Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


დაბადება

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
43:1 ὁ δὲ λιμὸς ἐνίσχυσεν ἐπι­̀ τῆς γῆς Interim fames omnem ter­ram vehe­menter premebat; ხოლო სიყმილი განძლიერდებოდა ქუეყანასა. მძიმე გახდა შიმშილი ქვეყანაზე. And the famine was sore in the land. Голод усилился на земле. Гла'дъ же w=долjь` на земли`. וְהָרָעָב כָּבֵד בָּאָרֶץ׃ 43  وَتَفَاقَمَتِ الْمَجَاعَةُ فِي الأَرْضِ.
43:2 ἐγένετο δὲ ἡνίκα συν­ετέλεσαν κατα­φαγεῖν τὸν σῖτον ὃν ἤνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν πάλιν πορευθέν­τες πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα consump­tis­que cibis, quos ex Aegyp­to detule­rant, dixit Iacob ad filios suos: «Revertimini et emite nobis pauxillum e­scarum». და იყო, რაჟამს შეასრულეს იფქლი იგი შეჭმად, რომელ მიეღო ეგჳპტით, ჰრქუა მათ მამამან მათმან: კუალად წარვედით და მიყიდეთ ჩუენ მცირედ საზრდელი. როცა შეჭამეს მთელი პური, ეგვიპტიდან რომ ჰქონდათ ამოტანილი, მამამ უთხრა მათ: გაბრუნდით, კიდევ გვიყიდეთ მცირედი საზრდო. And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи. Бы'сть же _е=гда` сконча'ша пшени'цу jа=ду'ще, ю='же при­несо'ша и=з\ъ _е=гv'пта: и= рече` и=`мъ _о=те'цъ и='хъ: па'ки ше'дше купи'те на'мъ ма'лw пи'щи. וַיְהִי, כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ לֶאֱכֹל אֶת־הַשֶּׁבֶר, אֲשֶׁר הֵבִיאוּ מִמִּצְרָיִם; וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֲבִיהֶם, שֻׁבוּ שִׁבְרוּ־לָנוּ מְעַט־אֹכֶל׃  وَلَمَّا اسْتَهْلَكُوا الْقَمْحَ الَّذِي أَحْضَرُوهُ مِنْ مِصْرَ، قَالَ لَهُمْ أَبُوهُمْ: «ارْجِعُوا وَاشْتَرُوا لَنَا قَلِيلاً مِنَ الطَّعَامِ».
43:3 εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιουδας λέγων δια­μαρτυρίᾳ δια­μεμαρτύρηται ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος λέγων οὐκ ὄψεσθε τὸ προ­́σωπόν μου ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ᾿ ὑμῶν ᾖ Respondit Iudas: «Denuntiavit nobis vir ille sub atte­s­tatione iurisiurandi dicens: quot; Non videbi­tis faci­em meam, nisi fratrem ve­s­t­rum minimum adduxeri­tis vobi­scumquot; . ჰრქუა მას იუდა: წამებით მიწამებდა ჩუენ კაცი იგი, უფალი ქუეყანისა მის, და თქუა: ვერ იხილოთ პირი ჩემი, უკუეთუ არა ძმაჲ იგი თქუენი უმრწემესი იყოს თქუენ თანა. უთხრა მას იუდამ: მკაცრად გაგვაფრთხილა იმ კაცმა, თვალით არ დამენახოთ, თუ თქვენი ძმა თქვენთან იქნებაო. And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами. Рече' же _е=му` i=у'да, глаго'ля: кля'твою засвидjь'тел­ст­вова на'мъ му'жъ господи'нъ земли` [тоя`] глаго'ля: не о_у='зрите лица` мо­егw`, а='ще бра'тъ ва'шъ ме'ншiй не прiи'детъ съ ва'ми: וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוּדָה לֵאמֹר; הָעֵד הֵעִד בָּנוּ הָאִישׁ לֵאמֹר לֹא־תִרְאוּ פָנַי, בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶם׃  فَقَالَ يَهُوذَا: «لَقَدْ حَذَّرَنَا الرَّجُلُ أَشَدَّ تَحْذِيرٍ وَقَالَ: لَنْ تَرَوْا وَجْهِي مَا لَمْ يَكُنْ أَخُوكُمْ مَعَكُمْ.
43:4 εἰ μὲν οὖν ἀπο­στέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ᾿ ἡμῶν κατα­βησόμεθα καὶ ἀγοράσωμέν σοι βρώματα Si ergo vis eum mittere nobi­scum, pergemus pariter et ememus tibi necessaria; უკუეთუ მოავლინო შენ ძმაჲ ჩუენი ჩუენ თანა, შთავიდეთ და გიყიდოთ შენ საზრდელი. თუ გაგვაყოლებ ძმას, ჩავალთ და გიყიდით საზრდოს. If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: Если пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи, а='ще о_у='бw по'слеши бра'та на'­шего съ на'ми, по'йдемъ и= ку'пимъ тебjь` пи'щи: אִם־יֶשְׁךָ מְשַׁלֵּחַ אֶת־אָחִינוּ אִתָּנוּ; נֵרְדָה וְנִשְׁבְּרָה לְךָ אֹכֶל׃  فَإِنْ كُنْتَ تُرْسِلُ أَخَانَا مَعَنَا، نَمْضِي وَنَشْتَرِي لَكَ طَعَاماً
43:5 εἰ δὲ μὴ ἀπο­στέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ᾿ ἡμῶν οὐ πορευσόμεθα ὁ γὰρ ἄνθρωπος εἶπεν ἡμῖν λέγων οὐκ ὄψεσθέ μου τὸ προ­́σωπον ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ᾿ ὑμῶν ᾖ sin autem non vis, non ibimus. Vir enim, ut sae­pe diximus, denuntiavit nobis dicens: quot; Non videbi­tis faci­em meam abs­que fratre ve­s­t­ro minimoquot;». უკუეთუ არა მოავლინებ ძმასა ჩუენსა ჩუენ თანა, არა შთავიდეთ, რამეთუ კაცი იგი გვეტყოდა ჩუენ და გურქუა: არა იხილოთ პირი ჩემი, უკუეთუ არა ძმაჲ იგი თქუენი უმრწმესი იყოს თქუენ თანა. თუ არ გაგვაყოლებ, ვერ ჩავალთ, რადგან გვითხრა იმ კაცმა, თვალით არ დამენახოთ, თუ თქვენი ძმა თქვენთან არ იქნებაო. But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами. а='ще же не по'слеши бра'та на'­шего съ на'ми, не по'йдемъ: му'жъ бо рече` на'мъ, глаго'ля: не о_у='зрите лица` мо­егw`, а='ще бра'тъ ва'шъ ме'ншiй не прiи'детъ съ ва'ми. וְאִם־אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ לֹא נֵרֵד; כִּי־הָאִישׁ אָמַר אֵלֵינוּ לֹא־תִרְאוּ פָנַי, בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶם׃  وَإِلاَّ فَلَنْ نَذْهَبَ لأَنَّ الرَّجُلَ قَالَ لَنَا: لَا تَرَوْا وَجْهِي مَا لَمْ يَكُنْ أَخُوكُمْ مَعَكُمْ».
43:6 εἶπεν δὲ Ισραηλ τί ἐκακοποιήσατέ με ἀναγγείλαν­τες τῷ ἀνθρώπῳ εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός Dixit eis Isra­el: «Cur in meam hoc feci­s­tis miseriam, ut indicare­tis ei et ali­um habere vos fratrem?». და ჰრქუა მათ ისრაჱლ: რაჲ ესე ბოროტი მიყავთ მე? რაჲსათჳს უთხართ, კაცსა მას, რამეთუ გივის თქუენ ძმაჲ. უთხრა ისრაელმა: რად მიბოროტეთ, რად გაუმხილეთ იმ კაცს, რომ კიდევ გყავთ ძმა? And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат? Рече' же i=и~ль: почто` sло` сотвори'сте ми`, повjь'дав­ше му'жу, jа='кw _е='сть ва'мъ бра'тъ; וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל, לָמָה הֲרֵעֹתֶם לִי; לְהַגִּיד לָאִישׁ, הַעוֹד לָכֶם אָח׃  فَقَالَ إِسْرَائِيلُ: «لِمَاذَا أَسَأْتُمْ إِلَيَّ فَأَخْبَرْتُمُ الرَّجُلَ أَنَّ لَكُمْ أَخاً أَيْضاً؟»
43:7 οἱ δὲ εἶπαν ἐρωτῶν ἐπηρώτησεν ἡμᾶς ὁ ἄνθρωπος καὶ τὴν γενεὰν ἡμῶν λέγων εἰ ἔτι ὁ πατὴρ ὑμῶν ζῇ εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός καὶ ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ κατα­̀ τὴν ἐπερώτησιν ταύτην μὴ ᾔδειμεν εἰ ἐρεῖ ἡμῖν ἀγάγετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν At illi responde­runt: «Inter­rogavit nos homo per ordinem no­s­t­ram progeni­em: si pater viveret, si haberemus fratrem; et nos respondimus ei con­sequen­ter iuxta id, quod fue­rat sci­scita­tus. Numquid scire poteramus quod dicturus esset: quot; Ad­ducite fratrem ve­s­t­rum vobi­scum? quot;». ხოლო მათ ჰრქუეს: კითხჳთ მკითხვიდა ჩუენ კაცი იგი ნათესავსა ჩუენსა: უკეთუ მამაჲ თქუენი ცოცხალ-ღა არს, ანუ თუ გივის ძმაჲ? და ჩუენ უთხართ მას კითხჳსა მისისაებრ. ჩუენ რაჲ უწყოდეთ, თუ მრქუას ჩუენ: ვითარმედ მოიყუანეთ ძმაჲ თქუენი? უთხრეს: არ მოგვეშვა ის კაცი, გვეკითხებო ჩვენს და ჩვენი მოდგმის ამბავს, თუ არის ცოცხალი მამათქვენიო, კიდევ თუ გყავთო ძმა. ჩვენც ვუამბეთ ყველაფერი. რა ვიცოდით, თუ გვეტყოდა, თქვენი ძმა ჩამოგვიყვანეთო? And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего? _О=ни' же рjь'ша: вопроша'я вопроси` на'съ му'жъ и= ро'да на'­шегw, глаго'ля: а='ще _е=ще` _о=те'цъ ва'шъ жи'въ _е='сть, и= а='ще _е='сть ва'мъ бра'тъ; и= повjь'дахомъ _е=му` по вопро'су сему`: _е=да` вjь'дjьхомъ, jа='кw рече'тъ на'мъ: при­веди'те бра'та ва'­шего; וַיֹּאמְרוּ שָׁאוֹל שָׁאַל־הָאִישׁ לָנוּ וּלְמוֹלַדְתֵּנוּ לֵאמֹר, הַעוֹד אֲבִיכֶם חַי הֲיֵשׁ לָכֶם אָח, וַנַגֶּד־לוֹ, עַל־פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה; הֲיָדוֹעַ נֵדַע, כִּי יֹאמַר, הוֹרִידוּ אֶת־אֲחִיכֶם׃  فَأَجَابُوا: «إِنَّ الرَّجُلَ قَدْ دَقَّقَ فِي اسْتِجْوَابِنَا عَنْ أَنْفُسِنَا وَعَنْ عَشِيرَتِنَا سَائِلاً: هَلْ أَبُوكُمْ حَيٌّ بَعْدُ؟ هَلْ لَكُمْ أَخٌ؟ فَأَجَبْنَاهُ حَسَبَ أَسْئِلَتِهِ. فَمِنْ أَيْنَ لَنَا أَنْ نَعْرِفَ أَنَّهُ سَيَقُولُ: أَحْضِرُوا أَخَاكُمْ إِلَى هُنَا؟»
43:8 εἶπεν δὲ Ιουδας προ­̀ς Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἀπό­στειλον τὸ παιδάριον μετ᾿ ἐμοῦ καὶ ἀναστάν­τες πορευσόμεθα ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀπο­θάνωμεν καὶ ἡμεῖς καὶ σὺ καὶ ἡ ἀπο­σκευὴ ἡμῶν Iudas quo­que dixit patri suo Isra­el: «Mitte puerum mecum, ut pro­fi­ci­scamur et possimus vivere, ne moriamur nos et tu et parvuli no­s­t­ri. ჰრქუა მას იუდა: მოავლინე ყრმაჲ ეგე ჩემ თანა და აღვდგეთ და წარვიდეთ, რათა ვსცხოვნდეთ და არა მოვსწყდეთ ჩუენ-ცა და შენ-ცა და ვანი-ცა შენი. უთხრა იუდამ ისრაელს, თავის მამას: გაგვატანე ყმაწვილი. ავდგებით და წავალთ, რომ ცოცხლები დავრჩეთ და არ დავიხოცოთ არც ჩვენ, არც შენ და არც ჩვენი წვრილშვილი. And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мы встанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши; Рече' же i=у'да ко i=и~лю, _о=тцу` сво­ему`: w\т­пусти` _о='трочища со мно'ю: и= воста'в­ше по'йдемъ, да жи'ви бу'демъ и= не о_у='мремъ, и= мы` и= ты` и= и=мjь'нiе на'­ше: וַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל־יִשְׂרָאֵל אָבִיו, שִׁלְחָה הַנַּעַר אִתִּי וְנָקוּמָה וְנֵלֵכָה; וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת, גַּם־אֲנַחְנוּ גַם־אַתָּה גַּם־טַפֵּנוּ׃  وَقَالَ يَهُوذَا لإِسْرَائِيلَ أَبِيهِ: «أَرْسِلِ الْغُلاَمَ مَعِي فَنَقُومَ وَنَذْهَبَ فَنَحْيَا وَلاَ نَمُوتَ نَحْنُ وَأَنْتَ وَأَوْلاَدُنَا جَمِيعاً.
43:9 ἐγὼ δὲ ἐκδέχομαι αὐτόν ἐκ χειρός μου ζήτησον αὐτόν ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν προ­̀ς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναν­τίον σου ἡμαρτηκὼς ἔσομαι προ­̀ς σὲ πάσας τὰς ἡμέρας Ego sponde­o pro puero; de manu mea require illum. Nisi reduxero et reddidero eum tibi, ero peccati reus in te omni tempore. მე თავს-ვიდვა ეგე და ჴელთა ჩემთაგან იძიე, უკუეთუ არა მოვიყუანო და დავადგინო ეგე შენ წინაშე, შეცოდებულ ვიყო შენდა ყოველთა დღეთა. მე ჩავიბარებ და მევე მომკითხე. თუ არ მოგიყვანო და წინ არ დაგიყენო, მთელი სიცოცხლე შემცოდე ვიყო შენს წინაშე. I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни; а='зъ же воз­му` _е=го`: w\т­ руку` мо_е'ю взыщи` _е=го`: а='ще не при­веду` _е=гw` къ тебjь`, и= поста'влю _е=го` пред\ъ тобо'ю, грjь'шенъ бу'ду къ тебjь` вся^ дни^: אָנֹכִי אֶעֶרְבֶנּוּ, מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנּוּ; אִם־לֹא הֲבִיאֹתִיו אֵלֶיךָ וְהִצַּגְתִּיו לְפָנֶיךָ, וְחָטָאתִי לְךָ כָּל־הַיָּמִים׃  وَأَنَا ضَامِنٌ لَهُ. مِنْ يَدِي تَطْلُبُهُ. فَإِنْ لَمْ أَرُدَّهُ إِلَيْكَ وَأُوقِفْهُ أَمَامَكَ، أَكُنْ مُذْنِباً إِلَيْكَ كُلَّ الأَيَّامِ.
43:10 εἰ μὴ γὰρ ἐβραδύναμεν ἤδη ἂν ὑπεστρέψαμεν δίς Si non intercessisset dilatio, iam vice altera ve­nissemus». და უკეთუმცა არა დავყოვნეთ, აწმცა მოქცეულ ვართ ორგზის. რომ არ დავყოვნებულიყავით, აქამდე ორჯერ ვიქნებოდით დაბრუნებულები. For except we had lingered, surely now we had returned this second time. если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза. а='ще бо бы'хомъ не о_у=ме'длили, о_у=же` воз­врати'лися бы два'жды. כִּי לוּלֵא הִתְמַהְמָהְנוּ; כִּי־עַתָּה שַׁבְנוּ זֶה פַעֲמָיִם׃  فَلَوْ لَمْ نَتَوَانَ فِي السَّفَرِ لَكُنَّا قَدْ رَجَعْنَا مَرَّتَيْنِ».
43:11 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ισραηλ ὁ πατὴρ αὐτῶν εἰ οὕτως ἐστίν τοῦτο ποιήσατε λάβετε ἀπο­̀ τῶν καρπῶν τῆς γῆς ἐν τοῖς ἀγγείοις ὑμῶν καὶ κατα­γάγετε τῷ ἀνθρώπῳ δῶρα τῆς ῥητίνης καὶ τοῦ μέλιτος θυμίαμα καὶ στακτὴν καὶ τερέμινθον καὶ κάρυα Igitur Isra­el pater eorum dixit ad eos: «Si sic necesse est, facite, quod vul­tis; sumite de op­timis ter­rae­ fructi­bus in vasis ve­s­t­ris et deferte viro munera: modicum resinae­ et mellis et tragacanthum et lada­num, pi­s­tacias terebinthi et amygdalas. და ჰრქუა მას ისრაჱლ: ვინათგან ეგრე არს, ესე ყავთ: მიიღეთ ნაყოფისაგან ამის ქუეყანისა ჭურჭელთა შინა თქუენთა და შთაართუთ ძღუენი კაცსა მის ღმრთისასა: რეტინე და თაფლი და საკუმეველი და შტახსი და ბელეკონი და ნიგოზი. უთხრა მათ ისრაელმა, მათმა მამამ: თუ ასეა, ეს მაინც გააკეთეთ: გაავსეთ ჭურჭლები ამ ქვეყნის დოვლათით, ჩაუტანეთ იმ კაცს ძღვნად მცირეოდენი ბალსამონი, მცირეოდენი თაფლი, საკმეველი, შტახსი, ფსტა და ნუში. And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов; Рече' же и=`мъ i=и~ль _о=те'цъ и='хъ: а='ще та'кw _е='сть, сiе` сотвори'те: воз­ми'те w\т­ плодw'въ земны'хъ въ сосу'ды своя^ и= донеси'те человjь'ку да'ры, ритi'ну {ту'къ масти'тый и=з\ъ дре'ва теку'щiй} , ме'дъ, fv"мiа'ма же и= ста'кти, и= теревi'нfъ и= _о=рjь'хи: וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִשְׂרָאֵל אֲבִיהֶם, אִם־כֵּן אֵפוֹא זֹאת עֲשׂוּ, קְחוּ מִזִּמְרַת הָאָרֶץ בִּכְלֵיכֶם, וְהוֹרִידוּ לָאִישׁ מִנְחָה; מְעַט צֳרִי וּמְעַט דְּבַשׁ, נְכֹאת וָלֹט, בָּטְנִים וּשְׁקֵדִים׃  فَقَالَ لَهُمْ أَبُوهُمْ: «إِنْ كَانَ لاَبُدَّ مِنْ ذَلِكَ فَافْعَلُوا. وَخُذُوا مَعَكُمْ هَدِيَّةً لِلرَّجُلِ: وَامْلَأُوا أَوْعِيَتَكُمْ مِنْ أَحْسَنِ مَا تُنْتِجُهُ الأَرْضُ وَقَلِيلاً مِنَ الْبَلَسَانِ وَالْعَسَلِ وِالتَّوَابِلِ الْمُرِّ وَالْفُسْتُقِ وَاللَّوْزِ.
43:12 καὶ τὸ ἀργύριον δισ­σὸν λάβετε ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν τὸ ἀργύριον τὸ ἀπο­στραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν ἀπο­στρέψατε μεθ᾿ ὑμῶν μήποτε ἀγνόημά ἐστιν Pecuniam quo­que duplicem ferte vobi­scum et illam, quam inve­nis­tis in sacculis, reportate, ne forte errore fac­tum sit; და ვეცხლი ორი წილი მიიღეთ ჴელთა თქუენთა, ვეცხლი იგი, რომელ მოიგო ჭურჭელთა თქუენთა თანა, მიიღეთ თქუენ თანავე, ნუუკუ უმეცრება რაჲმე არს. ერთიორად წაიღეთ ვერცხლი, დაბრუნებული ვერცხლი კი, თქვენს თოფრებში რომ ეწყო, უკანვე მიეცით. ალბათ შეცდომაა რაღაც. And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это недосмотр; и= сребро` сугу'бо воз­ми'те въ ру'цjь сво­и`, и= сребро` w=брjь'тен­ное во вре'тищахъ ва'шихъ воз­врати'те съ собо'ю, да не ка'кw невjь'дjьнiе _е='сть: וְכֶסֶף מִשְׁנֶה קְחוּ בְיֶדְכֶם; וְאֶת־הַכֶּסֶף הַמּוּשָׁב בְּפִי אַמְתְּחֹתֵיכֶם תָּשִׁיבוּ בְיֶדְכֶם, אוּלַי מִשְׁגֶּה הוּא׃  وَخُذُوا مَعَكُمْ فِضَّةً أُخْرَى، وَالْفِضَّةَ الْمَرْدُودَةَ فِي أَفْوَاهِ أَكْيَاسِكُمْ وَأَعِيدُوهَا. فَلَعَلَّ فِي الأَمْرِ سَهْواً.
43:13 καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν λάβετε καὶ ἀναστάν­τες κατα­́βητε προ­̀ς τὸν ἄνθρωπον sed et fratrem ve­s­t­rum tollite et ite ad virum. და ძმაჲ თქუენი წარიყუანეთ, და აღდეგით და წარვედით მის კაცისა. თქვენი ძმაც წაიყვანეთ, ადექით და კიდევ წადით იმ კაცთან. Take also your brother, and arise, go again unto the man: и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому; и= бра'та сво­его` по­ими'те, и= воста'в­ше и=ди'те къ му'жу: וְאֶת־אֲחִיכֶם קָחוּ; וְקוּמוּ שׁוּבוּ אֶל־הָאִישׁ׃  وَاسْتَصْحِبُوا مَعَكُمْ أَيْضاً أَخَاكُمْ وَقُومُوا ارْجِعُوا إِلَى الرَّجُلِ.
43:14 ὁ δὲ θεός μου δῴη ὑμῖν χάριν ἐναν­τίον τοῦ ἀνθρώπου καὶ ἀπο­στείλαι τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν ἕνα καὶ τὸν Βενιαμιν ἐγὼ μὲν γάρ καθὰ ἠτέκνωμαι ἠτέκνωμαι Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem, et remittat vobi­scum fratrem ve­s­t­rum, quem te­net, et hunc Benia­min. Ego autem quasi orba­tus abs­que liberis ero». ხოლო ღმერთმან ჩემმან მოგეცინ თქუენ მადლი წინაშე მის კაცისა, მოავლინენ ძმაჲ იგი თქუენი ერთი და ბენიამენ, რამეთუ მე ერთ-ვე უშვილო ვიქმენ. ყოვლადძლიერი ღმერთი შეგეწიოთ, რათა წყალობა ნახოთ იმ კაცის თვალში და გამოგატანოთ ის მეორე ძმა და ბენიამინი. მე კი, თუ უშვილოდ დარჩენა მიწერია, დავრჩე უშვილო! And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved. Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным. бг~ъ же мо'й да да'стъ ва'мъ блг\дть пред\ъ му'жемъ и= w\т­пу'ститъ бра'та ва'­шего _е=ди'наго, и= венiамi'на: а='зъ бо jа='коже w=безча'дjьхъ, w=безча'дjьхъ. וְאֵל שַׁדַּי, יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים לִפְנֵי הָאִישׁ, וְשִׁלַּח לָכֶם אֶת־אֲחִיכֶם אַחֵר וְאֶת־בִּנְיָמִין; וַאֲנִי כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי שָׁכָלְתִּי׃  وَلْيُنْعِمْ عَلَيْكُمُ اللهُ الْقَدِيرُ بِالرَّحْمَةِ لَدَى الرَّجُلِ، فَيُطْلِقَ لَكُمْ أَخَاكُمُ الآخَرَ وَبَنْيَامِينَ أَيْضاً. وَأَنَا إِنْ ثَكِلْتُهُمَا، أَكُونُ قَدْ ثَكِلْتُهُمَا».
43:15 λαβόν­τες δὲ οἱ ἄνδρες τὰ δῶρα ταῦτα καὶ τὸ ἀργύριον διπλοῦν ἔλαβον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν καὶ τὸν Βενιαμιν καὶ ἀναστάν­τες κατέβησαν εἰς Αἴγυπτον καὶ ἔστησαν ἐναν­τίον Ιωσηφ Tule­runt ergo viri munera et pecuniam duplicem et Benia­min de­scende­runt­que in Aegyp­tum; et stete­runt coram Ioseph. მიიღეს კაცთა მათ ძღუენი იგი და ვეცხლი ორი წილი მიიღეს ჴელთა მათთა და ბენიამენ, და აღდგეს და შთავიდეს ეგჳპტედ და წარდგეს წინაშე იოსებისა. წაიღეს კაცებმა ეს ძღვენი, ვერცხლიც ერთიორად წაიღეს, და ბენიამინიც წაიყვანეს; ადგნენ და ჩავიდნენ ეგვიპტეში და წარუდგნენ იოსებს. And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа. Взе'мше же му'жiе да'ры сiя^, и= сребро` сугу'бое взя'ша въ ру'цjь сво­и`, и= венiамi'на: и= воста'в­ше прiидо'ша во _е=гv'петъ, и= ста'ша пред\ъ i=w'сифомъ. וַיִּקְחוּ הָאֲנָשִׁים אֶת־הַמִּנְחָה הַזֹּאת, וּמִשְׁנֶה־כֶּסֶף לָקְחוּ בְיָדָם וְאֶת־בִּנְיָמִן; וַיָּקֻמוּ וַיֵּרְדוּ מִצְרַיִם, וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי יוֹסֵף׃  فَأَخَذَ الرِّجَالُ تِلْكَ الْهَدِيَّةَ، وَضِعْفَ الْفِضَّةِ، وَبَنْيَامِينَ، وَسَافَرُوا إِلَى مِصْرَ وَمَثَلُوا أَمَامَ يُوسُفَ.
43:16 εἶδεν δὲ Ιωσηφ αὐτοὺς καὶ τὸν Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον καὶ εἶπεν τῷ ἐπι­̀ τῆς οἰκίας αὐτοῦ εἰσάγαγε τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὴν οἰκίαν καὶ σφάξον θύματα καὶ ἑτοίμασον μετ᾿ ἐμοῦ γὰρ φάγον­ται οἱ ἄνθρωποι ἄρτους τὴν μεσημβρίαν Quos cum ille vidisset et Benia­min simul, prae­cepit dispensatori domus suae­ dicens: «Introduc viros domum et occide victi­mas et in­s­t­rue con­vivi­um, quoniam mecum sunt come­s­turi meridi­e». ვითარცა იხილნა იგინი იოსებ და ბენიამენ, ძმაჲ იგი თჳსი ერთისა დედისაჲ, ჰრქუა ეზოჲსმოძღუარსა თჳსსა: შეიყუანენ კაცნი ეგე სახიდ და დაკალ საკლველები და მზა-ყავ, რამეთუ ჩემ თანა ჭამონ პური კაცთა მაგათ სამხრის. დაინახა მათთან ბენიამინი იოსებმა და უთხრა თავისი სახლის მოურავს: მომიყვანე სახლში ეს კაცები, საკლავი დაკალი და გაამზადე, რადგან ჩემთან ერთად უნდა ჭამონ პური ამ კაცებმა შუადღისას. And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. Иосиф, увидев между ними Вениамина [брата своего, сына матери своей], сказал начальнику дома своего: введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что со мною будут есть эти люди в полдень. Ви'дjь же и=`хъ i=w'сифъ, и= венiамi'на бра'та сво­его` _е=динома'терня, и= рече` стро­и'телю до'му сво­егw`: введи` му'жы [сiя^] въ до'мъ, и= заколи` w\т­ скота`, и= о_у=гото'вай: со мно'ю бо jа='сти и='мутъ му'жiе [сi'и] хлjь'бъ въ полу'дне. וַיַּרְא יוֹסֵף אִתָּם אֶת־בִּנְיָמִין, וַיֹּאמֶר לַאֲשֶׁר עַל־בֵּיתוֹ, הָבֵא אֶת־הָאֲנָשִׁים הַבָּיְתָה; וּטְבֹחַ טֶבַח וְהָכֵן, כִּי אִתִּי יֹאכְלוּ הָאֲנָשִׁים בַּצָּהֳרָיִם׃  وَعِنْدَمَا شَاهَدَ يُوسُفُ بَنْيَامِينَ مَعَهُمْ قَالَ لِمُدَبِّرِ بَيْتِهِ: «أَدْخِلِ الرِّجَالَ إِلَى الْبَيْتِ وَاذْبَحْ ذَبِيحَةً وَهَيِّئْهَا، لأَنَّ هَؤُلاَءِ الرِّجَالَ سَيَتَنَاوَلُونَ مَعِي الطَّعَامَ فِي سَاعَةِ الْغَذَاءِ».
43:17 ἐποίησεν δὲ ὁ ἄνθρωπος καθὰ εἶπεν Ιωσηφ καὶ εἰσήγαγεν τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὸν οἶκον Ιωσηφ Fecit ille, quod sibi fue­rat impe­ratum, et introduxit viros in domum Ioseph. ყო ეგრე კაცმან მან, ვითარცა უბრძანა მას იოსებ და შეიყუანნა იგინი ვანად იოსებისა. ისე მოიქცა ის კაცი, როგორც იოსებმა უბრძანა: მოუყვანა კაცმა ეს კაცები იოსებს სახლში. And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house. И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов. Сотвори' же человjь'къ, jа='коже рече` i=w'сифъ, и= введе` му'жы въ до'мъ i=w'сифовъ. וַיַּעַשׂ הָאִישׁ, כַּאֲשֶׁר אָמַר יוֹסֵף; וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁים בֵּיתָה יוֹסֵף׃  فَفَعَلَ الرَّجُلُ كَمَا أَمَرَ يُوسُفُ، وَأَدْخَلَ الرِّجَالَ إِلَى بَيْتِ يُوسُفَ.
43:18 ἰδόν­τες δὲ οἱ ἄνθρωποι ὅτι εἰσήχθησαν εἰς τὸν οἶκον Ιωσηφ εἶπαν δια­̀ τὸ ἀργύριον τὸ ἀπο­στραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν τὴν ἀρχὴν ἡμεῖς εἰσαγόμεθα τοῦ συκοφαν­τῆσαι ἡμᾶς καὶ ἐπι­θέσθαι ἡμῖν τοῦ λαβεῖν ἡμᾶς εἰς παῖδας καὶ τοὺς ὄνους ἡμῶν Ibi­que exter­riti dixe­runt mutuo: «Prop­ter pecuniam, quam rettulimus prius in saccis no­s­t­ris, introducti sumus, ut ir­ruant in nos et vio­lenter subiciant servituti et nos et asinos no­s­t­ros». ვითარცა იხილეს, რამეთუ შეიყუანეს კაცნი იგი სახიდ იოსებისა და თქუეს ვეცხლისა მისთჳს, რაჟამს იპოვა ჭურჭელთა ჩუენთა პირველად, მისთჳს შევჰყავთ ჩუენ შეწამებად დაცვისა და დადებად ბრალისა და მიყუანებად ჩუენდა მონად და კარაულთა ჩუენთა. შეეშინდათ ამ კაცებს, იოსების სახლში რომ მიიყვანეს. თქვეს, იმ ვერცხლის გამო მოგვიყვანეს ალბათ, მაშინ რომ ვაშკარანებში ჩაგვიდესო; თავს დაგვესხმიან, რომ დაგვიმონონ და ჩვენს სახედრებსაც დაეპატრონონ. And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших. Ви'дjьв­ше же му'жiе, jа='кw введо'ша и=`хъ въ до'мъ i=w'сифовъ, рjь'ша: сребра` ра'ди воз­враще'н­нагw во вре'тищахъ на'шихъ пе'рвjье, вво'дятъ ны`, _е='же бы w=клевета'ти на'съ и= нанести` на ны`, да по'ймутъ на'съ въ рабы^, и= _о=слы` на'шя. וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים, כִּי הוּבְאוּ בֵּית יוֹסֵף, וַיֹּאמְרוּ, עַל־דְּבַר הַכֶּסֶף הַשָּׁב בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ בַּתְּחִלָּה, אֲנַחְנוּ מוּבָאִים; לְהִתְגֹּלֵל עָלֵינוּ וּלְהִתְנַפֵּל עָלֵינוּ, וְלָקַחַת אֹתָנוּ לַעֲבָדִים וְאֶת־חֲמֹרֵינוּ׃  وَلَمَّا أُدْخِلُوا إِلَى بَيْتِ يُوسُفَ اعْتَرَاهُمُ الْخَوْفُ وَقَالُوا: «لَقَدْ جِيءَ بِنَا إِلَى هُنَا لِيَهْجُمَ عَلَيْنَا وَيَقَعَ بِنَا وَيَسْتَعْبِدَنَا وَيَسْتَوْلِيَ عَلَى حَمِيرِنَا، بِسَبَبِ الْفِضَّةِ الأُولَى الْمَرْدُودَةِ فِي أَكْيَاسِنَا».
43:19 προ­σελθόν­τες δὲ προ­̀ς τὸν ἄνθρωπον τὸν ἐπι­̀ τοῦ οἴκου Ιωσηφ ἐλάλησαν αὐτῷ ἐν τῷ πυλῶνι τοῦ οἴκου Quam ob rem in ipsis fori­bus acceden­tes ad dispensatorem domus მოუჴდეს კაცსა მას, რომელ-იგი იყო სახლსა ზედა იოსებისსა. მიადგნენ იმ კაცს, იოსების სახლის მოურავს, და დაელაპარაკნენ სახლის შესასვლელთან. And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house, И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома, Приступи'в­ше же къ человjь'ку су'щему над\ъ до'момъ i=w'сифовымъ, реко'ша _е=му` при­ вратjь'хъ до'му, וַיִּגְּשׁוּ אֶל־הָאִישׁ, אֲשֶׁר עַל־בֵּית יוֹסֵף; וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו פֶּתַח הַבָּיִת׃  فَتَقَدَّمُوا إِلَى مُدَبِّرِ بَيْتِ يُوسُفَ وَقَالُوا لَهُ عِنْدَ مَدْخَلِ الْبَابِ:
43:20 λέγον­τες δεόμεθα κύριε κατέβημεν τὴν ἀρχὴν πρίασθαι βρώματα locuti sunt: «Oramus, domine, ut audias nos. Iam ante de­scendimus, ut emeremus e­scas; ბჭეთა სახლისათა და ჰრქუეს: გევედრებით, უფალო, მოვედით პირველად სყიდად საზრდელისა. უთხრეს: გევედრებით, ბატონო! ჩვენ წინათაც ჩამოვსულვართ პურის საყიდლად. And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food: и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи, глаго'люще: мо'лимъ тя`, господи'не: прiидо'хомъ пе'рвjье купи'ти пи'щи: וַיֹּאמְרוּ בִּי אֲדֹנִי; יָרֹד יָרַדְנוּ בַּתְּחִלָּה לִשְׁבָּר־אֹכֶל׃  «اسْتَمِعْ يَا سَيِّدِي، لَقَدْ قَدِمْنَا إِلَى هُنَا فِي الْمَرَّةِ الأُولَى لِنَشْتَرِيَ طَعَاماً،
43:21 ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤλθομεν εἰς τὸ κατα­λῦσαι καὶ ἠνοίξαμεν τοὺς μαρσίππους ἡμῶν καὶ τόδε τὸ ἀργύριον ἑκάστου ἐν τῷ μαρσίππῳ αὐτοῦ τὸ ἀργύριον ἡμῶν ἐν σταθμῷ ἀπεστρέψαμεν νῦν ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν qui­bus emp­tis, cum ve­nissemus ad deversori­um, aperuimus saccos no­s­t­ros et invenimus pecuniam in ore saccorum; quam nunc eodem pondere reportavimus. და იყო, ვითარცა მივედით სადგურსა და აღვაღეთ ძაძათა ჩუენთა, კაცად-კაცადისა ვეცხლი იპოვა ძაძათა ჩუენთა ვეცხლი ჩუენი, სასწორით მოგვიღებიეს ჴელთა ჩუენთა აწ. ღამის გასათევში რომ მივედით, თავი მოვხსენით ჩვენს ვაშკარანებს და ვხედავთ. ვაშკარანის პირზე დევს თითოეულის ვერცხლი უკლებლივ. ახლა გიბრუნებთ ჩვენი ხელით. And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, - вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками; бы'сть же _е=гда` прiидо'хомъ на ста'нъ и= w\т­рjьши'хомъ вр_е'тища своя^, и= се`, сребро` ко­егw'ждо во вре'тищи _е=гw`: то'е сребро` на'­ше вjь'сомъ воз­врати'хомъ н­н~jь рука'ми на'шими: וַיְהִי כִּי־בָאנוּ אֶל־הַמָּלוֹן, וַנִּפְתְּחָה אֶת־אַמְתְּחֹתֵינוּ, וְהִנֵּה כֶסֶף־אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ, כַּסְפֵּנוּ בְּמִשְׁקָלוֹ; וַנָּשֶׁב אֹתוֹ בְּיָדֵנוּ׃  وَلَكِنَّنَا حِينَ نَزَلْنَا فِي الْخَانِ وَفَتَحْنَا أَكْيَاسَنَا عَثَرَ كُلُّ رَجُلٍ مِنَّا عَلَى فِضَّتِهِ بِكَامِلِ وَزْنِهَا فِي فَمِ كِيسِهِ، فَأَحْضَرْنَاهَا مَعَنَا لِنَرُدَّهَا.
43:22 καὶ ἀργύριον ἕτερον ἠνέγκαμεν μεθ᾿ ἑαυτῶν ἀγοράσαι βρώματα οὐκ οἴδαμεν τίς ἐνέβαλεν τὸ ἀργύριον εἰς τοὺς μαρσίππους ἡμῶν Sed et aliud attulimus argen­tum, ut emamus, quae­ nobis necessaria sunt. Non est in no­s­t­ra con­­sci­entia, quis posuerit argen­tum in marsupiis no­s­t­ris». და ვეცხლი სხუაჲ მოგჳღებიეს სყიდად საზრდელისა და არა ვიცით, ვინ შთადვა იგი ძაძათა ჩუენთა. სხვა ვერცხლი წამოვიღეთ ჩვენი ხელით პურის საყიდლად. არ ვიცით, ვინ ჩაგვიდო ის ვერცხლი ვაშკარანებში. And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши. и= сребро` друго'е принесо'хомъ съ собо'ю купи'ти пи'щи: не вjь'мы, кто` вложи` сребро` во вр_е'тища на^ша. וְכֶסֶף אַחֵר הוֹרַדְנוּ בְיָדֵנוּ לִשְׁבָּר־אֹכֶל; לֹא יָדַעְנוּ, מִי־שָׂם כַּסְפֵּנוּ בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ׃  وَجِئْنَا مَعَنَا بِفِضَّةٍ أُخْرَى لِنَشْتَرِيَ طَعَاماً. وَلَسْنَا نَدْرِي مَنْ وَضَعَ فِضَّتَنَا فِي أَكْيَاسِنَا».
43:23 εἶπεν δὲ αὐτοῖς ἵλεως ὑμῖν μὴ φοβεῖσθε ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ἔδωκεν ὑμῖν θησαυροὺς ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν τὸ δὲ ἀργύριον ὑμῶν εὐδοκιμοῦν ἀπέχω καὶ ἐξήγαγεν προ­̀ς αὐτοὺς τὸν Συμεων At ille respondit: «Pax vobi­scum, nolite timere. Deus ve­s­ter et Deus patris ve­s­t­ri dedit vobis thesauros in saccis ve­s­t­ris; nam pecuniam, quam dedi­s­tis mihi, probatam ego habe­o». Eduxit­que ad eos Sime­on. ხოლო მან ჰრქუა მათ: შენდობა იყავნ თქუენდა. ნუ გეშინინ, ღმერთმან თქუენმან და ღმერთმან მამათა თქუენთამან გცა საფასე ჭურჭელთა თქუენთა. ხოლო მე ვეცხლი თქუენი გამოცდილი მომიღებიეს და გამოგუარა მათ სჳმეონ და შეიყუანნა იგინი შინაგან. უთხრა მათ: მშვიდობა თქვენდა! ნუ გეშინიათ, თქვენმა ღმერთმა, მამათქვენის ღმერთმა ჩაგიდოთ განძი ვაშკარანებში. მომივიდა თქვენი ვერცხლი. და გამოუყვანა სიმონი. And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона. Рече' же и=`мъ: ми'ръ ва'мъ, не бо'йтеся: бг~ъ ва'шъ и= бг~ъ _о=т_е'цъ ва'шихъ даде` ва'мъ сокрw'вища во вре'тищахъ ва'шихъ: а= сребро` ва'­ше за прiя'тое и=мjь'ю. И= и=зведе` къ ни^мъ сv"меw'на: וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם לָכֶם אַל־תִּירָאוּ, אֱלֹהֵיכֶם וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם נָתַן לָכֶם מַטְמוֹן בְּאַמְתְּחֹתֵיכֶם, כַּסְפְּכֶם בָּא אֵלָי; וַיּוֹצֵא אֲלֵהֶם אֶת־שִׁמְעוֹן׃  فَقَالَ: «سَلاَمٌ لَكُمْ، لَا تَخَافُوا، فَإِنَّ إِلَهَكُمْ وَإِلَهَ أَبِيكُمْ قَدْ وَهَبَكُمْ كَنْزاً فِي أَكْيَاسِكُمْ، أَمَّا فِضَّتُكُمْ فَقَدْ وَصَلَتْ إِلَيَّ». ثُمَّ أَخْرَجَ إِلَيْهِمْ شِمْعُونَ.
43:24 καὶ ἤνεγκεν ὕδωρ νίψαι τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔδωκεν χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτῶν Et introduc­tis domum attulit aquam, et lave­runt pedes suos; dedit­que pabu­lum asi­nis eorum. და მოართუა წყალი დაბანად ფერჴთა მათთა და სცა საზრდელი ვირთა მათთა. შეიყვანა კაცმა ეს კაცები იოსების სახლში, მისცა მათ წყალი ფეხის დასაბანად და მათ სახედრებს საკვები დაუყარა. And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их. и= при­несе` во'ду w=мы'ти но'зjь и=`мъ, и= даде` па^жити _о=слw'мъ и='хъ. וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁים בֵּיתָה יוֹסֵף; וַיִּתֶּן־מַיִם וַיִּרְחֲצוּ רַגְלֵיהֶם, וַיִּתֵּן מִסְפּוֹא לַחֲמֹרֵיהֶם׃  وَأَدْخَلَ الرَّجُلُ الْقَوْمَ إِلَى بَيْتِ يُوسُفَ وَقَدَّمَ لَهُمْ مَاءً لِيَغْسِلُوا أَرْجُلَهُمْ، وَعَلِيقاً لِحَمِيرِهِمْ.
43:25 ἡτοίμασαν δὲ τὰ δῶρα ἕως τοῦ ἐλθεῖν Ιωσηφ μεσημβρίας ἤκουσαν γὰρ ὅτι ἐκεῖ μέλλει ἀριστᾶν Illi vero parabant munera, donec ingrederetur Ioseph meridi­e; audi­erant enim quod ibi come­s­turi essent panem. ხოლო მათ მზა-ყუეს ძღუენი მოსლვადმდე იოსებისა სამხრად, რამეთუ ესმა ვითარმედ, მუნ სადილობად არს. მოამზადეს ძღვენი, ვიდრე იოსები მოვიდოდა შუადღისას, რადგან გაიგეს, რომ აქ უნდა ეჭამათ პური. And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there. И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб. О_у=гото'ваша же да'ры, до'ндеже прiи'детъ i=w'сифъ въ полу'дне: слы'шаша бо, jа='кw та'мw и='мать w=бjь'дати. וַיָּכִינוּ אֶת־הַמִּנְחָה, עַד־בּוֹא יוֹסֵף בַּצָּהֳרָיִם; כִּי שָׁמְעוּ, כִּי־שָׁם יֹאכְלוּ לָחֶם׃  وَأَعَدُّوا الْهَدِيَّةَ فِي انْتِظَارِ مَجِيءِ يُوسُفَ عِنْدَ الظُّهْرِ، لأَنَّهُمْ سَمِعُوا أَنَّهُمْ سَيَتَنَاوَلُونَ الطَّعَامَ هُنَاكَ.
43:26 εἰσῆλθεν δὲ Ιωσηφ εἰς τὴν οἰκίαν καὶ προ­σήνεγκαν αὐτῷ τὰ δῶρα ἃ εἶχον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν εἰς τὸν οἶκον καὶ προ­σεκύνησαν αὐτῷ ἐπι­̀ προ­́σωπον ἐπι­̀ τὴν γῆν Igitur ingressus est Ioseph domum suam, obtule­runt­que ei munera te­nentes in mani­bus suis; et adorave­runt proni in ter­ram. შევიდა იოსებ სახიდ თჳსა და შეართუეს მის ძღუენი, რომელ აქუნდა ჴელთა მათთა და თაყუანი-სცეს მას თავითა ქუეყანასა ზედა. მოვიდა იოსები სახლში და მიართვეს მას ძღვენი საკუთარი ხელით, და მიწამდე თაყვანისცეს. And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли. Прiи'де же i=w'сифъ въ до'мъ: и= при­несо'ша _е=му` да'ры, jа=`же и=мя'ху въ рука'хъ сво­и'хъ, въ до'мъ: и= поклони'шася _е=му` лице'мъ до земли`. וַיָּבֹא יוֹסֵף הַבַּיְתָה, וַיָּבִיאּוּ לוֹ אֶת־הַמִּנְחָה אֲשֶׁר־בְּיָדָם הַבָּיְתָה; וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ אָרְצָה׃  فَلَمَّا أَقْبَلَ يُوسُفُ إِلَى الْبَيْتِ أَحْضَرُوا إِلَيْهِ الْهَدِيَّةَ الَّتِي حَمَلُوهَا مَعَهُمْ إِلَى الْبَيْتِ، وَانْحَنَوْا أَمَامَهُ إِلَى الأَرْضِ.
43:27 ἠρώτησεν δὲ αὐτούς πῶς ἔχετε καὶ εἶπεν αὐτοῖς εἰ ὑγιαίνει ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ πρεσβύτερος ὃν εἴπατε ἔτι ζῇ At ille, cle­menter resaluta­tis eis, inter­rogavit eos dicens: «Salvusne est pater ve­s­ter senex, de quo dixe­ratis mihi? Ad­huc vivit?». ჰკითხა მათ იოსებ და ჰრქუა: ვითარ-რაჲ ცოცხლებით იყუენით? და მერმე ჰრქუა მათ: ცოცხლებით არს-ა მამაჲ იგი თქუენი მოხუცებული, რომლისა სთქუთ: ცოცხალ-ღა არს? მოიკითხა იოსებმა ისინი და უთხრა: ხომ მშვიდობით არის მოხუცი მამათქვენი, ვისზეც მელაპარაკებოდით? ხომ ცოცხალია ჯერაც? And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он? И= вопроси` и=`хъ: здра'ви ли _е=сте`; И= рече` и=`мъ: здра'въ ли _е='сть _о=те'цъ ва'шъ, ста'рецъ, _е=го'же реко'сте, _е=ще' ли жи'въ _е='сть; וַיִּשְׁאַל לָהֶם לְשָׁלוֹם, וַיֹּאמֶר, הֲשָׁלוֹם אֲבִיכֶם הַזָּקֵן אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם; הַעוֹדֶנּוּ חָי׃  فَسَأَلَهُمْ عَنْ أَحْوَالِهِمْ، ثُمَّ قَالَ: «هَلْ أَبُوكُمُ الشَّيْخُ الَّذِي أَخْبَرْتُمْ عَنْهُ بِخَيْرٍ؟ أَمَازَالَ حَيًّا؟»
43:28 οἱ δὲ εἶπαν ὑγιαίνει ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν ἔτι ζῇ καὶ εἶπεν εὐλογητὸς ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος τῷ θεῷ καὶ κύψαν­τες προ­σεκύνησαν αὐτῷ Qui responde­runt: «Sospes est servus tuus pater no­s­ter, adhuc vivit». Et incurvati adorave­runt eum. ხოლო მათ ჰრქუეს: ცოცხლებით არს მონაჲ შენი, მამაჲ ჩუენი, ცოცხალ-ღა არს. და თქუა იოსებ: კურთხეულ არს კაცი იგი ღმრთისა მიერ და იგინი მოდრკეს და თაყუანის-სცეს. უთხრეს: მშვიდობით არის შენი მორჩილი მამაჩვენი, ჯერაც ცოცხალია. მუხლი მოიყარეს და თაყვანისცეს. And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance. Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. [Он сказал: благословен человек сей от Бога.] И преклонились они и поклонились. _О=ни' же реко'ша: здра'въ _е='сть ра'бъ тво'й, _о=те'цъ на'шъ, _е=ще` жи'въ _е='сть. И= рече`: блг\све'нъ человjь'къ _о='ный бг~у. И= при­ни'кше поклони'шася _е=му`. וַיֹּאמְרוּ, שָׁלוֹם לְעַבְדְּךָ לְאָבִינוּ עוֹדֶנּוּ חָי; וַיִּקְּדוּ וַיִּשְׁתַּחֲוֻּ (וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ)׃  فَأَجَابُوا: «عَبْدُكَ أَبُونَا بِخَيْرٍ، وَهُوَ مَازَالَ حَيًّا». وَانْحَنَوْا وَسَجَدُوا.
43:29 ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς Ιωσηφ εἶδεν Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον καὶ εἶπεν οὗτος ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος ὃν εἴπατε προ­́ς με ἀγαγεῖν καὶ εἶπεν ὁ θεὸς ἐλεήσαι σε τέκνον Attollens autem Ioseph oculos vidit Benia­min fratrem suum uteri­num et ait: «I­s­te est frater ve­s­ter parvulus, de quo dixe­ratis mihi?». Et rursum: «Deus, in­quit, mise­reatur tui, fili mi». აღიხილნა თუალნი თჳსნი იოსებ და იხილა ბენიამენ, ძმაჲ თჳსი, ერთისა დედისაჲ და ჰრქუა: ესე არსა ძმაჲ თქუენი მრწემი, რომლისა სთქუთ ჩემდა მოყვანებაჲ? და ჰრქუა: ღმერთმან შეგიწყალენ შენ, შვილო. აიხედა იოსებმა და დაინახა თავისი ძმა ბენიამინი, თავისი დედის შვილი; იკითხა: ეს ხომ არ არის თქვენი უმცროსი ძმა, ვისზეც მელაპარაკებოდით? თქვა: ღმერთი გწყალობდეს, ჩემო შვილო! And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. И поднял глаза свои [Иосиф], и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой! Воззрjь'въ же _о=чи'ма сво­и'ма i=w'сифъ, ви'дjь венiамi'на бра'та сво­его` _е=динома'терня и= рече`: се'й ли _е='сть бра'тъ ва'шъ ю=нjь'йшiй, _е=го'же реко'сте ко мнjь` при­вести`; И= рече`: бг~ъ да поми'луетъ тя`, ча'до. וַיִּשָּׂא עֵינָיו, וַיַּרְא אֶת־בִּנְיָמִין אָחִיו בֶּן־אִמּוֹ, וַיֹּאמֶר, הֲזֶה אֲחִיכֶם הַקָּטֹן, אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם אֵלָי; וַיֹּאמַר אֱלֹהִים יָחְנְךָ בְּנִי׃  وَتَلَفَّتَ فَرَأَى أَخَاهُ الشَّقِيقَ بَنْيَامِينَ، فَقَالَ: «أَهَذَا أَخُوكُمُ الأَصْغَرُ الَّذِي أَخْبَرْتُمُونِي عَنْهُ؟» ثُمَّ قَالَ: «لِيُنْعِمِ اللهُ عَلَيْكَ يَا ابْنِي».
43:30 ἐταράχθη δὲ Ιωσηφ συν­εστρέφετο γὰρ τὰ ἔν­τερα αὐτοῦ ἐπι­̀ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ καὶ ἐζήτει κλαῦσαι εἰσελθὼν δὲ εἰς τὸ ταμιεῖον ἔκλαυσεν ἐκεῖ Fe­s­tinavitque, quia com­mota fue­rant vi­scera eius super fratre suo, et erumpebant lacri­mae; et introi­ens cubicu­lum flevit. შეძრწუნდა იოსებ, რამეთუ, შეიწვებოდეს ნაწლევნი მისნი ძმასა მისსა ზედა და ეგულებოდა ტირილად, შევიდა საუნჯედ და ტიროდა მუნ. ვეღარ მოითმინა იოსებმა, რადგან გულ-ღვიძლი დაეწვა თავისი ძმის გამო, ტირილი მოუნდა და გავიდა თავის ოთახში და იქ ატირდა. And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там. Возмути'ся же i=w'сифъ: подви'жеся бо о_у=тро'ба _е=гw` w= бра'тjь сво­е'мъ, и= и=ска'­ше пла'кати: в­ше'дъ же въ ло'жницу, пла'кася та'мw. וַיְמַהֵר יוֹסֵף, כִּי־נִכְמְרוּ רַחֲמָיו אֶל־אָחִיו, וַיְבַקֵּשׁ לִבְכּוֹת; וַיָּבֹא הַחַדְרָה וַיֵּבְךְּ שָׁמָּה׃  وَانْدَفَعَ يُوسُفُ إِلَى مُخْدَعِهِ وَبَكَى هُنَاكَ لأَنَّ عَوَاطِفَهُ حَنَّتْ إِلَى أَخِيهِ.
43:31 καὶ νιψά­με­νος τὸ προ­́σωπον ἐξελθὼν ἐνεκρατεύ­σατο καὶ εἶπεν παρα­́θετε ἄρτους Rursumque, lota faci­e, egressus con­tinuit se et ait: «Ponite panes». და დაიბანა პირი თჳსი და დაითმინა ტირილი და უბრძანა დაგება პურისა. დაიბანა პირი, გამოვიდა, გაიმაგრა გული; თქვა: მოგვიტანეთ საჭმელი. And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье. И= о_у=мы'въ лице`, и=зше'дъ о_у=держа'ся и= рече`: предложи'те хлjь'бы. וַיִּרְחַץ פָּנָיו וַיֵּצֵא; וַיִּתְאַפַּק, וַיֹּאמֶר שִׂימוּ לָחֶם׃  ثُمَّ غَسَلَ وَجْهَهُ وَخَرَجَ مُمْسِكًا نَفْسَهُ عَنْ الْبُكَاءِ، وَقَالَ: «قَدِّمُوا الطَّعَامَ».
43:32 καὶ παρέθηκαν αὐτῷ μόνῳ καὶ αὐτοῖς καθ᾿ ἑαυτοὺς καὶ τοῖς Αἰγυπτίοις τοῖς συν­δειπνοῦσιν μετ᾿ αὐτοῦ καθ᾿ ἑαυτούς οὐ γὰρ ἐδύναν­το οἱ Αἰγύπτιοι συν­εσθίειν μετὰ τῶν Εβραίων ἄρτους βδέλυγμα γάρ ἐστιν τοῖς Αἰγυπτίοις Qui­bus apposi­tis, se­orsum Ioseph et se­orsum fratri­bus, Aegyp­tiis quoque, qui ve­scebantur simul, se­orsum ­ illici­tum est enim Aegyp­tiis comedere cum He­brae­is, et profa­num putant huiu­scemodi con­vivi­um ­ და დაუგეს მას მარტოსა და მათ თჳსა და მეგჳპტელთა მათ, რომელნი პურს ერთნეს, თჳსა რამეთუ ვერ ჴელ-ეწიფების მეგჳპტელთა პურისა ჭამად ებრაელთა თანა. რამეთუ საძაგელებაჲ არს მეგჳპტელთაჲ ყოველი მწყემსი ცხოვართა. მოუტანეს საჭმელი მას ცალკე და მათ ცალკე, მასთან ერთად მეინახე ეგვიპტელებსაც ცალკე, რადგან არ შეეძლოთ ეგვიპტელებს ებრაელებთან ერთად ეჭამათ, პური; სიბილწედ რაცხდნენ ამას ეგვიპტელნი. And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян. И= предложи'ша _е=му` _е=ди'ному, и= w='нымъ _о=со'бнw, и= _е=гv'птянwмъ, и=`же съ ни'мъ jа=дя'ху, _о=со'бнw: не можа'ху бо _е=гv'птяне jа='сти хлjь'ба со _е=вр_е'и: ме'рзость бо _е='сть _е=гv'птянwмъ [вся'къ пасту'хъ _о='вчiй]. וַיָּשִׂימוּ לוֹ לְבַדּוֹ וְלָהֶם לְבַדָּם; וְלַמִּצְרִים הָאֹכְלִים אִתּוֹ לְבַדָּם, כִּי לֹא יוּכְלוּן הַמִּצְרִים, לֶאֱכֹל אֶת־הָעִבְרִים לֶחֶם, כִּי־תוֹעֵבָה הִוא לְמִצְרָיִם׃  فَقَدَّمُوا لَهُ وَحْدَهُ، وَلَهُمْ وَحْدَهُمْ، وَلِلْمِصْرِيِّينَ الآكِلِينَ مَعَهُ وَحْدَهُمْ، إِذْ أَنَّهُ مَحْظُورٌ عَلَى الْمِصْرِيِّينَ أَنْ يَأْكُلُوا مَعَ الْعِبْرَانِيِّينَ، لأَنَّ ذَلِكَ رِجْسٌ عِنْدَهُمْ.
43:33 ἐκάθισαν δὲ ἐναν­τίον αὐτοῦ ὁ πρωτότοκος κατα­̀ τὰ πρεσβεῖα αὐτοῦ καὶ ὁ νεώτερος κατα­̀ τὴν νεότητα αὐτοῦ ἐξίσταν­το δὲ οἱ ἄνθρωποι ἕκασ­τος προ­̀ς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ sede­runt coram eo, primogeni­tus iuxta primogenita sua et minimus iuxta aetatem suam. Et mirabantur nimis, და დასხდეს წინაშე მისსა უხუცესი უხუცესად და უმრწემესი უმრწემესად, განუკჳრდებოდა კაცთა მათ კაცად-კაცადისა ძმისა მიმართ თჳსისა. დასხდნენ მის პირისპირ უფროს-უმცროსობის მიხედვით; გაკვირვებით გადახედეს ერთმანეთს კაცებმა. And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another. И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом. Сjьдо'ша же пря'мw _е=му` пе'рвенецъ по старjь'йшин­ству сво­ему` и= ме'ншiй по ме'нше­ст­ву сво­ему`, и= дивля'хуся му'жiе кi'йждо ко бра'ту сво­ему`: וַיֵּשְׁבוּ לְפָנָיו, הַבְּכֹר כִּבְכֹרָתוֹ, וְהַצָּעִיר כִּצְעִרָתוֹ; וַיִּתְמְהוּ הָאֲנָשִׁים אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ׃  فَجَلَسُوا فِي مَحْضَرِهِ، كُلٌّ وَفْقاً لِعُمْرِهِ، مِنَ الْبِكْرِ حَتَّى الصَّغِيرِ. فَنَظَرُوا بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ مُتَعَجِّبِين.
43:34 ἦραν δὲ μερίδας παρ᾿ αὐτοῦ προ­̀ς αὐτούς ἐμεγαλύνθη δὲ ἡ μερὶς Βενιαμιν παρα­̀ τὰς μερίδας πάν­των πεν­ταπλασίως προ­̀ς τὰς ἐκείνων ἔπιον δὲ καὶ ἐμεθύσθησαν μετ᾿ αὐτοῦ sump­tis parti­bus, quas ab eo accepe­rant; maior­que pars venit Benia­min, ita ut quin­que parti­bus excederet. Bibe­runt­que et ine­briati sunt cum eo. რამეთუ მიიღებდეს იგინი ბოძსა კაცად-კაცადი, მიიხუენ თავისა თჳსისა, ხოლო დიდად განდიდნებოდა ბოძი ბენიამენისი უფროჲს მათსა ხუთ წილ, ვიდრე მათი, სუეს ღჳნოჲ და დაითვრნეს მის თანა. უგზავნიდა მათ იოსები თავისი სუფრიდან კერძს; ბენიამინის კერძი ხუთჯერ მეტი იყო სხვების კერძზე. სვეს და შეთვრნენ მასთან ერთად. And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him. И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним. и= взя'ша ча^сти w\т­ негw` къ себjь`: вя'щшая же бы'сть ча'сть венiамi'нова па'че всjь'хъ часте'й пятери'цею, не'же _о='ныхъ: пи'ша же и= о_у=пи'шася съ ни'мъ. וַיִּשָּׂא מַשְׂאֹת מֵאֵת פָּנָיו אֲלֵהֶם, וַתֵּרֶב מַשְׂאַת בִּנְיָמִן מִמַּשְׂאֹת כֻּלָּם חָמֵשׁ יָדוֹת; וַיִּשְׁתּוּ וַיִּשְׁכְּרוּ עִמּוֹ׃  وَقَدَّمَ إِلَيْهِمْ حِصَصاً مِنْ مَائِدَتِهِ، فَكَانَتْ حِصَّةُ بَنْيَامِينَ خَمْسَةَ أَضْعَافِ حِصَصِ إِخْوَتِهِ. وَاحْتَفُوا وَشَرِبُوا مَعَهُ.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
ბერძნული ლექსიკონი