Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


დაბადება

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
50:1 καὶ ἐπι­πεσὼν Ιωσηφ ἐπι­̀ τὸ προ­́σωπον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ᾿ αὐτὸν καὶ ἐφίλησεν αὐτόν Ioseph ruit super faci­em patris flens et de­o­sculans eum. და დავარდა იოსებ პირსა ზედა მამისა თჳსისასა და ტიროდა და ამბორს-უყო მას. გადაემხო იოსები მამას, დასტიროდა და ჰკოცნიდა. And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его. И= при­па'дъ i=w'сифъ на лице` _о=тца` сво­егw`, пла'кася [го'рькw] w= не'мъ и= w=блобыза` _е=го`: וַיִּפֹּל יוֹסֵף עַל־פְּנֵי אָבִיו; וַיֵּבְךְּ עָלָיו וַיִּשַּׁק־לוֹ׃ 50  فَأَلْقَى يُوسُفُ بِنَفْسِهِ عَلَى جُثْمَانِ أَبِيهِ، وَبَكَى وَقَبَّلَهُ.
50:2 καὶ προ­σέταξεν Ιωσηφ τοῖς παισὶν αὐτοῦ τοῖς ἐν­ταφιασταῖς ἐν­ταφιάσαι τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἐνεταφίασαν οἱ ἐν­ταφιασταὶ τὸν Ισραηλ Prae­cepit­que servis suis medicis, ut aromati­bus con­dirent patrem. და უბრძანა იოსებ მონათა თჳსთა მკუდრის მმოსელთა შემოსად მამაჲ თჳსი. უბრძანა იოსებმა თავის მსახურ მკურნალებს, შეემურვათ მამამისი. და შემურვეს მკურნალებმა ისრაელი. And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. И повелел Иосиф слугам своим - врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля. и= повелjь` i=w'сифъ рабw'мъ сво­и^мъ погреба'тел_емъ погребсти` _о=тца` сво­его`. И= погребо'ша погреба'телiе i=и~ля. וַיְצַו יוֹסֵף אֶת־עֲבָדָיו אֶת־הָרֹפְאִים, לַחֲנֹט אֶת־אָבִיו; וַיַּחַנְטוּ הָרֹפְאִים אֶת־יִשְׂרָאֵל׃  ثُمَّ أَمَرَ يُوسُفُ عَبِيدَهُ الأَطِبَّاءَ أَنْ يُحَنِّطُوا أَبَاهُ.
50:3 καὶ ἐπλή­ρωσαν αὐτοῦ τεσ­σαράκον­τα ἡμέρας οὕτως γὰρ καταριθμοῦν­ται αἱ ἡμέραι τῆς ταφῆς καὶ ἐπένθησεν αὐτὸν Αἴγυπτος ἑβδομήκον­τα ἡμέρας Qui­bus iussa exp­lenti­bus, transi­erunt quadraginta di­es; i­s­te quippe mos erat cadaverum con­ditorum. Flevit­que eum Aegyp­tus sep­tuaginta di­e­bus. და შემოსეს მკუდრის მმოსელთა მათ ისრაჱლ და აღასრულეს მისი ორმეოცი დღე, რამეთუ ესრეთ აღირაცხიან დღენი დაფლვისანი. და ეგლოვდა მას ეგჳპტე სამეოცდაათ დღე. გავიდა ორმოცი დღე და გასრულდა დაბალზამების ხანი; დასტიროდა მას ეგვიპტე სამოცდაათ დღეს. And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. И исполнилось ему сорок дней, ибо столько дней употребляется на бальзамирование, и оплакивали его Египтяне семьдесят дней. И= и=спо'лнишася _е=му` четы'редесять днi'й: та'кw бо и=счисля'ют­ся днi'е погребе'нiя: и= пла'кася _е=гw` _е=гv'петъ се'дмьдесятъ днi'й. וַיִּמְלְאוּ־לוֹ אַרְבָּעִים יוֹם, כִּי כֵּן יִמְלְאוּ יְמֵי הַחֲנֻטִים; וַיִּבְכּוּ אֹתוֹ מִצְרַיִם שִׁבְעִים יוֹם׃  وَقَدِ اسْتَغْرَقَ ذَلِكَ أَرْبَعِينَ يَوْماً، وَهِيَ الأَيَّامُ الْمَطْلُوبَةُ لاسْتِكْمَالِ التَّحْنِيطِ. وَبَكَى الْمِصْرِيُّونَ عَلَيْهِ سَبْعِينَ يَوْماً.
50:4 ἐπειδὴ δὲ παρῆλθον αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους ἐλάλησεν Ιωσηφ προ­̀ς τοὺς δυνάστας Φαραω λέγων εἰ εὗρον χάριν ἐναν­τίον ὑμῶν λαλήσατε περὶ ἐμοῦ εἰς τὰ ὦτα Φαραω λέγον­τες Et, expleto planc­tus tempore, locu­tus est Ioseph ad fa­miliam pharao­nis: «Si inveni gratiam in con­spectu ve­s­t­ro, loquimini in auri­bus pharao­nis, და ვითარცა წარჰჴდეს დღენი იგი გლოვისანი, ეტყოდა იოსებ მთავართა ფარაოსთა და ჰრქუა მათ: უკუეთუ ვპოვე მადლი წინაშე თქუენსა, ეტყოდეთ ყურთა ფარაოსთა და არქუთ: როცა გაიარა გლოვის დღეებმა, ელაპარაკა იოსები ფარაონის სახლს და უთხრა: თუ მიპოვნია მადლი თქვენს თვალში, სიტყვა შემაწიეთ ფარაონთან და ასე უთხარით: And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, Когда же прошли дни плача по нем, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрел благоволение в очах ваших, то скажите фараону так: _Е=гда' же преидо'ша днi'е пла'ча, глаго'ла i=w'сифъ ко вельмо'жамъ фараw'нwвымъ, глаго'ля: а='ще w=брjьто'хъ благода'ть пред\ъ ва'ми, рцы'те w= мнjь` во о_у='шы фараw'ну, глаго'люще: וַיַּעַבְרוּ יְמֵי בְכִיתוֹ, וַיְדַבֵּר יוֹסֵף, אֶל־בֵּית פַּרְעֹה לֵאמֹר; אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֵיכֶם, דַּבְּרוּ־נָא בְּאָזְנֵי פַרְעֹה לֵאמֹר׃  وَبَعْدَمَا انْقَضَتْ أَيَّامُ النُّوَاحِ عَلَيْهِ، قَالَ يُوسُفُ لأَهْلِ بَيْتِ فِرْعَوْنَ: «إِنْ كُنْتُ قَدْ حَظِيتُ بِرِضَاكُمْ، فَتَكَلَّمُوا فِي مَسَامِعِ فِرْعَوْنَ قَائِلِينَ:
50:5 ὁ πατήρ μου ὥρκισέν με λέγων ἐν τῷ μνημείῳ ᾧ ὤρυξα ἐμαυτῷ ἐν γῇ Χανααν ἐκεῖ με θάψεις νῦν οὖν ἀναβὰς θάψω τὸν πατέρα μου καὶ ἐπανελεύ­σομαι e­o quod pater meus adiuraverit me dicens: quot; En morior; in sepulcro me­o, quod fodi mihi in ter­ra Chanaan, sepeli­es mequot; ; ascendam nunc et sepeliam patrem meum ac revertar». მამამან ჩემმან მაფუცა მე და მრქუა: "საფლავსა მას, რომელ-იგი ვიქმენ თავისა ჩემისა ქუეყანასა ქანანისასა, მუნ დამფალ მე", აწ უკუე აღვიდე და დავფლა მამაჲ ჩემი და კუალად მოვიდე. მამაჩემმა დამაფიცა და მითხრა: აჰა, ვკვდები მე. იმ ჩემს სამარხში დამმარხეთ, ქანაანის ქვეყნად რომ გავითხარეო. ახლა წავალ, დავმარხავ მამაჩემს და უკან დავბრუნდები. My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. отец мой заклял меня, сказав: вот, я умираю; во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня. И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться. [Слова Иосифа пересказали фараону.] _о=те'цъ мо'й закля' мя пре'жде сконча'нiя [сво­егw`], глаго'ля: во гро'бjь, _е=го'же и=скопа'хъ себjь` въ земли` ханаа'ни, та'мw мя` погреби`: н­н~jь о_у=`бо воз­ше'дъ погребу` _о=тца` мо­его` и= воз­вращу'ся. И= реко'ша фараw'ну по словеси` i=w'сифову. אָבִי הִשְׁבִּיעַנִי לֵאמֹר, הִנֵּה אָנֹכִי מֵת, בְּקִבְרִי, אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִי בְּאֶרֶץ כְּנַעַן, שָׁמָּה תִּקְבְּרֵנִי; וְעַתָּה, אֶעֱלֶה־נָּא וְאֶקְבְּרָה אֶת־אָבִי וְאָשׁוּבָה׃  لَقَدِ اسْتَحْلَفَنِي أَبِي وَقَالَ: أَنَا مُشْرِفٌ عَلَى الْمَوْتِ، فَادْفِنِّي فِي الْقَبْرِ الَّذِي حَفَرْتُهُ لِنَفْسِي فِي أَرْضِ كَنْعَانَ، فَاسْمَحْ لِيَ الآنَ بِأَنْ أَمْضِيَ لأَدْفِنَ أَبِي ثُمَّ أَعُودَ».
50:6 καὶ εἶπεν Φαραω ἀνάβηθι θάψον τὸν πατέρα σου καθάπερ ὥρκισέν σε Dixit­que ei pharao: «A­scende et sepeli patrem tuum, sicut adiura­tus es». და ჰრქუა ფარაო იოსებს: აღვედ და დაფალ იგი ვითარცა გაფუცა შენ. თქვა ფარაონმა: წადი და დამარხე მამაშენი, როგორც დაგაფიცა. And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя. И= рече` фараw'нъ ко i=w'сифу: взы'ди, погреби` _о=тца` тво­его`, jа='коже закля' тя. וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה; עֲלֵה וּקְבֹר אֶת־אָבִיךָ כַּאֲשֶׁר הִשְׁבִּיעֶךָ׃  فَقَالَ فِرْعَوْنُ: «امْضِ وَادْفِنْ أَبَاكَ كَمَا اسْتَحْلَفَكَ».
50:7 καὶ ἀνέβη Ιωσηφ θάψαι τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ συν­ανέβησαν μετ᾿ αὐτοῦ πάν­τες οἱ παῖδες Φαραω καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάν­τες οἱ πρεσβύτεροι τῆς γῆς Αἰγύπτου Quo ascenden­te, ierunt cum eo omnes servi pharao­nis, senes domus eius cunc­ti­que maiores natu ter­rae­ Aegyp­ti, და აღვიდა იოსებ დაფლვად მამისა თჳსისა. და მის თანა აღვიდეს ყოველნი მონანი ფარაოჲსნი და მოხუცებულნი სახლისა მისისანი და ყოველნი მოხუცეგულნი ქუეყანისა ეგჳპტისანი, წავიდა იოსები მამის დასამარხავად, და წაჰყვნენ მას ფარაონის მორჩილნი, მისი სახლის უხუცესნი და ეგვიპტის ქვეყნის ყველა უხუცესი. And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, И пошел Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской, И= взы'де i=w'сифъ погребсти` _о=тца` сво­его`. И= совзыдо'ша съ ни'мъ вси` раби` фараw^ни и= старjь^йшины до'му _е=гw`, и= вси` старjь^йшины земли` _е=гv'петскiя, וַיַּעַל יוֹסֵף לִקְבֹּר אֶת־אָבִיו; וַיַּעֲלוּ אִתּוֹ כָּל־עַבְדֵי פַרְעֹה זִקְנֵי בֵיתוֹ, וְכֹל זִקְנֵי אֶרֶץ־מִצְרָיִם׃  فَانْطَلَقَ يُوسُفُ لِيَدْفِنَ أَبَاهُ، وَرَافَقَتْهُ حَاشِيَةُ فِرْعَوْنَ مِنْ أَعْيَانِ بَيْتِهِ وَوُجَهَاءِ مِصْرَ،
50:8 καὶ πᾶσα ἡ πανοικία Ιωσηφ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ οἰκία ἡ πατρικὴ αὐτοῦ καὶ τὴν συγγένειαν καὶ τὰ προ­́βατα καὶ τοὺς βόας ὑπελίπον­το ἐν γῇ Γεσεμ domus Ioseph cum fratri­bus suis, abs­que parvulis et gregi­bus at­que ar­mentis, quae­ derelique­rant in ter­ra Gessen. და ყოველივე სახლი იოსებისი და ყოველნივე ძმანი მისნი და ყოველნივე სახლი მამულისა მისისანი და ნათესავი. და ცხოვარი და ზროხა დაუტევეს ქუეყანასა გესემისასა. იოსების მთელი სახლი, მისი ძმები და მამამისის სახლი. მხოლოდ ბალღები და ცხვარ-ძროხა დატოვეს გოშენის მხარეში. And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем. и= ве'сь до'мъ i=w'сифовъ и= бра'тiя _е=гw`, и= ве'сь до'мъ _о=тца` _е=гw` и= срw'дницы _е=гw`: _о='вцы же и= волы` w=ста'виша въ земли` гесе'мъ. וְכֹל בֵּית יוֹסֵף, וְאֶחָיו וּבֵית אָבִיו; רַק, טַפָּם וְצֹאנָם וּבְקָרָם, עָזְבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן׃  وَكَذَلِكَ أَهْلُ بَيْتِهِ وَإِخْوَتُهُ وَأَهْلُ بَيْتِ أَبِيهِ. وَلَمْ يُخَلِّفُوا وَرَاءَهُمْ فِي أَرْضِ جَاسَانَ سِوَى صِغَارِهِمْ وَغَنَمِهِمْ وَقُطْعَانِهِمْ.
50:9 καὶ συν­ανέβησαν μετ᾿ αὐτοῦ καὶ ἅρματα καὶ ἱππεῖς καὶ ἐγένετο ἡ παρεμβολὴ μεγά­λη σφόδρα Habuit quo­que in comitatu cur­rus et equites; et facta est turba non modica. და მის თანა აღვიდა ეტლები და მჴედრები და იყო ბანაკი იგი დიდ ფრიად. დაიძრნენ მასთან ერთად ეტლები და მხედრები; შეიკრიბა დიდზე დიდი ბანაკი. And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик. И= совзыдо'ша съ ни'мъ и= кол_есни'цы и= кw'н­ницы, и= бы'сть по'лкъ вели'къ sjьлw`. וַיַּעַל עִמּוֹ, גַּם־רֶכֶב גַּם־פָּרָשִׁים; וַיְהִי הַמַּחֲנֶה כָּבֵד מְאֹד׃  وَصَاحَبَتْهُ أَيْضاً مَرْكَبَاتٌ وَفُرْسَانٌ، فَكَانُوا مَوْكِباً عَظِيماً.
50:10 καὶ παρεγένον­το ἐφ᾿ ἅλωνα Αταδ ὅ ἐστιν πέραν τοῦ Ιορδάνου καὶ ἐκόψαν­το αὐτὸν κοπετὸν μέγαν καὶ ἰσχυρὸν σφόδρα καὶ ἐποίησεν τὸ πένθος τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἑπτὰ ἡμέρας Vene­runt­que ad Gorenatad (id est Aream rhamni), quae­ sita est trans Iordanem; ubi cele­brantes ex­sequias planc­tu magno at­que vehe­menti impleve­runt sep­tem di­es. და მოვიდეს იგინი კალოებსა მას ზედა ადატისასა, რომელ არს წიაღ იორდანესა, და ეტყებდეს მას ტყებითა დიდითა და ძლიერით ფრიად. და იოსებ გლოვაჲ მამისა თჳსისა შჳდ დღე. მივიდნენ ატადის კალოსთან, იორდანეს გაღმა, და გამართეს იქ დიდი და უსაზომოდ მწარე გოდება. შვიდ დღეს გლოვობდა იოსები მამას. And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал Иосиф плач по отце своем семь дней. И= прiидо'ша на гумно` а=та'дово, _е='же _е='сть w=б\ъ w='нъ по'лъ i=_орда'на, и= рыда'ша _е=гw` рыда'нiемъ ве'лiимъ и= крjь'пкимъ sjьлw`: и= сотвори` пла'чь _о=тцу` сво­ему` се'дмь днi'й. וַיָּבֹאוּ עַד־גֹּרֶן הָאָטָד, אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן, וַיִּסְפְּדוּ־שָׁם, מִסְפֵּד גָּדוֹל וְכָבֵד מְאֹד; וַיַּעַשׂ לְאָבִיו אֵבֶל שִׁבְעַת יָמִים׃  وَلَمَّا وَصَلُوا إِلَى بَيْدَرِ أَطَادَ فِي عَبْرِ الأُرْدُنِّ أَقَامَ يُوسُفُ لأَبِيهِ مَنَاحَةً عَظِيمَةً مَرِيرَةً نَاحُوا فِيهَا عَلَيْهِ طَوَالَ سَبْعَةِ أَيَّامٍ
50:11 καὶ εἶδον οἱ κάτοικοι τῆς γῆς Χανααν τὸ πένθος ἐν ἅλωνι Αταδ καὶ εἶπαν πένθος μέγα τοῦτό ἐστιν τοῖς Αἰγυπτίοις δια­̀ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Пένθος Αἰγύπτου ὅ ἐστιν πέραν τοῦ Ιορδάνου Quod cum vidissent habitatores ter­rae­ Chanaan, dixe­runt: «Planc­tus magnus est i­s­te Aegyp­tiis»; et idcirco voca­tum est nomen loci illius Abelmesraim (id est Planc­tus Aegyp­ti). და იხილეს მკჳდრთა ქუეყანისა მის ქანანისათა გლოვაჲ კალოთა მათ ადატისათა, თქუეს: გლოვაჲ დიდ არს ვსე ეგჳპტელთა. ამისთჳს უწოდა ადგილსა მას სახელი გლოვაჲ ეგჳპტისაჲ, რომელ არს იორდანესა თანა. იხილეს ქანაანელებმა გლოვა ატადის კალოზე და თქვეს: მწარე გლოვა აქვთ ეგვიპტელებს. ამიტომაც ეწოდა ამ ადგილს იორდანეს გაღმა აბელ-მიცრაიმი (ეგვიპტელთა გლოვა). And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan. И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя [месту] тому: плач Египтян, что при Иордане. И= ви'дjьша жи'телiе земли` ханаа'нскiя пла'чь на гумнjь` а=та'довjь и= рjь'ша: пла'чь вели'къ се'й _е='сть _е=гv'птянwмъ. Сегw` ра'ди нарече'ся и='мя мjь'сту тому` пла'чь _е=гv'петскъ, _е='же _е='сть w=б\ъ w='нъ по'лъ i=_орда'на. וַיַּרְא יוֹשֵׁב הָאָרֶץ הַכְּנַעֲנִי אֶת־הָאֵבֶל, בְּגֹרֶן הָאָטָד, וַיֹּאמְרוּ, אֵבֶל־כָּבֵד זֶה לְמִצְרָיִם; עַל־כֵּן קָרָא שְׁמָהּ אָבֵל מִצְרַיִם, אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן׃  وَعِنْدَمَا شَاهَدَ الْكَنْعَانِيُّونَ السَّاكِنُونَ هُنَاكَ الْمَنَاحَةَ فِي بَيْدَرِ أَطَادَ قَالُوا: «هَذِهِ مَنَاحَةٌ هَائِلَةٌ لِلْمَصْرِيِّينَ». وَسَمُّوا الْمَكَانَ الَّذِي فِي عَبْرِ الأُرْدُنِّ «آبِلَ مِصْرَايِمَ» (وَمَعْنَاهُ: مَنَاحَةُ الْمِصْرِيِّينَ).
50:12 καὶ ἐποίησαν αὐτῷ οὕτως οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐκεῖ Fece­runt ergo filii Iacob, sicut prae­cepe­rat eis; და უყვეს მათ ძეთა ისრაჱლისათა ესრეთ, ვითარცა-იგი ამცნო მათ. ყველაფერი ისე აღუსრულეს შვილებმა იაკობს, როგორც უანდერძა მათ. And his sons did unto him according as he commanded them: И сделали сыновья Иакова с ним, как он заповедал им; И= сотвори'ша _е=му` та'кw сы'нове _е=гw`, jа='коже заповjь'да и=`мъ. וַיַּעֲשׂוּ בָנָיו לוֹ; כֵּן כַּאֲשֶׁר צִוָּם׃  وَنَفَّذَ أَبْنَاءُ يَعْقُوبَ وَصِيَّةَ أَبِيهِمْ،
50:13 καὶ ἀνέλαβον αὐτὸν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς γῆν Χανααν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ τὸ σπήλαιον ἐν κτήσει μνημείου παρα­̀ Εφρων τοῦ Χετταίου κατέναν­τι Μαμβρη et portantes eum in ter­ram Chanaan sepeli­erunt eum in spelunca Machpela, quam eme­rat Abraham cum agro in possessionem sepulcri ab Ephron Hetthae­o con­tra faci­em Mam­bre. და აღმოიღეს იგი ძეთა მისთა ქუეყანად ქანანისა, და დაფლეს იგი ქუაბსა მას მრჩობლსა, რომელ-იგი მოიგო აბრაჰამ მოგებად საფლავად ძეთაგან ეფრონის ქეტელისათა წინაშე მამბრესა. წაასვენეს იგი შვილებმა ქანაანის ქვეყანაში და დამარხეს მღვიმეში მახფელას მინდორზე, მამრეს გასწვრივ, რომელიც საკუთარ სამარხად იყიდა აბრაამმა მინდორთან ერთად ყეფრონ ხეთელისგან. For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre. и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре. И= взя'ша _е=го` сы'нове _е=гw` въ зе'млю ханаа'ню и= погребо'ша _е=го` въ пеще'рjь сугу'бjьй, ю='же стяжа` а=враа'мъ пеще'ру въ стяжа'нiе гро'ба w\т­ _е=фрw'на хетте'анина, пря'мw мамврi'и. וַיִּשְׂאוּ אֹתוֹ בָנָיו אַרְצָה כְּנַעַן, וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ, בִּמְעָרַת שְׂדֵה הַמַּכְפֵּלָה; אֲשֶׁר קָנָה אַבְרָהָם אֶת־הַשָּׂדֶה לַאֲחֻזַּת־קֶבֶר, מֵאֵת עֶפְרֹן הַחִתִּי עַל־פְּנֵי מַמְרֵא׃  فَنَقَلُوهُ إِلَى أَرْضِ كَنْعَانَ وَدَفَنُوهُ فِي مَغَارَةِ حَقْلِ الْمَكْفِيلَةِ مُقَابِلَ مَمْرَا الَّتِي اشْتَرَاهَا إِبْرَاهِيمُ مَعَ الْحَقْلِ مِنْ عِفْرُونَ الْحِثِّيِّ لِتَكُونَ مَدْفَناً خَاصّاً.
50:14 καὶ ἀπέστρεψεν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ συν­αναβάν­τες θάψαι τὸν πατέρα αὐτοῦ Reversus­que est Ioseph in Aegyp­tum cum fratri­bus suis et omni comitatu, sepulto patre. და მიიქცა იოსებ ეგჳპტედ, იგი და ძმანი მისნი ღა რომელნი მის თანა აღმოსრულ იყვნეს დაფლვად მამისა მისისა. დამარხეს მამა და დაბრუნდა იოსები ეგვიპტეში, იგი და მისი ძმები და ყველა, ვინც კი მამის დასამარხავად წაჰყვა. And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего. И= воз­врати'ся i=w'сифъ во _е=гv'петъ, са'мъ и= бра'тiя _е=гw` и= вси` совоз­ше'дшiи погребсти` _о=тца` _е=гw`. וַיָּשָׁב יוֹסֵף מִצְרַיְמָה הוּא וְאֶחָיו, וְכָל־הָעֹלִים אִתּוֹ לִקְבֹּר אֶת־אָבִיו; אַחֲרֵי קָבְרוֹ אֶת־אָבִיו׃  وَبَعْدَ أَنْ دَفَنَ يُوسُفُ أَبَاهُ، رَجَعَ هُوَ وَإِخْوَتُهُ وَسَائِرُ الَّذِينَ رَافَقُوهُ إِلَى مِصْرَ.
50:15 ἰδόν­τες δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ ὅτι τέθνηκεν ὁ πατὴρ αὐτῶν εἶπαν μήποτε μνησικακήσῃ ἡμῖν Ιωσηφ καὶ ἀν­ταπόδομα ἀν­ταποδῷ ἡμῖν πάν­τα τὰ κακά ἃ ἐνεδειξάμεθα αὐτῷ Quo mortuo, ti­mentes fratres eius et mutuo colloquen­tes: «Ne forte memor sit iniuriae­, quam passus est, et reddat nobis omne malum, quod fecimus», ვითარცა იხილეს ძმათა იოსებისთა, რამეთუ აღესრულა მამაჲ მათი, თქუეს: ნუუკუე ძჳრი იჴსენოს ჩუენთჳს იოსებ და მოგუაგოს მოსაგებელი ჩუენი ყოვლისა მისთჳს ბოროტისა, რომელი შევაჩუენეთ მას. დაინახეს იოსების ძმებმა, რომ აღარ ჰყავთ მამა, და თქვეს: ვაითუ გვიმტროს იოსებმა და სამაგიერო გადაგვიხადოს ყველა ბოროტებისთვის, რაც მას ვუყავით. And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отмстить нам за всё зло, которое мы ему сделали? Ви'дjьв­ше же бра'тiя i=w'сифwвы, jа='кw о_у='мре _о=те'цъ и='хъ, рjь'ша: да не когда` воспомяне'тъ sло'бу на'шу i=w'сифъ и= воз­дая'нiемъ воз­да'стъ на'мъ за вся^ sла^я, jа=`же показа'хомъ _е=му`. וַיִּרְאוּ אֲחֵי־יוֹסֵף כִּי־מֵת אֲבִיהֶם, וַיֹּאמְרוּ, לוּ יִשְׂטְמֵנוּ יוֹסֵף; וְהָשֵׁב יָשִׁיב לָנוּ, אֵת כָּל־הָרָעָה, אֲשֶׁר גָּמַלְנוּ אֹתוֹ׃  وَلَمَا رَأى إِخْوَةُ يُوسُفُ أَنَّ أَبَاهُمْ قَدْ مَاتَ قَالُوا: «لَعَلَّ يُوسُفَ الآنَ يَشْرَعُ فِي اضْطِهَادِنَا وَيَنْتَقِمُ مِنَّا لإِسَاءَتِنَا إِلَيْهِ؟»
50:16 καὶ παρεγένον­το προ­̀ς Ιωσηφ λέγον­τες ὁ πατήρ σου ὥρκισεν προ­̀ τοῦ τελευτῆσαι αὐτὸν λέγων mandave­runt ei dicen­tes: «Pater tuus prae­cepit nobis, antequam moreretur, და მოვიდეს იოსებისა და ჰრქუეს მას: მამამან შენმან გაფუცა შენ ვიდრე აღსრულებადმდე მისა და გრქუა შენ. შეუთვალეს იოსებს: მამაშენმა დაგვიბარა სიკვდილის წინ. And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря: И= при­ше'дше ко i=w'сифу реко'ша: _о=те'цъ тво'й закля` пре'жде кончи'ны сво­ея`, глаго'ля: וַיְצַוּוּ אֶל־יוֹסֵף לֵאמֹר; אָבִיךָ צִוָּה, לִפְנֵי מוֹתוֹ לֵאמֹר׃  فَبَعَثُوا إِلَيْهِ رَسُولاً قَائِلِينَ: «لَقَدْ أَوْصَى أَبُوكَ قَبْلَ مَوْتِهِ وَقَالَ:
50:17 οὕτως εἴπατε Ιωσηφ ἄφες αὐτοῖς τὴν ἀδικίαν καὶ τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν ὅτι πονηρά σοι ἐνεδείξαν­το καὶ νῦν δέξαι τὴν ἀδικίαν τῶν θεραπόν­των τοῦ θεοῦ τοῦ πατρός σου καὶ ἔκλαυσεν Ιωσηφ λαλούν­των αὐτῶν προ­̀ς αὐτόν ut hae­c tibi verbis illius diceremus: quot; Obsecro, ut oblivi­scaris sceleris fratrum tuorum et peccati at­que malitiae­, quam exercue­runt in tequot; . Nos quo­que oramus, ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc». Qui­bus audi­tis, flevit Ioseph. ესრეთ არქუთ იოსებს მიუტევენ სიცრუენი და ცოდვანი მათნი, რამეთუ ბოროტი შეგაჩუენეს შენ და აწ თავს-იდევ შეცოდებაჲ მსახურთა ღმრთისა მამისა შენისათა. და ტიროდა იოსებ სიტყუასა მას ზედა მათსა მის მიმართ. ასე უთხარით იოსებს: გევედრები, შეუნდე ცოდვა და დანაშაული ძმებს, თუმცა ბოროტად მოგექცნენ. ამიერიდან შეუნდე ცოდვა მამაშენის ღმერთის მსახურებს. ატირდა იოსები, როცა ეს უთხრეს. So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их, так как они сделали тебе зло. И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это. та'кw рцы'те i=w'сифу: w=ста'ви и=`мъ непра'вду и= грjь'хъ и='хъ, jа='кw лука^вая тебjь` показа'ша: и= н­н~jь прiими` непра'вду рабw'въ бг~а _о=тца` тво­егw`. И= пла'кася i=w'сифъ, глаго'лющымъ и=`мъ къ нему`. כֹּה־תֹאמְרוּ לְיוֹסֵף, אָנָּא שָׂא נָא פֶּשַׁע אַחֶיךָ וְחַטָּאתָם כִּי־רָעָה גְמָלוּךָ, וְעַתָּה שָׂא נָא, לְפֶשַׁע עַבְדֵי אֱלֹהֵי אָבִיךָ; וַיֵּבְךְּ יוֹסֵף בְּדַבְּרָם אֵלָיו׃  هَكَذَا تَقُولُونَ لِيُوسُفَ: اغْفِرْ لإِخْوَتِكَ ذَنْبَهُمْ وَخَطِيئَتَهُمْ، فَإِنَّهُمْ قَدْ أَسَاءُوا إِلَيْكَ. فَالآنَ اصْفَحْ عَنْ إِثْمِ عَبِيدِ إِلَهِ أَبِيكَ». فَلَمَّا بَلَغَتْهُ رِسَالَتُهُمْ بَكَى يُوسُفُ.
50:18 καὶ ἐλθόν­τες προ­̀ς αὐτὸν εἶπαν οἵδε ἡμεῖς σοι οἰκέται Vene­runt­que ad eum fratres sui et proni coram eo dixe­runt: «Servi tui sumus». და მოუჴდეს მას და ჰრქუეს: ჩუენ შენი მონანი ვართ. მოვიდნენ ძმებიც, დაემხნენ მის წინაშე და უთხრეს: აჰა, შენი მორჩილნი ვართ. And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе. И= при­ше'дше къ нему` реко'ша: се`, мы` тебjь` раби`. וַיֵּלְכוּ גַּם־אֶחָיו, וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו; וַיֹּאמְרוּ, הִנֶּנּוּ לְךָ לַעֲבָדִים׃  وَجَاءَ إِخْوَتُهُ أَيْضاً وَانْطَرَحُوا أَمَامَهُ وَقَالُوا: «هَا نَحْنُ عَبِيدُكَ».
50:19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ιωσηφ μὴ φοβεῖσθε τοῦ γὰρ θεοῦ εἰμι ἐγώ Qui­bus ille respondit: «Nolite timere. Num Dei possumus resi­s­tere voluntati? და ჰრქუა მათ იოსებ: ნუ გეშინინ თქუენ, რამეთუ ღმრთისა ვარი მე. უთხრა მათ იოსებმა: ნუ გეშინიათ. ღმერთი ხომ არა ვარ? And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога; И= рече` къ ни^мъ i=w'сифъ: не бо'йтеся, бж~iй бо _е='смь а='зъ: וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף אַל־תִּירָאוּ; כִּי הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנִי׃  فَقَالَ لَهُمْ: «لاَ تَخَافُوا: هَلْ أَنَا أَقُومُ مَقَامَ اللهِ؟
50:20 ὑμεῖς ἐβουλεύ­σασθε κατ᾿ ἐμοῦ εἰς πονηρά ὁ δὲ θεὸς ἐβουλεύ­σατο περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά ὅπως ἂν γενηθῇ ὡς σήμερον ἵνα δια­τραφῇ λαὸς πολύς Vos cogita­s­tis de me malum; sed Deus vertit illud in bo­num, ut exaltaret me, sicut in prae­sentiarum cerni­tis, et salvos faceret multos populos. თქუენ ზრახეთ ჩემთჳს ბოროტი, ხოლო ღმერთმან ზრახა ჩემთჳს კეთილი, რათა იყოს ვითარცა დღეს, რათა გამოიზარდოს ერი მრავალი და ჰრქუა მათ იოსებ: თქვენ ბოროტი განიზრახეთ ჩემთვის, ხოლო ღმერთმა სიკეთედ ჩათვალა, რათა ისე მომხდარიყო, როგორც მოხდა: მრავალი ხალხის სიცოცხლე ეხსნა. But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей; вы` совjьща'сте на мя` sла^я, бг~ъ же совjьща` w= мнjь` во бл~га^я, дабы` бы'ло jа='коже дне'сь, и= препита'лися бы лю'дiе мно'зи. וְאַתֶּם חֲשַׁבְתֶּם עָלַי רָעָה; אֱלֹהִים חֲשָׁבָהּ לְטֹבָה, לְמַעַן, עֲשֹׂה כַּיּוֹם הַזֶּה לְהַחֲיֹת עַם־רָב׃  أَنْتُمْ نَوَيْتُمْ لِي شَرّاً، وَلَكِنَّ اللهَ قَصَدَ بِالشَّرِّ خَيْراً، لِيُنْجِزَ مَا تَمَّ الْيَوْمَ، لإِحْيَاءِ شَعْبٍ كَثِيرٍ.
50:21 καὶ εἶπεν αὐτοῖς μὴ φοβεῖσθε ἐγὼ δια­θρέψω ὑμᾶς καὶ τὰς οἰκίας ὑμῶν καὶ παρεκάλεσεν αὐτοὺς καὶ ἐλάλησεν αὐτῶν εἰς τὴν καρδίαν Nolite timere: ego pa­scam vos et parvulos ve­s­t­ros». Con­sola­tus­que est e­os et blande ac leniter est locu­tus. ნუ გეშინინ, მე გამოგზარდნე თქუენ და სახლი თქუენი. და ნუგეშინის-სცა მათ და ეტყოდა ნებისაებრ მათისა. ამიერიდან ნუღარ გეშინიათ: თქვენც შეგინახავთ და თქვენს ბავშვებსაც. დაამშვიდა ისინი და ანუგეშა. Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их и говорил по сердцу их. И= рече` и=`мъ: не бо'йтеся, а='зъ препита'ю ва'съ и= до'мы ва'шя. И= о_у=тjь'ши и=`хъ, и= глаго'ла и=`мъ по се'рдцу и='хъ. וְעַתָּה אַל־תִּירָאוּ, אָנֹכִי אֲכַלְכֵּל אֶתְכֶם וְאֶת־טַפְּכֶם; וַיְנַחֵם אוֹתָם, וַיְדַבֵּר עַל־לִבָּם׃  لِذَلِكَ لَا تَخَافُوا، فَأَنَا أَعُولُكُمْ أَنْتُمْ وَأَوْلاَدَكُمْ». فَطَمْأَنَهُمْ وَهَدَّأَ رَوْعَهُمْ.
50:22 καὶ κατῴκησεν Ιωσηφ ἐν Αἰγύπτῳ αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ πανοικία τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἔζησεν Ιωσηφ ἔτη ἑκατὸν δέκα Et habitavit in Aegyp­to cum omni domo patris sui; vixit­que cen­tum decem an­nis და დაემკჳდრა იოსებ ეგჳპტეს, იგი და ძმანი მისნი და ყოველი სახლი მამისა მისისა და ცხოვნდა იოსებ ასდაათ წელ. და იხილნა იოსებ ყრმა ეფრემისნი მესამედ ნათესავადმდე: და ძენი მაქირისნი, ძისა მანასესი იშვნეს წიაღთა იოსებისთა. ცხოვრობდა იოსები ეგვიპტეში მამამისის მოდგმასთან ერთად. იცოცხლა იოსებმა ას ათი წელი. And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years. И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет. И= всели'ся i=w'сифъ во _е=гv'птjь са'мъ и= бра'тiя _е=гw` и= ве'сь до'мъ _о=тца` _е=гw`: и= поживе` i=w'сифъ лjь'тъ сто` де'сять. וַיֵּשֶׁב יוֹסֵף בְּמִצְרַיִם, הוּא וּבֵית אָבִיו; וַיְחִי יוֹסֵף, מֵאָה וָעֶשֶׂר שָׁנִים׃  وَأَقَامَ يُوسُفُ فِي مِصْرَ هُوَ وَأَهْلُ بَيْتِ أَبِيهِ. وَعَاشَ يُوسُفُ مِئَةً وَعَشْرَ سِنِينَ،
50:23 καὶ εἶδεν Ιωσηφ Εφραιμ παιδία ἕως τρίτης γενεᾶς καὶ υἱοὶ Μαχιρ τοῦ υἱοῦ Μανασ­ση ἐτέχθησαν ἐπι­̀ μηρῶν Ιωσηφ et vidit Ephraim filios us­que ad tertiam gene­rationem; filii quo­que Machir filii Manasse nati sunt in geni­bus Ioseph.   მოესწრო იოსები ეფრემის შვილთაშვილებს; მენაშეს ძის, მაქირის, შვილებიც იოსების მუხლებზე დაიბადნენ. And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees. И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа. И= ви'дjь i=w'сифъ _е=фр_е'мли дjь'ти до тре'тiягw ро'да: и= сы'нове махi'ра сы'на манассi'ина роди'шася при­ бе'дрjьхъ i=w'сифовыхъ. וַיַּרְא יוֹסֵף לְאֶפְרַיִם, בְּנֵי שִׁלֵּשִׁים; גַּם, בְּנֵי מָכִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה, יֻלְּדוּ עַל־בִּרְכֵּי יוֹסֵף׃  حَتَّى شَهِدَ الجِيلَ الثَّالِثَ مِنْ ذُرِّيَّةِ أَفْرَايِمَ، وَكَذَلِكَ أَوْلاَدَ مَاكِيرَ بْنِ مَنَسَّى الَّذِينَ احْتَضَنَهُمْ عِنْدَ وِلاَدَتِهِمْ.
50:24 καὶ εἶπεν Ιωσηφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ λέγων ἐγὼ ἀπο­θνῄσκω ἐπι­σκοπῇ δὲ ἐπι­σκέψ­σε­ται ὑμᾶς ὁ θεὸς καὶ ἀνάξει ὑμᾶς ἐκ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν ὁ θεὸς τοῖς πατράσιν ἡμῶν Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ Qui­bus transac­tis, locu­tus est fratri­bus suis: «Post mortem meam Deus visitabit vos et ascendere vos faci­et de ter­ra i­s­ta ad ter­ram, quam iuravit Abraham, Isaac et Iacob». ეტყოდა იოსებ ძმათა თჳსთა და ჰრქუა: მე მოვკუდები და მოხედვით მოხედვა-ყოს ღმერთმან თქუენ ზედა, განგიყუანნეს თქუენ ამიერ ქუეყანით მას ქუეყანასა, რომლისათჳს ეფუცა მამათა ჩუენთა აბრაჰამს, ისაკს იაკობს. უთხრა იოსებმა ძმებს: მე ვკვდები, მაგრამ ღმერთი მოგხედავთ, და წაგიყვანთ ამ ქვეყნიდან იმ ქვეყანაში, რომელსაც შეჰპირდა იგი აბრაამს, ისაკს და იაკობს. And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову. И= рече` i=w'сифъ бра'тiи сво­е'й, глаго'ля: а='зъ о_у=мира'ю, посjьще'нiемъ же посjьти'тъ ва'съ бг~ъ и= и=зведе'тъ ва'съ w\т­ земли` сея` въ зе'млю, w= не'йже кля'т­ся бг~ъ _о=тц_е'мъ на'шымъ а=враа'му, i=саа'ку и= i=а'кwву. וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו, אָנֹכִי מֵת; וֵאלֹהִים פָּקֹד יִפְקֹד אֶתְכֶם, וְהֶעֱלָה אֶתְכֶם מִן־הָאָרֶץ הַזֹּאת, אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב׃  ثُمَّ قَالَ يُوسُفُ لإِخْوَتِهِ: «أَنَا مُوْشِكٌ عَلَى الْمَوْتِ، وَلَكِنَّ اللهَ سَيَفْتَقِدُكُمْ وَيُخْرِجُكُمْ مِنْ هَذِهِ الأَرْضِ وَيَرُدُّكُمْ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي وَعَدَ بِهَا بِقَسَمٍ لإِبْرَاهِيمَ وَإِسْحاقَ وَيَعْقُوبَ».
50:25 καὶ ὥρκισεν Ιωσηφ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγων ἐν τῇ ἐπι­σκοπῇ ᾗ ἐπι­σκέψ­σε­ται ὑμᾶς ὁ θεός καὶ συν­ανοίσετε τὰ ὀστᾶ μου ἐν­τεῦθεν μεθ᾿ ὑμῶν Cum­que adiurasset eos at­que dixisset: «Deus visitabit vos; asportate ossa mea vobi­scum de loco i­s­to», და აფუცა იოსებ ძეთა ისრაჱლისათა და ჰრქუა: მოხედვასა მას, ოდეს მოგხედოს თქუენ ღმერთმან, თანა-აღიხუენით თქუენ ძუალნი ჩემნი თქუენ თანა. დააფიცა იოსებმა ისრაელიანები: როცა ღმერთი მოგხედავთ, აქედან წაიღეთ ჩემი ძვლები. And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда. И= закля` i=w'сифъ сы'ны i=и~л_евы, глаго'ля: въ посjьще'нiи, и='мже посjьти'тъ ва'съ бг~ъ, совоз­неси'те и= кw'сти моя^ w\т­сю'ду съ ва'ми. וַיַּשְׁבַּע יוֹסֵף, אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר; פָּקֹד יִפְקֹד אֱלֹהִים אֶתְכֶם, וְהַעֲלִתֶם אֶת־עַצְמֹתַי מִזֶּה׃  وَاسْتَحْلَفَ يُوسُفُ أَبْنَاءَ إِسْرَائِيلَ قَائِلاً: «إِنَّ اللهَ سَيَفْتَقِدُكُمْ فَانْقُلُوا عِظَامِي مِنْ هُنَا».
50:26 καὶ ἐτελεύ­τησεν Ιωσηφ ἐτῶν ἑκατὸν δέκα καὶ ἔθαψαν αὐτὸν καὶ ἔθηκαν ἐν τῇ σορῷ ἐν Αἰγύπτῳ mortuus est, exple­tis cen­tum decem vitae­ suae­ an­nis. Et con­di­tus aromati­bus reposi­tus est in loculo in Aegyp­to. და აღესრულა იოსებ ასდაათისა წლისაჲ, და დაჰფლეს იგი და დადვეს საფლავსა მას ეგჳპტეს შინა. და შემურეს იგი ნელსაცხებლითა და დაფლეს იგი ცხედრითა ეგჳპტეს შინა. მოკვდა იოსები ას ათი წლისა, შემურვეს იგი და ჩაასვენეს კიდობანში, ეგვიპტეში. So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте. И= сконча'ся i=w'сифъ сы'й лjь'тъ ста` десяти`: и= погребо'ша _е=го`, и= положи'ша въ ра'цjь во _е=гv'птjь. Коне'цъ кни'зjь пе'рвjьй мwv"се'овjь: и='мать въ себjь` гла'въ 50. וַיָּמָת יוֹסֵף, בֶּן־מֵאָה וָעֶשֶׂר שָׁנִים; וַיַּחַנְטוּ אֹתוֹ, וַיִּישֶׂם בָּאָרוֹן בְּמִצְרָיִם׃  ثُمَّ مَاتَ يُوسُفُ وَقَدْ بَلَغَ مِنَ الْعُمْرِ مِئَةً وَعَشْرَ سِنِينَ. فَحَنَّطُوهُ وَوَضَعُوهُ فِي تَابُوتٍ فِي مِصْرَ.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
ბერძნული ლექსიკონი