ბერძნულად: | |
ლათინურად: | |
მხედრულად: | |
თანამედროვედ: | |
ინგლისურად: | |
რუსულად: | |
სლავურად: | |
ებრაულად: | |
არაბულად: |
ძველი აღთქმა
ახალი აღთქმა
თ:მ | ბერძნულად | ლათინურად | ძველ ქართულად | თანამედროვედ | ინგლისურად | რუსულად | სლავურად | ებრაულად | არაბულად |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
36:1 | αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ησαυ αὐτός ἐστιν Εδωμ | Hae sunt autem generationes Esau. Ipse est Edom. | ესე შობანი არიან ესავისნი, ესე იგი არს ედომ. | აჰა, მოდგმა ესავისა ანუ ედომის: | Now these are the generations of Esau, who is Edom. | Вот родословие Исава, он же Едом. | Сi'и же ро'дове и=са^vли, се'й _е='сть _е=дw'мъ. | וְאֵלֶּה תֹּלְדוֹת עֵשָׂו הוּא אֱדוֹם׃ | 36 وَهَذَا سِجِلُّ مَوَالِيدِ عِيسُو أَيْ أَدُومَ: |
36:2 | Ησαυ δὲ ἔλαβεν γυναῖκας ἑαυτῷ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων τὴν Αδα θυγατέρα Αιλων τοῦ Χετταίου καὶ τὴν Ελιβεμα θυγατέρα Ανα τοῦ υἱοῦ Σεβεγων τοῦ Ευαίου | Esau accepit uxores de filiabus Chanaan: Ada filiam Elon Hetthaei et Oolibama filiam Ana filii Sebeon Horraei; | და მოიყვანნა ესავ თავისა თჳსისა ცოლნი მისნი ასულთაგან ქანანისთა: ადან, ასული სელონისი ქეტელისა, და ოლიბემან, ასული ენანისი, ძისა სებეგონისი ეველისა. | მოიყვანა ესავმა ქანაანელი ცოლები: ყადა, ხეთელი ელონის ასული, და ოჰოლიბამა, ყანას ასული, ხეთელი ციბეონის ძისა, | Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite; | Исав взял себе жен из дочерей Ханаанских: Аду, дочь Елона Хеттеянина, и Оливему, дочь Аны, сына Цивеона Евеянина, | И=са'vъ же поя` себjь` ж_ены` w\т дще'рей ханане'йскихъ: а=ду`, дще'рь _е=лw'ма хетте'ина, и= _о=лiвему`, дще'рь а=на'ню сы'на севегw'на _е=vе'ина, | עֵשָׂו לָקַח אֶת־נָשָׁיו מִבְּנוֹת כְּנָעַן; אֶת־עָדָה, בַּת־אֵילוֹן הַחִתִּי, וְאֶת־אָהֳלִיבָמָה בַּת־עֲנָה, בַּת־צִבְעוֹן הַחִוִּי׃ | تَزَوَّجَ عِيسُو مِنْ بَنَاتِ كَنْعَانَ: عَدَا بِنْتَ إِيلُونَ الْحِثِّيِّ وَأُهُولِيبَامَةَ بِنْتَ عَنَى بِنْتِ صِبْعُونَ الْحِوِّيِّ. |
36:3 | καὶ τὴν Βασεμμαθ θυγατέρα Ισμαηλ ἀδελφὴν Ναβαιωθ | Basemath quoque filiam Ismael sororem Nabaioth. | და ბასემათ, ასული ისმაელისი, დაჲ ნაბეოთისი. | და ბასმათი, ისმაელის ასული, ნებაიოთის და. | And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth. | и Васемафу, дочь Измаила, сестру Наваиофа. | и= васема'fу, дще'рь i=сма'илю, сестру` навеw'fову. | וְאֶת־בָּשְׂמַת בַּת־יִשְׁמָעֵאל אֲחוֹת נְבָיוֹת׃ | وَتَزَوَّجَ أَيْضاً بَسْمَةَ بِنْتَ إِسْمَاعِيلَ عَمِّهِ، أُخْتَ نَبَايُوتَ. |
36:4 | ἔτεκεν δὲ Αδα τῷ Ησαυ τὸν Ελιφας καὶ Βασεμμαθ ἔτεκεν τὸν Рαγουηλ | Peperit autem Ada Eliphaz, Basemath genuit Rahuel, | და უშვა მას - ადან ესავს ელიფას და ბასიმათ უშვა რაგოელ. | უშვა ყადამ ესავს ელიფაზი, ხოლო ბასმათმა შვა რეღუელი. | And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel; | Ада родила Исаву Елифаза, Васемафа родила Рагуила, | Роди' же а=да` и=са'vу _е=лiфа'са, и= васема'fъ роди` рагуи'ла, | וַתֵּלֶד עָדָה לְעֵשָׂו אֶת־אֱלִיפָז; וּבָשְׂמַת, יָלְדָה אֶת־רְעוּאֵל׃ | فَأَنْجَبَتْ عَدَا لِعِيسُو أَلِيفَازَ، وَأَنْجَبَتْ بَسْمَةُ رَعُوئِيلَ. |
36:5 | καὶ Ελιβεμα ἔτεκεν τὸν Ιεους καὶ τὸν Ιεγλομ καὶ τὸν Κορε οὗτοι υἱοὶ Ησαυ οἳ ἐγένοντο αὐτῷ ἐν γῇ Χανααν | Oolibama genuit Iehus et Ialam et Core. Hi filii Esau, qui nati sunt ei in terra Chanaan. | და ოლიბემან უშვა იეულ და ეგლომ და კორე. ესე ძენი ესავისნი, რომელნი ესხნეს მას ქუეყანასა ქანანისასა. | ოჰოლიბამამ შვა იეყუში, იალღამი და კორახი. ესენი არიან ესავის ძენი, რომელნიც შეეძინა მას ქანაანის ქვეყანაში. | And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan. | Оливема родила Иеуса, Иеглома и Корея. Это сыновья Исава, родившиеся ему в земле Ханаанской. | и= _о=лiвема` роди` i=еу'са и= i=егло'ма и= коре'а: сi'и сы'нове и=са^vли, и=`же бы'ша _е=му` въ земли` ханаа'нстjьй. | וְאָהֳלִיבָמָה יָלְדָה, אֶת־יעישׁ (יְעוּשׁ) וְאֶת־יַעְלָם וְאֶת־קֹרַח; אֵלֶּה בְּנֵי עֵשָׂו, אֲשֶׁר יֻלְּדוּ־לוֹ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃ | أَمَّا أُهُولِيبَامَةُ فَقَدْ أَنْجَبَتْ يَعُوشَ وَيَعْلاَمَ وَقُورَحَ. هَؤُلاَءِ هُمْ أَبْنَاءُ عِيسُو الَّذِينَ وُلِدُوا لَهُ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ. |
36:6 | ἔλαβεν δὲ Ησαυ τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς καὶ τὰς θυγατέρας καὶ πάντα τὰ σώματα τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πάντα ὅσα ἐκτήσατο καὶ ὅσα περιεποιήσατο ἐν γῇ Χανααν καὶ ἐπορεύθη ἐκ γῆς Χανααν ἀπὸ προσώπου Ιακωβ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ | Tulit autem Esau uxores suas et filios et filias et omnes animas domus suae et pecora armenta et cuncta, quae acquisierat in terra Chanaan, et abiit in terram Seir; recessitque a fratre suo Iacob. | წარიყუანა ესავ ცოლნი თჳსნი, ძენი და ასულნი თჳსნი და ყოველი კაცი სახლისა თჳსისა და ყოველივე მონაგები მისი და ყოველი საცხოვარი და ყოველი ძენი თჳსნი და ყოველივე, რაჲცა მოეგო ქუეყანასა ქანანისსა, და წარვიდა ქუეყანით ქანანისათ პირისაგან იაკობისა, ძმისა თჳსისა. | წაიყვანა ესავმა ცოლები, ვაჟები და ასულები, მთელი თავისი სახლეული, ჯოგი და მთელი პირუტყვი, წაიღო მთელი თავისი მონაგები, რაც კი ქანაანის ქვეყნად ჰქონდა შეძენილი, და წავიდა იაკობისგან, თავისი ძმისგან, სხვა ქვეყანაში. | And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob. | И взял Исав жен своих и сыновей своих, и дочерей своих, и всех людей дома своего, и [все] стада свои, и весь скот свой, и всё имение свое, которое он приобрел в земле Ханаанской, и пошел [Исав] в другую землю от лица Иакова, брата своего, | Поя' же и=са'vъ ж_ены` своя^ и= сы'ны своя^ и= дщ_е'ри своя^, и= вся^ тjьлеса` до'му своегw` и= вся^ и=мjь^нiя своя^ и= вся^ скоты`, и= вся^, _е=ли^ка притяжа`, и= вся^, _е=ли^ка приwбрjь'те въ земли` ханаа'нстjьй, и= w\ти'де и=са'vъ и=з\ъ земли` ханаа'нскiя w\т лица` i=а'кwва бра'та своегw`: | וַיִּקַּח עֵשָׂו אֶת־נָשָׁיו וְאֶת־בָּנָיו וְאֶת־בְּנֹתָיו וְאֶת־כָּל־נַפְשׁוֹת בֵּיתוֹ, וְאֶת־מִקְנֵהוּ וְאֶת־כָּל־בְּהֶמְתּוֹ, וְאֵת כָּל־קִנְיָנוֹ, אֲשֶׁר רָכַשׁ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן; וַיֵּלֶךְ אֶל־אֶרֶץ, מִפְּנֵי יַעֲקֹב אָחִיו׃ | وَأَخَذَ عِيسُو زَوْجَاتِهِ وَبَنِيهِ وَبَنَاتِهِ وَجَمِيعَ أَهْلِ بَيْتِهِ وَمَوَاشِيهِ وَكُلَّ بَهَائِمِهِ وَسَائِرَ مُقْتَنَيَاتِهِ الَّتِي اقْتَنَاهَا فِي أَرْضِ كَنْعَانَ وَانْتَقَلَ إِلَى أَرْضٍ أُخْرَى بَعِيداً عَنْ أَخِيهِ يَعْقُوبَ، |
36:7 | ἦν γὰρ αὐτῶν τὰ ὑπάρχοντα πολλὰ τοῦ οἰκεῖν ἅμα καὶ οὐκ ἐδύνατο ἡ γῆ τῆς παροικήσεως αὐτῶν φέρειν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶν | Divites enim erant valde et simul habitare non poterant; nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum prae multitudine gregum. | რამეთუ იყო მონაგები მათი ფრიად და ვერ ეძლო მკჳდრობად ერთად და ვერ ეძლო ქუეყანასა მწირობისა მათისასა ტჳრთვად მათა სიმრავლისაგან მონაგებთა მათთასა. | რადგან დიდძალი ქონება ჰქონდათ და ვერ შეიძლეს ერთად ცხოვრება, ვერ დაიტია ისინი ჯოგების სიმრავლის გამო მათი მდგმურობის ქვეყანამ. | For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle. | ибо имение их было так велико, что они не могли жить вместе, и земля странствования их не вмещала их, по множеству стад их. | бя'ху бо и=мjь^нiя и='хъ мнw'га, _е='же жи'ти вку'пjь: и= не можа'ше земля` w=бита'нiя и='хъ вмjьсти'ти и=`хъ, w\т мно'жества и=мjь'нiй и='хъ. | כִּי־הָיָה רְכוּשָׁם רָב מִשֶּׁבֶת יַחְדָּו; וְלֹא יָכְלָה אֶרֶץ מְגוּרֵיהֶם לָשֵׂאת אֹתָם, מִפְּנֵי מִקְנֵיהֶם׃ | لأَنَّ أَمْلاَكَهُمَا كَانَتْ مِنَ الْكَثْرَةِ بِحَيْثُ لَمْ تَسَعْهُمَا الأَرْضُ لِلإِقَامَةِ مَعاً، وَلَمْ تَسْتَطِعْ أَرْضُ غُرْبَتِهِمَا أَنْ تَكْفِيَهُمَا لِرَعْيِ مَوَاشِيهِمَا. |
36:8 | ᾤκησεν δὲ Ησαυ ἐν τῷ ὄρει Σηιρ Ησαυ αὐτός ἐστιν Εδωμ | Habitavitque Esau in monte Seir. Ipse est Edom. | და დაეშენა ესავ მთასა სეირსა, და ესე იგი არს, ედომ. | დასახლდა ესავი სეყირის მთაზე: ესავი იგივე ედომია. | Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom. | И поселился Исав на горе Сеир, Исав, он же Едом. | Всели'ся же и=са'vъ на горjь` сиi'ръ: и=са'vъ то'й _е='сть _е=дw'мъ. | וַיֵּשֶׁב עֵשָׂו בְּהַר שֵׂעִיר, עֵשָׂו הוּא אֱדוֹם׃ | فَاسْتَوْطَنَ عِيسُو، أَيْ أَدُومُ، جَبَلَ سَعِيرَ. |
36:9 | αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ησαυ πατρὸς Εδωμ ἐν τῷ ὄρει Σηιρ | Hae autem sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir, | ესე შობანი არიან ესავისნი, მამისა ედომისნი, მთასა სეირსა. | აჰა, მოდგმა ესავისა, ედომელთა წინაპრისა, სეყირის მთაზე. | And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir: | И вот родословие Исава, отца Идумеев, на горе Сеир. | Сi'и же ро'дове и=са'vа, _о=тца` _е=дw'мля, на горjь` сиi'ръ: | וְאֵלֶּה תֹּלְדוֹת עֵשָׂו אֲבִי אֱדוֹם; בְּהַר שֵׂעִיר׃ | وَهَذِهِ هِيَ أَسْمَاءُ أَبنَاءِ عِيسُو: |
36:10 | καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ησαυ Ελιφας υἱὸς Αδας γυναικὸς Ησαυ καὶ Рαγουηλ υἱὸς Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ | et haec nomina filiorum eius: Eliphaz filius Ada uxoris Esau, Rahuel quoque filius Basemath uxoris eius. | და ესე სახელები არს ძეთა ესავისთაჲ: ელიფას, ძე ადასი, ცოლისა ესავისი, როგოველ, ძე ბასემათისი, ცოლისა ესავისი. | ესავის ძეთა სახელები: ელიფაზი, ძე ყადასი, ესავის ცოლისა; რეღუელი, ძე ბასმათისა, ესავის ცოლისა. | These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau. | Вот имена сынов Исава: Елифаз, сын Ады, жены Исавовой, и Рагуил, сын Васемафы, жены Исавовой. | и= сiя^ и=мена` сынw'въ и=са'vлихъ: _е=лiфа'съ, сы'нъ а=ды`, жены` и=са'vли, и= рагуи'лъ, сы'нъ васема'fы, жены` и=са'vли. | אֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי־עֵשָׂו; אֱלִיפַז, בֶּן־עָדָה אֵשֶׁת עֵשָׂו, רְעוּאֵל בֶּן־בָּשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו׃ | أَلِيفَازُ بْنُ عَدَا، وَرَعُوئِيلُ بْنُ بَسْمَةَ. |
36:11 | ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ελιφας Θαιμαν Ωμαρ Σωφαρ Γοθομ καὶ Κενεζ | Fueruntque Eliphaz filii: Theman, Omar, Sepho et Gatham et Cenez. | იყუნეს ძენი ელიფასნი: თემან, ომარ, სოფორ, გოთომ, კენეზ. | ელიფაზის ძენი არიან: თემანი, ომარი, სეფო, გაყთომი და კენაზი. | And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz. | У Елифаза были сыновья: Феман, Омар, Цефо, Гафам и Кеназ. | Бы'ша же _е=лiфа'су сы'нове: fема'нъ, w=ма'ръ, сwфа'ръ, гоfw'мъ и= кене'зъ. | וַיִּהְיוּ בְּנֵי אֱלִיפָז; תֵּימָן אוֹמָר, צְפוֹ וְגַעְתָּם וּקְנַז׃ | أَمَّا أَبْنَاءُ أَلِيفَازَ فَهُمْ: تَيْمَانُ وَأُوْمَارُ وَصَفْوُ وَجَعْثَامُ وَقَنَازُ. |
36:12 | Θαμνα δὲ ἦν παλλακὴ Ελιφας τοῦ υἱοῦ Ησαυ καὶ ἔτεκεν τῷ Ελιφας τὸν Αμαληκ οὗτοι υἱοὶ Αδας γυναικὸς Ησαυ | Erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau, quae peperit ei Amalec. Hi sunt filii Ada uxoris Esau. | ხოლო თამნა, ხარჭმან ელიფასისმან, ძისა ესავისმან, უშვა ელიფაზს ამალეკი. ესე ძენი ადასნი, ცოლისა ესავისნი. | ელიფაზ ესავის ძეს ჰყავდა ხარჭა თიმნაყი, რომელმაც უშვა ელიფაზს ყამალეკი. ესენი არიან ძენი ყადასი, ესავის ცოლისა. | And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife. | Фамна же была наложница Елифаза, сына Исавова, и родила Елифазу Амалика. Вот сыновья Ады, жены Исавовой. | Fамна' же бя'ше нало'жница _е=лiфа'са, сы'на и=са'vля, и= роди` _е=лiфа'су а=мали'ка: сi'и сы'нове а=ды`, жены` и=са'vли. | וְתִמְנַע הָיְתָה פִילֶגֶשׁ, לֶאֱלִיפַז בֶּן־עֵשָׂו, וַתֵּלֶד לֶאֱלִיפַז אֶת־עֲמָלֵק; אֵלֶּה בְּנֵי עָדָה אֵשֶׁת עֵשָׂו׃ | وَكَانَتْ تِمْنَاعُ سُرِّيَّةً لأَلِيفَازَ بْنِ عِيسُو فَأَنْجَبَتْ لأَلِيفَازَ عَمَالِيقَ. هَؤُلاَءِ أَبْنَاءُ عَدَا زَوْجَةِ عِيسُو. |
36:13 | οὗτοι δὲ υἱοὶ Рαγουηλ Ναχοθ Ζαρε Σομε καὶ Μοζε οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ | Filii autem Rahuel: Nahath et Zara, Samma et Meza; hi filii Basemath uxoris Esau. | და ესე არიან ძენი რაგოელისნი: ნაქეთ, ზარეთ, ბოსრ და მოზე. ესე იყვნეს ძენი ბასემათისნი, ცოლისა ესავისნი. | რეღუელის ძენი: ნანათი, ზერახი, შამა და მიზა. ესენი იყვნენ ძენი ბასმათისა, ესავის ცოლისა. | And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife. | И вот сыновья Рагуила: Нахаф и Зерах, Шамма и Миза. Это сыновья Васемафы, жены Исавовой. | Сi'и же сы'нове рагуи'лwвы: нахо'fъ, заре`, соме` и= мозе`: сi'и бы'ша сы'нове васема'fы, жены` и=са'vли. | וְאֵלֶּה בְּנֵי רְעוּאֵל, נַחַת וָזֶרַח שַׁמָּה וּמִזָּה; אֵלֶּה הָיוּ, בְּנֵי בָשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו׃ | أَمَّا أَبْنَاءُ رَعُوئِيلَ فَهُمْ: نَحَثُ وَزَارَحُ وَشَمَّةُ وَمِزَّةُ. وَجَمِيعُهُمْ أَبْنَاءُ بَسْمَةَ زَوْجَةِ عِيسُو. |
36:14 | οὗτοι δὲ ἦσαν υἱοὶ Ελιβεμας θυγατρὸς Ανα τοῦ υἱοῦ Σεβεγων γυναικὸς Ησαυ ἔτεκεν δὲ τῷ Ησαυ τὸν Ιεους καὶ τὸν Ιεγλομ καὶ τὸν Κορε | Isti erant filii Oolibama filiae Ana filii Sebeon uxoris Esau, quos genuit ei: Iehus et Ialam et Core. | და ესე იყვნეს ძენი ოლიბემასნი, ასულისა ენანისნი, ძისა სებეგორისა; ცოლისა ესავისნი. და უშვა ესავს იეოლ და იეგლონ და კორე. | ხოლო ოჰოლიბამას, ყანას ასულის, ციბყონის ასულის, ესავის ცოლის ძენი, რომელნიც უშვა მან ესავს, იყვნენ: იეყუში, იაღლამი და კორახი. | And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah. | И сии были сыновья Оливемы, дочери Аны, сына Цивеонова, жены Исавовой: она родила Исаву Иеуса, Иеглома и Корея. | Сi'и же сы'нове _о=лiвемы` дще'ре а=на'ни сы'на севегw'ня, жены` и=са'vли: роди' же и=са'vу i=еу'са и= i=егло'ма и= коре'а. | וְאֵלֶּה הָיוּ, בְּנֵי אָהֳלִיבָמָה בַת־עֲנָה בַּת־צִבְעוֹן אֵשֶׁת עֵשָׂו; וַתֵּלֶד לְעֵשָׂו, אֶת־יעישׁ (יְעוּשׁ) וְאֶת־יַעְלָם וְאֶת־קֹרַח׃ | وَهَؤُلاَءِ هُمْ أَبْنَاءُ أُهُولِيبَامَةَ بِنْتِ عَنَى حَفِيدَةِ صِبْعُونَ، زَوْجَةِ عِيسُو؛ فَقَدْ أَنْجَبَتْ لِعيسُو يَعُوشَ وَيَعْلاَمَ وَقُورَحَ. |
36:15 | οὗτοι ἡγεμόνες υἱοὶ Ησαυ υἱοὶ Ελιφας πρωτοτόκου Ησαυ ἡγεμὼν Θαιμαν ἡγεμὼν Ωμαρ ἡγεμὼν Σωφαρ ἡγεμὼν Κενεζ | Hi duces filiorum Esau. Filii Eliphaz primogeniti Esau: dux Theman, dux Omar, dux Sepho, dux Cenez, | ესე იყვნეს მთავარნი, ძენი ესავისნი: ძენი ელიფასნი, პირმშო ესავისი: მთავარი თემან, მთავარი ომარ, მთავარი სოფარ, მთავარი კინეზ. | აჰა, ესავის ძეთა თავკაცნი, ძენი ელიფაზისა, ესავის პირმშოსი: თავკაცი თემანი, თავკაცი ომარი, თავკაცი ცეფო, თავკაცი კენაზი. | These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz, | Вот старейшины сынов Исавовых. Сыновья Елифаза, первенца Исавова: старейшина Феман, старейшина Омар, старейшина Цефо, старейшина Кеназ, | Сi'и старjь^йшины сы'на и=са'vля, сы'нове _е=лiфа'са, пе'рвенца и=са'vля: старjь'йшина fема'нъ, старjь'йшина w=ма'ръ, старjь'йшина сwфа'ръ, старjь'йшина кене'зъ, | אֵלֶּה אַלּוּפֵי בְנֵי־עֵשָׂו; בְּנֵי אֱלִיפַז בְּכוֹר עֵשָׂו, אַלּוּף תֵּימָן אַלּוּף אוֹמָר, אַלּוּף צְפוֹ אַלּוּף קְנַז׃ | وَهَؤُلاَءِ هُمْ رُؤَسَاءُ قَبَائِلِ بَنِي عِيسُو، مِنْ مَوَالِيدِ أَلِيفَازَ بِكْرِ عِيسُو: تَيْمَانُ وَأُوْمَارُ وَصَفْوُ وَقَنَازُ. |
36:16 | ἡγεμὼν Κορε ἡγεμὼν Γοθομ ἡγεμὼν Αμαληκ οὗτοι ἡγεμόνες Ελιφας ἐν γῇ Ιδουμαίᾳ οὗτοι υἱοὶ Αδας | dux Core, dux Gatham, dux Amalec. Hi duces Eliphaz in terra Edom; hi filii Ada. | მთავარი კორე, მთავარი გოთომ, მთავარი ამალეკ. ესე არიან მთავარნი ელიფასისნი ქუეყანასა იდუმიასასა. ესე ძენი ადასნი. | თავკაცი კორახი, თავკაცი გაყთომი, თავკაცი ყამალეკი; ესენი არიან ელიფაზიანთ თავკაცნი ედომის ქვეყანაში, ყადას ძენი. | Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah. | старейшина Корей, старейшина Гафам, старейшина Амалик. Сии старейшины Елифазовы в земле Едома; сии сыновья Ады. | старjь'йшина коре'й, старjь'йшина гоfw'мъ, старjь'йшина а=мали'къ: сi'и старjь^йшины _е=лiфа'са въ земли` i=думе'йстjьй, сi'и сы'нове а=ди^ны. | אַלּוּף־קֹרַח אַלּוּף גַּעְתָּם אַלּוּף עֲמָלֵק; אֵלֶּה אַלּוּפֵי אֱלִיפַז בְּאֶרֶץ אֱדוֹם, אֵלֶּה בְּנֵי עָדָה׃ | وَقُورَحُ وَجَعْثَامُ وَعَمَالِيقُ. هَؤُلاَءِ هُمْ رُؤَسَاءُ الْقَبَائِلِ الْمُنْحَدِرَةِ مِنْ أَلِيفَازَ فِي أَرْضِ أَدُومَ. وَهُمْ مِنْ ذُرِّيَّةِ عَدَا. |
36:17 | καὶ οὗτοι υἱοὶ Рαγουηλ υἱοῦ Ησαυ ἡγεμὼν Ναχοθ ἡγεμὼν Ζαρε ἡγεμὼν Σομε ἡγεμὼν Μοζε οὗτοι ἡγεμόνες Рαγουηλ ἐν γῇ Εδωμ οὗτοι υἱοὶ Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ | Hi filii Rahuel filii Esau: dux Nahath, dux Zara, dux Samma, dux Meza. Hi duces Rahuel in terra Edom; isti filii Basemath uxoris Esau. | და ესე ძენი რაგოელისნი, ძისა ესავისნი: მთავარი ნაქეთ, მთავარი ზარეთ, მთავარი ომეთ, მთავარი მოზე. ესე მთავარნი რაგოელისნი ქუეყანასა ედომისასა. ესე ძენი ბასემათისნი, ცოლისა ესავისნი. | აჰა, ძენი რეღუელისა, ესავის ძისა: თავკაცი ნახათი, თავკაცი ზერახი, თავკაცი შამა, თავკაცი მიზა; ესენი არიან რეღუელიანთ თავკაცნი ედომის ქვეყანაში, ბასმათის ძენი, ესავის ცოლისა. | And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife. | Сии сыновья Рагуила, сына Исавова: старейшина Нахаф, старейшина Зерах, старейшина Шамма, старейшина Миза. Сии старейшины Рагуиловы в земле Едома; сии сыновья Васемафы, жены Исавовой. | И= сi'и сы'нове рагуи'ла, сы'на и=са'vля: старjь'йшина нахо'fъ, старjь'йшина заре`, старjь'йшина соме`, старjь'йшина мозе`: сi'и старjь^йшины рагуи'лwвы въ земли` _е=дw'мстjьй, сi'и сы'нове васема'fы, жены` и=са'vли. | וְאֵלֶּה, בְּנֵי רְעוּאֵל בֶּן־עֵשָׂו, אַלּוּף נַחַת אַלּוּף זֶרַח, אַלּוּף שַׁמָּה אַלּוּף מִזָּה; אֵלֶּה אַלּוּפֵי רְעוּאֵל בְּאֶרֶץ אֱדוֹם, אֵלֶּה בְּנֵי בָשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו׃ | وَهَؤُلاَءِ هُمْ رُؤَسَاءُ قَبَائِلِ بَنِي رَعُوئِيلَ ابْنِ عِيسُو: نَحَثُ وَزَارَحُ وَشَمَّةُ وَمِزَّةُ. هَؤُلاَءِ هُمْ رُؤَسَاءُ الْقَبَائِلِ الْمُنْحَدِرَةِ مِنْ رَعُوئِيلَ فِي أَرْضِ أَدُومَ. وَهُمْ مِنْ ذُرِّيَّةِ بَسْمَةَ امْرَأَةِ عِيسُو. |
36:18 | οὗτοι δὲ υἱοὶ Ελιβεμας γυναικὸς Ησαυ ἡγεμὼν Ιεους ἡγεμὼν Ιεγλομ ἡγεμὼν Κορε οὗτοι ἡγεμόνες Ελιβεμας | Hi filii Oolibama uxoris Esau: dux Iehus, dux Ialam, dux Core. Hi duces Oolibama filiae Ana uxoris Esau. | და ესე ძენი ილიბემასნი, ცოლისა ესავისნი: მთავარი იულ, მთავარი ეგლომ, და მთავარი კორე. ესე მთავარნი ილიბემასნი. და ესე ძენი ესავისნი. | აჰა, ძენი ოჰოლიბამასი, ესავის ცოლისა: თავკაცი იეყუში, თავკაცი იაღლამი, თავკაცი კორახი; ესენი არიან ოჰოლიბამიანთ თავკაცნი, ყანას ასულისა, ესავის ცოლისა. | And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife. | Сии сыновья Оливемы, жены Исавовой: старейшина Иеус, старейшина Иеглом, старейшина Корей. Сии старейшины Оливемы, дочери Аны, жены Исавовой. | Сi'и же сы'нове _о=лiвемы`, жены` и=са'vли: старjь'йшина i=еу'съ, старjь'йшина i=егло'мъ, старjь'йшина коре'й: сi'и старjь^йшины _о=лiвемы`, дще'ре а=на'ни, жены` и=са'vли, | וְאֵלֶּה, בְּנֵי אָהֳלִיבָמָה אֵשֶׁת עֵשָׂו, אַלּוּף יְעוּשׁ אַלּוּף יַעְלָם אַלּוּף קֹרַח; אֵלֶּה אַלּוּפֵי אָהֳלִיבָמָה בַּת־עֲנָה אֵשֶׁת עֵשָׂו׃ | وَهَؤُلاَءِ هُمْ أَبْنَاءُ أَهُولِيبَامَةَ امْرَأَةِ عِيسُو: الرُّؤَسَاءُ يَعُوشُ وَيَعْلاَمُ وَقُورَحُ. وَهُمْ رُؤَسَاءُ الْقَبَائِلِ الْمُنْحَدِرَةِ مِنْ أُهُولِيبَامَةَ امْرَأَةِ عِيسُو. |
36:19 | οὗτοι υἱοὶ Ησαυ καὶ οὗτοι ἡγεμόνες αὐτῶν οὗτοί εἰσιν υἱοὶ Εδωμ | Isti sunt filii Esau et hi duces eorum. Ipse est Edom. | და ესე მთავარნი მათნი. ესე არიან ძენი ედომისნი. | ესენი არიან ესავის ძენი და მათი თავკაცნი. ეს არის ედომი. | These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes. | Вот сыновья Исава, и вот старейшины их. Это Едом. | сi'и сы'нове и=са^vли и= сi'и старjь^йшины и='хъ, сi'и су'ть сы'нове _е=дw^мли. | אֵלֶּה בְנֵי־עֵשָׂו וְאֵלֶּה אַלּוּפֵיהֶם הוּא אֱדוֹם׃ ס | هَؤُلاَءِ هُمْ أَبْنَاءُ عِيسُو، أَيْ أَدُومَ، وَهَؤُلاَءِ هُمْ رُؤَسَاءُ قَبَائِلِهِمْ. |
36:20 | οὗτοι δὲ υἱοὶ Σηιρ τοῦ Χορραίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν Λωταν Σωβαλ Σεβεγων Ανα | Isti sunt filii Seir Horraei habitatores terrae: Lotan et Sobal et Sebeon et Ana | ხოლო ესე ძენი სეირისნი ქორელისანი, რომელი დამკჳდრებულ იყო ქუეყანასა მას ლოტანისსა: სობალ, სებეგონ, ანა. | აჰა, ხორიელი სეყირის ძენი, ამ ქვეყნის მკვიდრნი: ლოტანი, შობალი, ციბყონი, ყანა. | These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, | Сии сыновья Сеира Хорреянина, жившие в земле той: Лотан, Шовал, Цивеон, Ана, | Сi'и же сы'нове сиi'ра хорре'ова жи'вшагw на земли`: лwта'нъ, сwва'лъ, севегw'нъ, а=на` | אֵלֶּה בְנֵי־שֵׂעִיר הַחֹרִי, יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ; לוֹטָן וְשׁוֹבָל וְצִבְעוֹן וַעֲנָה׃ | وَهَؤُلاَءِ هُمْ أَبْنَاءُ سِعِيرَ الْحُورِيِّ رُؤَسَاءُ الْقَبَائِلِ الْقَاطِنَةِ فِي الْمِنْطَقَةِ: لُوطَانُ وَشُوبَالُ وَصِبْعُونُ وَعَنَى. |
36:21 | καὶ Δησων καὶ Ασαρ καὶ Рισων οὗτοι ἡγεμόνες τοῦ Χορραίου τοῦ υἱοῦ Σηιρ ἐν τῇ γῇ Εδωμ | et Dison et Eser et Disan; hi duces Horraei filii Seir in terra Edom. | და დესონ, ასარ და რისონ. ესე მთავარნი სეირის ქორელისანი. ქუეყანასა ედომისსა. | დიშონი, ეცერი, დიშანი. ესენი არიან ხორიელი თავკაცნი, სეყირის ძენი, ედომის ქვეყანაში. | And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom. | Дишон, Эцер и Дишан. Сии старейшины Хорреев, сынов Сеира, в земле Едома. | и= дисw'нъ, и= а=са'ръ и= рiсw'нъ: сi'и старjь^йшины хорре'ова сы'на сиi'ра въ земли` _е=дw'мстjьй. | וְדִשׁוֹן וְאֵצֶר וְדִישָׁן; אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי בְּנֵי שֵׂעִיר בְּאֶרֶץ אֱדוֹם׃ | وَدِيشُونُ وَإِيصَرُ وَدِيشَانُ. هَؤُلاَءِ هُمْ رُؤَسَاءُ قَبَائِلِ الْحُورِيِّينَ مِنْ بَنِي سِعِيرَ الْمُقِيمِينَ فِي أَرْضِ أَدُومَ. |
36:22 | ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Λωταν Χορρι καὶ Αιμαν ἀδελφὴ δὲ Λωταν Θαμνα | Facti sunt autem filii Lotan: Hori et Hemam; erat autem soror Lotan Thamna. | ხოლო იყვნეს ძენი, ლოტანისანი: ქორრი და ემან, ხოლო დაჲ ლოტანისნი თამნა. | ლოტანის ძენი იყვნენ: ხორი და ჰემამი; ხოლო ლოტანის და იყო თიმნაყი. | And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna. | Сыновья Лотана были: Хори и Геман; а сестра у Лотана: Фамна. | Бы'ша же сы'нове лwта^ни: хоррi` и= _е=ма'нъ, сестра' же лwта'ня fамна`. | וַיִּהְיוּ בְנֵי־לוֹטָן חֹרִי וְהֵימָם; וַאֲחוֹת לוֹטָן תִּמְנָע׃ | أَمَّا ابْنَا لُوطَانَ فَهُمَا حُورِيُّ وَهَيْمَامُ، وَتِمْنَاعُ هِيَ أُخْتُ لُوطَانَ. |
36:23 | οὗτοι δὲ υἱοὶ Σωβαλ Γωλων καὶ Μαναχαθ καὶ Γαιβηλ Σωφ καὶ Ωμαν | Et isti filii Sobal: Alvan et Manahath et Ebal, Sepho et Onam. | და ესე ძენი სობალისნი: გოლომ და მანაქათ, და გებელ, სოფ და ონან. | აჰა, ძენი შობალისა: ყალვანი, მანახათი, ღებალი, შეფო და ონამი. | And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam. | Сии сыновья Шовала: Алван, Манахаф, Эвал, Шефо и Онам. | Сi'и же сы'нове сwва'лwвы: гwла'мъ и= манаха'fъ, и= геви'лъ и= сwфа'ръ и= w=ма'ръ. | וְאֵלֶּה בְּנֵי שׁוֹבָל, עַלְוָן וּמָנַחַת וְעֵיבָל; שְׁפוֹ וְאוֹנָם׃ | وَهَؤُلاَءِ هُمْ بَنُو شُوبَالَ: عَلْوَانُ وَمَنَاحَةُ وَعِيبَالُ وَشَفْوُ وَأُونَامُ. |
36:24 | καὶ οὗτοι υἱοὶ Σεβεγων Αιε καὶ Ωναν οὗτός ἐστιν ὁ Ωνας ὃς εὗρεν τὸν Ιαμιν ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτε ἔνεμεν τὰ ὑποζύγια Σεβεγων τοῦ πατρὸς αὐτοῦ | Et hi filii Sebeon: Aia et Ana. Iste est Ana, qui invenit aquas calidas in solitudine, cum pasceret asinos Sebeon patris sui. | და ესე ძენი სებეგონისნი: ეე და ესან. ესე იგი არს ენან, რომელმან პოვა იამინი უდაბნოსა, რაჟამს-იგი აძოებდა კარაულთა სებეგონისთა, მამისა თჳსისათა. | აჰა, ძენი ციბყონისა: აია და ყანა, ის ყანა, რომელმაც უდაბნოში თბილი წყარო იპოვა, როდესაც მამამისის, ციბყონის, ვირებს მწყემსავდა. | And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father. | Сии сыновья Цивеона: Аиа и Ана. Это тот Ана, который нашел теплые воды в пустыне, когда пас ослов Цивеона, отца своего. | И= сi'и сы'нове севегw^ни: а=iе` и= а=на`: се'й _е='сть а=на`, и='же w=брjь'те i=амi'нь въ пусты'ни, _е=гда` пася'ше под\ъяре'мники {мски`} севегw'на, _о=тца` своегw`. | וְאֵלֶּה בְנֵי־צִבְעוֹן וְאַיָּה וַעֲנָה; הוּא עֲנָה, אֲשֶׁר מָצָא אֶת־הַיֵּמִם בַּמִּדְבָּר, בִּרְעֹתוֹ אֶת־הַחֲמֹרִים לְצִבְעוֹן אָבִיו׃ | أَمَّا ابْنَا صِبْعُونَ فَهُمَا أَيَّةُ وَعَنَى. هَذَا هُوَ عَنَى الَّذِي عَثَرَ عَلَى يَنَابِيعِ الْمِيَاهِ الْحَارَّةِ فِي الصَّحْرَاءِ عِنْدَمَا كَانَ يَرْعَى حَمِيرَ أَبِيهِ صِبْعُونَ. |
36:25 | οὗτοι δὲ υἱοὶ Ανα Δησων καὶ Ελιβεμα θυγάτηρ Ανα | Habuitque filium Dison et filiam Oolibama. | და ესე ძენი ენანისნი: დესონ და ელიბემა, ასული ინანისი. | აჰა, ყანას ძენი: დიშონი და ოჰოლიბამა, ყანას ასული. | And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah. | Сии дети Аны: Дишон и Оливема, дочь Аны. | Сi'и же сы'нове а=на^ни: дисw'нъ и= _о=лiвема`, дщи` а=на'ня. | וְאֵלֶּה בְנֵי־עֲנָה דִּשֹׁן; וְאָהֳלִיבָמָה בַּת־עֲנָה׃ | وَأَنْجَبَ عَنَى دِيشُونَ وَابْنَتَهُ أُهُولِيبَامَة. |
36:26 | οὗτοι δὲ υἱοὶ Δησων Αμαδα καὶ Ασβαν καὶ Ιεθραν καὶ Χαρραν | Et isti filii Dison: Hemdan et Eseban et Iethran et Charran. | ხოლო ესე ძენი დესონისნი: ამა და აბამა და იეთრამ და ქარრან. | აჰა, დიშონის ძენი: ხემდანი, ეშბანი, იეთრანი და ქერანი. | And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran. | Сии сыновья Дишона: Хемдан, Эшбан, Ифран и Херан. | Сi'и же сы'нове дисw'нwвы: а=мада` и= а=сва'нъ, и= i=fра'нъ и= харра'нъ. | וְאֵלֶּה בְּנֵי דִישָׁן; חֶמְדָּן וְאֶשְׁבָּן וְיִתְרָן וּכְרָן׃ | وَأَبْنَاءُ دِيَشَانَ حَمْدَانُ وَأَشْبَانُ وَيثْرَانُ وَكَرَانُ. |
36:27 | οὗτοι δὲ υἱοὶ Ασαρ Βαλααν καὶ Ζουκαμ καὶ Ιωυκαμ καὶ Ουκαν | Hi filii Eser: Bilhan et Zavan et Iacan. | ესე ძენი ასარისნი: ბალაამ და ზუკამ და იოვიკამ და ოკამ. | აჰა, ეცერის ძენი: ბილჰანი, ზაყავანი, ყავანი და ყაკანი. | The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan. | Сии сыновья Эцера: Билган, Зааван, [Укам] и Акан. | Сi'и же сы'нове а=са'рwвы: валаа'мъ и= зука'мъ, и= о_у=ка'мъ и= о_у=ка'нъ. | אֵלֶּה בְּנֵי־אֵצֶר; בִּלְהָן וְזַעֲוָן וַעֲקָן׃ | وَأَبْنَاءُ إِيصَرَ: بِلْهَانُ وَزَعْوَانُ وَعَقَانُ. |
36:28 | οὗτοι δὲ υἱοὶ Рισων Ως καὶ Αραμ | Habuit autem filios Disan: Us et Aran. | და ესე ძენი რისუნისნი: ოს და არრან. | აჰა, დიშანის ძენი: ყუცი და არანი. | The children of Dishan are these; Uz, and Aran. | Сии сыновья Дишана: Уц и Аран. | Сi'и же сы'нове рiсw'нwвы: w='съ и= а=ра'нъ. | אֵלֶּה בְנֵי־דִישָׁן עוּץ וַאֲרָן׃ | أَمِّا ابْنَا دِيشَانَ فَهُمَا: عُوصٌ وَأَرَانُ. |
36:29 | οὗτοι ἡγεμόνες Χορρι ἡγεμὼν Λωταν ἡγεμὼν Σωβαλ ἡγεμὼν Σεβεγων ἡγεμὼν Ανα | Isti duces Horraeorum: dux Lotan, dux Sobal, dux Sebeon, dux Ana, | ესე მთავარნი ქორისნი: მთავარი ლუტან, მთავარი სობალ, მთავარი სებეგონ, მთავარი ენან. | აჰა, ხორეელთა თავკაცები: თავკაცი ლოტანი, თავკაცი შობალი, თავკაცი ციბყონი, თავკაცი ყანა. | These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah, | Сии старейшины Хорреев: старейшина Лотан, старейшина Шовал, старейшина Цивеон, старейшина Ана, | Сi'и же старjь^йшины хоррi'wвы: старjь'йшина лwта'нъ, старjь'йшина сwва'лъ, старjь'йшина севегw'нъ, старjь'йшина а=на`, | אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי; אַלּוּף לוֹטָן אַלּוּף שׁוֹבָל, אַלּוּף צִבְעוֹן אַלּוּף עֲנָה׃ | هَؤُلاَءِ هُمْ رُؤَسَاءُ قَبَائِلِ الْحُورِيِّينَ: لُوطَانُ وَشُوبَالُ وَصِبْعُونُ وَعَنَى. |
36:30 | ἡγεμὼν Δησων ἡγεμὼν Ασαρ ἡγεμὼν Рισων οὗτοι ἡγεμόνες Χορρι ἐν ταῖς ἡγεμονίαις αὐτῶν ἐν γῇ Εδωμ | dux Dison, dux Eser, dux Disan; isti duces Horraeorum secundum tribus eorum in terra Seir. | მთავარი ასარ, მთავარი დესონ, მთავარი რისონ. ესე მთავარნი სამთავროსა მათსა ზედა ქუეყანასა მას ედომისასა. | თავკაცი დიშონი, თავკაცი ეცერი, თავკაცი დიშანი. ესენი არიან ხორეელთა თავკაცები, თავ-თავიანთი ტომების და მიხედვით სეყირის ქვეყანაში. | Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir. | старейшина Дишон, старейшина Эцер, старейшина Дишан. Вот старейшины Хорреев, по старшинствам их в земле Сеир. | старjь'йшина дисw'нъ, старjь'йшина а=са'ръ, старjь'йшина рiсw'нъ: сi'и старjь^йшины хоррi'wвы во w='бластехъ и='хъ въ земли` _е=дw'мли. | אַלּוּף דִּשֹׁן אַלּוּף אֵצֶר אַלּוּף דִּישָׁן; אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי לְאַלֻּפֵיהֶם בְּאֶרֶץ שֵׂעִיר׃ פ | وَدِيشُونُ وَإِيصَرُ وَدِيشَانُ. هَؤُلاَءِ هُمْ رُؤَسَاءُ قَبَائِلِ الْحُورِيِّينَ وَفْقاً لِطَوَائِفِهِمِ الْمُقِيمَةِ فِي أَرْضِ سِعِيرَ. |
36:31 | καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς οἱ βασιλεύσαντες ἐν Εδωμ πρὸ τοῦ βασιλεῦσαι βασιλέα ἐν Ισραηλ | Reges autem, qui regnaverunt in terra Edom, antequam haberent regem filii Israel, fuerunt hi. | და ესე მეფენი, რომელნი მეფობდეს ქუეყანასა ედომისასა ვიდრე მეფისა ყოფადმდე ისრაჱლსა ზედა. | აჰა, მეფეები, რომლებიც მეფობდნენ ედომის ქვეყანაში, ვიდრე ისრაელის მოდგმის მეფეები ეყოლებოდათ. | And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel. | Вот цари, царствовавшие в земле Едома, прежде царствования царей у сынов Израилевых: | И= сi'и ца'рiе ца'рствовавшiи во _е=дw'мjь, пре'жде ца'рствованiя царе'й во i=и~ли: | וְאֵלֶּה הַמְּלָכִים, אֲשֶׁר מָלְכוּ בְּאֶרֶץ אֱדוֹם; לִפְנֵי מְלָךְ־מֶלֶךְ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃ | وَهَؤُلاَءِ هُمُ الْمُلُوكُ الَّذِينَ حَكَمُوا أَرْضَ أَدُومَ قَبْلَ أَنْ يُتَوَّجَ مَلِكٌ فِي إِسْرَائِيلَ: |
36:32 | καὶ ἐβασίλευσεν ἐν Εδωμ Βαλακ υἱὸς τοῦ Βεωρ καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Δενναβα | Regnavit in Edom Bela filius Beor, nomenque urbis eius Denaba. | და მეფობდა ედომს ბალაკ, ძე ბეორისი, და სახელი ქალაქისა მისისა დენნაბა. | მეფობდა ედომში ბელაყი, ბეყორის ძე. მის ქალაქს ერქვა დენჰაბა. | And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah. | царствовал в Едоме Бела, сын Веоров, а имя городу его Дингава. | и= ца'рствова во _е=дw'мjь вала'къ, сы'нъ веw'ровъ: и='мя же гра'ду _е=гw` деннава`. | וַיִּמְלֹךְ בֶּאֱדוֹם, בֶּלַע בֶּן־בְּעוֹר; וְשֵׁם עִירוֹ דִּנְהָבָה׃ | بَالَعُ بْنُ بَعُورَ مَلَكَ فِي أَدُومَ وَكَانَ اسْمُ مَدِينَتِهِ دِنْهَابَةَ. |
36:33 | ἀπέθανεν δὲ Βαλακ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾿ αὐτοῦ Ιωβαβ υἱὸς Ζαρα ἐκ Βοσορρας | Mortuus est autem Bela, et regnavit pro eo Iobab filius Zarae de Bosra. | მოკუდა ბალაკ და მეფობდა მის წილ იობაბ, ძე ზარასი, ბოსორელი. | მოკვდა ბელაყი და გამეფდა მის ნაცვლად იობაბი, ზერახის ძე, ბოცორელი. | And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. | И умер Бела, и воцарился по нем Иовав, сын Зераха, из Восоры. | О_у='мре же вала'къ, и= ца'рь бы'сть по не'мъ i=wва'въ, сы'нъ за'ринъ w\т восо'рры. | וַיָּמָת בָּלַע; וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו, יוֹבָב בֶּן־זֶרַח מִבָּצְרָה׃ | وَمَاتَ بَالَعُ فَخَلَفَهُ يُوبَابُ بْنُ زَارَحَ مِنْ بُصْرَةَ. |
36:34 | ἀπέθανεν δὲ Ιωβαβ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾿ αὐτοῦ Ασομ ἐκ τῆς γῆς Θαιμανων | Cumque mortuus esset Iobab, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum. | მოკუდა იობაბ და მეფობდა მის წილ ასონ ქუეყანისაგან თემანელთასა. | მოკვდა იობაბი და გამეფდა მის ნაცვლად ხუშამი, თემანელთა ქვეყნიდან. | And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead. | Умер Иовав, и воцарился по нем Хушам, из земли Феманитян. | О_у='мре же i=wва'въ, и= ца'рь бы'сть по не'мъ а=сw'мъ w\т земли` fеманw'ни. | וַיָּמָת יוֹבָב; וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו, חֻשָׁם מֵאֶרֶץ הַתֵּימָנִי׃ | وَمَاتَ يُوبَابُ فَخَلَفَهُ حُوشَامُ مِنْ أَرْضِ التَّيْمَانِيِّ. |
36:35 | ἀπέθανεν δὲ Ασομ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾿ αὐτοῦ Αδαδ υἱὸς Βαραδ ὁ ἐκκόψας Μαδιαμ ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Γεθθαιμ | Hoc quoque mortuo, regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in regione Moab; et nomen urbis eius Avith. | მოკუდა ასონ და მეფობდა მის წილ ადად, ძე ბარადისი, რომელმან მოსრა მადიამი ველსა მას მოაბისასა და სახელი ქალაქისა მისისა გეთემ. | მოკვდა ხუშამი და გამეფდა მის ნაცვლად ჰადადი, ბედადის ძე, მიდიანის მძლეველი მოაბის ველზე; მის ქალაქს ერქვა ყავითი. | And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. | И умер Хушам, и воцарился по нем Гадад, сын Бедадов, который поразил Мадианитян на поле Моава; имя городу его Авиф. | О_у='мре же а=сw'мъ, и= бы'сть ца'рь по не'мъ а=да'дъ сы'нъ вара'довъ, и='же и=зсjьче` мадiа'ма на по'ли мwа'вли: и='мя же гра'ду _е=гw` гетfе'мъ. | וַיָּמָת חֻשָׁם; וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו הֲדַד בֶּן־בְּדַד, הַמַּכֶּה אֶת־מִדְיָן בִּשְׂדֵה מוֹאָב, וְשֵׁם עִירוֹ עֲוִית׃ | وَمَاتَ حُوشَامُ فَخَلَفَهُ هَدَادُ بْنُ بَدَادَ الَّذِي قَهَرَ الْمِدْيَانِيِّينَ فِي بِلاَدِ مُوآبَ. وَاسْمُ مَدِينَتِهِ عَوِيتُ. |
36:36 | ἀπέθανεν δὲ Αδαδ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾿ αὐτοῦ Σαμαλα ἐκ Μασεκκας | Cumque mortuus esset Adad, regnavit pro eo Semla de Masreca. | მოკუდა ადად და მეფობდა მის წილ სამალაკ, რომელი იყო მასეკათ. | მოკვდა ჰადადი და გამეფდა მის ნაცვლად სამლა, მასრეკადან. | And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead. | И умер Гадад, и воцарился по нем Самла из Масреки. | О_у='мре же а=да'дъ, и= ца'рь бы'сть по не'мъ самада` w\т массекка'са. | וַיָּמָת הֲדָד; וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו, שַׂמְלָה מִמַּשְׂרֵקָה׃ | وَمَاتَ هَدَادُ فَخَلَفَهُ سَمْلَةُ مِنْ مَسْرِيقَةَ. |
36:37 | ἀπέθανεν δὲ Σαμαλα καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾿ αὐτοῦ Σαουλ ἐκ Рοωβωθ τῆς παρὰ ποταμόν | Hoc quoque mortuo, regnavit pro eo Saul de Rohoboth iuxta fluvium. | მოკუდა სამალაკ და მეფობდა მის წილ საულ, რომელი იყო რობოთით, რომელ არს მდინარესა ზედა. | მოკვდა სამლა და გამეფდა მის ნაცვლად საული, მდინარისპირა რეხობოთიდან. | And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead. | И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке. | О_у='мре же самада`, и= ца'рь бы'сть по не'мъ сау'лъ и=з\ъ роwвw'fа, и='же _е='сть бли'з\ъ рjьки`. | וַיָּמָת שַׂמְלָה; וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו, שָׁאוּל מֵרְחֹבוֹת הַנָּהָר׃ | وَمَاتَ سَمْلَةُ فَخَلَفَهُ شَأُولُ مِنْ رَحُوبُوتِ النَّهْرِ. |
36:38 | ἀπέθανεν δὲ Σαουλ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾿ αὐτοῦ Βαλαεννων υἱὸς Αχοβωρ | Cumque et hic obiisset, successit in regnum Baalhanan filius Achobor. | მოკუდა საულ და მეფობდა მის წილ ბალაენონ, ძე აქაბრისი. | მოკვდა საული და გამეფდა მის ნაცვლად ბაალ-ხანანი, ყაქბორის ძე. | And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead. | И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора. | О_у='мре же сау'лъ, и= ца'рь бы'сть по не'мъ вааленнw'нъ, сы'нъ а=ховw'рь. | וַיָּמָת שָׁאוּל; וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו, בַּעַל חָנָן בֶּן־עַכְבּוֹר׃ | وَمَاتَ شَأُولُ فَخَلَفَهُ بَعْلُ حَانَانَ بْنُ عَكْبُورَ. |
36:39 | ἀπέθανεν δὲ Βαλαεννων υἱὸς Αχοβωρ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾿ αὐτοῦ Αραδ υἱὸς Βαραδ καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Φογωρ ὄνομα δὲ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Μαιτεβεηλ θυγάτηρ Ματραιθ υἱοῦ Μαιζοοβ | Isto quoque mortuo, regnavit pro eo Adad, nomenque urbis eius Phau; et appellabatur uxor eius Meetabel filia Matred filiae Mezaab. | მოკუდა ბალაენონ და მეფობდა მის წილ ადად, ძე ბარადისი, და სახელი ქალაქისა მისისა ფოგორ, და სახელი ცოლისა მატებელ, ასული მატრადისი, ძისა მეზოფისი. | მოკვდა ბაალ-ხანანი, ყაქბორის ძე, და გამეფდა მის ნაცვლად ჰადარი; მის ქალაქს ერქვა ფაყუ, მის ცოლს ერქვა მეჰეტაბიელი, ასული მატრედისა, ასული მეზაჰაბისა. | And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. | И умер Баал-Ханан, сын Ахбора, и воцарился по нем Гадар [сын Варадов]; имя городу его Пау; имя жене его Мегетавеель, дочь Матреды, сына Мезагава. | О_у='мре же вааленнw'нъ сы'нъ а=ховw'рь, и= ца'рь бы'сть по не'мъ а=ра'дъ, сы'нъ вара'довъ: и= и='мя гра'ду _е=гw` фогw'ръ, и='мя же женjь` _е=гw` метевеи'ль, дще'рь матраi'fа, сы'на мезоw'вля. | וַיָּמָת בַּעַל חָנָן בֶּן־עַכְבּוֹר, וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו הֲדַר, וְשֵׁם עִירוֹ פָּעוּ; וְשֵׁם אִשְׁתּוֹ מְהֵיטַבְאֵל בַּת־מַטְרֵד, בַּת מֵי זָהָב׃ | وَمَاتَ بَعْلُ حَانَانَ فَخَلَفَهُ هَدَارُ وَاسْمُ مَدِينَتِهِ فَاعُوَ، وَكَانَتْ زَوْجَتُهُ مَهِيطَبْئِيلَ بِنْتَ مَطْرِدَ بِنْتِ مَاءِ ذَهَبٍ. |
36:40 | ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἡγεμόνων Ησαυ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ τόπον αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν ἡγεμὼν Θαμνα ἡγεμὼν Γωλα ἡγεμὼν Ιεθερ | Haec ergo nomina ducum Esau in cognationibus et locis et vocabulis suis: dux Thamna, dux Alva, dux Ietheth, | და ესე სახელები მთავართა მათ ესავისთა ტომთა მათთა და ადგიდ-ადგილსა მათსა და სოფლებსა მათსა და ნათესავსა შორის მათსა: მთავარი თამნა, მთავარი გოლა, მთავარი იეთომ. | აჰა, ესავიანთა თავკაცების სახელები მათი გვარტომობისა, ადგილთა და სახელწოდებათა მიხედვით: თავკაცი თიმნაყი, თავკაცი ღალვა, თავკაცი იეთეთი, | And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth, | Сии имена старейшин Исавовых, по племенам их, по местам их, по именам их, [по народам их]: старейшина Фимна, старейшина Алва, старейшина Иетеф, | Сiя^ и=мена` старjь'йшинъ и=са'vлихъ въ племенjь'хъ и='хъ, по мjь'сту и='хъ, во страна'хъ и='хъ и= въ jа=зы'цjьхъ и='хъ: старjь'йшина fамна`, старjь'йшина гwла`, старjь'йшина i=еfе'ръ, | וְאֵלֶּה שְׁמוֹת אַלּוּפֵי עֵשָׂו לְמִשְׁפְּחֹתָם, לִמְקֹמֹתָם בִּשְׁמֹתָם; אַלּוּף תִּמְנָע אַלּוּף עַלְוָה אַלּוּף יְתֵת׃ | وَهَذِهِ أَسْمَاءُ رُؤَسَاءِ الْقَبَائِلِ الْمُتَفَرِّعَةِ مِنْ نَسْلِ عِيسُو حَسَبَ قَبَائِلِهِمْ وَأَمَاكِنِهِمِ الَّتِي حَمَلَتْ أَسْمَاءَهُمْ: رُؤَسَاءُ تِمْنَاعَ وَعَلْوَةَ وَيَتِيتَ |
36:41 | ἡγεμὼν Ελιβεμας ἡγεμὼν Ηλας ἡγεμὼν Φινων | dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon, | მთავარი ელიბემა, მთავარი ილას, მთავარი ფინონ. | თავკაცი ოჰოლიბამა, თავკაცი ელა, თავკაცი ფინონი, | Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, | старейшина Оливема, старейшина Эла, старейшина Пинон, | старjь'йшина _о=лiвема`, старjь'йшина и=ла`, старjь'йшина фiнw'нъ, | אַלּוּף אָהֳלִיבָמָה אַלּוּף אֵלָה אַלּוּף פִּינֹן׃ | وَأُهُولِيبَامَةَ وَإِيلَةَ وَفِينُونَ |
36:42 | ἡγεμὼν Κενεζ ἡγεμὼν Θαιμαν ἡγεμὼν Μαζαρ | dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar, | მთავარი კენეზ, მთავარი თემან, მთავარი მაზარ. | თავკაცი კენეზი, თავკაცი თემანი, თავკაცი მაბცარი, | Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, | старейшина Кеназ, старейшина Феман, старейшина Мивцар, | старjь'йшина кене'зъ, старjь'йшина fема'нъ, старjь'йшина маза'ръ, | אַלּוּף קְנַז אַלּוּף תֵּימָן אַלּוּף מִבְצָר׃ | وَقَنَازَ وَتَيْمَانَ وَمِبْصَارَ |
36:43 | ἡγεμὼν Μεγεδιηλ ἡγεμὼν Ζαφωιμ οὗτοι ἡγεμόνες Εδωμ ἐν ταῖς κατῳκοδομημέναις ἐν τῇ γῇ τῆς κτήσεως αὐτῶν οὗτος Ησαυ πατὴρ Εδωμ | dux Magdiel, dux Iram. Hi duces Edom habitantes in terra imperii sui. Ipse est Esau pater Idumaeorum. | მთავარი მეგედიელ, მთავარი ზეფოიმ. ესე მთავარნი ედომისნი და შენებულთა შინა ქუეყანისა მის მონაგებისა მათისასა. ესე არს ესავ, მამაჲ ედომისაჲ. | თავკაცი მაგდიელი, თავკაცი ყირამი. ესენი არიან ედომის თავკაცნი თავ-თავიანთ სამკვიდრებელთა მიხედვით, მათ წილხვედრილ ქვეყანაში. ეს არის ესავი, ედომელთა მამამთავარი. | Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites. | старейшина Магдиил, старейшина Ирам. Вот старейшины Идумейские, по их селениям, в земле обладания их. Вот Исав, отец Идумеев. | старjь'йшина магедiи'лъ, старjь'йшина зафw'й: сi'и старjь^йшины _е=дw^мли, живу'щiи въ земли` притяжа'нiя и='хъ: се'й и=са'vъ _о=те'цъ _е=дw'мль. | אַלּוּף מַגְדִּיאֵל אַלּוּף עִירָם; אֵלֶּה אַלּוּפֵי אֱדוֹם, לְמֹשְׁבֹתָם בְּאֶרֶץ אֲחֻזָּתָם, הוּא עֵשָׂו אֲבִי אֱדוֹם׃ פ | وَمَجْدِيئِيلَ وَعِيرَامَ. هَؤُلاَءِ هُمْ رُؤَسَاءُ أَدُومَ، حَسَبَ مَوَاطِنِ سُكْنَاهُمْ فِي الأَرْضِ الَّتِي امْتَلَكُوهَا. وَجَمِيعُهُمْ مِنْ ذُرِّيَّةِ عِيسُو، أَبِي أَدُومَ. |