ბერძნულად: | |
ლათინურად: | |
მხედრულად: | |
თანამედროვედ: | |
ინგლისურად: | |
რუსულად: | |
სლავურად: |
ძველი აღთქმა
ახალი აღთქმა
თ:მ | ბერძნულად | ლათინურად | ძველ ქართულად | თანამედროვედ | ინგლისურად | რუსულად | სლავურად |
---|---|---|---|---|---|---|---|
15:1 | ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν | Debemus autem nos fir miores imbecillitates infir morum sustinere et non nobis placere. | ხოლო თანა-გუაც ჩუენ ძლიერთა უძლურებათა მათ უსუსურთასა ტჳრთვად და არა თავთა თჳსთა სათნო-ყოფად. | ჩვენ კი, ძლიერნი, მოვალენი ვართ ვიტვირთოთ უძლურთა უმწეობა და არ ვეძებოთ ჩვენი სიამე. | We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. | Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать. | До'лжни _е=смы` мы` си'льнiи не'мwщи немощны'хъ носи'ти, и= не себjь` о_у=гожда'ти: |
15:2 | ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν | Unusquisque nostrum proximo placeat in bonum ad aedificationem; | კაცად-კაცადი ჩუენი მოყუასსა სათნო-ეყოფოდენ კეთილისათჳს აღსაშენებელად. | ყოველი ჩვენგანი უნდა ცდილობდეს აამოს მოყვასს, მისდა სასიკეთოდ და ასაშენებლად. | Let every one of us please his neighbour for his good to edification. | Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию. | кi'иждо же ва'съ бли'жнему да о_у=гожда'етъ во бл~го'е къ созида'нiю. |
15:3 | καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν ἀλλὰ καθὼς γέγραπται οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ᾿ ἐμέ | etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est: «Improperia improperantium tibi ceciderunt super me». | და რამეთუ ქრისტჱცა არა თავსა თჳსსა სათნო-ეყო, არამედ ვითარცა წერილ არს: ყუედრებანი მაყუედრებელთა შენთანი დამეცნეს ჩემ ზედა. | რადგან ქრისტეც თავის სიამოვნებას კი არ ეძებდა, არამედ როგორც წერია: „შენი მაგინებლების გინება დამატყდა თავს“. | For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. | Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня. | И='бо и= хр\сто'съ не себjь` о_у=годи`, но jа='коже _е='сть пи'сано: понош_е'нiя понося'щихъ тебjь` нападо'ша на мя`. |
15:4 | ὅσα γὰρ προεγράφη εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν | Quaecumque enim antea scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt, ut per patientiam et consolationem Scripturarum spem habeamus. | რამეთუ რაოდენი-იგი წინაწარ დაიწერა, ჩუენდა სამოძღურებელად დაიწერა, რაჲთა მოთმინებითა მით და ნუგეშინის-ცემითა წიგნთაჲთა სასოებაჲ გუაქუნდეს. | ხოლო ყველაფერი, რაც უწინ დაიწერა, ჩვენს დასამოძღვრად დაიწერა, რათა მოთმინებითა და წერილისმიერი ნუგეშისცემით სასოება გვქონდეს. | For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. | А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду. | _Е=ли^ка бо преднапи^сана бы'ша, въ на'ше наказа'нiе преднаписа'шася, да терпjь'нiемъ и= о_у=тjьше'нiемъ писа'нiй о_у=пова'нiе и='мамы. |
15:5 | ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν | Deus autem patientiae et solacii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Christum Iesum, | ხოლო ღმერთმან მოთმინებისამან და ნუგეშინის-ცემისამან მოგეცინ თქუენ იგივე ზრახვად ურთიერთარს ქრისტეს იესუჲს მიერ, | მოთმინებისა და ნუგეშის ცემის ღმერთმა კი, დაე, ერთსულოვნად გამყოფოთ ქრისტე იესოს მიერ. | Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: | Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса, | Бг~ъ же терпjь'нiя и= о_у=тjьше'нiя да да'стъ ва'мъ то'жде му'дрствовати дру'гъ ко дру'гу w= хр\стjь` i=и~сjь, |
15:6 | ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ | ut unanimes uno ore glorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi. | რაჲთა ერთბამად ერთითა პირითა ადიდებდეთ ღმერთსა და მამასა უფლისა ჩუენისა იესუ ქრისტესსა. | რათა ერთსულოვნად და ერთხმად ადიდებდეთ ღმერთსა და ჩვენი უფლის იესო ქრისტეს მამას. | That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. | дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа. | да _е=диноду'шнw _е=ди'ными о_у=сты^ сла'вите бг~а и= _о=ц~а` гд\са на'шегw i=и~са хр\ста`. |
15:7 | διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ | Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos, in gloriam Dei. | ამისთჳს შეიწყნარებდით ურთიერთარს, ვითარცა-იგი ქრისტემან შეგიწყნარნა თქუენ სადიდებლად ღმრთისა. | მაშ, შეიწყნარეთ ერთმანეთი, როგორც ქრისტემ შეგიწყნარათ ღვთის სადიდებლად. | Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. | Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию. | [[#За\ч 117.#]] Тjь'мже прiе'млите дру'гъ дру'га, jа='коже и= хр\сто'съ прiя'тъ ва'съ во сла'ву бж~iю. |
15:8 | λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων | Dico enim Christum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum; | ხოლო ვიტყჳ იესუ ქრისტესსა, რამეთუ მსახურ იქმნა წინადაცუეთილებისა ჭეშმარიტებისათჳს ღმრთისა დასამტკიცებლად აღთქუმასა მას მამათასა, | მე ვამბობ, რომ იესო ქრისტე ღვთის ჭეშმარიტებისათვის გახდა წინადაცვეთილთა მსახური, რათა აღესრულებინა მამათა აღთქმა. | Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: | Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных - ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам, | Глаго'лю же хр\ста` i=и~са служи'теля бы'вша w=брjь'занiя по и='стинjь бж~iей, во _е='же о_у=тверди'ти w=бjьтова^нiя _о=тц_е'въ: |
15:9 | τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν καθὼς γέγραπται διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν καὶ τῷ ὀνοματί σου ψαλῶ | gentes autem propter misericordiam glorificare Deum, sicut scriptum est: «Propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo». | ხოლო წარმართნი - წყალობისათჳს სადიდებელად ღმრთისა, ვითარცა წერილ არს: ამისთჳს აღგიარო შენ წარმართთა შორის, უფალო, და სახელსა შენსა უგალობდე. | წარმართთა მსახური კი - წყალობისათვის, რათა ედიდებინა ღმერთი, როგორც დაიწერა: „ამისთვის გაღიარებ წარმართთა შორის და ვუგალობ შენს სახელს“. | And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. | а для язычников - из милости, чтобы славили Бога, как написано: за тó буду славить Тебя, (Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему. | а= jа=зы'кwмъ по мл\сти, просла'вити бг~а, jа='коже _е='сть пи'сано: сегw` ра'ди и=сповjь'мся тебjь` во jа=зы'цjьхъ, гд\си, и= и='мени твоему` пою`. |
15:10 | καὶ πάλιν λέγει εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ | Et iterum dicit: «Laetamini, gentes, cum plebe eius». | და კუალად იტყჳს: იხარებდით წარმართნი ერისა მისისა თანა. | ესეც ითქვა: „ხარობდეთ, წარმართნო, მის ხალხთან ერთად“. | And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. | И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народом Его. | И= па'ки глаго'летъ: возвесели'теся, jа=зы'цы, съ людьми` _е=гw`. |
15:11 | καὶ πάλιν αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν κύριον καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί | Et iterum: «Laudate, omnes gentes, Dominum, et magnificent eum omnes populi». | და კუალად იტყჳს: უგალობდით უფალსა ყოველი თესლები, და აქებდით მას ყოველი ერი. | და კიდევ: „აქოს უფალი ყველა წარმართმა და ადიდოს იგი ყოველმა ხალხმა“. | And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. | И еще: хвали́те Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы. | И= па'ки: хвали'те гд\са, вси` jа=зы'цы, и= похвали'те _е=го`, вси` лю'дiе. |
15:12 | καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν ἐπ᾿ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν | Et rursus Isaias ait: «Erit radix Iesse, et qui exsurget regere gentes: in eo gentes sperabunt». | და მერმე ესაია იტყჳს: და იყოს ძირი იგი იესესი, და რომელი-იგი აღდგომად არს მთავრად წარმართთა; და მას წარმართნი ესვიდენ. | ხოლო ესაია ამბობს: „იქნება ფესვი იესესი, რომელიც აღდგება წარმართთა მთავრად და სასოებად მათდა“. | And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. | Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут. | И= па'ки и=са'iа глаго'летъ: бу'детъ ко'рень i=ессе'овъ, и= востая'й владjь'ти над\ъ jа=зы'ки: на того` jа=зы'цы о_у=пова'ютъ. |
15:13 | ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου | Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo, ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti. | ხოლო ღმერთმან სასოებისამან აღგავსენინ თქუენ ყოვლითა სიხარულითა და მშჳდობითა სარწმუნოებად და აღმატებად თქუენდა სასოებითა და ძალითა სულისა წმიდისაჲთა. | სასოების ღმერთმა კი ყოველგვარი სიხარულითა და მშვიდობით აგავსოთ რწმენიმიერ, რათა სული წმიდის ძალით ულევი იმედი გქონდეთ. | Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost. | Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою. | Бг~ъ же о_у=пова'нiя да и=спо'лнитъ ва'съ вся'кiя радо'сти и= ми'ра въ вjь'рjь, и=збы'точествовати ва'мъ во о_у=пова'нiи, си'лою дх~а ст~а'гw. |
15:14 | πέπεισμαι δέ ἀδελφοί μου καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης πεπληρωμένοι πάσης τῆς γνώσεως δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν | Certus sum autem, fratres mei, et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis bonitate, repleti omni scientia, ita ut possitis et alterutrum monere. | მრწამს მე, ძმანო ჩემნო, თქუენთჳს, ვითარმედ თქუენცა სავსე ხართ სახიერებითა და აღსავსე ყოვლითა მეცნიერებითა და შემძლებელ ურთიერთასცა სწავლად. | ხოლო მე, ძმანო ჩემნო, მჯერა, რომ თავადაც სავსენი ხართ სიკეთით, ყოველგვარი ცოდნით აღვსილნი და იმის შემძლენი, რომ ერთიმეორეს ასწავლოთ. | And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. | И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга; | И=звjьще'нъ же _е='смь, бра'тiе моя^, и= са'мъ а='зъ w= ва'съ, jа='кw и= са'ми вы` по'лни _е=сте` бл~гости, и=спо'лнени вся'кагw ра'зума, могу'ще и= и=ны^я научи'ти: |
15:15 | τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ | Audacius autem scripsi vobis ex parte, tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam, quae data est mihi a Deo, | უკადნიერესად-რე მივწერე თქუენდა, ძმანო, ზოგსრე, რაჲთა მოგაჴსენო თქუენ მადლითა მით, რომელი მოცემულ არს ჩემდა ღმრთისა მიერ, | მაგრამ, ცოტა არ იყოს, კადნიერად მოგწერეთ, ძმანო, თითქოს იმისთვის, რომ შემეხსენებინა თქვენთვის იმ მადლით, რომელიც მომეცა ღვთის მიერ, | Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, | но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати | де'рзjье же писа'хъ ва'мъ, бра'тiе моя^, w\т ча'сти, jа='кw воспомина'я ва'мъ, за блг\дть да'нную ми` w\т бг~а, |
15:16 | εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ | ut sim minister Christi Iesu ad gentes, consecrans evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, sanctificata in Spiritu Sancto. | რაჲთა ვიყო მე მსახურ იესუ ქრისტესა წარმართთა მიმართ, მღდელობის მოღუაწე სახარებისა მის ღმრთისა, რაჲთა იყოს მსხუერპლი იგი წარმართთაჲ შეწირულ და განწმედილ სულითა წმიდითა. | რათა ვყოფილიყავი იესო ქრისტეს მსახური წარმართთა შორის და ღვთის სახარების მღვდელმოღვაწე, რომ წარმართთა შენაწირი კეთილსასურველი ყოფილიყო ღვთისათვის, გაწმენდილი სული წმიდის მიერ. | That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. | быть служителем Иисуса Христа у язычников и совершать священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно Богу. | во _е='же бы'ти ми` служи'телю i=и~съ хр\сто'ву во jа=зы'цjьхъ, священнодjь'йствующу бл~говjьствова'нiе бж~iе, да бу'детъ приноше'нiе _е='же w\т jа=зы^къ бл~гопрiя'тно и= w=сщ~е'нно дх~омъ ст~ы'мъ. |
15:17 | ἔχω οὖν τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν | Habeo igitur gloriationem in Christo Iesu ad Deum; | მაქუს უკუე სიქადული ქრისტე იესუს მიერ ღმრთისა მიმართ. | ამიტომ დიახაც შემიძლია ვიქადოდე ქრისტე იესოში ღვთის წინაშე. | I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. | Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, чтó относится к Богу, | [[#За\ч 118.#]] И=ма'мъ о_у=`бо похвалу` w= хр\стjь` i=и~сjь въ тjь'хъ, jа=`же къ бг~у: |
15:18 | οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι᾿ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν λόγῳ καὶ ἔργῳ | non enim audebo aliquid loqui eorum, quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium, verbo et factis, | რამეთუ არა ვიკადრო რაჲსამე სიტყუად, რომელი-იგი არა ქმნა ქრისტემან ჩემ მიერ დასამორჩილებელად წარმართთა სიტყჳთა და საქმითა. | რადგანაც ვერაფერს ვიტყვი ისეთს, რაც ჩემი მეშვეობით არ ექმნას ქრისტეს, წარმართთა დასამორჩილებლად, სიტყვით თუ საქმით, | For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, | ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников вере, словом и делом, | не смjь'ю бо глаго'лати что`, и='хже не содjь'я хр\сто'съ мно'ю, въ послуша'нiе jа=зы'кwвъ, сло'вомъ и= дjь'ломъ, |
15:19 | ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει πνεύματος θεοῦ ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ | in virtute signorum et prodigiorum, in virtute Spiritus, ita ut ab Ierusalem et per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi, | ძალითა სასწაულებისა და ნიშებისაჲთა, ძალითა სულისა ღმრთისაჲთა, რაჲთა მე იერუსალჱმითგან და გარემო ვიდრე ილორიკიადმდე აღვასრულო სახარებაჲ იგი ქრისტესი. | სასწაულებისა და ნიშების ძალით, ღვთის სულის ძალმოსილებით; ასე, რომ იერუსალიმიდან და მისი შემოგარენიდან მოყოლებული ილირიკამდე გავავრცელე სახარება ქრისტესი. | Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. | силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика. | въ си'лjь зна'менiй и= чуде'съ, си'лою дх~а бж~iя, jа='коже ми` w\т i=ер\сли'ма и= w='крестъ да'же до i=ллv"рi'ка и=спо'лнити бл~говjьствова'нiе хр\сто'во. |
15:20 | οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός ἵνα μὴ ἐπ᾿ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ | sic autem contendens praedicare evangelium, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum aedificarem, | ხოლო ესრეთ პატივ-ცემულ ვარ სახარებად, არა თუ სადა სახელ-დებულ არს ქრისტე, რაჲთა არა სხუასა საფუძველსა ზედა ვაშენებდე, | თანაც ვცდილობდი არ მეხარებინა იქ, სადაც ცნობილი იყო ქრისტეს სახელი, რათა სხვის საძირკველზე არ მეშენებინა. | Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation: | Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании, | Си'це же потща'хся благовjьсти'ти, не и=дjь'же и=менова'ся хр\сто'съ, да не на чуже'мъ w=снова'нiи сози'жду, |
15:21 | ἀλλὰ καθὼς γέγραπται οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν | sed sicut scriptum est: «Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt; et, qui non audierunt, intellegent». | არამედ ვითარცა წერილ არს: რომელთა არა თხრობილ არს მისთჳს, იხილონ, და რომელთა არა სმენილ არს, გულისჴმა-ყონ. | არამედ, როგორც დაიწერა: „ვისაც არ უწყებია, ისინი იხილავენ, და ვისაც არ სმენია, ისინი შეისმენენ“. | But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. | но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнáют. | но jа='коже _е='сть пи'сано: и=`мже не возвjьсти'ся w= не'мъ, о_у='зрятъ, и= и=`же не слы'шаша, о_у=разумjь'ютъ. |
15:22 | διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς | Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos; | ამისთჳსცა დავეყენე მისლვად თქუენდა. | სწორედ ამან მრავალგზის შემიშალა ხელი თქვენთან მოსვლაში. | For which cause also I have been much hindered from coming to you. | Сие-то много раз и препятствовало мне прийти к вам. | Тjь'мже и= возбране'нъ бы'хъ мно'гажды прiити` къ ва'мъ. |
15:23 | νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν | nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis, | ხოლო აწ არღარა მაქუნდა მე ადგილი ამიერ კერძოთა ამათ ადგილთა და მსურის მოსლვად თქუენდა მრავლით წლითგან. | ხოლო ახლა, რაკიღა ამ მხარეში აღარა მაქვს სამოქმედო ადგილი და დიდი ხანია მსურს თქვენთან მოსვლა, | But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; | Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание прийти к вам, | Нн~jь же ктому` мjь'ста не и=мы'й въ страна'хъ си'хъ, жела'нiе же и=мы'й прiити` къ ва'мъ w\т мно'гихъ лjь'тъ, |
15:24 | ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ᾿ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ | cum in Hispaniam proficisci coepero, spero enim quod praeteriens videam vos et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero. | და უკეთუ წარვიდოდი სპანიად, მოვიდე თქუენდა, რამეთუ ვესავ, ვითარმედ მი-რაჲ-ვიდოდი მუნ, გიხილნე თქუენცა, და თქუენ მიერ წარვიგზავნო მუნ, უკუეთუ თქუენითა ხილვითა ზოგს-რაჲმე განვძღე პირველად. | ამიტომ, როგორც კი ესპანეთს გავემგზავრები, თქვენთანაც მოვალ, რადგანაც იმედი მაქვს, რომ გზად მიმავალი გიხილავთ და კიდეც გამაცილებთ, მას შემდეგ, რაც ერთხანს მაინც დავტკბები თქვენთან ყოფნით. | Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company. | как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти. | jа='кw а='ще поиду` во i=спа'нiю, прiиду` къ ва'мъ. О_у=пова'ю бо ми'мw гряды'й ви'дjьти ва'съ и= ва'ми проводи'тися та'мw, а='ще ва'съ пре'жде w\т ча'сти насы'щуся. |
15:25 | νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις | Nunc autem proficiscor in Ierusalem ministrare sanctis; | ხოლო აწ ესერა წარვალ იერუსალჱმდ მსახურებად წმიდათა. | ჯერჯერობით კი იერუსალიმს მივდივარ წმიდათა სამსახურად. | But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. | А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым, | Нн~jь же гряду` во i=ер\сли'мъ, служя'й ст~ы^мъ, |
15:26 | εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ | probaverunt enim Macedonia et Achaia communicationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Ierusalem. | რამეთუ ჯერ-იჩინეს მაკედონიამან და აქაჲამან ზიარებისა რაჲმე ყოფად გლახაკთა მათთჳს წმიდათა, რომელნი არიან იერუსალჱმს. | ვინაიდან მაკედონიამ და აქაიამ ინებეს შემწეობა აღმოეჩინათ უპოვარ წმიდათათვის, რომელნიც არიან იერუსალიმს. | For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. | ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме. | благоволи'ша бо македо'нiа и= а=ха'iа _о=бще'нiе нjь'кое сотвори'ти къ ни'щымъ ст~ы^мъ живу'щымъ во i=ер\сли'мjь. |
15:27 | εὐδόκησαν γάρ καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς | Placuit enim eis, et debitores sunt eorum; nam si spiritalibus eorum communicaverunt gentes, debent et in carnalibus ministrare eis. | ჯერ-იჩინეს და თანამდებცა არიან მათა. რამეთუ უკუეთუ სულიერთა მათ თანა-ეზიარნეს წარმართნი, თანა-აც და ჴორციელთა მათ შინა მსახურებად მათდა. | ინებეს და მართებთ კიდეც, რადგან თუ წარმართნი სულიერად მათი თანაზიარნი გახდნენ, თავიანთი მხრივ, მოვალენი არიან ხორციელად დაეხმარონ მათ. | It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. | Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном. | Благоволи'ша бо, и= до'лжни и=`мъ су'ть. А='ще бо въ духо'вныхъ и='хъ прича^стницы бы'ша jа=зы'цы, до'лжни су'ть и= въ плотски'хъ послужи'ти и=`мъ. |
15:28 | τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον ἀπελεύσομαι δι᾿ ὑμῶν εἰς Σπανίαν | Hoc igitur cum consummavero et assignavero eis fructum hunc, proficiscar per vos in Hispaniam; | ესე უკუე აღვასრულო და დავჰბეჭდო ნაყოფსა მას მათსა. და წარვიდე თქუენ მიერ სპანიად. | ამას რომ მოვრჩები და ჩავაბარებ მათი გულმოდგინების ნაყოფს, თქვენც გინახულებთ, მერე კი ესპანეთს გავემგზავრები. | When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. | Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия, я отправлюсь через ваши места в Испанию, | Сiе` о_у=`бо сконча'въ, и= запечатлjь'въ и=`мъ пло'дъ се'й, поиду` ва'ми во i=спа'нiю: |
15:29 | οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι | scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Christi veniam. | ხოლო ესე უწყი, რამეთუ მო-რაჲ-ვიდოდი თქუენდა, სავსებითა მით კურთხევისა სახარებისა ქრისტესითა მოვიდე. | ვიცი, რომ თქვენთან მოსვლისას ქრისტეს სახარების სრული კურთხევით მოვალ. | And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. | и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова. | вjь'мъ же, jа='кw гряды'й къ ва'мъ, во и=сполне'нiи бл~гослове'нiя бл~говjь'стiя хр\сто'ва прiиду`. |
15:30 | παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν | Obsecro autem vos, fratres, per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus, ut concertemini mecum in orationibus pro me ad Deum, | ხოლო გლოცავ თქუენ, ძმანო, უფლისა ჩუენისა მიერ იესუ ქრისტესა და სიყუარულითა მით სულისაჲთა, თანა-მოღუაწე მექმნენით მე ლოცვათა შინა ჩემთჳს ღმრთისა მიმართ. | თქვენ კი ჩვენი უფლის იესო ქრისტესა და სულის სიყვარულით შეგაგონებთ, ძმანო, ჩემთან ერთად იღვაწეთ ჩემთვის, როცა ღვთის მიმართ ლოცულობთ. | Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; | Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу, | [[#За\ч 119.#]] Молю' же вы`, бра'тiе, гд\семъ на'шимъ i=и~съ хр\сто'мъ и= любо'вiю дх~а, споспjь'шствуйте ми` въ моли'твахъ w= мнjь` къ бг~у, |
15:31 | ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται | ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Iudaea, et ministerium meum pro Ierusalem acceptum sit sanctis, | რაჲთა განვერე ურჩთა მათგან ჰურიასტანს და რაჲთა მსახურებაჲ ჩემი იერუსალჱმს შეწირულ იყოს წმიდათა მიმართ, | That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints; | чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым, | да и=зба'влюся w\т противля'ющихся во i=уде'и, и= да слу'жба моя`, jа='же во i=ер\сли'мjь, благопрiя'тна бу'детъ ст~ы^мъ: | |
15:32 | ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν | ut veniens ad vos in gaudio per voluntatem Dei refrigerer vobiscum. | რაჲთა მხიარულებით მოვიდე თქუენდა ნებითა ღმრთისაჲთა და თქუენ თანა განვისუენო. | რათა, ღვთის ნებით, სიხარულით მოვიდე და დავისვენო თქვენთან. | That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. | дабы мне в радости, если Богу угодно, прийти к вам и успокоиться с вами. | да съ ра'достiю прiиду` къ ва'мъ во'лею бж~iею и= о_у=поко'юся съ ва'ми. |
15:33 | ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν ἀμήν | Deus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen. | ხოლო ღმერთი მშჳდობისაჲ იყავნ თქუენ ყოველთა თანა. ამინ. | მშვიდობის ღმერთი იყოს ყველა თქვენგანთან. ამინ. | Now the God of peace be with you all. Amen. | Бог же мира да будет со всеми вами, аминь. | Бг~ъ же ми'ра со всjь'ми ва'ми. А=ми'нь. |