ბერძნულად: | |
ლათინურად: | |
მხედრულად: | |
თანამედროვედ: | |
ინგლისურად: | |
რუსულად: | |
სლავურად: |
ძველი აღთქმა
ახალი აღთქმა
თ:მ | ბერძნულად | ლათინურად | ძველ ქართულად | თანამედროვედ | ინგლისურად | რუსულად | სლავურად |
---|---|---|---|---|---|---|---|
16:1 | συνίστημι δὲ ὑμῖν φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν οὖσαν καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν κεγχρεαῖς | Commendo autem vobis Phoebem sororem nostram, quae est ministra ecclesiae, quae est Cenchreis, | შეგვედრებ თქუენ ფიბეს, დასა ჩუენსა, რომელი-იგი არს მსახურ ეკლესიისა მის კენქრელთაჲსა, | წარმოგიდგენთ ჩვენს დას - ფებეს, კენქრეას ეკლესიის მსახურს, | I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: | Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской. | Вруча'ю же ва'мъ фi'ву сестру` на'шу, су'щу служи'телницу цр~кве jа='же въ кегхре'ехъ: |
16:2 | ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ | ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis et assistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit; etenim ipsa astitit multis et mihi ipsi. | რაჲთა იგი შეიწყნაროთ უფლისა მიერ ღირსად წმიდათა და თანა-დაუდეგით მას, რომელიცა რაჲმე საქმე უჴმდეს თქუენგან, და რამეთუ იგიცა მრავალთა თანა-მდგომ ექმნა და თჳთ მეცა. | რათა შეიწყნაროთ იგი უფლის მიერ, როგორც შეჰფერის წმიდათ, და შეეწიოთ ყველაფერში, რაც შეიძლება თქვენგან დასჭირდეს, ვინაიდან თვითონაც ბევრს შეეწია და, მათ შორის, მეც. | That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. | Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому. | да прiи'мете ю=` w= гд\сjь досто'йнjь ст~ы^мъ, и= споспjь'шствуйте _е='й, w= не'йже а='ще w\т ва'съ потре'буетъ ве'щи: и='бо сiя` засту'пница мнw'гимъ бы'сть, и= самому` мнjь`. |
16:3 | ἀσπάσασθε Пρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | Salutate Priscam et Aquilam adiutores meos in Christo Iesu, | კითხვაჲ არქუთ პრისკილას და აკჳლას, თანა-შემწეთა ჩემთა, ქრისტეს იესუჲს მიერ, | მოიკითხეთ პრისკილა და აკვილა, ჩემი თანაშემწენი ქრისტე იესოს მიერ, | Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: | Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе | Цjьлу'йте прiскi'ллу и= а=кv'лу, споспjь^шника моя^ w= хр\стjь` i=и~сjь, |
16:4 | οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν | qui pro anima mea suas cervices supposuerunt, quibus non solus ego gratias ago sed et cunctae ecclesiae gentium; | რომელთა-იგი სულისა ჩემისათჳს ქედნი მათნი წარუპყრნეს, რომელთადა არა მე ხოლო მადლიერ ვარ, არამედ ყოველნი ეკლესიანი წარმართთანი და სახლად-სახლად კრებულნი მათნი. | რომელნიც თავს სწირავდნენ ჩემი სიცოცხლისათვის და რომელთაც არა მარტო მე ვმადლობ, არამედ წარმართთა ყველა ეკლესიაც. | Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. | (которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников), и домашнюю их церковь. | и=`же по души` мое'й своя^ вы^я положи'ста, и=`хже не а='зъ _е=ди'нъ благодарю`, но и= вся^ цр~кви jа=зы'ч_ескiя: и= дома'шнюю и='хъ цр~ковь. |
16:5 | καὶ τὴν κατ᾿ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν ἀσπάσασθε ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν | et domesticam eorum ecclesiam. Salutate Epaenetum dilectum mihi, primitias Asiae in Christo. | კითხვაჲ არქუთ ეპენეტოსს, საყუარელსა ჩემსა, რომელი-იგი არს პირველი ნაყოფი აქაიაჲსაჲ ქრისტეს მიმართ. | მოკითხვა გადაეცით მათ შინაურ ეკლესიას და ჩემს ძვირფას ეპენეტოსსაც, რომელიც არის პირველნაყოფი ასიის მოქცევისა ქრისტეს მიმართ. | Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. | Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа. | Цjьлу'йте _е=пене'та возлю'бленнаго ми`, и='же _е='сть нача'токъ а=ха'iи во хр\ста`. |
16:6 | ἀσπάσασθε Μαρίαν ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς | Salutate Mariam, quae multum laboravit in vobis. | კითხვაჲ არქუთ მარიამს, რომელი-იგი ფრიად დაშურა თქუენდა მიმართ. | მოიკითხეთ მარიამი, რომელიც დიდად გაისარჯა თქვენთვის. | Greet Mary, who bestowed much labour on us. | Приветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас. | Цjьлу'йте марiа'мь, jа='же мно'гw тру'дися w= на'съ. |
16:7 | ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνιᾶν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ | Salutate Andronicum et Iuniam cognatos meos et concaptivos meos, qui sunt nobiles in apostolis, qui et ante me fuerunt in Christo. | კითხვაჲ არქუთ ანდრონიკეს და იუნიანს, ნათესავთა ჩემთა და თანა-ტყუეთა ჩემთა, რომელნი არიან შესწავებულ მოციქულთა შორის, რომელნი ჩემსა წინაჲთცა იყვნეს ქრისტეს მიერ. | მოიკითხეთ ანდრონიკე და იუნია, ჩემი ნათესავები და თანატყვენი, რომელნიც სახელგანთქმულნი არიან მოციქულთა შორის და ჩემზე უწინაც ირწმუნეს ქრისტე. | Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. | Приветствуйте Андроника и Юнию, сродников моих и узников со мною, прославившихся между Апостолами и прежде меня еще уверовавших во Христа. | Цjьлу'йте а=ндронi'ка и= i=унi'ю, срw'дники моя^ и= сплjь^нники моя^, и='же су'ть нарw'читы во а=п\слjьхъ, и=`же и= пре'жде мен_е` вjь'роваста во хр\ста`. |
16:8 | ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ | Salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino. | კითხვაჲ არქუთ ამპლიას, საყუარელსა ჩემსა, უფლისა მიერ. | მოიკითხეთ ამპლიასი, ჩემთვის ძვირფასი უფლის მიერ. | Greet Amplias my beloved in the Lord. | Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе. | Цjьлу'йте а=мплi'а возлю'бленнаго ми` w= гд\сjь. |
16:9 | ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου | Salutate Urbanum adiutorem nostrum in Christo et Stachyn dilectum meum. | კითხვაჲ არქუთ ურბანოსს, თანა-შემწესა ჩუენსა ქრისტეს მიერ, და სტაქეს, საყუარელსა ჩემსა. | მოიკითხეთ ურბანუსი, ჩვენი თანამოღვაწე ქრისტეში, და ჩემი ძვირფასი სტაქისი. | Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. | Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного мне. | Цjьлу'йте о_у=рва'на споспjь'шника на'шего w= хр\стjь`, и= стахv'а возлю'бленнаго ми`. |
16:10 | ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου | Salutate Apellem probatum in Christo. Salutate eos, qui sunt ex Aristobuli. | კითხვაჲ არქუთ აპელეს, რჩეულსა ქრისტეს მიერ. კითხვაჲ არქუთ არისტუვულესგანთა მათ. | მოიკითხეთ აპელესი, მრავალნაცადი ქრისტეს მიერ. მოიკითხეთ არისტობულეს სახლეული. | Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household. | Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте верных из дома Аристовулова. | Цjьлу'йте а=пе'ллiа и=ску'сна w= хр\стjь`. Цjьлу'йте су'щыя w\т а=рiстову'ла. |
16:11 | ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ | Salutate Herodionem cognatum meum. Salutate eos, qui sunt ex Narcissi, qui sunt in Domino. | კითხვაჲ არქუთ ეროდიონს, ნათესავსა ჩემსა. კითხვაჲ არქუთ ნარკისოჲსგანთა მათ უფლისა მიერ. | მოიკითხეთ ჩემი ნათესავი ჰეროდიონი. მოიკითხეთ ნარცისის შინაურნი, რომელნიც არიან უფალში. | Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. | Приветствуйте Иродиона, сродника моего. Приветствуйте из домашних Наркисса тех, которые в Господе. | Цjьлу'йте и=родiw'на сро'дника моего`. Цjьлу'йте и=`же w\т наркi'сса су'щыя w= гд\сjь. |
16:12 | ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ ἀσπάσασθε Пερσίδα τὴν ἀγαπητήν ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ | Salutate Tryphaenam et Tryphosam, quae laborant in Domino. Salutate Persidam carissimam, quae multum laboravit in Domino. | კითხვაჲ არქუთ ტრჳფენას და ტრჳფოსას, რომელნი მაშურალ არიან უფლისა მიერ. კითხვაჲ არქუთ პერსიდას, საყუარელსა, რომელი ფრიად დაშურა უფლისა მიერ. | მოიკითხეთ უფალში მაშვრალი ტრიფენა და ტრიფოსი. მოიკითხეთ საყვარელი პერსიდა, დიდად რომ დაშვრა უფალში. | Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. | Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся о Господе. Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась о Господе. | Цjьлу'йте трv"фе'ну и= трv"фw'су тружда'ющыяся w= гд\сjь. Цjьлу'йте персi'ду возлю'бленную, jа='же мно'гw труди'ся w= гд\сjь. |
16:13 | ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ | Salutate Rufum electum in Domino et matrem eius et meam. | კითხვაჲ არქუთ რუფოსს, რჩეულსა უფლისა მიერ, და დედასა მისსა და ჩემსა. | მოიკითხეთ რუფუსი, რჩეული უფალში, აგრეთვე დედა მისი და ჩემი. | Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. | Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и мою. | Цjьлу'йте ру'фа и=збра'ннаго w= гд\сjь, и= ма'терь _е=гw` и= мою`. |
16:14 | ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον Φλέγοντα Ἑρμῆν Пατροβᾶν Ἑρμᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς | Salutate Asyncritum, Phlegonta, Hermen, Patrobam, Hermam et, qui cum eis sunt, fratres. | კითხვაჲ არქუთ ასჳნკრიტეს, ფლეგონს, ერმეს, პატრობას, ერმის და მათ თანათა მათ ძმათა. | მოიკითხეთ ასინკრიტოსი, ფლეგონი, ჰერმესი, პატრობასი, ჰერმასი და მასთან ერთად სხვა ძმანიც. | Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. | Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и других с ними братьев. | Цjьлу'йте а=сv"гкрi'та, фле'гонта, _е='рма, патро'ва, _е=рмi'а, и= су'щую съ ни'ми бра'тiю. |
16:15 | ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ καὶ Ὀλυμπᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους | Salutate Philologum et Iuliam, Nereum et sororem eius et Olympam et omnes, qui cum eis sunt, sanctos. | კითხვაჲ არქუთ ფილოლოგეს და ივლიას, ნირეას და დასა მისსა და ულუმპას და მათ თანათა მათ ყოველთა წმიდათა. | მოიკითხეთ ფილოლოგოსი და იულია, ნერეასი და მისი და, ოლიმპასი და მათთან ერთად ყველა წმიდა. | Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them. | Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана, и всех с ними святых. | Цjьлу'йте фiлоло'га и= i=улi'ю, нире'а и= сестру` _е=гw`, и= _о=лv"мпа'на, и= су'щыя съ ни'ми вся^ ст~ы^я. |
16:16 | ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ | Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes ecclesiae Christi. | მოიკითხევდით ურთიერთას ამბორის-ყოფითა წმიდითა. გიკითხვენ თქუენ ეკლესიანი ქრისტესნი. | მოიკითხეთ ერთმანეთი წმიდა ამბორით. მოკითხვას გითვლით ქრისტეს ყველა ეკლესია. | Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. | Приветствуйте друг друга с целованием святым. Приветствуют вас все церкви Христовы. | Цjьлу'йте дру'гъ дру'га лобза'нiемъ ст~ы'мъ. Цjьлу'ютъ вы` вся^ цр~кви хр\стw'вы. |
16:17 | παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας καὶ ἐκκλίνετε ἀπ᾿ αὐτῶν | Rogo autem vos, fratres, ut observetis eos, qui dissensiones et offendicula praeter doctrinam, quam vos didicistis, faciunt, et declinate ab illis; | გლოცავ თქუენ, ძმანო, ეკრძალებოდეთ მათგან, რომელნი იგი წვალებასა და საცთურსა იქმან გარეშე მის მოძღურებისა, რომელი თქუენ გისწავიეს, და განეშორენით მათგან. | შეგაგონებთ, ძმანო, ერიდეთ მათ, ვინც განხეთქილებას და საცდურს ნერგავს იმ მოძღვრების წინააღმდეგ, რომელიც გისწავლიათ, და თავიდან მოიშორეთ ისინი. | Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. | Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них; | [[#За\ч 121.#]] Молю' же вы`, бра'тiе, блюди'теся w\т творя'щихъ ра^спри и= раздо'ры, кромjь` о_у=ч~нiя, _е=му'же вы` научи'стеся, и= о_у=клони'теся w\т ни'хъ: |
16:18 | οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων | huiusmodi enim Domino nostro Christo non serviunt sed suo ventri, et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium. | რამეთუ ეგევითარნი იგი უფალსა ჩუენსა იესუ ქრისტესა არა ჰმონებენ, არამედ თჳსსა მუცელსა და ტკბილად მეტყუელებითა მით და კურთხევითა აცთუნნიან გულნი უმანკოთანი. | რადგანაც ამნაირნი ჩვენს უფალს იესო ქრისტეს კი არ ემსახურებიან, არამედ თავიანთ მუცელს და ტკბილმეტყველებითა და შემპარავი სიტყვით აცდუნებენ უმანკოთა გულებს. | For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. | ибо такие люди служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных. | таковi'и бо гд\севи на'шему i=и~су хр\сту` не рабо'таютъ, но своему` чре'ву: и=`же благи'ми словесы` и= благослове'нiемъ прельща'ютъ сердца` неsло'бивыхъ. |
16:19 | ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο ἐφ᾿ ὑμῖν οὖν χαίρω θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν | Vestra enim oboedientia ad omnes pervenit; gaudeo igitur in vobis, sed volo vos sapientes esse in bono et simplices in malo. | რამეთუ თქუენი ეგე მორჩილებაჲ ყოველთა მიმართ განთქუმულ არს; მიხარის უკუე თქუენთჳს, და მნებავს თქუენი, რაჲთა ბრძენ იყვნეთ კეთილისათჳს და უმანკო - ბოროტისათჳს. | თქვგნი მორჩილება კი ყველასათვის ცნობილია. ამიტომაც ვხარობ თქვენს გამო; მაგრამ მინდა, რომ ბრძენნი იყოთ სიკეთისათვის და უმანკონი - ბოროტებისთვის. | For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. | Ваша покорность вере всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло. | Ва'ше бо послуша'нiе ко всjь'мъ дости'же. Ра'дуюся же _е='же w= ва'съ: хощу' же ва'съ му'дрыхъ о_у='бw бы'ти во бл~го'е, просты'хъ же въ sло'е. |
16:20 | ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθ᾿ ὑμῶν | Deus autem pacis conteret Satanam sub pedibus vestris velociter. Gratia Domini nostri Iesu vobiscum. | ხოლო ღმერთმან მშჳდობისმან შემუსრენ ეშმაკი ქუეშე ფერჴთა თქუენთა ადრე. მადლი უფლისა ჩუენისა იესუ ქრისტესი თქუენ ყოველთა თანა. | ხოლო ღმერთი მშვიდობისა მალე შემუსრავს სატანას თქვენს ფეხქვეშ. ჩვენი უფლის იესო ქრისტეს მადლი იყოს თქვენთან. ამინ. | And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. | Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами! Аминь. | Бг~ъ же ми'ра да сокруши'тъ сатану` под\ъ ноги` ва'шя вско'рjь. Блг\дть гд\са на'шегw i=и~са хр\ста` съ ва'ми. А=ми'нь. |
16:21 | ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου | Salutat vos Timotheus adiutor meus et Lucius et Iason et Sosipater cognati mei. | გიკითხვენ თქუენ ტიმოთე, შემწე ჩემი, და ლუკიოს და იასონ და სოსიპატროს, ნათესავნი ჩემნი. | მოკითნვას გითვლიან ტიმოთე, ჩემი შემწე, აგრეთვე იასონი და სოსიპატრე, ჩემი ნათესავები. | Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. | Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои. | Цjьлу'етъ ва'съ тiмоfе'й споспjь'шникъ мо'й, и= лукi'й и= i=а'сwнъ и= сwсiпа'тръ, срw'дницы мои`. |
16:22 | ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ | Saluto vos ego Tertius, qui scripsi epistulam in Domino. | გიკითხავ თქუენ მე, ტერტიოს, რომელმან დავწერე წიგნი ესე უფლისა მიერ. | მოგიკითხავთ მე, ტერციუსი, რომელმაც დავწერე ეს წერილი უფლის მიერ. | I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. | Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание. | Цjьлу'ю вы` [и=] а='зъ те'ртiй, написа'вый посла'нiе сiе`, w= гд\сjь. |
16:23 | ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός 24τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου 25φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ᾿ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος | Salutat vos Gaius hospes meus et universae ecclesiae. Salutat vos Erastus arcarius civitatis et Quartus frater.25Ei autem, qui potens est vos confirmare iuxta evangelium meum et praedicationem Iesu Christi secundum revelationem mysterii temporibus aeternis taciti,26manifestati autem nunc, et per scripturas Prophetarum secundum praeceptum aeterni Dei ad oboeditionem fidei in cunctis gentibus patefacti, | გიკითხავს თქუენ გაიოს, მესტუმრე ჩემი და ყოვლისა ეკლესიისაჲ, გიკითხავს თქუენ ერასტოს, მნე ქალაქისაჲ, და კუარტოს ძმაჲ. | მოგიკითხავთ გაიუსი, ჩემი და მთელი ეკლესიის მესტუმრე; მოკითხვას გითვლიან ქალაქის ხაზინადარი ერასტოსი და ძმა კვარტუსი. | Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. | Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт. | Цjьлу'етъ вы` га'iе страннопрiи'мецъ мо'й и= цр~кве всея`. Цjьлу'етъ вы` _е=ра'стъ строи'тель гра'дскiй, и= куа'ртъ бра'тъ. |
16:24 | 26μόνῳ σοφῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν | 16:27soli sapienti Deo per Iesum Christum, cui gloria in saecula. Amen. | მადლი უფლისა ჩუენისა იესუ ქრისტესი თქუენ ყოველთა თანა. ამინ. | ჩვენი უფლის იესო ქრისტეს მადლი ყველა თქვენგანთან. ამინ. | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. | Блг\дть гд\са на'шегw i=и~са хр\ста` со всjь'ми ва'ми. А=ми'нь. Коне'цъ посла'нiю къ ри'млянwмъ: и='мать въ себjь` гла'въ 16, зача^лъ же церко'вныхъ 43. |