Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


დაბადება

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
11:1 καὶ ἦν πᾶσα ἡ γῆ χεῖλος ἕν καὶ φωνὴ μία πᾶσιν Erat autem universa ter­ra labii unius et sermo­num eo rundem. და იყო ყოველი ქუეყანა - ბაგე ერთ და ჴმა ერთ ყოველთა. ერთპირი იყო მთელი ქვეყანა და ერთ ენაზე მეტყველი. And the whole earth was of one language, and of one speech. На всей земле был один язык и одно наречие. И= бjь` вся` земля` о_у=стнjь` _е=ди^нjь, и= гла'съ _е=ди'нъ всjь^мъ. וַיְהִי כָל־הָאָרֶץ שָׂפָה אֶחָת; וּדְבָרִים אֲחָדִים׃   وَكَانَ أَهْلُ الأَرْضِ جَمِيعاً يَتَكَلَّمُونَ أَوَّلاً بِلِسَانٍ وَاحِدٍ وَلُغَةٍ وَاحِدَةٍ.
11:2 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κινῆσαι αὐτοὺς ἀπο­̀ ἀνατολῶν εὗρον πεδίον ἐν γῇ Σεννααρ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ Cum­que pro­fi­ci­sce­rentur de ori­ente, invene­runt campum in ter­ra Sennaar et habitave­runt in eo. და იყო, ძრვასა მათსა აღმოსავლით გამო პოვეს ველი ქუეყანასა სენარისასა და დაემკჳდრნენ მუნ. როცა დაიძრნენ აღმოსავლეთიდან, ჰპოვეს ველი შინყარის ქვეყანაში და იქ დამკვიდრდნენ. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. И= бы'сть внегда` по­ити` и=`мъ w\т­ востw'къ, w=брjьто'ша по'ле въ земли` сен­наа'рстjьй и= всели'шася та'мw. וַיְהִי בְּנָסְעָם מִקֶּדֶם; וַיִּמְצְאוּ בִקְעָה בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר וַיֵּשְׁבוּ שָׁם׃  وَإِذِ ارْتَحَلُوا شَرْقاً وَجَدُوا سَهْلاً فِي أَرْضِ شِنْعَارَ فَاسْتَوْطَنُوا هُنَاكَ.
11:3 καὶ εἶπεν ἄνθρωπος τῷ πλη­σίον δεῦτε πλινθεύ­σωμεν πλίνθους καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί καὶ ἐγένετο αὐτοῖς ἡ πλίνθος εἰς λίθον καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐτοῖς ὁ πηλός Dixit­que alter ad proximum suum: «Venite, faciamus lateres et coquamus eos igni». Habue­runt­que lateres pro saxis et bi­tumen pro cae­­mento. და ჰრქუა კაცმან მოყუასსა: მოვედით, გამოვზილნეთ ალიზნი და გამოვაცხუნეთ იგინი ცეცხლითა. და იყო მათდა ალიზი ქვაჲ და ასფალტოსი იყო მათდა თიჴაჲ. უთხრეს ერთმანეთს: მოდი, მოვზილოთ თიხა და გამოვწვათ. ქვის მაგივრად აგური ჰქონდათ, კირის მაგივრად ფისი. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. И= рече` человjь'къ бли'жнему сво­ему`: прiиди'те, сотвори'мъ плi^нfы и= и=спече'мъ и=`хъ _о=гне'мъ. И= бы'сть и=`мъ плi'нfа въ ка'мень, и= бре'нiе вмjь'стw мjь'ла. וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ, הָבָה נִלְבְּנָה לְבֵנִים, וְנִשְׂרְפָה לִשְׂרֵפָה; וַתְּהִי לָהֶם הַלְּבֵנָה לְאָבֶן, וְהַחֵמָר, הָיָה לָהֶם לַחֹמֶר׃  فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «هَيَّا نَصْنَعُ طُوباً مَشْوِيًّا أَحْسَنَ شَيٍّ». فَاسْتَخْدَمُوا الطُّوبَ بَدِيلاً لِلْحِجَارَةِ بِالطُّوبِ، وِالْحُمْرَ بَدِيلاً للطِّينِ.
11:4 καὶ εἶπαν δεῦτε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πόλιν καὶ πύργον οὗ ἡ κεφαλὴ ἔσται ἕως τοῦ οὐρανοῦ καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ὄνομα προ­̀ τοῦ δια­σπαρῆναι ἐπι­̀ προ­σώπου πάσης τῆς γῆς Et dixe­runt: «Venite, faciamus nobis civitatem et tur­rim, cuius culmen pertingat ad cae­lum, et faciamus nobis nomen, ne dividamur super faci­em universae­ ter­rae­». და თქუეს: მოვედით, ვიშენოთ თავთა თჳსთათჳს ქალაქი და გოდოლი, რომლისა თავი იყოს ვიდრე ცადმდე. და ვყოთ თავთა თჳსთად სახელი პირველ განთესვისა ჩუენისა პირსა ზედა ყოვლისა ქუეყანისასა. თქვეს: აბა, ავიშენოთ ქალაქი და გოდოლი, და ცას მივუწვდინოთ მისი თხემი. აღვმართოთ ნიშანსვეტი, რომ არ გავიფანტოთ დედამიწის ზურგზე. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли. И= реко'ша: прiиди'те, сози'ждемъ себjь` гра'дъ и= сто'лпъ, _е=гw'же ве'рхъ бу'детъ да'же до небесе`: и= сотвори'мъ себjь` и='мя, пре'жде не'же разсjь'ятися на'мъ по лицу` всея` земли`. וַיֹּאמְרוּ הָבָה נִבְנֶה־לָּנוּ עִיר, וּמִגְדָּל וְרֹאשׁוֹ בַשָּׁמַיִם, וְנַעֲשֶׂה־לָּנוּ שֵׁם; פֶּן־נָפוּץ עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ׃  ثُمَّ قَالُوا: «هَيَّا نُشَيِّدْ لأَنْفُسِنَا مَدِينَةً وَبُرْجاً يَبْلُغُ رَأْسُهُ السَّمَاءَ، فَنُخَلِّدَ لَنَا اسْماً لِئَلاَّ نَتَشَتَّتَ عَلَى وَجْهِ الأَرْضِ كُلِّهَا».
11:5 καὶ κατέβη κύριος ἰδεῖν τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον ὃν ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων De­scendit autem Dominus, ut videret civitatem et tur­rim, quam aedi­fi­cave­runt filii homi­num, და გარდამოვიდა უფალი ხილვად ქალაქისა და გოდლისა, რომელი აღაშენეს ძეთა კაცთასა. ჩამოვიდა უფალი, რომ ენახა ქალაქი და გოდოლი, რომელსაც ადამიანები აშენებდნენ. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. И= сни'де гд\сь ви'дjьти гра'дъ и= сто'лпъ, _е=го'же созида'ша сы'нове человjь'честiи. וַיֵּרֶד יְהוָה, לִרְאֹת אֶת־הָעִיר וְאֶת־הַמִּגְדָּל; אֲשֶׁר בָּנוּ בְּנֵי הָאָדָם׃  وَنَزَلَ الرَّبُّ لِيَشْهَدَ الْمَدِينَةَ وَالْبُرْجَ اللَّذَيْنِ شَرَعَ بَنُو الْبَشَرِ فِي بِنَائِهِمَا.
11:6 καὶ εἶπεν κύριος ἰδοὺ γένος ἓν καὶ χεῖλος ἓν πάν­των καὶ τοῦτο ἤρξαν­το ποιῆσαι καὶ νῦν οὐκ ἐκλείψει ἐξ αὐτῶν πάν­τα ὅσα ἂν ἐπι­θῶν­ται ποιεῖν et dixit Dominus: «Ecce unus est populus et unum labi­um omni­bus; et hoc est initi­um ope­ratio­nis eorum, nec eis erit deinceps difficile, quidquid cogitaverint facere. და თქუა უფალმან ღმერთმან: აჰა ნათესავი ერთ და ბაგენი - ერთ ყოველთა, და ამის იწყეს ქმნად და აწ არა დააკლდეს მათგან ყოველნი, რაოდენ-თა-ცა ინებონ ქმნად. თქვა უფალმა: აჰა, ერთი ხალხია ეს და ერთი ენა აქვს ყველას; რაკი ეს საქმე წამოუწყიათ, ამიერიდან დაუბრკოლებლივ გააკეთებენ ყველაფერს, რასაც კი განიზრახავენ. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; И= рече` гд\сь: се`, ро'дъ _е=ди'нъ, и= о_у=стнjь` _е=ди^нjь всjь'хъ, и= сiе` нача'ша твори'ти: и= н­н~jь не w=скудjь'ютъ w\т­ ни'хъ вся^, _е=ли^ка а='ще восхотя'тъ твори'ти. וַיֹּאמֶר יְהוָה, הֵן עַם אֶחָד וְשָׂפָה אַחַת לְכֻלָּם, וְזֶה הַחִלָּם לַעֲשׂוֹת; וְעַתָּה לֹא־יִבָּצֵר מֵהֶם, כֹּל אֲשֶׁר יָזְמוּ לַעֲשׂוֹת׃  فَقَالَ الرَّبُّ: «إِنْ كَانُوا، كَشَعْبٍ وَاحِدٍ يَنْطِقُونَ بِلُغَةٍ وَاحِدَةٍ، قَدْ عَمِلُوا هَذَا مُنْذُ أَوَّلِ الأَمْرِ، فَلَنْ يَمْتَنِعَ إِذاً عَلَيْهِمْ أَيُّ شَيْءٍ عَزَمُوا عَلَى فِعْلِهِ.
11:7 δεῦτε καὶ κατα­βάν­τες συγχέωμεν ἐκεῖ αὐτῶν τὴν γλῶσ­σαν ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκασ­τος τὴν φωνὴν τοῦ πλη­σίον Venite igitur, de­scendamus et con­fundamus ibi linguam eorum, ut non intellegat unusquis­que vocem proximi sui». მოვედით, გარდავიდეთ და შეურინეთ მათ ენანი მუნ, რათა არა ესმოდის თჳთოეულსა ჴმაჲ მოყუსისა. აბა, ჩავალ და ენას ავურევ მათ, რომ ვერაფერი გააგებინონ ერთმანეთს. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. Прiиди'те, и= соше'дше смjьси'мъ та'мw я=зы'къ и='хъ, да не о_у=слы'шатъ кi'йждо гла'са бли'жнягw [сво­егw`]. הָבָה נֵרְדָה, וְנָבְלָה שָׁם שְׂפָתָם; אֲשֶׁר לֹא יִשְׁמְעוּ, אִישׁ שְׂפַת רֵעֵהוּ׃  هَيَّا نَنْزِلْ إِلَيْهِمْ وَنُبَلْبِلْ لِسَانَهُمْ، حَتَّى لَا يَفْهَمَ بَعْضُهُمْ كَلامَ بَعْضٍ».
11:8 καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ἐκεῖθεν ἐπι­̀ προ­́σωπον πάσης τῆς γῆς καὶ ἐπαύσαν­το οἰκοδομοῦν­τες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον At­que ita divisit eos Dominus ex illo loco super faci­em universae­ ter­rae­, et cessave­runt aedi­fi­care civitatem. და განთესნა იგინი უფალმან მუნით პირსა ზედა ყოვლისა ქუეყანისასა. და დასცხრეს მაშენებელნი ქალაქისა და გოდლისანი. გაფანტა ისინი უფალმა იქიდან მთელს დედამიწის ზურგზე და მათაც შეწყვიტეს ქალაქისა და გოდლის შენება. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город [и башню]. И= разсjь'я и=`хъ w\т­ту'ду гд\сь по лицу` всея` земли`: и= преста'ша зи'ждуще гра'дъ и= сто'лпъ. וַיָּפֶץ יְהוָה אֹתָם מִשָּׁם עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ; וַיַּחְדְּלוּ לִבְנֹת הָעִיר׃  وَهَكَذَا شَتَّتَهُمُ الرَّبُّ مِنْ هُنَاكَ عَلَى سَطْحِ الأَرْضِ كُلِّهَا، فَكَفُّوا عَنْ بِنَاءِ الْمَدِينَةِ،
11:9 δια­̀ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς Σύγχυσις ὅτι ἐκεῖ συν­έχεεν κύριος τὰ χείλη πάσης τῆς γῆς καὶ ἐκεῖθεν διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἐπι­̀ προ­́σωπον πάσης τῆς γῆς Et idcirco voca­tum est nomen eius Babel, quia ibi con­fusum est labi­um universae­ ter­rae­, et inde dispersit eos Dominus super faci­em universae­ ter­rae­. ამისთჳს ეწოდა სახელი მისი შერევნა, რამეთუ მუნ შეურივნა უფალმან ბაგენი ყოვლისა ქუეყანისანი და მუნით განთესნა იგინი უფალმან ღმერთმან პირსა ზედა ყოვლისა ქუეყანისასა. ამიტომაც ეწოდა სახელად ბაბილონი, რადგან სწორედ აქ აღრია უფალმა მთელი დედამიწის ენა და აქედან გაფანტა ისინი უფალმა დედამიწის ზურგზე. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле. Сегw` ра'ди нарече'ся и='мя _е=гw` смjьше'нiе, jа='кw та'мw смjьси` гд\сь о_у=стна` всея` земли`, и= w\т­ту'ду разсjь'я и=`хъ гд\сь по лицу` всея` земли`. עַל־כֵּן קָרָא שְׁמָהּ בָּבֶל, כִּי־שָׁם בָּלַל יְהוָה שְׂפַת כָּל־הָאָרֶץ; וּמִשָּׁם הֱפִיצָם יְהוָה, עַל־פְּנֵי כָּל־הָאָרֶץ׃ פ  لِذَلِكَ سُمِّيَتِ الْمَدِينَةُ «بَابِلَ» لأَنَّ الرَّبَّ بَلْبَلَ لِسَانَ أَهْلِ كُلِّ الأَرْضِ، وَبِالتَّالِي شَتَّتَهُمْ مِنْ هُنَاكَ فِي أَرْجَاءِ الأَرْضِ كُلِّهَا.
11:10 καὶ αὗται αἱ γενέσεις Σημ Σημ υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν ὅτε ἐγέννησεν τὸν Αρφαξαδ δευτέρου ἔτους μετὰ τὸν κατα­κλυσμόν Hae­ sunt gene­rationes Sem. Sem cen­tum erat annorum, quando genuit Arphaxad bi­ennio post diluvi­um; და ესე შობანი სემისნი : სემ ძე ასის წლის იყო, ოდეს შვა არფაქსად მეორესა წელსა შემდგომად წყლით რღუნისა. ეს არის სემის მოდგმა: ასი წლის იყო სემი, როცა შვა არფაქშადი, წარღვნიდან ორი წლის შემდეგ. These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа; И= сiя^ бытiя^ си'мwва: и= бя'ше си'мъ сы'нъ ста` лjь'тъ, _е=гда` роди` а=рфа_кса'да, во второ'е лjь'то по пото'пjь: אֵלֶּה תּוֹלְדֹת שֵׁם, שֵׁם בֶּן־מְאַת שָׁנָה, וַיּוֹלֶד אֶת־אַרְפַּכְשָׁד; שְׁנָתַיִם אַחַר הַמַּבּוּל׃  وَهَذَا سِجِلُّ مَوَالِيدِ سَامٍ. لَمَّا كَانَ سَامٌ ابْنَ مِئَةِ سَنَةٍ وَلَدَ أَرْفَكْشَادَ بَعْدَ الطُّوفَانِ بِسَنَتَيْنِ.
11:11 καὶ ἔζησεν Σημ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Αρφαξαδ πεν­τακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν vixit­que Sem, po­s­tquam genuit Arphaxad, quingentos annos et genuit filios et filias. და ცხოვნდა სემ შემდგომად შობისა მის არფაქსადისა ხუთას წელ, და შვნა ძენი და ასულნი, და მოკუდა. იცოცხლა სემმა არფაქშადის დაბადებიდან ხუთასი წელი. და შვა ძენი და ასულნი. And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей [и умер]. и= поживе` си'мъ, повнегда` роди'ти _е=му` а=рфа_кса'да, лjь'тъ пя'ть сw'тъ и= роди` сы'ны и= дщ_е'ри: и= о_у='мре. וַיְחִי־שֵׁם, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־אַרְפַּכְשָׁד, חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת׃ ס  وَعَاشَ سَامٌ بَعْدَ ذَلِكَ خَمْسَ مِئَةِ سَنَةٍ، وُلِدَ لَهُ فِيهَا بَنُونَ وَبَنَاتٌ.
11:12 καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ ἑκατὸν τριάκον­τα πέν­τε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Καιναν Por­ro Arphaxad vixit triginta quin­que annos et genuit Sala. და ცხოვნდა არფაქსად ასოცდაათხუთმეტ წელ და შვა სალა. ოცდათხუთმეტი წლის იყო არფაქშადი, როცა შვა შალახი. And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: Арфаксад жил тридцать пять [] лет и родил [Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил] Салу. И= поживе` а=рфа_кса'дъ лjь'тъ сто` три'десять пя'ть и= роди` каiна'на: וְאַרְפַּכְשַׁד חַי, חָמֵשׁ וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד אֶת־שָׁלַח׃  وَعِنْدَمَا بَلَغَ أَرْفَكْشَادُ خَمْساً وَثَلاَثِينَ سَنَةً مِنَ الْعُمْرِ وَلَدَ شَالَحَ.
11:13 καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καιναν ἔτη τετρακόσια τριάκον­τα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν τριάκον­τα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σαλα καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σαλα ἔτη τριακόσια τριάκον­τα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν Vixit­que Arphaxad, po­s­tquam genuit Sala, quadringen­tis tri­bus an­nis et genuit filios et filias. და ცხოვნდა არფაქსად შემდგომად შობისა მის სალასა, სამასოცდაათ წელ, და შუნა ძენი და ასულნი, და მოკუდა. იცოცხლა არფაქშადმა შალახის დაბადებიდან ოთხას სამი წელი და შვა ძენი და ასულნი. And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. По рождении Салы Арфаксад [Каинан] жил четыреста три [] года и родил сынов и дочерей [и умер]. и= поживе` а=рфа_кса'дъ, повнегда` роди'ти _е=му` каiна'на, лjь'тъ три'ста три'десять и= роди` сы'ны и= дщ_е'ри: и= о_у='мре. И= поживе` каiна'нъ лjь'тъ сто` три'десять и= роди` салу`: и= поживе` каiна'нъ, повнегда` роди'ти _е=му` салу`, лjь'тъ три'ста три'десять и= роди` сы'ны и= дщ_е'ри: и= о_у='мре. וַיְחִי אַרְפַּכְשַׁד, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־שֶׁלַח, שָׁלֹשׁ שָׁנִים, וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת׃ ס  وَعَاشَ بَعْدَ ذَلِكَ أَرْبَعَ مِئَةٍ وَثَلاَثَ سَنَوَاتٍ، وُلِدَ لَهُ فِيهَا بَنُونَ وَبَنَاتٌ.
11:14 καὶ ἔζησεν Σαλα ἑκατὸν τριάκον­τα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Εβερ Sala quo­que vixit triginta an­nis et genuit Heber. და ცხოვნდა სალა ასოცდაათ წელ და შვა ებერ. ოცდაათი წლისა იყო შალახი, როცა შვა ყებერი. And Salah lived thirty years, and begat Eber: Сала жил тридцать [] лет и родил Евера. И= поживе` сала` лjь'тъ сто` три'десять и= роди` _е=ве'ра: וְשֶׁלַח חַי שְׁלֹשִׁים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד אֶת־עֵבֶר׃  وَكَانَ شَالَحُ فِي الثَّلاَثِينَ مِنْ عُمْرِهِ عِنْدَمَا وَلَدَ عَابِرَ.
11:15 καὶ ἔζησεν Σαλα μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Εβερ τριακόσια τριάκον­τα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν Vixit­que Sala, po­s­tquam genuit Heber, quadringen­tis tri­bus an­nis et genuit filios et filias. და ცხოვნდა სალა შემდგომდა შობისა მის ებერისსა სამასერგასის წელ, და შვნა ძენი და ასულნი, და მოკუდა. იცოცხლა შალახმა ყებერის დაბადების შემდეგ ოთხას სამი წელი და შვა ძენი და ასულნი. And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. По рождении Евера Сала жил четыреста три [] года и родил сынов и дочерей [и умер]. и= поживе` сала`, повнегда` роди'ти _е=му` _е=ве'ра, лjь'тъ три'ста три'десять и= роди` сы'ны и= дщ_е'ри: и= о_у='мре. וַיְחִי־שֶׁלַח, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־עֵבֶר, שָׁלֹשׁ שָׁנִים, וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת׃ ס  وَعَاشَ بَعْدَ ذَلِكَ أَرْبَعَ مِئَةٍ وَثَلاَثَ سَنَوَاتٍ، وُلِدَ لَهُ فِيهَا بَنُونَ وَبَنَاتٌ.
11:16 καὶ ἔζησεν Εβερ ἑκατὸν τριάκον­τα τέσ­σαρα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Φαλεκ Vixit autem Heber triginta quattuor an­nis et genuit Phaleg. და ცხოვნდა ებერ ასოცდაათოთხმეტ წელ, და შვა ფალეგ. ოცდათოთხმეტი წლისა იყო ყებერი, როცა შვა ფალეგი. And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: Евер жил тридцать четыре [] года и родил Фалека. И= поживе` _е=ве'ръ лjь'тъ сто` три'десять четы'ри и= роди` фале'ка: וַיְחִי־עֵבֶר אַרְבַּע וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד אֶת־פָּלֶג׃  وَكَانَ عُمْرُ عَابِرَ أَرْبَعاً وَثَلاَثِينَ سَنَةً عِنْدَمَا وَلَدَ فَالَجَ.
11:17 καὶ ἔζησεν Εβερ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Φαλεκ ἔτη τριακόσια ἑβδομήκον­τα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν Et vixit Heber, po­s­tquam genuit Phaleg, quadringen­tis triginta an­nis et genuit filios et filias. და ცხოვნდა ებერ შემდგომად შობისა მის ფალეგისსა ორასსამეოცდაათ წელ, და შვნა ძენი და ასულნი, და მოკუდა. იცოცხლა ყებერმა ფალეგის დაბადების შემდეგ ოთხას ოცდაათი წელი და შვა ძენი და ასულნი. And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать [] лет и родил сынов и дочерей [и умер]. и= поживе` _е=ве'ръ, повнегда` роди'ти _е=му` фале'ка, лjь'тъ три'ста се'дмьдесятъ и= роди` сы'ны и= дщ_е'ри: и= о_у='мре. וַיְחִי־עֵבֶר, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־פֶּלֶג, שְׁלֹשִׁים שָׁנָה, וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת׃ ס  وَعَاشَ عَابِرُ بَعْدَ ذَلِكَ أَرْبَعَ مِئَةٍ وَثَلاَثِينَ سَنَةً، وُلِدَ لَهُ فِيهَا بَنُونَ وَبَنَاتٌ.
11:18 καὶ ἔζησεν Φαλεκ ἑκατὸν τριάκον­τα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Рαγαυ Vixit quo­que Phaleg triginta an­nis et genuit Reu. და ცხოვნდა ფალეგ ასოცდაათოთხმეტ წელ და შვა რაგავ. ოცდაათი წლისა იყო ფალეგი, როცა შვა რეღუ. And Peleg lived thirty years, and begat Reu: Фалек жил тридцать [] лет и родил Рагава. И= поживе` фале'къ лjь'тъ сто` три'десять и= роди` рага'ва: וַיְחִי־פֶלֶג שְׁלֹשִׁים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד אֶת־רְעוּ׃  وَكَانَ عُمْرُ فَالَجَ ثَلاَثِينَ سَنَةً عِنْدَمَا وَلَدَ رَعُوَ.
11:19 καὶ ἔζησεν Φαλεκ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Рαγαυ δια­κόσια ἐννέα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν Vixit­que Phaleg, po­s­tquam genuit Reu, ducen­tis novem an­nis et genuit filios et filias. და ცხოვნდა ფალეგ შემდგომად შობისა მის რაგავისა ორასდაცხრა წელ, და შვნა ძენი და ასულნი, და მოკუდა. იცოცხლა ფალეგმა რეღუს დაბადების შემდეგ ორასცხრა წელი და შვა ძენი და ასულნი. And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей [и умер]. и= поживе` фале'къ, повнегда` роди'ти _е=му` рага'ва, лjь'тъ двjь'стjь де'вять и= роди` сы'ны и= дщ_е'ри: и= о_у='мре. וַיְחִי־פֶלֶג, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־רְעוּ, תֵּשַׁע שָׁנִים וּמָאתַיִם שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת׃ ס  وَعَاشَ فَالَجُ بَعْدَ ذَلِكَ مِئَتَيْنِ وَتِسْعَ سِنِينَ وُلِدَ لَهُ فِيهَا بَنُونَ وَبَنَاتٌ.
11:20 καὶ ἔζησεν Рαγαυ ἑκατὸν τριάκον­τα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σερουχ Vixit autem Reu triginta duo­bus an­nis et genuit Seruch. და ცხოვნდა რაგავ ასოცდაათოთხმეტ წელ და შვა სერუქ. ოცდათორმეტი წლისა იყრ რეღუ, როცა შვა სერუგი. And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: Рагав жил тридцать два [] года и родил Серуха. И= поживе` рага'въ лjь'тъ сто` три'десять два` и= роди` серу'ха: וַיְחִי רְעוּ, שְׁתַּיִם וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד אֶת־שְׂרוּג׃  وَكَانَ عُمْرُ رَعُوَ اثْنَتَيْنِ وَثَلاَثِينَ سَنَةً عِنْدَمَا وَلَدَ سَرُوجَ.
11:21 καὶ ἔζησεν Рαγαυ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σερουχ δια­κόσια ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν Vixit­que Reu, po­s­tquam genuit Seruch, ducen­tis sep­tem an­nis et genuit filios et filias. და ცხოვნდა რაგავ შემდგომად შობისა მის სერუქისსა ორასდაშჳდ წელ, და შვნა ძენი და ასულნი, და მოკუდა. იცოცხლა რეღუმ სერუგის დაბადების შემდეგ ორას შვიდი წელი და შვა ძენი და ასულნი. And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей [и умер]. и= поживе` рага'въ, повнегда` роди'ти _е=му` серу'ха, лjь'тъ двjь'стjь се'дмь и= роди` сы'ны и= дщ_е'ри: и= о_у='мре. וַיְחִי רְעוּ, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־שְׂרוּג, שֶׁבַע שָׁנִים וּמָאתַיִם שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת׃ ס  وَعَاشَ رَعُو بَعْدَ ذَلِكَ مِئَتَيْنِ وَسَبْعَ سِنِينَ، وُلِدَ لَهُ فِيهَا بَنُونَ وَبَنَاتٌ.
11:22 καὶ ἔζησεν Σερουχ ἑκατὸν τριάκον­τα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ναχωρ Vixit vero Seruch triginta an­nis et genuit Nachor. და ცხოვნდა სერუქ ასოცდათ წელ და შვა ნაქორ. ოცდაათი წლისა იყო სერუგი, როცა შვა ნახორი. And Serug lived thirty years, and begat Nahor: Серух жил тридцать [] лет и родил Нахора. И= поживе` серу'хъ лjь'тъ сто` три'десять и= роди` нахw'ра: וַיְחִי שְׂרוּג שְׁלֹשִׁים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד אֶת־נָחוֹר׃  وَكَانَ عُمْرُ سَرُوجَ ثَلاَثِينَ سَنَةً عِنْدَمَا وَلَدَ نَاحُورَ.
11:23 καὶ ἔζησεν Σερουχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ναχωρ ἔτη δια­κόσια καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν Vixit­que Seruch, po­s­tquam genuit Nachor, ducentos annos et genuit filios et filias. და ცხოვნდა სერუქ შემდგომად შობისა მის ნაქორისსა ორას წელ, და შვნა ძენი და ასულნი, და მოკუდა. იცოცხლა სერუგმა ორასი წელი ნახორის დაბადების შემდეგ და შვა ძენი და ასულნი. And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей [и умер]. и= поживе` серу'хъ, повнегда` роди'ти _е=му` нахw'ра, лjь'тъ двjь'стjь и= роди` сы'ны и= дщ_е'ри: и= о_у='мре. וַיְחִי שְׂרוּג, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־נָחוֹר מָאתַיִם שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת׃ ס  وَعَاشَ سَرُوجُ بَعْدَ ذَلِكَ مِئَتَيْ سَنَةٍ، وُلِدَ لَهُ فِيهَا بَنُونَ وَبَنَاتٌ.
11:24 καὶ ἔζησεν Ναχωρ ἔτη ἑβδομήκον­τα ἐννέα καὶ ἐγέννησεν τὸν Θαρα Vixit autem Nachor viginti novem an­nis et genuit Thare. და ცხოვნდა ნაქორ სამეოცდაათცხრამეტ წელ და შვა თარრა. ოცდაცხრა წლისა იყო ნახორი, როცა შვა თერახი. And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: Нахор жил двадцать девять [] лет и родил Фарру. И= поживе` нахw'ръ лjь'тъ се'дмьдесятъ де'вять и= роди` fа'рру: וַיְחִי נָחוֹר, תֵּשַׁע וְעֶשְׂרִים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד אֶת־תָּרַח׃  وَكَانَ عُمْرُ نَاحُورَ تِسْعاً وَعِشْرِينَ سَنَةً عِنْدَمَا وَلَدَ تَارَحَ.
11:25 καὶ ἔζησεν Ναχωρ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Θαρα ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἐννέα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν Vixit­que Nachor, po­s­tquam genuit Thare, cen­tum decem et novem annos et genuit filios et filias. და ცხოვნდა ნაქორ შემდგომად შობისა მის თარრასა ასოცდაცხრა წელ, და შვნა ძენი და ასულნი, და მოკუდა. იცოცხლა ნახორმა თერახის დაბადების შემდეგ ას ცხრამეტი წელი და შვა ძენი და ასულნი. And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать [] лет и родил сынов и дочерей [и умер]. и= поживе` нахw'ръ, повнегда` роди'ти _е=му` fа'рру, лjь'тъ сто` два'десять де'вять и= роди` сы'ны и= дщ_е'ри: и= о_у='мре. וַיְחִי נָחוֹר, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־תֶּרַח, תְּשַׁע־עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת׃ ס  وَعَاشَ نَاحُورُ بَعْدَ ذَلِكَ مِئَةً وَتِسْعَ عَشْرَةَ سَنَةً، وُلِدَ لَهُ فِيهَا بَنُونَ وَبَنَاتٌ.
11:26 καὶ ἔζησεν Θαρα ἑβδομήκον­τα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Αβραμ καὶ τὸν Ναχωρ καὶ τὸν Αρραν Vixit­que Thare sep­tuaginta an­nis et genuit Abram, Nachor et Aran. და ცხოვნდა თარრა სამეოცდაათ წელ და შვა აბრაამ, და ნაქორ და არრან. სამოცდაათი წლისა იყო თერახი, როცა შვა აბრამი, ნახორი და ჰარანი. And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана. И= поживе` fа'рра лjь'тъ се'дмьдесятъ и= роди` а=вра'ма и= нахw'ра и= а=рра'на. וַיְחִי־תֶרַח שִׁבְעִים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד אֶת־אַבְרָם, אֶת־נָחוֹר וְאֶת־הָרָן׃  وَعِنْدَمَا بَلَغَ تَارَحُ السَّبْعِينَ مِنْ عُمْرِهِ أَنْجَبَ أَبْرَامَ وَنَاحُورَ وَهَارَانَ.
11:27 αὗται δὲ αἱ γενέσεις Θαρα Θαρα ἐγέννησεν τὸν Αβραμ καὶ τὸν Ναχωρ καὶ τὸν Αρραν καὶ Αρραν ἐγέννησεν τὸν Λωτ Hae­ sunt autem gene­rationes Thare. Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Por­ro Aran genuit Lot; ხოლო ესე შობანი თარრაჲსნი. თარრა შვა აბრაამ, და ნაქორ და არრან: ხოლო არრან შვა ლოთ. ეს არის თერახის მოდგმა: თერახმა შვა აბრამი, ნახორი და ჰარანი; ჰარანმა შვა ლოტი. Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота. Сiя^ же бытiя^ fа'рры: fа'рра роди` а=вра'ма и= нахw'ра и= а=рра'на. А=рра'нъ же роди` лw'та: וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת תֶּרַח, תֶּרַח הוֹלִיד אֶת־אַבְרָם, אֶת־נָחוֹר וְאֶת־הָרָן; וְהָרָן הוֹלִיד אֶת־לוֹט׃  وَهَذَا هُوَ سِجِلُّ مَوَالِيدِ تَارَحَ: وَلَدَ تَارَحُ أَبْرَامَ وَنَاحُورَ وَهَارَانَ. وَوَلَدَ هَارَانُ لُوطاً.
11:28 καὶ ἀπέθανεν Αρραν ἐνώπιον Θαρα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ ᾗ ἐγενήθη ἐν τῇ χώρᾳ τῶν Χαλδαίων mortuus­que est Aran ante Thare patrem suum in ter­ra nativita­tis suae­ in Ur Chaldae­orum. და მოკუდა არრან წინაშე თარრასა, მამისა თჳსისა, ქუეყანასა, რომელსა იშვა სოფელსა ქალდეველთასა. მოკვდა ჰარანი მამამისის, თერახის სიცოცხლეში თავის სამშობლო ქვეყნად, ქალდეველთა ურში. And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском. и= о_у='мре а=рра'нъ пред\ъ fа'ррою _о=тце'мъ сво­и'мъ въ земли`, въ не'йже роди'ся, въ странjь` халде'йстjьй. וַיָּמָת הָרָן, עַל־פְּנֵי תֶּרַח אָבִיו; בְּאֶרֶץ מוֹלַדְתּוֹ בְּאוּר כַּשְׂדִּים׃  وَمَاتَ هَارَانُ قَبْلَ تَارَ حَ أَبِيهِ فِي أَرْضِ مَوْلِدِهِ فِي أُورِ الْكَلْدَانِيِّينَ.
11:29 καὶ ἔλαβον Αβραμ καὶ Ναχωρ ἑαυτοῖς γυναῖκας ὄνομα τῇ γυναικὶ Αβραμ Σαρα καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ Ναχωρ Μελχα θυγάτηρ Αρραν πατὴρ Μελχα καὶ πατὴρ Ιεσχα Duxe­runt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram Sarai, et nomen uxoris Nachor Mel­cha, filia Aran patris Mel­chae et patris Ie­schae­. და მიიყუანეს აბრაამ და ნაქორ თავისა თჳსისათჳს ცოლნი, სახელი ცოლისა აბრაამისისა - სარაჲ და სახელი ცოლისა ნაქოერრისისა მელქა, ასული აჰრონისი, მამისა მელქასი, და მამისა იესტანისი. ითხოვეს ცოლები აბრამმა და ნახორმა. აბრამის ცოლი იყო სარაი, ნახორის ცოლი კი მილქა, ასული ჰარანისა, რომელიც იყო მილქას მამა და ისქას მამა. And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски. И= поя'ста а=вра'мъ и= нахw'ръ себjь` ж_ены`: и= и='мя женjь` а=вра'мли са'ра, и= и='мя женjь` нахw'ровjь ме'льха, дщи` а=рра'ня: се'й _е='сть _о=те'цъ ме'льхинъ и= _о=те'цъ _е='схинъ. וַיִּקַּח אַבְרָם וְנָחוֹר לָהֶם נָשִׁים; שֵׁם אֵשֶׁת־אַבְרָם שָׂרָי, וְשֵׁם אֵשֶׁת־נָחוֹר מִלְכָּה, בַּת־הָרָן אֲבִי־מִלְכָּה וַאֲבִי יִסְכָּה׃  وَتَزَوَّجَ كُلٌّ مِنْ أَبْرَامَ وَنَاحُورَ. وَكَانَ اسْمُ زَوْجَةِ أَبْرَامَ سَارَايَ، وَاسْمُ زَوْجَةِ نَاحُورَ مِلْكَةَ بِنْتَ هَارَانَ الَّذِي أَنْجَبَ مِلْكَةَ وَيِسْكَةَ.
11:30 καὶ ἦν Σαρα στεῖρα καὶ οὐκ ἐτεκνοποίει Erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos. და იყო სარა ბერწ და არა შვილისმშობელ. ბერწი იყო სარაი, შვილი არ უჩნდებოდა. But Sarai was barren; she had no child. И Сара была неплодна и бездетна. Бя'ше же са'ра непло'ды и= не ражда'­ше дjьте'й. וַתְּהִי שָׂרַי עֲקָרָה; אֵין לָהּ וָלָד׃  وَكَانَتْ سَارَايُ عَاقِراً لَيْسَ لَهَا وَلَدٌ.
11:31 καὶ ἔλαβεν Θαρα τὸν Αβραμ υἱὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν Αρραν υἱὸν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ τὴν Σαραν τὴν νύμφην αὐτοῦ γυναῖκα Αβραμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων πορευθῆναι εἰς τὴν γῆν Χανααν καὶ ἦλθεν ἕως Χαρραν καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ Tulit­que Thare Abram fili­um suum et Lot fili­um Aran fili­um filii sui et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldae­orum, ut irent in ter­ram Chanaan. Vene­runt­que us­que Char­ran et habitave­runt ibi. და მოიყვანნა თარრა აბრაამ და ნაქორ, ძენი თჳსნი, და ლოთ, ძე არრანისი, ძისა თჳსისა და გამოიყვანნა იგინი სოფლისაგან ქალდეველთასა წარსლვად ქუეყანად ქანანისა და მოვიდა ვიდრე ხარრანადმდე და დაემკჳდრა მუნ. მოჰკიდა ხელი თერახმა თავის ძეს აბრამს, თავის შვილიშვილს ლოტს, ჰარანის ძეს, თავის რძალს სარაის, თავისი ძის აბრამის ცოლს და გავიდნენ ერთად ქალდეველთა ურიდან ქანაანის ქვეყანაში წასასვლელად. მიადგნენ ხარანს და იქ დამკვიდრდნენ. And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там. И= поя'тъ fа'рра а=вра'ма сы'на сво­его` и= лw'та сы'на а=рра'ня, сы'на сы'на сво­егw`, и= са'ру сноху` свою`, жену` а=вра'ма сы'на сво­егw`: и= и=зведе` я=` и=з\ъ земли` халде'йскiя и=ти` на зе'млю ханаа'нску: и= прiидо'ша да'же до харра'на и= всели'шася та'мw. וַיִּקַּח תֶּרַח אֶת־אַבְרָם בְּנוֹ, וְאֶת־לוֹט בֶּן־הָרָן בֶּן־בְּנוֹ, וְאֵת שָׂרַי כַּלָּתוֹ, אֵשֶׁת אַבְרָם בְּנוֹ; וַיֵּצְאוּ אִתָּם מֵאוּר כַּשְׂדִּים, לָלֶכֶת אַרְצָה כְּנַעַן, וַיָּבֹאוּ עַד־חָרָן וַיֵּשְׁבוּ שָׁם׃  وَأَخَذَ تَارَحُ ابْنَهُ أَبْرَامَ وَحَفِيدَهُ لُوطاً بْنَ هَارَانَ، وَسَارَايَ كَنَّتَهُ زَوْجَةَ ابْنِهِ أَبْرَامَ، وَارْتَحَلَ بِهِمْ مِنْ أُورِ الْكَلْدَانِيِّينَ لِيَذْهَبُوا إِلَى أَرْضِ كَنْعَانَ.
11:32 καὶ ἐγένον­το αἱ ἡμέραι Θαρα ἐν Χαρραν δια­κόσια πέν­τε ἔτη καὶ ἀπέθανεν Θαρα ἐν Χαρραν Et facti sunt di­es Thare ducentorum quin­que annorum, et mortuus est in Char­ran. და იქმნნეს ყოველნი დღენი თარრასნი ქარანს შინა ორასდახუთ წელ და მოკუდა თარრა ხარანს შინა. თერახის სიცოცხლის ხანი იყო ორას ხუთი წელი და მოკვდა თერახი ხარანაში. And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. И было дней жизни Фарры [в Харранской земле] двести пять лет, и умер Фарра в Харране. Бы'ша же вси` днi'е fа^ррины въ земли` харра'ни лjь'тъ двjь'стjь пя'ть: и= о_у='мре fа'рра въ харра'нjь. וַיִּהְיוּ יְמֵי־תֶרַח, חָמֵשׁ שָׁנִים וּמָאתַיִם שָׁנָה; וַיָּמָת תֶּרַח בְּחָרָן׃ ס  لَكِنَّهُمْ وَصَلُوا إِلَى حَارَانَ وَاسْتَقَرُّوا فِيهَا. وَهُنَاكَ مَاتَ تَارَحُ وَلَهُ مِنَ الْعُمْرِ مِئَتَانِ وَخَمْسُ سِنِينَ.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
ბერძნული ლექსიკონი