Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


დაბადება

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
14:1 ἐγένετο δὲ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῇ Αμαρφαλ βασιλέως Σεννααρ Αριωχ βασιλεὺς Ελλασαρ καὶ Χοδολλογομορ βασιλεὺς Αιλαμ καὶ Θαργαλ βασιλεὺς ἐθνῶν Fac­tum est autem in illo tempore, ut Amraphel rex Sennaar et Arioch rex Ellasar et Chodorlahomor rex Elam et Thadal rex genti­um ხოლო იქმნა მეფობასა არმაფალისასა მეფისა სენარისასა, არიოქ, მეფემან სალასარისამან, და ქოდოლ, გომორის მეფემან, ელამისმან და თარგალ მეფემან წარმართთამან. მოხდა ისე, რომ შინყარის მეფის, ამრაფელის დროს არიოქმა, ელასარის მეფემ, ქედარლაღომერმა, ელამის მეფემ და თიდაყალმა, გოიების მეფემ, And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations; И было во дни Амрафела, царя Сеннаарского, Ариоха, царя Елласарского, Кедорлаомера, царя Еламского, и Фидала, царя Гоимского, Бы'сть же въ ца'р­ст­во а=марфа'ла царя` сен­наа'рска, и= а=рiw'хъ ца'рь _е=лласа'рскъ, и= ходоллогомо'ръ ца'рь _е=ла'мскъ, и= fарга'лъ ца'рь jа=зы'ческiй וַיְהִי, בִּימֵי אַמְרָפֶל מֶלֶךְ־שִׁנְעָר, אַרְיוֹךְ מֶלֶךְ אֶלָּסָר; כְּדָרְלָעֹמֶר מֶלֶךְ עֵילָם, וְתִדְעָל מֶלֶךְ גּוֹיִם׃ 4  وَحَدَثَ فِي زَمَانِ أَمْرَافَلَ مَلِكِ شِنْعَارَ وَأَرْيُوكَ مَلِكِ أَلاسَارَ وَكَدَرْلَعَوْمَرَ مَلِكِ عِيلاَمَ وَتِدْعَالَ مَلِكِ جُويِيمَ،
14:2 ἐποίησαν πόλεμον μετὰ Βαλλα βασιλέως Σοδομων καὶ μετὰ Βαρσα βασιλέως Γομορρας καὶ Σεννααρ βασιλέως Αδαμα καὶ Συμοβορ βασιλέως Σεβωιμ καὶ βασιλέως Βαλακ αὕτη ἐστὶν Σηγωρ inirent bellum con­tra Bara regem Sodomae­ et con­tra Bersa regem Gomor­rae­ et con­tra Sennaab regem Ad­amae­ et con­tra Semeber regem Seboim con­tra­que regem Belae­; ipsa est Segor. ყვეს ბრძოლაჲ ვარლას თანა, მეფისა სოდომთასა, და ვარსას თანა, მეფისა გომორისა, და სენნარისა, მეფისა ადამისა, და სჳმოვორის, მეფისა სებომისა, და მეფისა ვალასა: ესე არს სეგორი. ბრძოლა გაუმართეს ბერაყს, სოდომის მეფეს, ბირშაყს, გომორის მეფეს, შინაებს, ადმას მეფეს, შემემებერს, ცებოიმის მეფეს და ბედაყის ანუ ცოღარის მეფეს. That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar. пошли они войною против Беры, царя Содомского, против Бирши, царя Гоморрского, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Севоимского, и против царя Белы, которая есть Сигор. сотвори'ша ра'ть съ ва'ллою царе'мъ содо'мскимъ и= съ варсо'ю царе'мъ гомо'ррскимъ, и= съ сен­наа'ромъ царе'мъ а=дамы` и= съ сv"мово'ромъ царе'мъ севоi'мскимъ, и= съ царе'мъ вала'ки: сiя` _е='сть сигw'ръ. עָשׂוּ מִלְחָמָה, אֶת־בֶּרַע מֶלֶךְ סְדֹם, וְאֶת־בִּרְשַׁע מֶלֶךְ עֲמֹרָה; שִׁנְאָב מֶלֶךְ אַדְמָה, וְשֶׁמְאֵבֶר מֶלֶךְ צְבֹיִים (צְבוֹיִים), וּמֶלֶךְ בֶּלַע הִיא־צֹעַר׃  أَنَّ حَرْباً نَشَبَتْ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ بَارَعَ مَلِكِ سَدُومَ وَبِرْشَاعَ مَلِكِ عَمُورَةَ وَشِنْآبَ مَلِكِ أَدْمَةَ وَشِمْئِيبَرَ مَلِكِ صَبُويِيمَ، وَمَلِكِ بَالَعَ الْمَعْرُوفَةِ بِصُوغَرَ.
14:3 πάν­τες οὗτοι συν­εφώνησαν ἐπι­̀ τὴν φάραγγα τὴν ἁλυκήν αὕτη ἡ θάλασ­σα τῶν ἁλῶν Omnes hi con­vene­runt in vallem Siddim, quae­ nunc est mare Salis. ესე ყოველნი შეითქუნეს ჴევსა მარილოვანსა, რომელ არს ზღუაჲ მარილთა. ყველა ესენი შეიკრიბნენ სიდიმის ველზე, სადაც ახლა მლაშე ზღვაა. All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea. Все сии соединились в долине Сиддим, где ныне море Соленое. Вси` сi'и совjьща'шася на ю=до'ль сла'ную: сiе` _е='сть мо'ре сла'ное. כָּל־אֵלֶּה חָבְרוּ, אֶל־עֵמֶק הַשִּׂדִּים; הוּא יָם הַמֶּלַח׃  هَؤُلاَءِ جَمِيعُهُمُ احْتَشَدُوا فِي وَادِي السِّدِّيمِ وَهُوَ بَحْرُ الْمِلْحِ (الْبَحْرُ الْمَيِّتُ)
14:4 δώδεκα ἔτη ἐδούλευον τῷ Χοδολλογομορ τῷ δὲ τρισκαιδεκάτῳ ἔτει ἀπέστησαν Duodecim an­nis servi­erant Chodorlahomor et tertio decimo anno recesse­runt ab eo. ათორმეტ წელს ჰმონებდეს ქოდოლგომორს. თორმეტი წელიწადი ემორჩილებოდნენ ქედორლაღომერს და მეცამეტე წელს აღუდგნენ. Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. Двенадцать лет были они в порабощении у Кедорлаомера, а в тринадцатом году возмутились. Два­на'­де­сять лjь'тъ тi'и рабо'таша ходоллогомо'ру: тре'тiягw же ­на'­де­сять лjь'та w\т­ступи'ша. שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה, עָבְדוּ אֶת־כְּדָרְלָעֹמֶר; וּשְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָרָדוּ׃  وَكَانَ كَدَرْلَعَوْمَرُ قَدِ اسْتَعْبَدَهُمْ طَوَالَ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَنَةً، وَفِي السَّنَةِ الثَّالِثَةَ عَشْرَةَ تَمَرَّدُوا عَلَيْهِ.
14:5 ἐν δὲ τῷ τεσ­σαρεσκαιδεκάτῳ ἔτει ἦλθεν Χοδολλογομορ καὶ οἱ βασιλεῖς οἱ μετ᾿ αὐτοῦ καὶ κατέκοψαν τοὺς γίγαν­τας τοὺς ἐν Ασταρωθ Καρναιν καὶ ἔθνη ἰσχυρὰ ἅμα αὐτοῖς καὶ τοὺς Ομμαίους τοὺς ἐν Σαυη τῇ πόλει Igitur anno quarto decimo venit Chodorlahomor et reges, qui erant cum eo, percusse­runt­que Raphaim in A­s­tharothcarnaim et Zuzim in Ham et Emim in Savecariathaim ხოლო მეათცამეტესა წელსა მოვიდა ქოდოლოგომორ და მისთანანი მეფენი და დაჭრნეს გმირნი ასტაროთს შინა, კარნაინს, და ნათესავნი ძლიერნი მათ თანა და ომმეანნი საბის შინა ქალაქსა. მეთოთხმეტე წელს მოვიდა ქედორლაღომერი თავისი თანამდგომი მეფეებითურთ და ამოწყვიტეს რეფაიმები აშთორეთ-კარნაიმში, ზუზიელები ჰამში, ემიელები შავე-კირიათაიმში. And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim, В четырнадцатом году пришел Кедорлаомер и цари, которые с ним, и поразили Рефаимов в Аштероф-Карнаиме, Зузимов в Гаме, Эмимов в Шаве-Кириафаиме, И= въ четве'ртое ­на'­де­сять лjь'то, прiи'де ходоллогомо'ръ, и= цари^ и=`же съ ни'мъ, и= и=зсjько'ша и=споли'нwвъ су'щихъ во а=старw'fjь и= въ карнаi'нjь, и= jа=зы'ки крjь^пки вку'пjь съ ни'ми, и= _о=ме'wвъ, и=`же въ саvи` гра'дjь, וּבְאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה בָּא כְדָרְלָעֹמֶר, וְהַמְּלָכִים אֲשֶׁר אִתּוֹ, וַיַּכּוּ אֶת־רְפָאִים בְּעַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם, וְאֶת־הַזּוּזִים בְּהָם; וְאֵת הָאֵימִים, בְּשָׁוֵה קִרְיָתָיִם׃  وَفِي السَّنَةِ الرَّابِعَةَ عَشْرَةَ اجْتَمَعَ كَدَرْلَعَوْمَرُ وَحُلَفَاؤُهُ الْمُلُوكُ وَقَهَرُوا الرَّفَائِيِّينَ فِي عَشْتَارُوثَ قَرْنَايِمَ، وَالزُّوزِيِّينَ فِي هَامَ، وَالإِيمِيِّينَ فِي سَهْلِ قِرْيَتَايِمَ،
14:6 καὶ τοὺς Χορραίους τοὺς ἐν τοῖς ὄρεσιν Σηιρ ἕως τῆς τερεμίνθου τῆς Φαραν ἥ ἐστιν ἐν τῇ ἐρήμῳ et Chor­rae­os in monti­bus Seir us­que ad Elpharan, quae­ est in deserto. და ხორრეველნი მთათა შინა სეირისათა ვიდრე ტერევინთამდე ფარანისა, რომელ არს უდაბნოს. და ხორიელები სეყირის მთებში ელფარანამდე, უდაბნოს პირას რომ მდებარეობს. And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness. и Хорреев в горе их Сеире, до Эл-Фарана, что при пустыне. и= хорре'wвъ, и=`же въ гора'хъ сиi'рскихъ, да'же до теревi'нfа фара'ня, и='же _е='сть въ пусты'ни. וְאֶת־הַחֹרִי בְּהַרְרָם שֵׂעִיר; עַד אֵיל פָּארָן, אֲשֶׁר עַל־הַמִּדְבָּר׃  وَالْحُورِيِّينَ فِي جَبَلِهِمْ سَعِيرَ حَتَّى بُطْمَةِ فَارَانَ عَلَى حُدُودِ الصَّحْرَاءِ.
14:7 καὶ ἀναστρέψαν­τες ἤλθοσαν ἐπι­̀ τὴν πηγὴν τῆς κρίσεως αὕτη ἐστὶν Καδης καὶ κατέκοψαν πάν­τας τοὺς ἄρχον­τας Αμαληκ καὶ τοὺς Αμορραίους τοὺς κατοικοῦν­τας ἐν Ασασανθαμαρ Reversi­que sunt et vene­runt ad fontem Mesphat; ipsa est Cades. Et percusse­runt omnem regionem Amalecitarum et etiam Amor­rae­um, qui habitabat in Asasonthamar. და უკმოქცეულნი მოვიდეს ქუეყანად კერისისა, ესე არს კადე, და დაჭრნეს ყოველნი მთავარნი ამალეკისანი და აღმორეველნი მკჳდრნი ასასანთამარისანი. უკან მობრუნებისას მივიდნენ ყენ-მიშფატთან, აწინდელ კადეშთან და დაარბიეს ყამალეკის მინდვრები და ამორეველნიც, ხაცაცონ-თამარის მკვიდრნი. And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar. И возвратившись оттуда, они пришли к источнику Мишпат, который есть Кадес, и поразили всю страну Амаликитян, и также Аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре. И= воз­врати'в­шеся прiидо'ша ко и=сто'чнику су'дному, и='же _е='сть ка'дисъ: и= ссjько'ша вся^ кня^зи а=мали'кwвы, и= а=морре'wвъ живу'щихъ во а=сасанfама'рjь. וַיָּשֻׁבוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־עֵין מִשְׁפָּט הִוא קָדֵשׁ, וַיַּכּוּ אֶת־כָּל־שְׂדֵה הָעֲמָלֵקִי; וְגַם אֶת־הָאֱמֹרִי, הַיֹּשֵׁב בְּחַצְצֹן תָּמָר׃  ثُمَّ اسْتَدَارُوا حَتَّى أَقْبَلُوا عَلَى عَيْنِ مِشْفَاطَ، الَّتِي هِيَ قَادَشُ، فَهَزَمُوا بِلاَدَ الْعَمَالِقَةِ كُلَّهَا وَالأَمُورِيِّينَ السَّاكِنِينَ فِي حَصُّونَ تَامَارَ.
14:8 ἐξῆλθεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων καὶ βασιλεὺς Γομορρας καὶ βασιλεὺς Αδαμα καὶ βασιλεὺς Σεβωιμ καὶ βασιλεὺς Βαλακ αὕτη ἐστὶν Σηγωρ καὶ παρετάξαν­το αὐτοῖς εἰς πόλεμον ἐν τῇ κοιλάδι τῇ ἁλυκῇ Et egressi sunt rex Sodomae­ et rex Gomor­rae­ rex­que Ad­amae­ et rex Seboim necnon et rex Belae­, quae­ est Segor; et direxe­runt con­tra eos aci­em in valle Siddim, ხოლო გამოვიდა მეფე სოდომთა და მეფე გომორისაჲ და მეფე ადამასა და მეფე სებომისა და მეფე ვალასა, ესე არს სეგორი, და განეწყუნეს იგინი ბრძოლად ღელესა შინა მარილოანსა, გამოვიდნენ სოდომის მეფე, გომორის მეფე, ადმას მეფე, ცებოიმის მეფე, ბელაყის ანუ ცოღარის მეფე და ბრძოლა გაუმართეს სიდიმის ველზე And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim; И вышли царь Содомский, царь Гоморрский, царь Адмы, царь Севоимский и царь Белы, которая есть Сигор; и вступили в сражение с ними в долине Сиддим, И=зы'де же ца'рь содо'мскiй и= ца'рь гомо'ррскiй, и= ца'рь а=дама'нскiй и= ца'рь севоi'мскiй, и= ца'рь вала'ки, сiя` _е='сть сигw'ръ: и= w=полчи'шася проти'ву и='хъ на бра'нь во ю=до'ли сла'ной, וַיֵּצֵא מֶלֶךְ־סְדֹם וּמֶלֶךְ עֲמֹרָה, וּמֶלֶךְ אַדְמָה וּמֶלֶךְ צְבֹיִים (צְבוֹיִם), וּמֶלֶךְ בֶּלַע הִוא־צֹעַר; וַיַּעַרְכוּ אִתָּם מִלְחָמָה, בְּעֵמֶק הַשִּׂדִּים׃  فَخَرجَ مَلِكُ سَدُومَ وَمَلِكُ عَمُورَةَ وَمَلِكُ أَدْمَةَ وَمَلِكُ صَبُويِيمَ وَمَلِكُ بَالَعَ، الَّتِي هِيَ صُوغَرُ، فِي عُمْقِ السِّدِّيمِ وَخَاضُوا حَرْباً
14:9 προ­̀ς Χοδολλογομορ βασιλέα Αιλαμ καὶ Θαργαλ βασιλέα ἐθνῶν καὶ Αμαρφαλ βασιλέα Σεννααρ καὶ Αριωχ βασιλέα Ελλασαρ οἱ τέσ­σαρες βασιλεῖς προ­̀ς τοὺς πέν­τε ­scilicet adversus Chodorlahomor regem Elam et Thadal regem genti­um et Amraphel regem Sennaar et Arioch regem Ellasar: quattuor reges adversus quin­que. ქოდოლოგომორის მიმართ, მეფისა ელამისა, მეფისა სენარისა, და არიოქის მეფისა სელილასარისა. და თარგალ მეფისა წარმართთასა - ოთხნი მეფენი ხუთთა მიმართ. ქედორლაღომერს, ელამის მეფეს, თიდყალს, ცებოიმის მეფეს, ამრაფელს, შინყარის მეფეს და არიოქს, ელასარის მეფეს - ხუთმა მეფემ ოთხ მეფეს. With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five. с Кедорлаомером, царем Еламским, Фидалом, царем Гоимским, Амрафелом, царем Сеннаарским, Ариохом, царем Елласарским, - четыре царя против пяти. на ходоллогомо'ра царя` _е=ла'мска и= fарга'ла царя` jа=зы'ческа, и= а=марфа'ла царя` сен­наа'рска и= а=рiw'ха царя` _е=лласа'рска: четы'ри цари` на пя'ть. אֵת כְּדָרְלָעֹמֶר מֶלֶךְ עֵילָם, וְתִדְעָל מֶלֶךְ גּוֹיִם, וְאַמְרָפֶל מֶלֶךְ שִׁנְעָר, וְאַרְיוֹךְ מֶלֶךְ אֶלָּסָר; אַרְבָּעָה מְלָכִים אֶת־הַחֲמִשָּׁה׃  مَعْ كَدَرْلَعَوْمَرَ مَلِكِ عِيلاَمَ وَتِدْعَالَ مَلِكِ جُويِيمَ وَأَمْرَافَلَ مَلِكِ شِنْعَارَ وَأَرْيُوكَ مَلِكِ أَلاسَارَ، فَكَانُوا أَرْبَعَةَ مُلوكٍ ضِدَّ خَمْسَةٍ.
14:10 ἡ δὲ κοιλὰς ἡ ἁλυκὴ φρέατα φρέατα ἀσφάλτου ἔφυγεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων καὶ βασιλεὺς Γομορρας καὶ ἐνέπεσαν ἐκεῖ οἱ δὲ κατα­λειφθέν­τες εἰς τὴν ὀρεινὴν ἔφυγον Vallis autem Siddim habebat pute­os multos bi­tumi­nis. Ita­que rex Sodomae­ et Gomor­rae­ terga verte­runt cecide­runt­que illuc; et, qui remanse­rant, fuge­runt ad montem. ხოლო ღელე მარილოვანი მთხრებლ მთხრებლოვან არს ასფალტოსითა. და შეივლტოდა მეფე სოდომისა ჴევად და მეფე გომორისაჲ. და დაეცნეს მუნ, ხოლო დაშთომილნი მთად კერძო ივლტოდეს. სიდიმის ველზე უამრავი ფისის ჭა იყო. უკუიქცნენ სოდომისა და გომორის მეფეები და შიგ ჩაცვივდნენ, დანარჩენები მთებს შეეხიზნენ. And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain. В долине же Сиддим было много смоляных ям. И цари Содомский и Гоморрский, обратившись в бегство, упали в них, а остальные убежали в горы. Ю=до'ль же сла'ная и=мя'ше кла^дязи смоляны^я. И= побjьже` ца'рь содо'мскiй и= ца'рь гомо'ррскiй, и= падо'ша та'мw: w=ста'в­шiися же бjьжа'ша въ гw'рняя [и= w=держа'ша я=`]. וְעֵמֶק הַשִׂדִּים, בֶּאֱרֹת בֶּאֱרֹת חֵמָר, וַיָּנֻסוּ מֶלֶךְ־סְדֹם וַעֲמֹרָה וַיִּפְּלוּ־שָׁמָּה; וְהַנִּשְׁאָרִים הֶרָה נָּסוּ׃  وَكَانَ وَادِي السِّدِّيمِ مَلِيئاً بِآبَارِ الزِّفْتِ، فَانْدَحَرَ مَلِكَا سَدُومَ وَعَمُورَةَ وَسَقَطَا بَيْنَهَا، أَمَّا الْبَاقُونَ فَهَرَبُوا إِلَى الْجِبَالِ.
14:11 ἔλαβον δὲ τὴν ἵππον πᾶσαν τὴν Σοδομων καὶ Γομορρας καὶ πάν­τα τὰ βρώματα αὐτῶν καὶ ἀπῆλθον Tule­runt autem omnem sub­s­tantiam Sodomae­ et Gomor­rae­ et universa, quae­ ad cibum perti­nent, et abi­erunt; და წარიქციეს ყოველი იავარნი სოდომისა და გომორისა და ყოველი ჭამადი მათი. და წარვიდეს. ხელთ იგდეს სოდომისა და გომორის მთელი ქონება, მთელი მათი სარჩო-საბადებელი და წავიდნენ. And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way. Победители взяли все имущество Содома и Гоморры и весь запас их и ушли. Взя'ша же вся^ кw'н­ныя содw'мскiя и= гомw'ррскiя и= вся^ бра^шна и='хъ, и= w\т­идо'ша. וַיִּקְחוּ אֶת־כָּל־רְכֻשׁ סְדֹם וַעֲמֹרָה וְאֶת־כָּל־אָכְלָם וַיֵּלֵכוּ׃  فَغَنِمَ الْمُنْتَصِرُونَ جَمِيعَ مَا فِي سَدُومَ وَعَمُورَةَ مِنْ مُمْتَلَكَاتٍ وَمُؤَنٍ وَمَضَوْا.
14:12 ἔλαβον δὲ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ Αβραμ καὶ τὴν ἀπο­σκευὴν αὐτοῦ καὶ ἀπῴχον­το ἦν γὰρ κατοικῶν ἐν Σοδομοις cepe­runt et Lot et sub­s­tantiam eius, fili­um fratris Abram, qui habitabat in Sodoma. და წარიყუანეს ლოთ-ცა, ძე აბრაამის ძმისა, და ჭურჭელი მისი. და წარვიდეს, რამეთუ მკჳდრ იყო სოდომს. ხელთ იგდეს მისი ქონებითურთ ლოტიც, აბრამის ძმისწული, სოდომში რომ ცხოვრობდა, და წავიდნენ. And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. И взяли Лота, племянника Аврамова, жившего в Содоме, и имущество его и ушли. Взя'ша же и= лw'та сы'на бра'та а=вра'мова и= и=мjь'нiе _е=гw`, и= w\т­идо'ша: бjь' бо въ содо'мjьхъ живы'й. וַיִּקְחוּ אֶת־לוֹט וְאֶת־רְכֻשׁוֹ בֶּן־אֲחִי אַבְרָם וַיֵּלֵכוּ; וְהוּא יֹשֵׁב בִּסְדֹם׃  وَأَسَرُوا لُوطاً ابْنَ أَخِي أَبْرَامَ الْمُقِيمَ فِي سَدُومَ، وَنَهَبُوا أَمْلاكَهُ ثُمَّ ذَهَبُوا.
14:13 παρα­γενό­με­νος δὲ τῶν ἀνασωθέν­των τις ἀπήγγειλεν Αβραμ τῷ περάτῃ αὐτὸς δὲ κατῴκει προ­̀ς τῇ δρυὶ τῇ Μαμβρη ὁ Αμορις τοῦ ἀδελφοῦ Εσχωλ καὶ ἀδελφοῦ Αυναν οἳ ἦσαν συν­ωμόται τοῦ Αβραμ Et ecce unus, qui evase­rat, nuntiavit Abram He­brae­o, qui habitabat iuxta Quercus Mam­bre Amor­rae­i fratris E­schol et fratris Aner; hi enim pepige­rant foedus cum Abram. ხოლო მოვიდა ვინმე განრომილთაგანი და უთხრა აბრაამს წიაღ სადა იგი მკჳდრ იყო მუხასა თანა მამბრესსა ამორისსა, ძმისა ესტოლისსა, და ძისა ავანისსა, რომელნი იყვნეს ყურცემულ აბრაამისსა. მოვიდა ერთი ლტოლვილი და ამბავი მოუტანა აბრამ ებრაელს. მაშინ იგი მუხნარში ცხოვრობდა, რომელიც ამორეველ კაცს, მამრეს ეკუთვნოდა, ემქოლისა და ანერის ძმას. ესენი აბრამის მოკავშირენი იყვნენ. And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. И пришел один из уцелевших и известил Аврама Еврея, жившего тогда у дубравы Мамре, Аморреянина, брата Эшколу и брата Анеру, которые были союзники Аврамовы. Прише'дъ же _е=ди'нъ w\т­ о_у=цjьлjь'в­шихъ, воз­вjьсти` а=вра'му при­ше'лцу, и='же живя'ше о_у= ду'ба мамврi'йскагw, а=морре'а бра'та _е=схw'ля и= бра'та а=vна'ня, и=`же бjь'ша сою^зницы а=вра'мwвы. וַיָּבֹא הַפָּלִיט, וַיַּגֵּד לְאַבְרָם הָעִבְרִי; וְהוּא שֹׁכֵן בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא הָאֱמֹרִי, אֲחִי אֶשְׁכֹּל וַאֲחִי עָנֵר, וְהֵם בַּעֲלֵי בְרִית־אַבְרָם׃  وَجَاءَ أَحَدُ النَّاجِينَ إِلَى أَبْرَامَ الْعِبْرَانِيِّ، الَّذِي كَانَ مُقِيماً حَتَّى ذَلِكَ الْوَقْتِ عِنْدَ بَلُّوطَاتِ مَمْرَا أَخِي أَشْكُولَ وَعَانِرَ حُلَفَاءِ أَبْرَامَ، وَأَبْلَغَهُ بِمَا جَرَى.
14:14 ἀκούσας δὲ Αβραμ ὅτι ᾐχμαλώτευται Λωτ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἠρίθμησεν τοὺς ἰδίους οἰκογενεῖς αὐτοῦ τριακοσίους δέκα καὶ ὀκτώ καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω αὐτῶν ἕως Δαν Quod cum audisset Abram, cap­tum videlicet Lot fratrem suum, numeravit expeditos vernaculos suos trecentos decem et octo et persecu­tus est us­que Dan; ხოლო ესმა რაჲ აბრაამს, ვითარმედ წარიტყუენა ძმაჲ მისი ლოთ. აღრიცხუნა თჳსნი სახლისწულნი სამასათრვამეტნი. როდესაც შეიტყო აბრამმა, რომ მისი სახლიკაცი ლოტი დაეტევევებინათ, აღჭურვა თავის სახლში დაბადებული სამას  თვრამეტი გამოცდილი კაცი და სდია დანამდე. And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. Аврам, услышав, что [Лот] сродник его взят в плен, вооружил рабов своих, рожденных в доме его, триста восемнадцать, и преследовал неприятелей до Дана; Слы'шавъ же а=вра'мъ, jа='кw плjьне'нъ бы'сть лw'тъ брата'ничь _е=гw`, сочте` домоча'дцы своя^ три'ста и= _о=смь­на'­де­сять, и= погна` в\ъслjь'дъ и='хъ да'же до да'на. וַיִּשְׁמַע אַבְרָם, כִּי נִשְׁבָּה אָחִיו; וַיָּרֶק אֶת־חֲנִיכָיו יְלִידֵי בֵיתוֹ, שְׁמֹנָה עָשָׂר וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת, וַיִּרְדֹּף עַד־דָּן׃  فَلَمَّا سَمِعَ أَبْرَامُ أَنَّ ابْنَ أَخِيهِ قَدْ أُسِرَ، جَرَّدَ ثَلاَثَ مِئَةٍ وَثَمَانِيَةَ عَشَرَ مِنْ غِلْمَانِهِ الْمُدَرَّبِينَ الْمَوْلُودِينَ فِي بَيْتِهِ وَتَعَقَّبَهُمْ حَتَّى بَلَغَ دَانَ
14:15 καὶ ἐπέπεσεν ἐπ᾿ αὐτοὺς τὴν νύκτα αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς καὶ ἐδίωξεν αὐτοὺς ἕως Χωβα ἥ ἐστιν ἐν ἀριστερᾷ Δαμασκοῦ et, divisis sociis, ir­ruit super eos nocte percussit­que e­os et persecu­tus est eos us­que Hoba, quae­ est ad lae­vam Dama­sci; და დევნა-უყო უკანა მათისა ვიდრე დაანადმდე. და დაესხა მათ ზედა ღამე, იგი და ყრმანი, მისნი, და დასცნა იგინი. და სდევდეს ვიდრე ქობალადმდე, რომელ არს მარცხენით დამასკისა. გაიყვნენ ღამით ის და მისი მორჩილნი, დაამარცხეს და სდიეს ხობამდე, დამასკოს მარცხნივ რომ არის. And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. и, разделившись, напал на них ночью, сам и рабы его, и поразил их, и преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска; И= нападе` на ня` но'щiю са'мъ и= _о='троцы _е=гw` [съ ни'мъ]: и= порази` и=`хъ и= гони` и=`хъ да'же до хова'ла, и='же _е='сть w=шу'юю дама'ска: וַיֵּחָלֵק עֲלֵיהֶם לַיְלָה הוּא וַעֲבָדָיו וַיַּכֵּם; וַיִּרְדְּפֵם עַד־חוֹבָה, אֲשֶׁר מִשְּׂמֹאל לְדַמָּשֶׂק׃  وَفِي أَثْنَاءِ اللَّيْلِ قَسَّمَ رِجَالَهُ، وَهَاجَمَهُمْ وَقَهَرَهُمْ، ثُمَّ طَارَدَهُمْ حَتَّى حُوبَةَ شَمَالِيَّ دِمَشْقَ.
14:16 καὶ ἀπέστρεψεν πᾶσαν τὴν ἵππον Σοδομων καὶ Λωτ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀπέστρεψεν καὶ τὰ ὑπάρχον­τα αὐτοῦ καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὸν λαόν reduxit­que omnem sub­s­tantiam, necnon et Lot fratrem suum cum sub­s­tantia illius, muli­eres quo­que et popu­lum. და შემოაქცია ყოველი იავარი სოდომთა და ლოთ, ძმაჲ თჳსი, შემოაქცია და ყოველნი საქონელნი და ცოლნი და ერი. დაიბრუნა მთელი ქონება, დაიბრუნა ლოტიც მისი ქონებითურთ, დედაწულნიცა და ხალხიც. And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. и возвратил все имущество и Лота, сродника своего, и имущество его возвратил, также и женщин и народ. и= воз­врати` вся^ кw'н­ныя содw'мскiя, и= лw'та сы'на бра'та сво­егw` воз­врати`, и= вся^ и=мjь^нiя _е=гw`, и= ж_ены`, и= лю'ди. וַיָּשֶׁב אֵת כָּל־הָרְכֻשׁ; וְגַם אֶת־לוֹט אָחִיו וּרְכֻשׁוֹ הֵשִׁיב, וְגַם אֶת־הַנָּשִׁים וְאֶת־הָעָם׃  وَاسْتَرَدَّ كُلَّ الْغَنَائِمِ، وَاسْتَرْجَعَ ابْنَ أَخِيهِ لُوطاً وَأَمْلاَكَهُ، وَالنِّسَاءَ أَيْضاً وَسِوَاهُمْ مِنَ الأَسْرَى.
14:17 ἐξῆλθεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων εἰς συν­άν­τησιν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστρέψαι αὐτὸν ἀπο­̀ τῆς κοπῆς τοῦ Χοδολλογομορ καὶ τῶν βασιλέων τῶν μετ᾿ αὐτοῦ εἰς τὴν κοιλάδα τὴν Σαυη τοῦτο ἦν τὸ πεδίον βασιλέως Egressus est autem rex Sodomae­ in occursum eius, po­s­tquam reversus est a cae­de Chodorlahomor et regum, qui cum eo erant, in vallem Save, quae­ est vallis Regis. და გამოვიდა მეფე სოდომისა შემთხუევად მისსა, შემდგომად მოქცევისა მისისა ჭირისაგან ქოდოლგომორისა და მის თანა მეფეთასა ღელესა შინა საბისსა, რომელ არს ველი მეფისაჲ. მიეგება სოდომის მეფე ქედორლაღომერზე და მის თანამდგომ მეფეებზე გამარჯვებულს შავეს ველზე, რომელსაც ახლა მეფის ველი ეწოდება. And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale. Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, царь Содомский вышел ему навстречу в долину Шаве, что ныне долина царская; И=зы'де же ца'рь содо'мскiй въ срjь'тенiе _е=му`, повнегда` воз­врати'тися _е=му` w\т­ сjь'ча ходоллогомо'рскагw, и= царе'й су'щихъ съ ни'мъ, въ ю=до'ль саvи'ну: сiе' же бя'ше по'ле царе'во: וַיֵּצֵא מֶלֶךְ־סְדֹם לִקְרָאתוֹ, אַחֲרֵי שׁוּבוֹ, מֵהַכּוֹת אֶת־כְּדָר־לָעֹמֶר, וְאֶת־הַמְּלָכִים אֲשֶׁר אִתּוֹ; אֶל־עֵמֶק שָׁוֵה, הוּא עֵמֶק הַמֶּלֶךְ׃  وَجَاءَ مَلِكُ سَدُومَ لِلِقَاءِ أَبْرَامَ فِي وَادِي شَوَى الْمَعْرُوفِ بِوَادِي الْمَلِكِ، بَعْدَ عَوْدَتِهِ مِنْ كَسْرَةِ كَدَرْلَعَوْمَرَ وَالْمُلُوكِ حُلَفَائِهِ.
14:18 καὶ Μελχισεδεκ βασιλεὺς Σαλημ ἐξήνεγκεν ἄρτους καὶ οἶνον ἦν δὲ ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου At vero Melchisedech rex Salem proferens panem et vi­num ­ erat enim sacerdos Dei al­tissimi ­ და მელქიზედეკ-ცა, მეფემან სალომისმან, გამოართუნა პურნი და ღჳნოჲ. ხოლო იყო მღდელი ღმრთისა მაღლისა. სოლო მელქიცედეკმა, შალემის მეფემ, გამოუტანა პური და ღვინო. ის იყო უზენაესი ღმერთის მღვდელი. And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, - он был священник Бога Всевышнего, - и= мелхiседе'къ цр~ь сали'мскiй и=знесе` хлjь'бы и= вiно`: бя'ше же сщ~е'н­никъ бг~а вы'шнягw. וּמַלְכִּי־צֶדֶק מֶלֶךְ שָׁלֵם, הוֹצִיא לֶחֶם וָיָיִן; וְהוּא כֹהֵן לְאֵל עֶלְיוֹן׃  وَكَذَلِكَ حَمَلَ إِلَيْهِ مَلْكِي صَادِقُ مَلِكُ شَالِيمَ، الَّذِي كَانَ كَاهِناً لِلهِ الْعَلِيِّ، خُبْزاً وَخَمْراً،
14:19 καὶ ηὐλόγησεν τὸν Αβραμ καὶ εἶπεν εὐλογημένος Αβραμ τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν benedixit ei et ait: «Benedic­tus Abram a De­o excelso, qui creavit cae­lum et ter­ram და აკურთხა აბრაამ და თქუა: აკურთხა აბრამი და უთხრა: კურთხეულ იყოს აბრამი უზენაესი ღმერთის წინაშე, ცისა და მიწის შემოქმედისა! And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли; И= благослови` а=вра'ма, и= рече`: блг\све'нъ а=вра'мъ бг~омъ вы'шнимъ, и='же созда` не'бо и= зе'млю: וַיְבָרְכֵהוּ וַיֹּאמַר; בָּרוּךְ אַבְרָם לְאֵל עֶלְיוֹן, קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃  وَبَارَكَهُ قَائِلاً: «لِتَكُنْ عَلَيْكَ يَا أَبْرَامُ بَرَكَةُ اللهِ الْعَلِيِّ، مَالِكِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ.
14:20 καὶ εὐλογητὸς ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος ὃς παρέδωκεν τοὺς ἐχθρούς σου ὑποχειρίους σοι καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δεκάτην ἀπο­̀ πάν­των et benedic­tus Deus excelsus, qui tradidit ho­s­tes tuos in manus tuas». Et dedit ei deci­mas ex omni­bus. კურთხეულ არს აბრაამ ღმრთისა მიერ მაღლისა, რომელმან შექმნა ცაჲ და ქუეყანაჲ, და კურთხეულ არს ღმერთი მაღალი, რომელმან მოგცნა მტერნი შენნი ქუეშე ჴელთა შენთა. და მისცა მას აბრაამ ათეული ყოველთაგან. კურთხეულ იყოს უზენაესი ღმერთი, რომელმაც ხელში ჩაგაგდებინა შენი მტერი ! მაშინ მისცა მას აბრამმა ნადავლის მეათედი. And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all. и благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в руки твои. [Аврам] дал ему десятую часть из всего. и= блг\све'нъ бг~ъ вы'шнiй, и='же предаде` враги` твоя^ под\ъ ру'ки тебjь`. И= даде` _е=му` десяти'ну а=вра'мъ w\т­ всегw`. וּבָרוּךְ אֵל עֶלְיוֹן, אֲשֶׁר־מִגֵּן צָרֶיךָ בְּיָדֶךָ; וַיִּתֶּן־לוֹ מַעֲשֵׂר מִכֹּל׃  وَتَبَارَكَ اللهُ الْعَلِيُّ الَّذِي دَفَعَ أَعْدَاءَكَ إِلَى يَدَيْكَ». فَأَعْطَاهُ أَبْرَامُ عُشْرَ الْغَنَائِمِ كُلِّهَا.
14:21 εἶπεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων προ­̀ς Αβραμ δός μοι τοὺς ἄνδρας τὴν δὲ ἵππον λαβὲ σεαυτῷ Dixit autem rex Sodomae­ ad Abram: «Da mihi ani­mas; sub­s­tantiam tolle tibi». ხოლო თქუა მეფემან სოდომისამან აბრაამის მიმართ: მომცენ მე კაცნი, ხოლო ცხენნი წარასხ თავისა შენისად. უთხრა სოდომის მეფემ აბრამს: მომეცი ხალხი, ქონება კი შენთვის დაიტოვე. And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. И сказал царь Содомский Авраму: отдай мне людей, а имение возьми себе. Рече' же ца'рь содо'мскiй ко а=вра'му: да'ждь ми` му'жы, а= кw'ни воз­ми` себjь`. וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־סְדֹם אֶל־אַבְרָם; תֶּן־לִי הַנֶּפֶשׁ, וְהָרְכֻשׁ קַח־לָךְ׃  وَقَالَ مَلِكُ سَدُومَ لأَبْرَامَ: «أَعْطِنِي الأَسْرَى الْمَعْتُوقِينَ أَمَّا الْغَنَائِمُ فَاحْتَفِظْ بِهَا لِنَفْسِكَ».
14:22 εἶπεν δὲ Αβραμ προ­̀ς βασιλέα Σοδομων ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου προ­̀ς τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν Qui respondit ei: «Levo ma­num meam ad Domi­num, Deum excelsum, cre­atorem cae­li et ter­rae­, და თქუა აბრაამ მეფისა მიმართ სოდომისა: განვიპყრობ ჴელთა ჩემთა ღმრთისა მიმართ მაღლისა, რომელმან შექმნნა ცაჲ და ქუეყანაჲ. უთხრა სოდომის მეფეს აბრამმა: უზენაეს ღმერთს ვფიცავ, ცისა და მიწის შემოქმედს, And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth, Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли, Рече' же а=вра'мъ къ царю` содо'мску: воз­дви'гну ру'ку мою` ко гд\су бг~у вы'шнему, и='же сотвори` не'бо и= зе'млю: וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־מֶלֶךְ סְדֹם; הֲרִימֹתִי יָדִי אֶל־יְהוָה אֵל עֶלְיוֹן, קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃  فَأَجَابَهُ أَبْرَامُ: «لَقَدْ أَقْسَمْتُ بِالرَّبِّ الإِلَهِ الْعَلِيِّ، مَالِكِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ،
14:23 εἰ ἀπο­̀ σπαρτίου ἕως σφαιρωτῆρος ὑποδήμα­τος λήμψομαι ἀπο­̀ πάν­των τῶν σῶν ἵνα μὴ εἴπῃς ὅτι ἐγὼ ἐπλούτισα τὸν Αβραμ a filo subtemi­nis us­que ad cor­rigiam caligae­ non accipiam ex omni­bus, quae­ tua sunt, ne dicas: quot; Ego ditavi Abramquot; ; უკუეთუ საბლითგან ვიდრე ტერფადმდე ჴამლისა მოვიღო ყოველთაგან შენთა, რათა არა სთქუა, ვითარმედ: მე განვამდიდრე აბრაამ თჳნიერ ღმრთისა. თუ ძაფი ან ფეხსამოსის თასმა ავიღო იქიდან, რაც შენ გეკუთვნის. არ გათქმევინებ, მე გავამდიდრეო აბრამი. That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама; а='ще w\т­ ни'ти до реме'ня сапо'жнагw воз­му` w\т­ всегw` тво­егw`, да не рече'ши, jа='кw а='зъ w=богати'хъ а=вра'ма: אִם־מִחוּט וְעַד שְׂרוֹךְ־נַעַל, וְאִם־אֶקַּח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָךְ; וְלֹא תֹאמַר, אֲנִי הֶעֱשַׁרְתִּי אֶת־אַבְרָם׃  وَعَاهَدْتُهُ أَلاَّ آخُذَ شَيْئاً مِمَّا هُوَ لَكَ، وَلَوْ كَانَ خَيْطاً أَوْ شَرِيطَ حِذَاءٍ، لِئَلاَّ تَقُولَ: أَنَا أَغْنَيْتُ أَبْرَامَ
14:24 πλη­̀ν ὧν ἔφαγον οἱ νεανίσκοι καὶ τῆς μερίδος τῶν ἀνδρῶν τῶν συμπορευθέν­των μετ᾿ ἐμοῦ Εσχωλ Αυναν Μαμβρη οὗτοι λήμψον­ται μερίδα excep­tis his, quae­ comede­runt iuvenes, et parti­bus virorum, qui vene­runt mecum, Aner, E­schol et Mam­bre: i­s­ti accipi­ent partes suas». ჭამეს ჭაბუკთა და ნაწილი კაცთა თანამავალთა ჩემ თანა: ესხოლ, ავან, მამბრესი, ამათთჳს მოვიღო ნაწილი. გარდა იმისა, რაც შეჭამეს მსახურებმა და რაც ჩემთან წამოსულებს ერგოთ წილად; ანერმა, ეშქოლმა და მამრემ წაიღონ თავ-თავიანთი წილი. Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion. кроме того, что съели отроки, и кроме доли, принадлежащей людям, которые ходили со мною; Анер, Эшкол и Мамрий пусть возьмут свою долю. кромjь` си'хъ, jа=`же снjьдо'ша _о='троцы, и= ча'сти муже'й, и=`же ходи'ша со мно'ю, _е=схw'лъ, а=vна'нъ, мамврi'й: сi'и да во'змутъ ча^сти [своя^]. בִּלְעָדַי, רַק אֲשֶׁר אָכְלוּ הַנְּעָרִים, וְחֵלֶק הָאֲנָשִׁים, אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתִּי; עָנֵר אֶשְׁכֹּל וּמַמְרֵא, הֵם יִקְחוּ חֶלְקָם׃ ס  لَنْ آخُذَ غَيْرَ مَا أَكَلَهُ الْغِلْمَانُ. أَمَّا نَصِيبُ الرِّجَالِ الَّذِينَ ذَهَبُوا مَعِي: عَانِرَ وَأَشْكُولَ وَمَمْرَا، فَإِنَّهُمْ يَأْخُذُونَهُ».

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
ბერძნული ლექსიკონი