უფალი იესუ, და გრწმენეს გულითა შენითა, რამეთუ ღმერთმან აღადგინა იგი მკუდრეთით, სცხონდე. რადგან თუ შენი ბაგეებით უფლად აღიარებ იესოს და გულით გწამს, რომ ღმერთმა აღადგინა იგი მკვდრეთით, - ცხონდები. That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. Ибо если устами твоими будешь исповедовать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься, jа='кw а='ще и=сповjь'си о_у=сты^ тво­и'ми гд\са i=и~са, и= вjь'руеши въ се'рдцы тво­е'мъ, jа='кw бг~ъ того` воз­дви'же и=з\ъ ме'ртвыхъ, спасе'шися:
10:10 καρδίᾳ γὰρ πιστεύ­εται εἰς δικαιοσύνην στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν Corde enim creditur ad iu­s­titiam, ore autem con­fessio fit in salutem. რამეთუ გულის გრწამს სიმართლედ, ხოლო პირითა აღიარებ საცხორებელად. ვინაიდან გულითა სწამთ სიმართლისათვის, ბაგით კი აღიარებენ ცხონებისათვის. For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению. се'рдцемъ бо вjь'рует­ся въ пра'вду, о_у=сты^ же и=сповjь'дует­ся во сп\снiе.
10:11 λέγει γὰρ ἡ γραφή πᾶς ὁ πιστεύ­ων ἐπ᾿ αὐτῷ οὐ κατα­ισχυνθή­σε­ται Dicit enim Scrip­tura: «Om­nis, qui credit in illo, non con­fundetur». რამეთუ იტყჳს წიგნი: ყოველსა რომელსა ჰრწმენეს მისა მიმართ, არასადა ჰრცხუენეს. რადგანაც წერილი ამბობს: „არ შერცხვება არცერთი მისი მორწმუნე“. For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed. Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится. [[#За\ч 104.#]] Глаго'летъ бо писа'нiе: вся'къ вjь'руяй въ _о='нь не постыди'т­ся.
10:12 οὐ γάρ ἐστιν δια­στολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάν­των πλουτῶν εἰς πάν­τας τοὺς ἐπι­καλου­μέ­νους αὐτόν Non enim est di­s­tinc­tio Iudae­i et Grae­ci, nam idem Dominus omni­um, dives in omnes, qui invocant illum: რამეთუ არა არს განწვალება ჰურიისა და წარმართისაჲ, რამეთუ თავადი არს უფალი ყოველთაჲ, რომელი განამდიდრებს ყოველთა, რომელნი ხადიან მას. ვინაიდან არ არის განსხვავება იუდეველსა და ბერძენს შორის, რაკიღა ერთია ყველას უფალი, ეგზომ გულუხვი ყველა მისი მხმობელისადმი. For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him. Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потому что один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его. Нjь'сть бо ра'зн­ствiя i=уде'еви же и= _е='ллину: то'й бо бг~ъ всjь'хъ, богатя'й {бога'тъ сы'й} во всjь'хъ при­зыва'ющихъ _е=го`.
10:13 πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπι­καλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθή­σε­ται Om­nis enim, quicum­que invocaverit nomen Domini, salvus erit. რამეთუ ყოველმან რომელმან ხადოს სახელსა უფლისასა, ცხონდეს. რადგანაც უფლის სახელის ყველა მხმობელი ცხონდება. For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется. Вся'къ бо, и='же а='ще при­зове'тъ и='мя гд\сне, спасе'т­ся.
10:14 πῶς οὖν ἐπι­καλέσων­ται εἰς ὃν οὐκ ἐπι­́στευσαν πῶς δὲ πιστεύ­σωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσ­σον­τος Quomodo ergo invocabunt, in quem non credide­runt? Aut quomodo credent ei, quem non audi­erunt? Quomodo autem audi­ent sine prae­dicante? ვითარ უკუე ხადონ, რომლისა მიმართ არა ჰრწმენა? ანუ ვითარ-მე ჰრწმენეს, რომლისაჲ არა ისმინეს? ანუ ვითარ-მე ისმინონ თჳნიერ ქადაგებისა? მაგრამ როგორ უხმონ მას, ვინც არ ირწმუნეს? როგორ ირწმუნონ, ვინც არ სმენიათ? ან როგორ ისმინონ უქადაგებლად? How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? Но как призывать Того, в Кого не уверовали? как веровать в Того, о Ком не слыхали? как слышать без проповедующего? Ка'кw о_у=`бо при­зову'тъ, въ него'же не вjь'роваша; Ка'кw же о_у=вjь'руютъ, _е=гw'же не о_у=слы'шаша; ка'кw же о_у=слы'шатъ без\ъ проповjь'да­ю­щагw;
10:15 πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀπο­σταλῶσιν καθὼς γέγραπται ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά Quomodo vero prae­dicabunt nisi mittantur? Sicut scrip­tum est: «Quam speciosi pedes evangelizanti­um bona». ანუ ვითარ-მე ქადაგებდენ, არა თუ წარივლინნენ? ვითარცა წერილ არს: ვითარ შუენიერ არიან ფერჴნი მახარებელთა მათ მშჳდობია! და როგორ იქადაგონ, თუკი არ წარიგზავნებიან? როგორც დაიწერა: „რა მშვენიერნი არიან სიკეთის მახარებელთა ფეხნი!“ And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! И как проповедовать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое! Ка'кw же проповjь'дятъ, а='ще не по'слани бу'дутъ; Jа='коже _е='сть пи'сано: ко'ль красны^ но'ги благовjь­ст­ву'ющихъ ми'ръ, благовjь­ст­ву'ющихъ бл~га'я.
10:16 ἀλλ᾿ οὐ πάν­τες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ Ἠσαΐας γὰρ λέγει κύριε τίς ἐπι­́στευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν Sed non omnes oboedi­erunt evangelio; Isaias enim dicit: «Domine, quis credidit auditui no­s­t­ro?». არამედ არა ყოველთა ისმინეს სახარებისაჲ მის, რამეთუ ესაია იტყჳს: უფალო, ვის-მე ჰრწმენა სასმენელი ჩუენი? მაგრამ ყველამ როდი ისმინა სახარება. რადგან ესაია ამბობს: „უფალო, ვინ ირწმუნა, რაც ჩვენგან ისმინეს?“ But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report? Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: Господи! кто поверил слышанному от нас? Но не вси` послу'шаша бл~говjь­ст­вова'нiя. И=са'iа бо глаго'летъ: гд\си, кто` вjь'рова слу'ху на'­шему;
10:17 ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς ἡ δὲ ἀκοὴ δια­̀ ῥήμα­τος Χριστοῦ Ergo fides ex auditu, audi­tus autem per verbum Chri­s­ti. აწ უკუე სარწმუნოებაჲ სამე სმენისაგან არს, ხოლო სმენაჲ - სიტყჳთა ღმრთისაჲთა. ამრიგად, რწმენა - სმენისაგან, ხოლო სმენა - ქრისტეს სიტყვისგან. So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God. Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия. Тjь'мже о_у=`бо вjь'ра w\т­ слу'ха, слу'хъ же гл~го'ломъ бж~iимъ.
10:18 ἀλλὰ λέγω μὴ οὐκ ἤκουσαν μενοῦνγε εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν Sed dico: Numquid non audi­erunt? Quin im­mo, in omnem ter­ram exiit sonus eorum, et in fines orbis ter­rae­ verba eorum. არამედ ვთქუა: ნუუკუე არა ესმაა? არამედ იტყჳს, ვითარმედ: ყოველსა ქუეყანასა განჴდა ჴმაჲ მათი, და კიდეთა სოფლისათა - სიტყუანი მათნი. მაგრამ მე ვამბობ: „ნუთუ ვერ ისმინეს? პირიქით, მთელს დედამიწაზე გაისმა მათი ხმა და ქვეყნიერებას კიდით კიდემდე უწია მათმა სიტყვამ. But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world. Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их. Но глаго'лю: _е=да` не слы'шаша; Тjь'мже о_у=`бо {но па'че} , во всю` зе'млю и=зы'де вjьща'нiе и='хъ, и= въ концы^ вселе'н­ныя глаго'лы и='хъ.
10:19 ἀλλὰ λέγω μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω πρῶτος Μωϋσῆς λέγει ἐγὼ παρα­ζηλώσω ὑμᾶς ἐπ᾿ οὐκ ἔθνει ἐπ᾿ ἔθνει ἀσυν­έτῳ παροργιῶ ὑμᾶς Sed dico: Numquid Isra­el non cognovit? Primus Moyses dicit: «Ego ad aemulationem vos adducam per Non gen­tem: per gen­tem insipi­entem ad iram vos provocabo». არამედ ვიტყჳ: ნუუკუე ისრაჱლმან არა ცნაა? პირველად მოსე იტყჳს: მე გაშურვო თქუენ არა ნათესავსა მას ზედა და ნათესავითა მით უგულისჴმოჲთა განგარისხნე თქუენ. კვლავ ვამბობ: ნუთუ ვერ შეიცნო ისრაელმა? მაგრამ პირველად მოსე ამბობს: „მე აღვძრავ თქვენს შურს მათი მეშვეობით, ვინც არ არის ხალხი, უგუნური ხალხით განგარისხებთ“. But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you. Еще спрашиваю: разве Израиль не знал? Но первый Моисей говорит: Я возбужу в вас ревность не народом, раздражу вас народом несмысленным. Но глаго'лю: _е=да` не разумjь` i=и~ль; Пе'рвый мwv"се'й глаго'летъ: а='зъ раздражу` вы` не w= jа=зы'цjь, но w= jа=зы'цjь неразу'мнjь {w= не jа=зы'цjь, w= jа=зы'цjь неразу'мнjь} прогнjь'ваю ва'съ.
10:20 Ἠσαΐας δὲ ἀπο­τολμᾷ καὶ λέγει εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν Isaias autem audet et dicit: «Inven­tus sum in non quae­renti­bus me; palam apparui his, qui me non inter­rogabant». ხოლო ესაია იკადრებს და იტყჳს: ვეპოვე მათ, რომელნი მე არა მეძიებდეს, და განვეცხადე მათ, რომელნი მე არა მიკითხვიდეს. ესაია კი თამამად ამბობს: „ვეპოვნინე მათ, ვინც არ მეძებდა, და გამოვეცხადე მათ, ვინც არ მკითხულობდა“. But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me. А Исаия смело говорит: Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне. И=са'iа же дерза'етъ и= глаго'летъ: w=брjьто'хся не и='щущымъ мене`, jа=вле'нъ бы'хъ не вопроша'ющымъ w= мнjь`.
10:21 προ­̀ς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου προ­̀ς λαὸν ἀπειθοῦν­τα καὶ ἀν­τιλέγον­τα Ad Isra­el autem dicit: «Tota di­e expandi manus meas ad popu­lum non creden­tem et con­tradicen­tem». ხოლო ისრაჱლისა მიმართ იტყჳს: დღესა ყოველსა განვიპყრენ ჴელნი ჩემნი ერისა მიმართ ურჩისა და მაცილობელისა. ხოლო ისრაელს ეუბნება: „მთელ დღეს ვიწვდიდი ხელებს ურჩი და უჯიათი ხალხისკენ“. But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people. Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному. Ко i=и~лю же гл~етъ: ве'сь де'нь воз­дjь'хъ ру'цjь мо­и` къ лю'демъ непокори^вымъ и= пререка'ющымъ.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
ბერძნული ლექსიკონი