ბერძნულად: | |
ლათინურად: | |
მხედრულად: | |
თანამედროვედ: | |
ინგლისურად: | |
რუსულად: | |
სლავურად: |
ძველი აღთქმა
ახალი აღთქმა
თ:მ | ბერძნულად | ლათინურად | ძველ ქართულად | თანამედროვედ | ინგლისურად | რუსულად | სლავურად |
---|---|---|---|---|---|---|---|
3:1 | τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς | Quid ergo amplius est Iudaeo, aut quae utilitas circumcisionis? | რაჲ-მე უკუე უმეტეს არს ჰურიისა მის, ანუ რაჲ-მე სარგებელი არს წინადაცუეთილებისაჲ? | მაშ, რა უპირატესობა ახლავს იუდეველობას, და რა პატივი წინადაცვეთას? | What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? | Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания? | Что` о_у=`бо ли'шшее i=уде'ю {ко'е о_у=`бо преиму'щество i=уде'а} ; и=ли` ка'я по'льза w=брjь'занiя; |
3:2 | πολὺ κατὰ πάντα τρόπον πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ | Multum per omnem modum. Primum quidem, quia credita sunt illis eloquia Dei. | ფრიად ყოვლითავე სახითა, პირველად უკუე, რამეთუ ჰრწმენნეს სიტყუანი ღმრთისანი. | უპირატესობა დიდია ყოველნაირად: უწინარეს ყოვლისა კი იმდენად, რამდენადაც მათ მინდობილი აქვთ ღვთის სიტყვა. | Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. | Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том, что им вверено слово Божие. | Мно'гw, по вся'кому w='бразу: пе'рвjье {наипа'че} бо, jа='кw ввjь'р_ена бы'ша и=`мъ словеса` бж~iя. |
3:3 | τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει | Quid enim, si quidam non crediderunt? Numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit? | არამედ რაჲ? ურწმუნო თუ ვინმე იქმნეს, ნუუკუე ურწმუნოებამან მათმან სარწმუნოებაჲ ღმრთისაჲ განაქარვოსა? | მერედა რა? თუ ზოგიერთს არ სწამდა, განა მათი ურწმუნოება გააქარწყლებს ღვთის სარწმუნოებას? | For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? | Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию? | Что' бо, а='ще не вjь'роваша нjь'цыи; _е=да` [о_у=`бо] невjь'рствiе и='хъ вjь'ру бж~iю о_у=праздни'тъ; |
3:4 | μὴ γένοιτο γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης καθὼς γέγραπται ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε | Absit! Exstet autem Deus verax, omnis autem homo mendax, sicut scriptum est: «Ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris». | ნუ იყოფინ, იყავნ ღმერთი მხოლოჲ ჭეშმარიტ, და ყოველი კაცი ცრუ, ვითარცა წერილ არს: რაჲთა განჰმართლდე სიტყჳთა შენითა და სძლო შჯასა შენსა. | არამც და არამც. ღმერთი ჭეშმარიტია, ყოველი კაცი კი - ცრუ, როგორც წერია: რათა გამართლდე შენი სიტყვებით და იმძლავრო განკითხვისას. | God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. | Никак. Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем. | Да не бу'детъ: да бу'детъ же бг~ъ и='стиненъ, вся'къ же человjь'къ ло'жь, jа='коже _е='сть пи'сано: jа='кw да w=правди'шися во словесjь'хъ твои'хъ, и= побjьди'ши, внегда` суди'ти ти`. |
3:5 | εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν τί ἐροῦμεν μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν κατὰ ἄνθρωπον λέγω | Si autem iniustitia nostra iustitiam Dei commendat, quid dicemus? Numquid iniustus Deus, qui infert iram? Secundum hominem dico. | უკუეთუ სიცრუე ჩუენი სიმართლესა ღმრთისასა შეეტყუების, რაჲ-მე ვთქუათ? ნუუკუე სიცრუვე არსა ღმრთისა თანა, რომელმან მოავლინის რისხვაჲ მისი? კაცობრივ ვიტყჳ. | ხოლო თუ ჩვენი უსამართლობა გზას უხსნის ღვთის სამართლიანობას, რას ვიტყვით? განა უსამართლოა ღმერთი, რომელიც გვრისხავს? კაცურად ვმსჯელობ. | But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) | Если же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? (говорю по человеческому рассуждению). | А='ще ли непра'вда на'ша бж~iю пра'вду составля'етъ, что` рече'мъ, _е=да' ли непрв\днъ бг~ъ нанося'й гнjь'въ, по человjь'ку глаго'лю. |
3:6 | μὴ γένοιτο ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον | Absit! Alioquin quomodo iudicabit Deus mundum? | ნუ იყოფინ! უკუეთუ არა, ვითარ საჯოს ღმერთმან სოფელი? | არამც და არამც. მაშ, როგორ განიკითხოს ღმერთმა ქვეყანა? | God forbid: for then how shall God judge the world? | Никак. Ибо иначе как Богу судить мир? | Да не бу'детъ: поне'же ка'кw суди'ти и='мать бг~ъ мi'ру; |
3:7 | εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι | Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius, quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor? | უკუეთუ ჭეშმარიტებაჲ ღმრთისაჲ ჩემითა მით სიცრუითა აღემატა სადიდებელად მისსა, რაჲსაღა მე ვითარცა ცოდვილი ვისაჯები? | მაგრამ თუ ჩემი სიცრუით კიდევ უფრო მაღლდება ღვთის ჭეშმარიტება მის სადიდებლად, რატომღა განვისჯები, როგორც ცოდვილი? | For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? | Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностью к славе Божией, за что еще меня же судить, как грешника? | А='ще бо и='стина бж~iя въ мое'й лжи` и=збы'точествова въ сла'ву _е=гw`, что` _е=ще` и= а='зъ jа='кw грjь'шникъ w=сужда'юся; |
3:8 | καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν | Et non, sicut blasphemamur, et sicut aiunt quidam nos dicere: «Faciamus mala, ut veniant bona»? Quorum damnatio iusta est. | და არა ვითარცა ვიგმობვით, და ვითარცა იტყჳან ვინმე ჩუენდა სიტყუად, ვითარმედ ვქმნეთ ბოროტი, რაჲთა მოგჳჴდეს ჩუენ კეთილი? რომელთა განკითხვაჲ საშჯელსა შინა არს. | მაშინ რატომ არ ვაკეთოთ ბოროტი, რათა გამოვიდეს მართალი, როგორც ავსიტყვაობენ ჩვენზე ზოგ-ზოგნი და ამბობენ, რომ ამას ვასწავლით. განა სამართლიანი არ იქნება მათი განკითხვა? | And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. | И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых. | И= не jа='коже ху'лимся, и= jа='коже глаго'лютъ нjь'цыи на'съ глаго'лати, jа='кw сотвори'мъ sла^я, да прiи'дутъ бл~га^я: и='хже су'дъ прв\днъ _е='сть. |
3:9 | τί οὖν προεχόμεθα οὐ πάντως προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ᾿ ἁμαρτίαν εἶναι | Quid igitur? Praecellimus eos? Nequaquam! Antea enim causati sumus Iudaeos et Graecos omnes sub peccato esse, | აწ უკუე რაჲ წინა-მე-ვჰმატთა? არა სამე, რამეთუ წინაწარვე ვაბრალეთ ჰურიათა და წარმართთა ყოველთა ცოდვასა ქუეშე ყოფაჲ. | მერედა, რა? გვაქვს კი რაიმე უპირატესობა? არავითარი. ვინაიდან უკვე დავამტკიცე, რომ ყველანი, იუდეველებიცა და ბერძნებიც, ცოდვის ქვეშა ვართ. | What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; | Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом, | Что` о_у=`бо; преимjь'емъ ли; Ника'коже: пред\ъукори'хомъ бо {пре'жде бо w=бвине'ни _е=смы`} i=уд_е'и же и= _е='ллины вся^ {вси`} под\ъ грjьхо'мъ бы'ти, |
3:10 | καθὼς γέγραπται ὅτι οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς | sicut scriptum est: «Non est iustus quisquam, | ვითარცა წერილ არს, ვითარმედ: არავინ არს მართალ არცაღა ერთ, | როგორც დაწერილია: არავინაა მართალი. | As it is written, There is none righteous, no, not one: | как написано: нет праведного ни одного; | jа='коже _е='сть пи'сано, jа='кw нjь'сть прв\днъ никто'же: |
3:11 | οὐκ ἔστιν ὁ συνίων οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν | non est intellegens, non est requirens Deum. | არავინ არს გულისჴმისმყოფელ, არავინ არს გამომეძიებელ ღმრთისა; | არავინაა გამგები: არავინ ეძებს ღმერთს. | There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. | нет разумевающего; никто не ищет Бога; | нjь'сть разумjьва'яй и= нjь'сть взыска'яй бг~а: |
3:12 | πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν οὐκ ἔστιν ὁ ποιῶν χρηστότητα οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός | Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt; non est qui faciat bonum, non est usque ad unum. | ყოველთავე მიაქციეს ერთბამად და უჴმარ იქმნნეს; არავინ არს, რომელმანმცა ქმნა სიტკბოებაჲ, არავინ არს მიერთადმდე. | ყველა გზას ასცდა; ერთიანად უმაქნისნი გახდნენ; არ არის სიკეთის მქმნელი, არ არის არავინ. | They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. | все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного. | вси` о_у=клони'шася, вку'пjь непотре'бни бы'ша: нjь'сть творя'й бл~госты'ню, нjь'сть да'же до _е=ди'нагw. |
3:13 | τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν | Sepulcrum patens est guttur eorum, linguis suis dolose agebant, venenum aspidum sub labiis eorum, | სამარე ზეაღებულ არს ჴორჴი მათი; ენითა მათითა ზაკუვიდეს; გესლი ასპიტთაჲ ბაგეთა მათთა, | პირაშკმული სამარეა მათი ყელი; ენით ზაკვას იტყვიან; ასპიტთა გესლი სცხიათ ბაგეზე. | Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: | Гортань их - открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их. | Гро'бъ w\тве'рстъ горта'нь и='хъ, я=зы^ки свои'ми льща'ху: jа='дъ а='спiдwвъ под\ъ о_у=стна'ми и='хъ: |
3:14 | ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει | quorum os maledictione et amaritudine plenum est; | რომელთაჲ პირი წყევითა და სიმწარითა სავსე არს. | პირი წყევლითა და სიმწრით აქვთ სავსე. | Whose mouth is full of cursing and bitterness: | Уста их полны злословия и горечи. | и='хже о_у=ста` кля'твы и= го'рести пw'лна су'ть. |
3:15 | ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα | veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem, | მალე არიან ფერჴნი მათნი დათხევად სისხლისა; | ფეხმარდნი არიან სისხლის საღვრელად. | Their feet are swift to shed blood: | Ноги их быстры на пролитие крови; | Скw'ры но'ги и='хъ пролiя'ти кро'вь: |
3:16 | σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν | contritio et infelicitas in viis eorum, | შემუსრვაჲ და უბადრუკებაჲ არს გზათა მათთა; | ნგრევა და ვარამია მათ გზაზე. | Destruction and misery are in their ways: | разрушение и пагуба на путях их; | сокруше'нiе и= w=sлобле'нiе на путе'хъ и='хъ, |
3:17 | καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν | et viam pacis non cognoverunt. | და გზაჲ მშჳდობისაჲ არა იცნეს. | ვერ უცვნიათ მშვიდობის გზა. | And the way of peace have they not known: | они не знают пути мира. | и= пути` ми'рнагw не позна'ша. |
3:18 | οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν | Non est timor Dei ante oculos eorum». | არა არს შიში ღმრთისაჲ წინაშე თუალთა მათთა. | ღვთის შიში არ არის მათ თვალწინ. | There is no fear of God before their eyes. | Нет страха Божия перед глазами их. | Нjь'сть стра'ха бж~iя пред\ъ _о=чи'ма и='хъ. |
3:19 | οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ | Scimus autem quoniam, quaecumque lex loquitur, his, qui in lege sunt, loquitur, ut omne os obstruatur, et obnoxius fiat omnis mundus Deo; | ხოლო ესე უწყით, რამეთუ რაოდენსა შჯული იტყჳს, მათ ეტყჳს, რომელნი-იგი შჯულსა ქუეშე არიან, რაჲთა ყოველი პირი დაიყოს, და საშჯელსა თანა-მდებ იყოს ყოველი სოფელი ღმრთისაჲ, | მაგრამ ჩვენ ვიცით, რომ რასაც რჯული ამბობს, რჯულის ქვეშევრდომთათვის ამბობს, რათა შეიკრას ყოველი პირი და მთელი ქვეყანა დაექვემდებაროს ღმერთის სამართალს. | Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. | Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом, | [[#За\ч 84.#]] Вjь'мы же, jа='кw _е=ли^ка зако'нъ глаго'летъ, су'щымъ въ зако'нjь глаго'летъ: да вся^ка о_у=ста` заградя'тся, и= пови'ненъ бу'детъ ве'сь мi'ръ бг~ови: |
3:20 | διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας | quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo, per legem enim cognitio peccati. | რამეთუ საქმეთაგან შჯულისათა არა განმართლდეს ყოველი ჴორციელი წინაშე მისსა, რამეთუ შჯულისაგან არს გამოცნობაჲ ცოდვისაჲ. | ვინაიდან რჯულის საქმით ვერცერთი ხორციელი ვერ გამართლდება მის წინაშე, რადგანაც რჯულით შეიცნობა ცოდვა. | Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. | потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познаётся грех. | зане` w\т дjь'лъ зако'на не w=правди'тся вся'ка пло'ть пред\ъ ни'мъ: зако'номъ бо позна'нiе грjьха`. |
3:21 | νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν | Nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est, testificata a Lege et Prophetis, | ხოლო აწ თჳნიერ შჯულისა სიმართლე ღმრთისაჲ გამოჩინებულ არს წამებული შჯულისა მიერ და წინაწარმეტყუელთა, | ახლა კი, გარდა რჯულისა, გამოჩნდა ღვთის სიმართლე, რასაც მოწმობენ წინასწარმეტყველნი და რჯული, | But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; | Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки, | Нн~jь же кромjь` зако'на пра'вда бж~iя jа=ви'ся, свидjь'телствуема w\т зако'на и= пр\орw'къ. |
3:22 | δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας οὐ γάρ ἐστιν διαστολή | iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi, in omnes, qui credunt. Non enim est distinctio: | ხოლო სიმართლე ღმრთჲსაი სარწმუნოებითა იესუ ქრისტესითა ყოველთა მიმართ და ყოველთა ზედა მორწმუნეთა, რამეთუ არა არს განწვალება, | ხოლო სიმართლე ღვთისა იესო ქრისტეს რწმენით - ყველა მორწმუნისათვის, ვინაიდან არ არსებობს განსხვავება, | Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: | правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия, | Пра'вда же бж~iя вjь'рою i=и~съ хр\сто'вою во всjь'хъ и= на всjь'хъ вjь'рующихъ: нjь'сть бо ра'знствiя, |
3:23 | πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ | omnes enim peccaverunt et egent gloria Dei, | რამეთუ ყოველთავე შესცოდეს და დაკლებულ არიან დიდებისაგან ღმრთისა, | რაკიღა ყველამ სცოდა და მოაკლდა ღვთის დიდებას. | For all have sinned, and come short of the glory of God; | потому что все согрешили и лишены славы Божией, | вси' бо согрjьши'ша, и= лише'ни су'ть сла'вы бж~iя, |
3:24 | δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem, quae est in Christo Iesu; | ხოლო განმართლდებიან უსასყიდლოდ მადლითა მისითა და გამოჴსნითა მით იესუ ქრისტესითა. | მაგრამ ყველანი უსასყიდლოდ მართლდებიან მისი მადლითა და იესო ქრისტესმიერი გამოსყიდვის წყალობით, | Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: | получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе, | w=правда'еми ту'не блг\дтiю _е=гw`, и=збавле'нiемъ, _е='же w= хр\стjь` i=и~сjь, |
3:25 | ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ τῆς πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων | quem proposuit Deus propitiatorium per fidem in sanguine ipsius ad ostensionem iustitiae suae, cum praetermisisset praecedentia delicta | რომელი-იგი წინაწარ განჰმზადა ღმერთმან სალხინებელად სარწმუნოებითა თჳსითა მით სისხლითა, გამოჩინებად სიმართლისა მისისა, მოტევებითა მით პირველთა ცოდვათაჲთა, | ქრისტესი, რწმენის მეოხებით წინასწარ რომ დაადგინა ღმერთმა შენდობის მსხვერპლად, რათა ეჩვენებინა მისი სიმართლე უწინდელ ცოდვათა მიტევების გზით, | Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; | которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде, | _е=го'же предположи` бг~ъ w=чище'нiе вjь'рою въ кро'ви _е=гw`, въ jа=вле'нiе пра'вды своея`, за w\тпуще'нiе пре'жде бы'вшихъ грjьхw'въ, |
3:26 | ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ | in sustentatione Dei, ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore, ut sit ipse iustus et iustificans eum, qui ex fide est Iesu. | თავს-დებითა ღმრთისაჲთა გამოჩინებად სიმართლისა მისისა ამათ ჟამთა, რაჲთა იყოს იგი მართალ და განმამართლებელ სარწმუნოებისაგან იესუჲსისა. | რომელნიც სულგრძელად დაითმინა ღმერთმა, რათა გამოჩენილიყო მისი სიმართლე დღევანდელ დღეს, და ყოფილიყო იგი მართალი და იესოს მორწმუნეთა გამმართლებელი. | To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. | во время долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса. | въ долготерпjь'нiи бж~iи, и= въ показа'нiе пра'вды _е=гw` въ нн~jьшнее вре'мя, во _е='же бы'ти _е=му` прв\дну и= w=правда'ющу су'щаго w\т вjь'ры i=и~совы. |
3:27 | ποῦ οὖν ἡ καύχησις ἐξεκλείσθη διὰ ποίου νόμου τῶν ἔργων οὐχί ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως | Ubi est ergo gloriatio? Exclusa est. Per quam legem? Operum? Non, sed per legem fidei. | სადა უკუე არს სიქადული იგი? და-მე-ყენებულ არსა? რომლითა-მე შჯულითა? საქმეთაგან-მეა? არა, არამედ შჯულისაგან სარწმუნოებისა. | მაშ, სადღაა სიქადული? განქარებულა. კი მაგრამ, რომელი რჯულით? საქმეთა რჯულით? არა, არამედ რწმენის რჯულით. | Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. | Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры. | Гдjь` о_у=`бо похвала`, w\тгна'ся. Кото'рымъ зако'номъ; дjь'лы ли; Ни`, но зако'номъ вjь'ры. |
3:28 | λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου | Arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis. | რამეთუ ვიტყჳთ განმართლებასა კაცისასა სარწმუნოებითა თჳნიერ საქმეთა შჯულისათა. | რადგანაც ჩვენ ვამტკიცებთ, რომ კაცი რწმენით მართლდება, რჯულის საქმეთა მიუხედავად. | Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. | Ибо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона. | [[#За\ч 85.#]] Мы'слимъ о_у=`бо вjь'рою w=правда'тися человjь'ку, без\ъ дjь'лъ зако'на. |
3:29 | ἢ Ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον οὐχὶ καὶ ἐθνῶν ναὶ καὶ ἐθνῶν | An Iudaeorum Deus tantum? Nonne et gentium? Immo et gentium, | ანუ ჰურიათაჲ-მე ხოლო არსა ღმერთი და არა წარმართთაჲცა? ჰე, წარმართთაჲცა. | ნუთუ ღმერთი მხოლოდ იუდეველებისაა და არა წარმართებისაც? რა თქმა უნდა, წარმართებისაც. | Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: | Неужели Бог есть Бог Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников, | И=ли` i=уде'_евъ бг~ъ то'кмw, а= не и= jа=зы'кwвъ; _Е='й, и= jа=зы'кwвъ: |
3:30 | εἴπερ εἷς ὁ θεός ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως | quoniam quidem unus Deus, qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputium per fidem. | ვინაჲთგან ერთ არს ღმერთი, რომელმან განამართლის წინადაცუეთილი სარწმუნოებითა და წინადაუცუეთელი მითვე სარწმუნოებითა. | რადგანაც ერთია ღმერთი, რომელიც რწმენის გამო ამართლებს წინადაცვეთილთ, წინადაუცვეთელთ კი - რწმენით. | Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. | потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру. | поне'же _е=ди'нъ бг~ъ, и='же w=правди'тъ w=брjь'занiе w\т вjь'ры и= неwбрjь'занiе вjь'рою. |
3:31 | νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως μὴ γένοιτο ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν | Legem ergo destruimus per fidem? Absit, sed legem statuimus. | აწ შჯულსა ნუ განვაქარვებთა სარწმუნოებითა მით? ნუ იყოფინ. არამედ შჯულსა დავამტკიცებთ. | მაშ, ჩვენ რწმენით ვაქარწყლებთ რჯულს? არამც და არამც. არამედ ვამტკიცებთ მას. | Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. | Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем. | Зако'нъ ли о_у=`бо разоря'емъ вjь'рою; Да не бу'детъ: но зако'нъ о_у=твержда'емъ. |