Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


დაბადება

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
23:1 ἐγένετο δὲ ἡ ζωὴ Σαρρας ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτά Vixit autem Sara cen­tum viginti sep­tem an­nis იყო ცხორებაჲ სარრასი ასოცდაშჳდ წელ. იცოცხლა სარამ ას ოცდაშვიდი წელი, ეს არის სარას სიცოცხლის წლები. And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah. Жизни Сарриной было сто двадцать семь лет: вот лета жизни Сарриной; Бы'сть же житiе` са'ррино лjь'тъ сто` два'десять се'дмь. וַיִּהְיוּ חַיֵּי שָׂרָה, מֵאָה שָׁנָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה וְשֶׁבַע שָׁנִים; שְׁנֵי חַיֵּי שָׂרָה׃ 23  وَعَاشَتْ سَارَةُ مِئَةً وَسَبْعاً وَعِشْرِينَ سَنَةً.
23:2 καὶ ἀπέθανεν Σαρρα ἐν πόλει Αρβοκ ἥ ἐστιν ἐν τῷ κοιλώματι αὕτη ἐστὶν Χεβρων ἐν γῇ Χανααν ἦλθεν δὲ Αβρααμ κόψασθαι Σαρραν καὶ πενθῆσαι et mortua est in Cariatharbe, quae­ est He­bron, in ter­ra Chanaan; venit­que Abraham, ut plangeret et fleret eam. და მოკუდა სარრა ქალაქსა შინა არბოკსა, რომელ არს ღელოვანსა მას, ესე იგი არს, ქებრონი ქუეყანასა ქანანისსა. მოვიდა აბრაჰამ ტყებად სარრასა და გლოვად. მოკვდა სარა კირიათ-არბეში, აწინდელ ხებრონში, ქანაანის ქვეყნად. მივიდა აბრაამი სარას საგლოვად და დასატირებლად. And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. и умерла Сарра в Кириаф-Арбе, [который на долине,] что ныне Хеврон, в земле Ханаанской. И пришел Авраам рыдать по Сарре и оплакивать ее. И= о_у='мре са'рра во гра'дjь а=рво'цjь, и='же _е='сть въ раздо'лiи: се'й _е='сть хеврw'нъ въ земли` ханаа'нстjьй. Прiи'де же а=враа'мъ рыда'ти по са'ррjь и= пла'кати. וַתָּמָת שָׂרָה, בְּקִרְיַת אַרְבַּע הִוא חֶבְרוֹן בְּאֶרֶץ כְּנָעַן; וַיָּבֹא אַבְרָהָם, לִסְפֹּד לְשָׂרָה וְלִבְכֹּתָהּ׃  ثُمَّ مَاتَتْ سَارَةُ فِي قَرْيَةِ أَرْبَعَ، أَيْ حَبْرُونَ، فِي أَرْضِ كَنْعَانَ، فَجَاءَ إِبْرَاهِيمُ لِيَنْدُبَ سَارَةَ وَيَبْكِيَ عَلَيْهَا.
23:3 καὶ ἀνέστη Αβρααμ ἀπο­̀ τοῦ νεκροῦ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς Χετ λέγων Cum­que sur­rexisset ab officio funeris, locu­tus est ad filios Heth dicens: და აღდგა აბრაჰამ მკუდრისა მისგან და ჰრქუა ძეთა ქეტისთა მეტყუელმან: მოსცილდა თავის მკვდარს აბრაამი და ეუბნება ხეთელებს: And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying, И отошел Авраам от умершей своей, и говорил сынам Хетовым, и сказал: И= воста` а=враа'мъ w\т­ мертвеца` сво­егw` и= рече` сынw'мъ хетте'wвымъ, глаго'ля: וַיָּקָם אַבְרָהָם, מֵעַל פְּנֵי מֵתוֹ; וַיְדַבֵּר אֶל־בְּנֵי־חֵת לֵאמֹר׃  وَنَهَضَ إِبْرَاهِيمُ مِنْ أَمَامِ الْجُثْمَانِ وَقَالَ لِلْحِثِّيِّينَ:
23:4 πάροικος καὶ παρεπίδημος ἐγώ εἰμι μεθ᾿ ὑμῶν δότε οὖν μοι κτῆσιν τάφου μεθ᾿ ὑμῶν καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἀπ᾿ ἐμοῦ «Ad­vena sum et in­quilinus apud vos; date mihi possessionem sepulcri vobi­scum, ut sepeliam mortuum meum». მწირ და წარმავალ ვარ მე თქუენ თანა. მომეცით მე ადგილი საფლავისაჲ თქუენ შორის და დავფლა მკუდარი ჩემი ჩემგან. მსხემად და მდგმურად ვარ თქვენთან; მომეცით საკუთარი სამარხი თქვენს მიწაზე, რომ დავმარხო ჩემი მკვდარი. I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight. я у вас пришлец и поселенец; дайте мне в собственность место для гроба между вами, чтобы мне умершую мою схоронить от глаз моих. пресе'лникъ и= при­шле'цъ а='зъ _е='смь о_у= ва'съ, дади'те ми` о_у=`бо стяжа'нiе гро'ба между` ва'ми, да погребу` мертвеца` мо­его` w\т­ мен_е`. גֵּר־וְתוֹשָׁב אָנֹכִי עִמָּכֶם; תְּנוּ לִי אֲחֻזַּת־קֶבֶר עִמָּכֶם, וְאֶקְבְּרָה מֵתִי מִלְּפָנָי׃  «أَنَا غَرِيبٌ وَنَزِيلٌ بَيْنَكُمْ، فَمَلِّكُونِي مَعَكُمْ مَدْفَناً أُوَارِي فِيهِ مَيْتِي مِنْ أَمَامِي».
23:5 ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Χετ προ­̀ς Αβρααμ λέγον­τες Responde­runt filii Heth dicen­tes: მიუგეს ძეთა ქეტისთა აბრაჰამის მიმართ და ჰრქუეს. მიუგეს ხეთელებმა აბრაამს და უთხრეს: And the children of Heth answered Abraham, saying unto him, Сыны Хета отвечали Аврааму и сказали ему: W\твjьща'ша же сы'нове хетте'wвы ко а=враа'му, глаго'люще: ни`, господи'не: וַיַּעֲנוּ בְנֵי־חֵת אֶת־אַבְרָהָם לֵאמֹר לוֹ׃  فَأَجَابُوهُ قَائِلِينَ:
23:6 μή κύριε ἄκουσον δὲ ἡμῶν βασιλεὺς παρα­̀ θεοῦ εἶ σὺ ἐν ἡμῖν ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς μνημείοις ἡμῶν θάψον τὸν νεκρόν σου οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν τὸ μνημεῖον αὐτοῦ κωλύσει ἀπο­̀ σοῦ τοῦ θάψαι τὸν νεκρόν σου ἐκεῖ «Audi nos, domine, princeps Dei es apud nos: in nobilissimo sepulcrorum no­s­t­rorum sepeli mortuum tuum; nullus­que te prohibebit, quin in sepulcro eius sepelias mortuum tuum». რად უფალო? ისმინე ჩუენი: მეფე ხარ ღმრთისა მიერ. ჩვენ შორის რჩეულთა საფლავთა დაჰფალ მკუდარი შენი არა ვინ ჩუენგანმან დააყენოს საფლავი მისი შენგან დაფლვად მკუდარი შენი მუნ. მოგვისმინე, ბატონო. ღვთიანი მთავარი ხარ ჩვენს შორის; დამარხე შენი მკვდარი ჩვენს საუკეთესო სამარხში. ჩვენს შორის ვერავინ დაგიკავებს თავის სამარხს შენი მკვდრის დასამარხავად. Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. послушай нас, господин наш; ты князь Божий посреди нас; в лучшем из наших погребальных мест похорони умершую твою; никто из нас не откажет тебе в погребальном месте, для погребения [на нем] умершей твоей. послу'шай же на'съ: ца'рь w\т­ бг~а ты` _е=си` въ на'съ: во и=збра'н­ныхъ гробjь'хъ на'шихъ погреби` мертвеца` тво­его`: никто'же бо w\т­ на'съ воз­брани'тъ гро'ба сво­егw` w\т­ теб_е`, _е='же погребсти` мертвеца` тво­его` та'мw. שְׁמָעֵנוּ אֲדֹנִי, נְשִׂיא אֱלֹהִים אַתָּה בְּתוֹכֵנוּ, בְּמִבְחַר קְבָרֵינוּ, קְבֹר אֶת־מֵתֶךָ; אִישׁ מִמֶּנּוּ, אֶת־קִבְרוֹ לֹא־יִכְלֶה מִמְּךָ מִקְּבֹר מֵתֶךָ׃  «أَصْغِ لَنَا يَا سَيِّدِي. أَنْتَ رَئِيسٌ مِنَ اللهِ فِي وَسَطِنَا، فَادْفِنْ مَيْتَكَ فِي أَفْضَلِ قُبُورِنَا، فَلاَ أَحَدَ مِنَّا يَمْنَعُ قَبْرَهُ عَنْكَ لِتَدْفِنَ مَيْتَكَ».
23:7 ἀναστὰς δὲ Αβρααμ προ­σεκύνησεν τῷ λαῷ τῆς γῆς τοῖς υἱοῖς Χετ Sur­rexit Abraham et adoravit popu­lum ter­rae­, filios videlicet Heth, აღდგა აბრაჰამ და თაყუანი-სცა ერსა მას მის ქუეყანისასა, ძეთა ქეტისთა. ადგა აბრაამი და თაყვანისცა ამ ქვეყნის ხალხს, ხეთელებს. And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth. Авраам встал и поклонился народу земли той, сынам Хетовым; Воста'въ же а=враа'мъ поклони'ся наро'ду земли`, сынw'мъ хетте'wвымъ, וַיָּקָם אַבְרָהָם וַיִּשְׁתַּחוּ לְעַם־הָאָרֶץ לִבְנֵי־חֵת׃  فَنَهَضَ إِبْرَاهِيمُ وَانْحَنَى أَمَامَ الْحِثِّيِّينَ أَهْلِ الْبِلاَدِ،
23:8 καὶ ἐλάλησεν προ­̀ς αὐτοὺς Αβρααμ λέγων εἰ ἔχετε τῇ ψυχῇ ὑμῶν ὥστε θάψαι τὸν νεκρόν μου ἀπο­̀ προ­σώπου μου ἀκούσατέ μου καὶ λαλήσατε περὶ ἐμοῦ Εφρων τῷ τοῦ Σααρ dixit­que ad eos: «Si placet ani­mae ve­s­t­rae­, ut sepeliam mortuum meum, audite me et intercedite pro me apud Ephron fili­um Se­or, და ეტყოდა მათ და ჰრქუა: უკუეთუ გულითად გნებავს, რათა დავჰფლა მკუდარი ჩემი პირისაგან ჩემისა; ისმინეთ ჩემი და ეტყოდეთ ჩემთჳს ეფრონს, ძესა სარისსა. ასე უთხრა მათ: თუ ინებებთ და მკვდარს დამამარხვინებთ, ბარემ ნუ გამაწბილებთ და შემავედრეთ ყეფრონ ცოხარის ძეს, And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar, и говорил им [Авраам] и сказал: если вы согласны, чтобы я похоронил умершую мою, то послушайте меня, попросите за меня Ефрона, сына Цохарова, и= рече` къ ни^мъ а=враа'мъ, глаго'ля: а='ще и='мате въ души` ва'­шей, jа='кw погребсти` мертвеца` мо­его` w\т­ лица` мо­егw`, послу'шайте мене` и= рцы'те w= мнjь` _е=фрw'ну саа'рову: וַיְדַבֵּר אִתָּם לֵאמֹר; אִם־יֵשׁ אֶת־נַפְשְׁכֶם, לִקְבֹּר אֶת־מֵתִי מִלְּפָנַי, שְׁמָעוּנִי וּפִגְעוּ־לִי בְּעֶפְרוֹן בֶּן־צֹחַר׃  وَقَالَ: «إِنْ طَابَتْ نُفُوسُكُمْ أَنْ أَدْفِنَ مَيْتِي مِنْ أَمَامِي، فَاسْمَعُوا لِي وَالْتَمِسُوا لأَجْلِي مِنْ عِفْرُونَ بْنِ صُوحَرَ،
23:9 καὶ δότω μοι τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν ὅ ἐστιν αὐτῷ τὸ ὂν ἐν μέρει τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ ἀργυρίου τοῦ ἀξίου δότω μοι αὐτὸ ἐν ὑμῖν εἰς κτῆσιν μνημείου ut det mihi speluncam Machpela, quam habet in extrema parte agri sui. Pecunia digna tradat eam mihi coram vobis in possessionem sepulcri». და მომეცინ მე ქუაბი მრჩობლი. რომელ არს მისი, რომელ-იგი არს ერთკერძო აგარაკსა მისსა, ვეცხლის რაჲ ღირდეს, მომეცინ მე იგი თქუენ შორის მონაგებად საფლავისა. მომცეს მახფელას მღვიმე, მისი ყანის ბოლოს რომ არის; თავის ფასში მომცეს თქვენი თანდასწრებით საკუთარ სამარხად. That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you. чтобы он отдал мне пещеру Махпелу, которая у него на конце поля его, чтобы за довольную цену отдал ее мне посреди вас, в собственность для погребения. и= да да'стъ ми` пеще'ру сугу'бую, jа='же _е='сть _е=гw`, су'щую на ча'сти села` _е=гw`: сребро'мъ досто'йнымъ да да'стъ ми` ю=` о_у= ва'съ въ стяжа'нiе гро'ба. וְיִתֶּן־לִי, אֶת־מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר־לוֹ, אֲשֶׁר בִּקְצֵה שָׂדֵהוּ; בְּכֶסֶף מָלֵא יִתְּנֶנָּה לִי בְּתוֹכְכֶם לַאֲחֻזַּת־קָבֶר׃  أَنْ يَبِيعَنِي مَغَارَةَ الْمَكْفِيلَةِ الَّتِي فِي طَرَفِ حَقْلِهِ، فَأَشْتَرِيَهَا مِنْهُ لِقَاءَ ثَمَنٍ كَامِلٍ، وَأَمْتَلِكَهَا لِتَكُونَ مَدْفَناً لِي فِي وَسَطِكُمْ».
23:10 Εφρων δὲ ἐκάθητο ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Χετ ἀπο­κριθεὶς δὲ Εφρων ὁ Χετταῖος προ­̀ς Αβρααμ εἶπεν ἀκουόν­των τῶν υἱῶν Χετ καὶ πάν­των τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν λέγων Sedebat autem Ephron in medio filiorum Heth. Respondit­que Ephron Hetthae­us ad Abraham, filiis Heth audi­enti­bus cunc­tis, qui ingredi­ebantur portam civita­tis illius, dicens: ხოლო ეფრონ ჯდა შორის ძეთა ქეტისთა, მიუგო ეფრონ ქეტელმან აბრაჰამს და ჰრქუა წინაშე ძეთა ქეტისთა და ყოველთა, რომელნი შევიდეს ქალაქად. ყეფრონი ხეთელებს შორის იჯდა; მიუგო ყეფრონ ხეთელმა აბრაამს ნეთელთა და ყველას გასაგონად, ვინც კი მისი ქალაქის კარიბჭესთან იყო მოსული, და უთხრა: And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying, Ефрон же сидел посреди сынов Хетовых; и отвечал Ефрон Хеттеянин Аврааму вслух сынов Хета, всех входящих во врата города его, и сказал: _Е=фрw'нъ же сjьдя'ше посредjь` сынw'въ хетте'овыхъ. W\твjьща'въ же _е=фрw'нъ хетте'йскiй ко а=враа'му, рече` слы'шащымъ сынw'мъ хетте'wвымъ и= всjь^мъ при­ходя'щымъ во гра'дъ, глаго'ля: וְעֶפְרוֹן יֹשֵׁב בְּתוֹךְ בְּנֵי־חֵת; וַיַּעַן עֶפְרוֹן הַחִתִּי אֶת־אַבְרָהָם בְּאָזְנֵי בְנֵי־חֵת, לְכֹל בָּאֵי שַׁעַר־עִירוֹ לֵאמֹר׃  وَكَانَ عِفْرُونُ جَالِساً بَيْنَ الْحِثِّيِّينَ، فَقَالَ فِي مَسَامِعِ الْحِثِّيِّينَ، أَمَامَ كُلِّ الْحَاضِرِينَ فِي مَجْلِسِ مَدِينَتِهِ:
23:11 παρ᾿ ἐμοὶ γενοῦ κύριε καὶ ἄκουσόν μου τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον τὸ ἐν αὐτῷ σοι δίδωμι ἐναν­τίον πάν­των τῶν πολιτῶν μου δέδωκά σοι θάψον τὸν νεκρόν σου «Nequaquam ita fiat, domine mi, au­sculta me. Agrum do tibi et speluncam, quae­ in eo est, prae­senti­bus filiis populi mei; sepeli mortuum tuum». და ჰრქუა: ჩემდა მოიხილე, უფალო და ისმინე ჩემი: აგარაკსა მას და ქუაბსა, რომელ არს მას შინა, შენ მიგცემ, წინაშე ყოველთა მოქალაქეთა ჩემთა დაჰფალ მუნ მკუდარი შენი. არა, ბატონო, მომისმინე: მინდორიც მომიცია და მღვიმეც, იქ რომ არის; ჩემი ხალხის თანდასწრებით მომიცია; დამარხე შენი მკვდარი. Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead. нет, господин мой, послушай меня: я даю тебе поле и пещеру, которая на нем, даю тебе, пред очами сынов народа моего дарю тебе ее, похорони умершую твою. о_у= мен_е` бу'ди, господи'не, и= послу'шай мене`: село` и= пеще'ру jа='же въ не'мъ, тебjь` даю`: пред\ъ всjь'ми гра'жданы мо­и'ми да'хъ тебjь`, погреби` мертвеца` тво­его`. לֹא־אֲדֹנִי שְׁמָעֵנִי, הַשָּׂדֶה נָתַתִּי לָךְ, וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר־בּוֹ לְךָ נְתַתִּיהָ; לְעֵינֵי בְנֵי־עַמִּי נְתַתִּיהָ לָּךְ קְבֹר מֵתֶךָ׃  «لاَ يَا سَيِّدِي، بَلْ أَصْغِ إِلَيَّ، هُوَذَا الْحَقْلُ الَّذِي لِي وَالْمَغَارَةُ الَّتِي فِيهِ أَهَبُهُمَا لَكَ عَلَى مَشْهَدٍ مِنْ بَنِي شَعْبِي فَخُذْهُمَا وَادْفِنْ مَيْتَكَ».
23:12 καὶ προ­σεκύνησεν Αβρααμ ἐναν­τίον τοῦ λαοῦ τῆς γῆς Ad­oravit Abraham coram populo ter­rae­ თაყუანის-სცა აბრაჰამ წინაშე ყოვლისა ერისა მის ქუეყანისა. თაყვანისცა აბრაამმა ქვეყნის ერს. And Abraham bowed down himself before the people of the land. Авраам поклонился пред народом земли той И= поклони'ся а=враа'мъ пред\ъ наро'домъ земли` וַיִּשְׁתַּחוּ אַבְרָהָם, לִפְנֵי עַם הָאָרֶץ׃  فَانْحَنَى إِبْرَاهِيمُ أَمَامَ أَهْلِ الْبِلاَدِ مَرَّةً ثَانِيَةً،
23:13 καὶ εἶπεν τῷ Εφρων εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ τῆς γῆς ἐπειδὴ προ­̀ς ἐμοῦ εἶ ἄκουσόν μου τὸ ἀργύριον τοῦ ἀγροῦ λαβὲ παρ᾿ ἐμοῦ καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἐκεῖ et locu­tus est ad Ephron, audi­ente populo ter­rae­: «Quae­so, ut audias me. Dabo pecuniam pro agro; su­scipe eam, et sic sepeliam mortuum meum in eo». და ჰრქუა ეფრონს ყურთა მიმართ ყოვლისა ერისა მის ქუეყანისათა: რამეთუ ჩემ კერძო ხარ, ისმინე ჩემი, ვეცხლი აგარაკისა მის მიიღე ჩემგან და დავფლა მკუდარი ჩემი მუნ. ასე ელაპარაკა ყეფრონს ქვეყნის ერის გასაგონად: თუ თანახმა ხარ, აიღე მინდვრის საფასური, გამომართვი და დავმარხავ იქ ჩემს მკვდარს. And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there. и говорил Ефрону вслух [всего] народа земли той и сказал: если послушаешь, я даю тебе за поле серебро; возьми у меня, и я похороню там умершую мою. и= рече` _е=фрw'ну во о_у=шеса` пред\ъ всjь'мъ наро'домъ земли`: поне'же по мнjь` _е=си`, послу'шай мене`: сребро` села` воз­ми` о_у= мен_е`, и= погребу` мертвеца` мо­его` та'мw. וַיְדַבֵּר אֶל־עֶפְרוֹן בְּאָזְנֵי עַם־הָאָרֶץ לֵאמֹר, אַךְ אִם־אַתָּה לוּ שְׁמָעֵנִי; נָתַתִּי כֶּסֶף הַשָּׂדֶה קַח מִמֶּנִּי, וְאֶקְבְּרָה אֶת־מֵתִי שָׁמָּה׃  وَقَالَ لِعِفْرُونَ فِي مَسَامِعِ شَعْبِ الأَرْضِ: «إِنْ كُنْتَ تَشَاءُ فَاسْمَعْ لِي. أَنَا أَدْفَعُ ثَمَنَ الْحَقْلِ. فَاقْبَلْ ذَلِكَ مِنِّي فَأَقُومَ بِدَفْنِ مَيْتِي هُنَاكَ».
23:14 ἀπεκρίθη δὲ Εφρων τῷ Αβρααμ λέγων Respondit Ephron ad Abraham dicens ei: და მიუგო ეფრონ აბრაჰამს და ჰრქუა: მიუგო ყეფრონმა აბრაამს და უთხრა: And Ephron answered Abraham, saying unto him, Ефрон отвечал Аврааму и сказал ему: W\твjьща' же _е=фрw'нъ а=враа'му, глаго'ля: וַיַּעַן עֶפְרוֹן אֶת־אַבְרָהָם לֵאמֹר לוֹ׃  فَأَجَابَ عِفْرُونُ إِبْرَاهِيمَ:
23:15 οὐχί κύριε ἀκήκοα γῆ τετρακοσίων διδράχμων ἀργυρίου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ τί ἂν εἴη τοῦτο σὺ δὲ τὸν νεκρόν σου θάψον «Domine mi, audi me. Ter­ra quadringentorum siclorum argenti inter me et te quid est hoc? Sepeli mortuum tuum». არა, უფალო, რამეთუ მასმიეს, ვითარმედ ქუეყანა ოთხასისა დიდრაქმისა ვეცხლისა არს, არამედ შენ შორის და ჩემ შორის რაჲ არს ესე? ხოლო შენ დაჰფალ მკუდარი შენი. ყური დამიგდე, ბატონო: რა სალაპარაკოა ოთხასი შეკელი ვერცხლის საღირალი მიწა. წადი, დამარხე შენი მკვდარი. My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. господин мой! послушай меня: земля стоит четыреста сиклей серебра; для меня и для тебя что это? похорони умершую твою. ни`, господи'не: слы'шахъ бо, jа='кw земля` четы'рехъ сw'тъ дiдра'хмъ сребра`: но что` бы'ло бы сiе` между` мно'ю и= тобо'ю; ты' же мертвеца` тво­его` погреби`. אֲדֹנִי שְׁמָעֵנִי, אֶרֶץ אַרְבַּע מֵאֹת שֶׁקֶל־כֶּסֶף בֵּינִי וּבֵינְךָ מַה־הִוא; וְאֶת־מֵתְךָ קְבֹר׃  «أَصْغِ لِي يَا سَيِّدِي، إِنَّ الأَرْضَ تُسَاوِي أَرْبَعَ مِئَةِ شَاقِلٍ (حَوَالِي خَمْسَةِ كِيلُو جِرَامَاتٍ) مِنَ الْفِضَّةِ، وَهُوَ (ثَمَنٌ) لَا قِيمَةَ لَهُ بَيْنِي وَبَيْنَكَ، فَادْفِنْ مَيْتَكَ».
23:16 καὶ ἤκουσεν Αβρααμ τοῦ Εφρων καὶ ἀπεκατέστησεν Αβρααμ τῷ Εφρων τὸ ἀργύριον ὃ ἐλάλησεν εἰς τὰ ὦτα τῶν υἱῶν Χετ τετρακόσια δίδραχμα ἀργυρίου δοκίμου ἐμπόροις Au­scultavit Abraham Ephron et appendit pecuniam, quam Ephron po­s­tulave­rat, audi­enti­bus filiis Heth, quadringentos siclos argenti, sicut mos erat apud negotiatores. და ისმინა აბრაჰამ ეფრონისი და მისცა აბრაჰამ ეფრონს ვეცხლი იგი, რომელ თქუა ეფრონ წინაშე ძეთა ქეტისთა, ოთხას დიდრაქმაი ვეცხლი გამოცდილითა სავაჭროჲთა. დაეთანხმა აბრაამი ყეფრონს და მიუწონა აბრაამმა ყეფრონს ვერცხლი, რამდენიც მოითხოვა ხეთელთა გასაგონად, ოთხასი შეკელი ვერცხლი ვაჭართა მაზანდით. And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. Авраам выслушал Ефрона; и отвесил Авраам Ефрону серебра, сколько он объявил вслух сынов Хетовых, четыреста сиклей серебра, какое ходит у купцов. И= послу'ша а=враа'мъ _е=фрw'на, и= даде` а=враа'мъ _е=фрw'ну сребро`, _е='же глаго'ла во о_у=шеса` сынw'въ хетте'овыхъ, четы'ре ста` дiдра'хмъ сребра` и=скуше'на купца'ми. וַיִּשְׁמַע אַבְרָהָם אֶל־עֶפְרוֹן, וַיִּשְׁקֹל אַבְרָהָם לְעֶפְרֹן, אֶת־הַכֶּסֶף אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּאָזְנֵי בְנֵי־חֵת; אַרְבַּע מֵאוֹת שֶׁקֶל כֶּסֶף, עֹבֵר לַסֹּחֵר׃  فَقَبِلَ إِبْرَاهِيمُ عَرْضَ عِفْرُونَ، وَوَزَنَ لَهُ الْفِضَّةَ الَّتِي ذَكَرَهَا فِي مَسَامِعِ الْحِثِّيِّينَ. أَرْبَعَ مِئَةِ شَاقِلٍ رَائِجَةً بَيْنَ التُّجَّارِ.
23:17 καὶ ἔστη ὁ ἀγρὸς Εφρων ὃς ἦν ἐν τῷ διπλῷ σπηλαίῳ ὅς ἐστιν κατα­̀ προ­́σωπον Μαμβρη ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον ὃ ἦν ἐν αὐτῷ καὶ πᾶν δένδρον ὃ ἦν ἐν τῷ ἀγρῷ ὅ ἐστιν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτοῦ κύκλῳ Confirma­tus­que est ager Ephro­nis, qui erat in Machpela respici­ens Mam­bre, tam ipse quam spelunca in eo et omnes arbores eius in cunc­tis termi­nis eius per circui­tum, და დაამტკიცა აგარაკი იგი ეფრონისი. რომელი იყო ქუაბსა მა~ მრჩობლსა, რომელ არს პირისპირ წინაშე მამბრესსა აგარაკი იგი და ქუაბი, რომელი იყო მას შინა და ყოველი ხე, რომელი იყო აგარაკსა შინა, რომელ არს საზღვართა მისთა გარემო. ასე დაუმტკიცდა საკუთრებად აბრაამს ყეფრონისეული მინდორი მახფელაში, მამრეს წინ რომ არის, მინდორი და იქ მდებარე მღვიმე, ყოველი ხე იმ მინდორზე და მის საზღვრებში რომ დგას ირგვლივ, And the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure И стало поле Ефроново, которое при Махпеле, против Мамре, поле и пещера, которая на нем, и все деревья, которые на поле, во всех пределах его вокруг, И= бы'сть село` _е=фрw'ново, _е='же бjь` въ сугу'бjьй пеще'рjь, _е='же _е='сть лице'мъ къ мамврi'и, село` и= пеще'ра jа='же бjь` въ не'мъ, и= вся'кое дре'во, _е='же бjь` на селjь`, и= все` _е='же _е='сть въ предjь'лjьхъ _е=гw` w='крестъ, וַיָּקָם שְׂדֵה עֶפְרוֹן, אֲשֶׁר בַּמַּכְפֵּלָה, אֲשֶׁר לִפְנֵי מַמְרֵא; הַשָּׂדֶה וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר־בּוֹ, וְכָל־הָעֵץ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה, אֲשֶׁר בְּכָל־גְּבֻלוֹ סָבִיב׃  وَبِمُقْتَضَى ذَلِكَ أَصْبَحَ حَقْلُ عِفْرُونَ الَّذِي فِي الْمَكْفِيلَةِ مُقَابِلَ مَمْرَا، وَالْمَغَارَةُ الَّتِي فِيهِ، وَجَمِيعُ الأَشْجَارِ الْقَائِمَةِ فِي كُلِّ الْحُدُودِ الْمُحِيطَةِ بِهِ،
23:18 τῷ Αβρααμ εἰς κτῆσιν ἐναν­τίον τῶν υἱῶν Χετ καὶ πάν­των τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν Abrahae­ in possessionem, videnti­bus filiis Heth cunc­tis, qui intrabant portam civita­tis illius. ესე მოიგო აბრაჰამ წინაშე ძეთა ქეტისთა და ყოველთა შემავალთა ქალაქისათა. ხეთელთა და ყველას თანდასწრებით, ვინც კი მისი ქალაქის კარიბჭესთან იყო მოსული. Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. владением Авраамовым пред очами сынов Хета, всех входящих во врата города его. а=враа'му [бы'сть] въ стяжа'нiе пред\ъ сы^ны хетте'овыми и= пред\ъ всjь'ми при­ходя'щими во гра'дъ. לְאַבְרָהָם לְמִקְנָה לְעֵינֵי בְנֵי־חֵת; בְּכֹל בָּאֵי שַׁעַר־עִירוֹ׃  مُلْكاً لإِبْرَاهِيمَ، بِمَشْهَدٍ مِنَ الْحِثِّيِّينَ وَسَائِرِ الْحَاضِرِينَ فِي مَجْلِسِ مَدِينَتِهِ.
23:19 μετὰ ταῦτα ἔθαψεν Αβρααμ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῷ σπηλαίῳ τοῦ ἀγροῦ τῷ διπλῷ ὅ ἐστιν ἀπέναν­τι Μαμβρη αὕτη ἐστὶν Χεβρων ἐν τῇ γῇ Χανααν Deinde sepelivit Abraham Saram uxorem suam in spelunca agri Machpela, qui respici­ebat Mam­bre ­ hae­c est He­bron ­ in ter­ra Chanaan. და ამისსა შემდგომად დაჰფლა აბრაჰამ ცოლი თჳსი სარრა, ქუაბსა მას შინა აგარაკისასა მრჩობლსა, რომელ არს წინაშე მამბრესსა. ესე იგი არს, ქებრონი ქუეყანასა ქანანისასა. ამის შემდეგ დამარხა აბრაამმა სარა, თავისი ცოლი მახფელას მინდვრის მღვიმეში, მამრეს გასწვრივ. ეს არის ხებრონი ქანაანის ქვეყნად. And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. После сего Авраам похоронил Сарру, жену свою, в пещере поля в Махпеле, против Мамре, что ныне Хеврон, в земле Ханаанской. По си'хъ погребе` а=враа'мъ са'рру жену` свою` въ пеще'рjь се'лнjьй сугу'бjьй, jа='же _е='сть проти'ву мамврi'и: сiя` _е='сть хеврw'нъ въ земли` ханаа'нстjьй. וְאַחֲרֵי־כֵן קָבַר אַבְרָהָם אֶת־שָׂרָה אִשְׁתּוֹ, אֶל־מְעָרַת שְׂדֵה הַמַּכְפֵּלָה עַל־פְּנֵי מַמְרֵא הִוא חֶבְרוֹן; בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃  وَبَعْدَ ذَلِكَ دَفَنَ إِبْرَاهِيمُ زَوْجَتَهُ سَارَةَ فِي مَغَارَ ةِ الْمَكْفِيلَةِ، مُقَابِلَ مَمْرَا. وَهِيَ حَبْرُونُ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ.
23:20 καὶ ἐκυρώθη ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον ὃ ἦν ἐν αὐτῷ τῷ Αβρααμ εἰς κτῆσιν τάφου παρα­̀ τῶν υἱῶν Χετ Et con­firma­tus est ager et antrum, quod erat in eo, Abrahae­ in possessionem sepulcri a filiis Heth. და დაამტკიცნა აგარაკი იგი და ქუაბი, რომელ იყო მას შინა აბრაჰამისად, მოსაგებად საფლავი ძეთაგან ქეტისთა. დაუმტკიცდა აბრაამს მინდორი და იქ მდებარე მღვიმე ხეთელებისგან საკუთარ სამარხად. And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth. Так достались Аврааму от сынов Хетовых поле и пещера, которая на нем, в собственность для погребения. И= о_у=твержде'но _е='сть село` и= пеще'ра, jа='же бjь` на не'мъ, а=враа'му въ стяжа'нiе гро'ба w\т­ сынw'въ хетте'овыхъ. וַיָּקָם הַשָּׂדֶה וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר־בּוֹ לְאַבְרָהָם לַאֲחֻזַּת־קָבֶר; מֵאֵת בְּנֵי־חֵת׃ ס  فَامْتَلَكَ إِبْرَاهِيمُ مِنَ الْحِثِّيِّينَ الْحَقْلَ وَالْمَغَارَةَ الَّتِي فِيهِ لِيَكُونَا مَدْفَناً لَهُ.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
ბერძნული ლექსიკონი