ბერძნულად: | |
ლათინურად: | |
მხედრულად: | |
თანამედროვედ: | |
ინგლისურად: | |
რუსულად: | |
სლავურად: |
ძველი აღთქმა
ახალი აღთქმა
თ:მ | ბერძნულად | ლათინურად | ძველ ქართულად | თანამედროვედ | ინგლისურად | რუსულად | სლავურად |
---|---|---|---|---|---|---|---|
6:1 | τί οὖν ἐροῦμεν ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ | Quid ergo dicemus? Perma nebimus in peccato, ut gratia abundet? | რაჲ-მე უკუე ვთქუათ აწ? და-მე-ვადგრეთა ცოდვასა მას ზედა, რაჲთა მადლი განმრავლდეს? ნუ იყოფინ! | რას ვიტყვით? დავრჩეთ ცოდვაში, რათა იმრავლოს მადლმა? არამც და არამც. | What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? | Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак. | Что` о_у=`бо рече'мъ; пребу'демъ ли во грjьсjь`, да блг\дть преумно'жится; Да не бу'детъ. |
6:2 | μὴ γένοιτο οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ | Absit! Qui enim mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo? | რომელნი-ესე მოვკუედით ცოდვითა, ვითარ უკუე მერმე ვცხონდებოდით მას შინა? | ჩვენ, რომელნიც მოვკვდით ცოდვისათვის, როგორღა ვიცხოვროთ მასში? | God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? | Мы умерли для греха: как же нам жить в нем? | И=`же бо о_у=мро'хомъ грjьху`, ка'кw па'ки w=живе'мъ w= не'мъ {ка'кw _е=ще` жи'ти бу'демъ въ не'мъ} ; |
6:3 | ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν | An ignoratis quia, quicumque baptizati sumus in Christum Iesum, in mortem ipsius baptizati sumus? | ანუ არა უწყითა, რამეთუ რომელთა-ესე ნათელ-ვიღეთ ქრისტე იესუჲს მიერ, სიკუდილისა მისისა მიმართ ნათელ-ვიღეთ? | ან იქნებ არ იცით, რომ ვინც მოვინათლეთ იესო ქრისტეს მიერ, მის სიკვდილში მოვინათლენით? | Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? | Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились? | [[#За\ч 91.#]] И=ли` не разумjь'ете, jа='кw _е=ли'цы во хр\ста` i=и~са крести'хомся, въ см~рть _е=гw` крести'хомся; |
6:4 | συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν | Consepulti ergo sumus cum illo per baptismum in mortem, ut quemadmodum suscitatus est Christus a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitae ambulemus. | და თანა-დავეფლენით მას ნათლის-ღებითა მით სიკუდილსა მისსა, რაჲთა ვითარცა-იგი აღდგა ქრისტე მკუდრეთით დიდებითა მამისაჲთა, ეგრეთცა ჩუენ განახლებითა ცხორებისაჲთა ვიდოდით. | მასთან ერთადვე დავიმარხეთ სიკვდილში ნათლისღებით, რათა როგორც ქრისტე აღდგა მკვდრეთით მამის დიდებით, ჩვენც ასევე ვიარებოდეთ ახალ სიცოცხლეში. | Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. | Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни. | Спогребо'хомся о_у=`бо _е=му` кр~ще'нiемъ въ сме'рть, да jа='коже воста` хр\сто'съ w\т ме'ртвыхъ сла'вою _о='ч~ею, та'кw и= мы` во w=бновле'нiи жи'зни ходи'ти на'чнемъ {да хо'димъ} . |
6:5 | εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα | Si enim complantati facti sumus similitudini mortis eius, sed et resurrectionis erimus; | რამეთუ უკუეთუ თანა-ნერგ ვექმნენით მსგავსებასა მას სიკუდილისა მისისასა, ეგრეთცა აღდგომასა მას მისსა ვიყვნეთ. | რადგან თუ სიკვდილის მსგავსებით მასთან თანაშეზრდილნი ვართ, აღდგომითაც მავემსგავსებით, | For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: | Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения, | А='ще бо соwбра'зни {снасажде'ни} бы'хомъ подо'бiю см~рти _е=гw`, то` и= воскр\снiя бу'демъ, |
6:6 | τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ | hoc scientes quia vetus homo noster simul crucifixus est, ut destruatur corpus peccati, ut ultra non serviamus peccato. | ესე უწყით, რამეთუ ძუელი იგი კაცი ჩუენი მის თანა ჯუარს-ეცუა, რაჲთა განქარდეს ჴორცი იგი ცოდვისაჲ, რაჲთა არღარა ვჰმონებდეთ ჩუენ ცოდვასა, | რაკიღა ვიცით, რომ ჩვენი ძველი კაცი ჯვარს ეცვა მასთან ერთად, რათა გადაგებულიყო ცოდვის სჯული და აღარასოდეს დავმონებოდით ცოდვას. | Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. | зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху; | сiе` вjь'дяще, jа='кw ве'тхiи на'шъ человjь'къ съ ни'мъ распя'тся, да о_у=праздни'тся тjь'ло грjьхо'вное, jа='кw ктому` не рабо'тати на'мъ грjьху`: |
6:7 | ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας | Qui enim mortuus est, iustificatus est a peccato. | რამეთუ, რომელი – იგი მოკუდა, განმართლებულ არს ცოდვისაგან. | რადგანაც მკვდარი ცოდვისაგან თავდახსნილია. | For he that is dead is freed from sin. | ибо умерший освободился от греха. | о_у=ме'рый бо свободи'ся w\т грjьха`. |
6:8 | εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ | Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum eo; | უკუეთუ მოვკუდეთ ქრისტეს თანა, გურწამს, რამეთუ მის თანაცა ვცხონდეთ. | ხოლო თუ ქრისტესთან ერთად მოვკვდით, გვწამს, რომ სიცოცხლითაც ერთად ვიცოცხლებთ. | Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: | Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним, | А='ще же о_у=мро'хомъ со хр\сто'мъ, вjь'руемъ, jа='кw и= жи'ви бу'демъ съ ни'мъ, |
6:9 | εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει | scientes quod Christus suscitatus ex mortuis iam non moritur, mors illi ultra non dominatur. | ესე უწყით, რამეთუ ქრისტე აღდგა მკუდრეთით, არღარა მოკუდეს, და სიკუდილი მის ზედა არღარა უფლებდეს. | რადგანაც ვიცით, რომ ქრისტე, მკვდრეთით აღმდგარი, აღარა კვდება: სიკვდილი ვეღარ უფლობს მასზე. | Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. | зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти. | вjь'дяще, jа='кw хр\сто'съ воста` w\т ме'ртвыхъ, ктому` о_у=же` не о_у=мира'етъ: сме'рть и='мъ ктому` не w=блада'етъ. |
6:10 | ὃ γὰρ ἀπέθανεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ ὃ δὲ ζῇ ζῇ τῷ θεῷ | Quod enim mortuus est, peccato mortuus est semel; quod autem vivit, vivit Deo. | რამეთუ, რომელი იგი-მოკუდა, ცოდვითა მოკუდა ერთ-გზის, ხოლო რომელი-იგი ცხოველ არს, ცხოველ არს ღმრთისა. | რადგანაც, თუ მოკვდა, ცოდვისთვის მოკვდა ერთხელ, ხოლო რაკიღა ცოცხლობს, ღმერთისთვის ცოცხლობს. | For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. | Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога. | _Е='же бо о_у='мре, грjьху` о_у='мре _е=ди'ною: а= _е='же живе'тъ, бг~ови живе'тъ. |
6:11 | οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | Ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo in Christo Iesu. | ეგრეცა თქუენ შეჰრაცხენით თავნი თქუენნი მკუდრად ცოდვისათჳს და ცხოველად ღმრთისა ქრისტე იესუს მიერ უფლისა ჩუენისა. | ასევე თქვენც მკვდრებად შერაცხეთ თავი ცოდვისთვის და ცოცხლებად - ღმრთისთვის ქრისტე იესოს მიერ. | Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. | Так и вы почитайте себя мертвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем. | [[#За\ч 92.#]] Та'кожде и= вы` помышля'йте себе` ме'ртвыхъ о_у='бw бы'ти грjьху`, живы'хъ же бг~ови, w= хр\стjь` i=и~сjь гд\сjь на'шемъ. |
6:12 | μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ | Non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore, ut oboediatis concupiscentiis eius, | ნუ უკუე სუფევნ ცოდვაჲ მოკუდავთა მაგათ ჴორცთა თქუენთა მორჩილებად მისა გულის-თქუმათა შინა მისთა, | მაშ, ნუ იქნება ცოდვის სუფევა თქვენს მოკვდავ სხეულში, ნუ დაემორჩილებით მის ვნებებს. | Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof. | Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его; | Да не ца'рствуетъ о_у=`бо грjь'хъ въ ме'ртвеннjьмъ ва'шемъ тjь'лjь, во _е='же послу'шати _е=гw` въ по'хотехъ _е=гw`: |
6:13 | μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ | neque exhibeatis membra vestra arma iniustitiae peccato, sed exhibete vos Deo tamquam ex mortuis viventes et membra vestra arma iustitiae Deo. | ნუცა წარუდგინებთ ასოთა მაგათ თქუენთა საჭურველად სიცრუისა ცოდვასა, არამედ წარუდგინენით თავნი თქუენნი ღმერთსა, ვითარცა მკუდრეთით ცხოველნი, და ასონი ეგე თქუენნი საჭურველად სიმართლისა ღმერთსა. | ნუ მისცემთ თქვენს ასოებს ცოდვას უსამართლობის საჭურვლად, არამედ, როგორც მკვდრეთით აღმდგარმა, უძღვენით თავი ღმერთს, ხოლო თქვენი ასოები საჭურვლად - ღმერთის სიმართლეს. | Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. | и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу в орудия праведности. | ниже` представля'йте о_у='ды ва'шя _о=ру^жiя непра'вды грjьху`: но представля'йте себе` бг~ови jа='кw w\т ме'ртвыхъ живы'хъ, и= о_у='ды ва'шя _о=ру^жiя пра'вды бг~ови. |
6:14 | ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν | Peccatum enim vobis non dominabitur; non enim sub lege estis sed sub gratia. | და ცოდვაჲ თქუენ ზედა არა უფლებდეს, რამეთუ არა ხართ შჯულსა ქუეშე, არამედ მადლსა. | ვეღარ გეუფლებათ ცოდვა, ვინაიდან რჯულის ქვეშ კი არა ხართ, არამედ მადლის ქვეშ. | For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. | Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью. | Грjь'хъ бо ва'ми да не w=блада'етъ: нjь'сте бо под\ъ зако'номъ, но под\ъ блг\дтiю. |
6:15 | τί οὖν ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν μὴ γένοιτο | Quid ergo? Peccabimus, quoniam non sumus sub lege sed sub gratia? Absit! | აწ უკუე რაჲ? ვცოდვიდეთ-მეა, რამეთუ არა ვართ შჯულსა ქუეშე, არამედ მადლსა? ნუ იყოფინ! | მერედა რა? ვცოდოთ, რადგან რჯულის ქვეშ კი არა ვართ, არამედ მადლის ქვეშ? არამც და არამც. | What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. | Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак. | Что` о_у=`бо; согрjьши'мъ ли, зане` нjь'смы под\ъ зако'номъ, но под\ъ блг\дтiю, да не бу'детъ. |
6:16 | οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην | Nescitis quoniam, cui exhibetis vos servos ad oboedientiam, servi estis eius, cui oboeditis, sive peccati ad mortem, sive oboeditionis ad iustitiam? | არა უწყითა, რამეთუ რომელსა-იგი წარუდგინენით თავნი თჳსნი მონად მორჩილებისა, მონანი ხართ, რომელსაცა-იგი ერჩით; გინა თუ ცოდვასა სიკუდილდ ანუ მორჩილებად სიმართლესა? | ნუთუ არ იცით, რომ ვისაც თავს მისცემთ მორჩილებისთვის, მისი მონები ხართ, ვისაც ჰმორჩილებთ: ან ცოდვის მონები სიკვდილისათვის, ან მორჩილების მონები სიმართლისათვის. | Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? | Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или рабы греха к смерти, или послушания к праведности? | Не вjь'сте ли, jа='кw _е=му'же представля'ете себе` рабы^ въ послуша'нiе, раби` _е=сте`, _е=гw'же послу'шаете, и=ли` грjьха` въ сме'рть, и=ли` послуша'нiя въ пра'вду; |
6:17 | χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς | Gratias autem Deo quod fuistis servi peccati, oboedistis autem ex corde in eam formam doctrinae, in quam traditi estis, | ხოლო მადლი ღმერთსა, რამეთუ იყვენით მონა ცოდვისა და მორჩილ იქმნენით გულითა, რომელსაცა-იგი მიეცენით სახედ მოძღურებისა. | მადლობა ღმერთს, რომ ოდესღაც ცოდვის მონები, გულით დაემორჩილეთ იმ მოძღვრებას, რომელსაც უძღვენით თავი. | But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. | Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя. | Благодари'мъ о_у=`бо бг~а, jа='кw бjь'сте раби` грjьху`, послу'шасте же w\т се'рдца, въ _о='ньже и= преда'стеся w='бразъ о_у=че'нiя. |
6:18 | ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ | liberati autem a peccato servi facti estis iustitiae. | ხოლო აწ განთავისუფლებულ ხართ ცოდვისაგან, და დამონებულ ხართ სიმართლესა. | ხოლო ცოდვისგან თავდახსნილნი სიმართლეს დაემონეთ. | Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. | Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности. | [[#За\ч 93.#]] Свобо'ждшеся же w\т грjьха`, порабо'тистеся пра'вдjь. |
6:19 | ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν | Humanum dico propter infirmitatem carnis vestrae. Sicut enim exhibuistis membra vestra servientia immunditiae et iniquitati ad iniquitatem, ita nunc exhibete membra vestra servientia iustitiae ad sanctificationem. | კაცობრივ ვიტყჳ უძლურებისათვჳს ჴორცთა თქუნთაჲსა: ვითარცა-იგი წარუდგინენით ასონი ეგე თქუენნი მონებად არაწმიდებასა და უშჯულოებასა უშჯულოებად, ეგრეცა აწ წარუდგინენით ასონი ეგე თქუენნი მონებად სიმართლესა სიწმიდედ. | თქვენი ხორცის უძლურების გამო ისე ვმსჯელობ, როგორც მსჯელობენ კაცნი: მსგავსად იმისა, როგორც ურჯულოებისათვის დაუმონეთ თქვენი ასოები უწმინდურებას და ურჯულოებას, ახლა სიწმიდისათვის დაუმონეთ ისინი სიმართლეს. | I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. | Говорю по рассуждению человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на дела беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на дела святые. | Человjь'ческо глаго'лю, за не'мощь пло'ти ва'шея. Jа='коже бо предста'висте о_у='ды ва'шя рабы^ нечистотjь` и= беззако'нiю въ беззако'нiе, та'кw нн~jь предста'вите о_у='ды ва'шя рабы^ пра'вдjь во ст~ы'ню. |
6:20 | ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ | Cum enim servi essetis peccati, liberi eratis iustitiae. | რამეთუ ოდეს-იგი მონანი იყვენით ცოდვისანი, თავისუფალ იყვენით სიმართლისაგან. | ვინაიდან, როცა ცოდვის მონები იყავით, თავისუფალნი იყავით სიმართლისაგან. | For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. | Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны от праведности. | _Е=гда' бо раби` бjь'сте грjьха`, свобо'дни бjь'сте w\т пра'вды. |
6:21 | τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ᾿ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος | Quem ergo fructum habebatis tunc, in quibus nunc erubescitis? Nam finis illorum mors! | რაჲ უკუე ნაყოფი გაქუნდა მაშინ, რომლისათჳს აწ ეგერა გრცხუენის? რამეთუ აღსასრული მათი სიკუდილი არს. | კი მაგრამ, რა იყო მაშინ თქვენი ნაყოფი? ის, რისიც ამჟამად გრცხვენიათ, ვინაიდან სიკვდილია მისი დასასრული. | What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. | Какой же плод вы имели тогда? Такие дела, каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их - смерть. | Кi'й о_у=`бо тогда` и=мjь'сте пло'дъ; W= ни'хже нн~jь стыдите'ся, кончи'на бо _о='нjьхъ, сме'рть. |
6:22 | νυνὶ δέ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον | Nunc vero liberati a peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in sanctificationem, finem vero vitam aeternam! | ხოლო აწ განთავისუფლებულ ხართ ცოდვისაგან და დამონებულ ღმერთსა, და გაქუს ნაყოფი თქუენი სიწმიდედ, და აღსასრულსა – ცხორებაჲ საუკუნოჲ. | ხოლო ამჟამად, როცა ცოდვისაგან გათავისუფლდით და ღმერთს დაემონეთ, სიწმიდეა თქვენი ნაყოფი, დასასრული კი - საუკუნო სიცოცხლე. | But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. | Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец - жизнь вечная. | Нн~jь же свобо'ждшеся w\т грjьха`, порабо'щшеся же бг~ови, и='мате пло'дъ ва'шъ во ст~ы'ню, кончи'ну же жи'знь вjь'чную. |
6:23 | τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν | Stipendia enim peccati mors, donum autem Dei vita aeterna in Christo Iesu Domino nostro. | რამეთუ საგზალი ცოდვისაჲ სიკუდილი არს, ხოლო ნიჭი ღმრთისაჲ – ცხორებაჲ საუკუნოჲ ქრისტე იესუჲს მიერ უფლისა ჩუენისა. | ვინაიდან ცოდვის საზღაური არის სიკვდილი, ხოლო ღვთის მადლი - საუკუნო სიცოცხლე, ჩვენი უფლის იესო ქრისტეს მიერ. | For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord. | Ибо возмездие за грех - смерть, а дар Божий - жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем. | W=бро'цы бо грjьха`, сме'рть: дарова'нiе же бж~iе живо'тъ вjь'чный w= хр\стjь` i=и~сjь гд\сjь на'шемъ. |