Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


დაბადება

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
15:1 μετὰ δὲ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐγενήθη ῥῆμα κυρίου προ­̀ς Αβραμ ἐν ὁράματι λέγων μὴ φοβοῦ Αβραμ ἐγὼ ὑπερασπίζω σου ὁ μισθός σου πολὺς ἔσται σφόδρα His ita­que transac­tis, fac­tus est sermo Domini ad Abram per visionem dicens: «Noli timere, Abram! Ego protector tuus sum, et merces tua magna erit nimis». და შემდგომად სიტყუათა ამათ იქმნა სიტყუაჲ უფლისა აბრაამის მიმართ, ჩუენებასა შინა ღამისასა, მეტყუელი: ნუ გეშინინ, აბრაამ, მე შეგეწიო შენ, სასყიდელი შენი იყოს ფრიად. ამ ამბების შემდეგ უფლის სიტყვა გამოეცხადა ხილვაში აბრამს: ნუ გეშინია, აბრამ! მე ვარ ფარი შენი! დიდზე დიდი იქნება შენი ჯილდო. After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении [ночью], и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя [будет] весьма велика. По глаго'лjьхъ же си'хъ, бы'сть сло'во гд\сне ко а=вра'му въ видjь'нiи но'щiю, гл~я: не бо'йся, а=вра'ме: а='зъ защища'ю тя`, мзда` твоя` мно'га бу'детъ sjьлw`. אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־אַבְרָם, בַּמַּחֲזֶה לֵאמֹר; אַל־תִּירָא אַבְרָם, אָנֹכִי מָגֵן לָךְ, שְׂכָרְךָ הַרְבֵּה מְאֹד׃ 5  وَبَعْدَ هَذِهِ الأُمُورِ قَالَ الرَّبُّ لأَبْرَامَ فِي الرُّؤْيَا: «لاَ تَخَفْ يَا أَبْرَامُ. أَنَا تُرْسٌ لَكَ. وَأَجْرُكَ عَظِيمٌ جِدّاً».
15:2 λέγει δὲ Αβραμ δέσποτα τί μοι δώσεις ἐγὼ δὲ ἀπο­λύομαι ἄτεκνος ὁ δὲ υἱὸς Μασεκ τῆς οἰκογενοῦς μου οὗτος Δαμασκὸς Ελιεζερ Dixit­que Abram: «Domine Deus, quid dabis mihi? Ego vadam abs­que liberis, et heres domus meae­ erit Dama­scenus Eli­ezer». და თქუა აბრაამ: მეუფეო, რაჲ მომცენ? რამეთუ მე წარვწყმდები უშვილოდ, ხოლო ძე მასეკის, სახლისწულისა ჩემისა, ესე დამასკოჲს ელიეზერ. უთხრა აბრამმა: უფალო ღმერთო, რა უნდა მიბოძო? უშვილოდ გადავდივარ, ჩემი სახლის მოურავი დამასკოელი ელეაზარია. And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска. Глаго'ла же а=вра'мъ: вл\дко гд\си, что' ми да'си; а='зъ же w\т­пуща'юся безча'денъ: сы'нъ же масе'къ домоча'дицы мо­ея`, се'й дама'скъ _е=лiе'зеръ. וַיֹּאמֶר אַבְרָם, אֲדֹנָי יֱהוִה מַה־תִּתֶּן־לִי, וְאָנֹכִי הוֹלֵךְ עֲרִירִי; וּבֶן־מֶשֶׁק בֵּיתִי, הוּא דַּמֶּשֶׂק אֱלִיעֶזֶר׃  فَقَالَ أَبْرَامُ: «أَيُّهَا السَّيِّدُ الرَّبُّ أَيُّ خَيْرٍ فِي مَا تُعْطِينِي وَأَنَا مِنْ غَيْرِ عَقِبٍ وَوَارِثُ بَيْتِي هُوَ أَلِيعَازَرُ الدِّمَشْقِيُّ؟»
15:3 καὶ εἶπεν Αβραμ ἐπειδὴ ἐμοὶ οὐκ ἔδωκας σπέρμα ὁ δὲ οἰκογενής μου κληρο­νο­μήσει με Ad­didit­que Abram: «En mihi non dedi­s­ti semen, et ecce vernaculus meus heres meus erit». და თქუა აბრაამ: ვინათგან მე არა მომეც თესლი, ხოლო სახლისწული ჩემი დამიმკჳდრებს მე. კვლავ უთხრა აბრამმა: შთამომავლობა არ მოგიცია ჩემთვის, და, აჰა, ჩემს სახლში შობილი ყმა უნდა გამიხდეს მემკვიდრედ. And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой. И= рече` а=вра'мъ: поне'же мнjь` не да'лъ _е=си` сjь'мене, домоча'децъ же мо'й наслjь'дникъ мо'й бу'детъ. וַיֹּאמֶר אַבְרָם, הֵן לִי, לֹא נָתַתָּה זָרַע; וְהִנֵּה בֶן־בֵּיתִי יוֹרֵשׁ אֹתִי׃  وَقَالَ أَبْرَامُ أَيْضاً: «إِنَّكَ لَمْ تُعْطِنِي نَسْلاً، وَهَا هُوَ عَبْدٌ مَوْلُودٌ فِي بَيْتِي يَكُونُ وَارِثِي»
15:4 καὶ εὐθὺς φωνὴ κυρίου ἐγένετο προ­̀ς αὐτὸν λέγων οὐ κληρο­νο­μήσει σε οὗτος ἀλλ᾿ ὃς ἐξελεύ­­σε­ται ἐκ σοῦ οὗτος κληρο­νο­μήσει σε Sed ecce sermo Domini fac­tus est ad eum: «Non erit hic heres tuus, sed qui egredi­etur de vi­sceri­bus tuis, ipsum habebis heredem». და მეყსეულად იქმნა ჴმაჲ მისსა მისდა მიმართ მეტყუელი: არა დაგიმკჳდრებს შენ, არამედ, რომელი გამოვიდეს შენგან, მან დაგიმკჳდროს შენ. კვლავ გამოეცხადა უფლის სიტყვა: არ იქნება იგი შენი მემკვიდრე; მხოლოდ შენი წიაღიდან გამოსული იქნება შენი მემკვიდრე. And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. И было слово Господа к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником. И= а='бiе гла'съ гд\сень бы'сть къ нему`, гл~ющiй: не бу'детъ се'й наслjь'дникъ тво'й, но и='же и=зы'детъ и=з\ъ теб_е`, то'й бу'детъ наслjь'дникъ тебjь`. וְהִנֵּה דְבַר־יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹר, לֹא יִירָשְׁךָ זֶה; כִּי־אִם אֲשֶׁר יֵצֵא מִמֵּעֶיךָ, הוּא יִירָשֶׁךָ׃  فَأَجَابَهُ الرَّبُّ: «لَنْ يَكُونَ هَذَا لَكَ وَرِيثاً، بَلِ الَّذِي يَخْرُجُ مِنْ صُلْبِكَ يَكُونُ وَرِيثَكَ».
15:5 ἐξήγαγεν δὲ αὐτὸν ἔξω καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀνάβλεψον δὴ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἀρίθμησον τοὺς ἀστέρας εἰ δυνήσῃ ἐξαριθμῆσαι αὐτούς καὶ εἶπεν οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου Eduxit­que eum foras et ait illi: «Suspice cae­lum et numera stellas, si potes». Et dixit ei: «Sic erit semen tuum». და განიყუანა იგი გარე და ჰრქუა მას: აღიხილენ თუალნი ცად მიმართ და აღრაცხენ ვარსკულავნი, უკუეთუ ძალ-გიც აღრაცხვაჲ მათი. ესრეთ იყოს თესლი შენი. გარეთ გაიყვანა და უთხრა: აჰხედე ცას და დაითვალე ვარსკვლავები, თუ შეგიძლია მათი დათვლა. მერე უთხრა: ამდენი იქნება შენი შთამომავლობა. And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. И вывел его вон и сказал [ему]: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков. И=зведе' же _е=го` во'нъ и= рече` _е=му`: воз­зри` на не'бо и= и=зочти` sвjь'зды, а='ще воз­мо'жеши и=счести` я=`. И= рече`: та'кw бу'детъ сjь'мя твое`. וַיּוֹצֵא אֹתוֹ הַחוּצָה, וַיֹּאמֶר הַבֶּט־נָא הַשָּׁמַיְמָה, וּסְפֹר הַכּוֹכָבִים, אִם־תּוּכַל לִסְפֹּר אֹתָם; וַיֹּאמֶר לוֹ, כֹּה יִהְיֶה זַרְעֶךָ׃  وَأَخْرَ جَهُ الرَّبُّ إِلَى الْخَارِجِ وَقَالَ: «انْظُرْ إِلَى السَّمَاءِ وَعُدَّ النُّجُومَ إِنِ اسْتَطَعْتَ ذَلِكَ». ثُمَّ قَالَ لَهُ: «هَكَذَا يَكُونُ نَسْلُكَ».
15:6 καὶ ἐπι­́στευσεν Αβραμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην Credidit Domino, et reputa­tum est ei ad iu­s­titiam. და ჰრწმენა აბრაამს ღმრთისაჲ და შეერაცხა მას სიმართლედ. ერწმუნა უფალს, ხოლო მან სიწრფელეში ჩაუთვალა ეს. And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness. Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность. И= вjь'рова а=вра'мъ бг~у, и= вмjьни'ся _е=му` въ пра'вду. וְהֶאֱמִן בַּיהוָה; וַיַּחְשְׁבֶהָ לּוֹ צְדָקָה׃  فَآمَنَ بِالرَّبِّ فَحَسَبَهُ لَهُ بِرّاً،
15:7 εἶπεν δὲ προ­̀ς αὐτόν ἐγὼ ὁ θεὸς ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ χώρας Χαλδαίων ὥστε δοῦναί σοι τὴν γῆν ταύτην κληρο­νο­μῆσαι Dixit­que ad eum: «Ego Dominus, qui eduxi te de Ur Chaldae­orum, ut darem tibi ter­ram i­s­tam, et possideres eam». ხოლო ღმერთმან თქუა მისსა მიმართ: მე, ღმერთი გამომყუანებელი შენი სოფლისაგან ქალდეველთასა, რათა მოგცე შენ ქუეყანა ესე სამკჳდრებელად. უთხრა: მე ვარ უფალი, რომელმაც გამოგიყვანე ქალდეველთა ურიდან, რომ დასამკვიდრებლად მოგცე ეს ქვეყანა. And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение. Рече' же къ нему`: а='зъ [_е='смь] бг~ъ и=зведы'й тя` w\т­ страны` халде'йскiя, jа='кw да'ти тебjь` зе'млю сiю` наслjь'д­ст­вовати. וַיֹּאמֶר אֵלָיו; אֲנִי יְהוָה, אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאוּר כַּשְׂדִּים, לָתֶת לְךָ אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לְרִשְׁתָּהּ׃  وَقَالَ لَهُ: «أَنَا هُوَ الرَّبُّ الَّذِي أَتَي بِكَ مِنْ أُورِ الْكَلْدَانِيِّينَ لأُعْطِيَكَ هَذِهِ الأَرْضَ مِيرَاثاً».
15:8 εἶπεν δέ δέσποτα κύριε κατα­̀ τί γνώσομαι ὅτι κληρο­νο­μήσω αὐτήν Et ille ait: «Domine Deus, unde scire possum quod possessurus sim eam?». და თქუა: მეუფეო უფალო, რაჲთა ვცნა, ვითარმედ დავიმკჳდრო იგი. უთხრა აბრამმა: უფალო ღმერთო, როგორ მივხვდე რომ დავიმკვიდრებ? And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it? Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею? И= рече`: вл\дко гд\си, по чесому` о_у=разумjь'ю, jа='кw наслjь'дити ю=` и='мамъ; וַיֹּאמַר; אֲדֹנָי יֱהוִה, בַּמָּה אֵדַע כִּי אִירָשֶׁנָּה׃  فَسَأَلَ: «كَيْفَ أَعْلَمُ أَنِّي أَرِثُهَا؟»
15:9 εἶπεν δὲ αὐτῷ λαβέ μοι δάμαλιν τριετίζουσαν καὶ αἶγα τριετίζουσαν καὶ κριὸν τριετίζον­τα καὶ τρυγόνα καὶ περιστεράν Respondens Dominus: «Sume, in­quit, mihi vitulam tri­ennem et capram tri­mam et ari­etem annorum tri­um, turturem quo­que et columbam». და ჰრქუა მას: მომგუარე მე დიაკეული სამისა წლისაჲ და ვაცი სამისა წლისაჲ და ვერძი სამისა წლისა და გურიტი და ტრედი. უთხრა: მომიყვანე სამი წლის ხბო, სამი წლის თხა, სამი წლის ცხვარი, გვრიტი და მტრედის ხუნდი. And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. Господь сказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубя. Рече' же къ нему`: воз­ми` мнjь` ю='ницу трилjь'тну и= ко'зу трилjь'тну и= _о=вна` трилjь'тна, и= го'рлицу и= го'лубя. וַיֹּאמֶר אֵלָיו, קְחָה לִי עֶגְלָה מְשֻׁלֶּשֶׁת, וְעֵז מְשֻׁלֶּשֶׁת וְאַיִל מְשֻׁלָּשׁ; וְתֹר וְגוֹזָל׃  فَأَجَابَهُ الرَّبُّ: «خُذْ لِي عِجْلَةً وَعَنْزَةً وَكَبْشاً، عُمْرُ كُلٍّ مِنْهَا ثَلاَثُ سَنَوَاتٍ، وَيَمَامَةً وَحَمَامَةً».
15:10 ἔλαβεν δὲ αὐτῷ πάν­τα ταῦτα καὶ διεῖλεν αὐτὰ μέσα καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἀν­τιπρο­́σωπα ἀλλήλοις τὰ δὲ ὄρνεα οὐ διεῖλεν Qui tollens universa hae­c divisit ea per medi­um et utras­que partes con­tra se altrinsecus posuit; aves autem non divisit. ხოლო მან მოიხუნა ესე ყოველნი და განყუნა იგინი შუა ღა დასხნა იგინი პირისპირ ურთიერთას, ხოლო მფრინველნი არა განყუნა. აიღო ეს ყველაფერი, შუაზე დახლიჩა და ერთმანეთს მიუწყო ნახლეჩები, ოღონდ ფრინველები არ დაუხლიჩავს. And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек. Взя' же _о='нъ вся^ сiя^ и= раздjьли` я=` на по'лы, и= положи` я=` противоли^чна _е=ди'на ко друго'му: пти'цъ же не раздjьли`. וַיִּקַּח־לוֹ אֶת־כָּל־אֵלֶּה, וַיְבַתֵּר אֹתָם בַּתָּוֶךְ, וַיִּתֵּן אִישׁ־בִּתְרוֹ לִקְרַאת רֵעֵהוּ; וְאֶת־הַצִפֹּר לֹא בָתָר׃  فَأَخَذَ هَذِهِ كُلَّهَا وَشَقَّ الْبَهَائِمَ مِنَ الْوَسَطِ إِلَى شَطْرَيْنِ، وَجَعَلَ كُلَّ شَطْرٍ مِنْهَا مُقَابِلَ الشَّطْرِ الآخَرِ. أَمَّا الطَّيْرُ فَلَمْ يَشْطُرْهُ.
15:11 κατέβη δὲ ὄρνεα ἐπι­̀ τὰ σώματα τὰ διχοτομήματα αὐτῶν καὶ συν­εκάθισεν αὐτοῖς Αβραμ De­scende­runt­que volucres super cadavera, et abigebat eas Abram. და გარდამოვიდეს მფრინველი მძორთა მათ ზედა ორად განკუეთილებათა მათთა. და თანა-უჯდა მათ აბრაამ. დააცხრნენ სვავები მძორებს, მაგრამ მოუგერია ისინი აბრამმა. And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away. И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их. Слетjь'ша же пти^цы на тjьлеса` раст_е'саная и='хъ: и= сjь'де бли'зу и='хъ а=вра'мъ. וַיֵּרֶד הָעַיִט עַל־הַפְּגָרִים; וַיַּשֵּׁב אֹתָם אַבְרָם׃  وَعِنْدَمَا أَخَذَتِ الطُّيُورُ الْجَارِحَةُ تَنْقَضُّ عَلَى الْجُثَثِ زَجَرَهَا أَبْرَامُ.
15:12 περὶ δὲ ἡλίου δυσμὰς ἔκστασις ἐπέπεσεν τῷ Αβραμ καὶ ἰδοὺ φόβος σκοτεινὸς μέγας ἐπι­πίπτει αὐτῷ Cum­que sol occumberet, sopor ir­ruit super Abram, et ecce hor­ror magnus et tene­brosus invasit eum. ხოლო დასლვასა მზისასა განკჳრვებაჲ დაეცა აბრაამს და, აჰა, შიში ბნელი დიდი დაეკუეთა მას. მზის ჩასვლისას ძილქუში დაეცა აბრამს და, აჰა, დიდმა შიშმა და წყვდიადმა მოიცვა იგი. And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий. Заходя'щу же со'лнцу, о_у='жасъ нападе` на а=вра'ма, и= се`, стра'хъ те'менъ ве'лiй нападе` на'нь. וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ לָבוֹא, וְתַרְדֵּמָה נָפְלָה עַל־אַבְרָם; וְהִנֵּה אֵימָה חֲשֵׁכָה גְדֹלָה נֹפֶלֶת עָלָיו׃  وَلَمَّا مَالَتِ الشَّمْسُ إِلَى الْمَغِيبِ غَرِقَ أَبْرَامُ فِي نَوْمٍ عَمِيقٍ، وَإِذَا بِظُلْمَةٍ مُخِيفَةٍ وَمُتَكَاثِفَةٍ تَكْتَنِفُهُ.
15:13 καὶ ἐρρέθη προ­̀ς Αβραμ γινώσκων γνώσῃ ὅτι πάροικον ἔσται τὸ σπέρμα σου ἐν γῇ οὐκ ἰδίᾳ καὶ δουλώσουσιν αὐτοὺς καὶ κακώσουσιν αὐτοὺς καὶ ταπεινώσουσιν αὐτοὺς τετρακόσια ἔτη Dic­tum­que est ad eum: «Scito prae­no­scens quod peregri­num futurum sit semen tuum in ter­ra non sua, et subici­ent eos servituti et affligent quadringen­tis an­nis. და თქუა აბრაამის მიმართ: ცნობით უწყოდე, ვითარმედ მსხემ იყოს თესლი შენი ქუეყანასა არა თჳსსა და დაიმონებდენ მათ. და განაშორებდენ მათ და დაამდაბლებდნენ მათ ოთხას წელ. უთხრა უფალმა აბრამს: იცოდე, მდგმურად იქნება შენი შთამომავლობა სხვის ქვეყანაში; დამორჩილებული და დაჩაგრული ეყოლებათ ოთხას წელს. And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; И сказал Господь Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет, И= рече'но бы'сть ко а=вра'му: вjь'дый о_у=вjь'си, jа='кw пресе'лно бу'детъ сjь'мя твое` въ земли` не сво­е'й, и= порабо'тятъ я=`, и= w=sло'бятъ я=`, и= смиря'тъ я=` лjь'тъ четы'риста: וַיֹּאמֶר לְאַבְרָם, יָדֹעַ תֵּדַע כִּי־גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ, בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם, וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם; אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה׃  فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ: «تَيَقَّنْ أَنَّ نَسْلَكَ سَيَتَغَرَّبُ فِي أَرْضٍ لَيْسَتْ لَهُمْ، فَيَسْتَعْبِدُهُمْ أَهْلُهَا وَيُذِلُّونَهُمْ أَرْبَعَ مِئَةِ سَنَةٍ.
15:14 τὸ δὲ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύ­σωσιν κρινῶ ἐγώ μετὰ δὲ ταῦτα ἐξελεύ­σον­ται ὧδε μετὰ ἀπο­σκευῆς πολλῆς Verumtamen et gen­tem, cui servituri sunt, ego iudicabo, et post hae­c egredi­entur cum magna sub­s­tantia. და ნათესავი, რომელსაცა ჰმონონ, ვსაჯო მე ხოლო შემდგომად ამათსა გამოვიდენ აქა განმზადებულებითა მრავლითა. იმ ხალხს კი, ვისი მორჩილნიც შეიქნებიან, მე განვსჯი; შემდგომ ამისა დიდძალი ქონებით გამოვლენ უკან. And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут [сюда] с большим имуществом, jа=зы'ку же, _е=му'же порабо'таютъ, сужду` а='зъ: по си'хъ же и=зы'дутъ сjь'мw со и=мjь'нiемъ мно'гимъ: וְגַם אֶת־הַגּוֹי אֲשֶׁר יַעֲבֹדוּ דָּן אָנֹכִי; וְאַחֲרֵי־כֵן יֵצְאוּ בִּרְכֻשׁ גָּדוֹל׃  وَلَكِنَّنِي سَأَدِينُ تِلْكَ الأُمَّةَ الَّتِي اسْتَعْبَدَتْهُمْ، ثُمَّ بَعْدَ ذَلِكَ يَخْرُجُونَ بِأَمْوَالٍ طَائِلَةٍ.
15:15 σὺ δὲ ἀπελεύ­σῃ προ­̀ς τοὺς πατέρας σου μετ᾿ εἰρήνης ταφεὶς ἐν γήρει καλῷ Tu autem ibis ad patres tuos in pace, sepul­tus in senectute bona. ხოლო შენ წარხჳდე მამათა შენთა თანა მშჳდობით, განზრდილი სიბერითა კეთილითა. შენ კი მშვიდობით მიუხვალ შენს მამა-პაპას, ტკბილ სიბერეს მიწევნული დაიმარხები. And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. а ты отойдешь к отцам твоим в мире и будешь погребен в старости доброй; ты' же w\т­и'деши ко _о=тц_е'мъ тво­и^мъ въ ми'рjь, препита'нъ въ ста'рости до'брjьй: וְאַתָּה תָּבוֹא אֶל־אֲבֹתֶיךָ בְּשָׁלוֹם; תִּקָּבֵר בְּשֵׂיבָה טוֹבָה׃  أَمَّا أَنْتَ فَسَتَمُوتُ بِسَلاَمٍ وَتُدْفَنُ بِشَيْبَةٍ صَالِحَةٍ.
15:16 τετάρτη δὲ γενεὰ ἀπο­στραφήσον­ται ὧδε οὔπω γὰρ ἀναπεπλή­ρων­ται αἱ ἁμαρτίαι τῶν Αμορραίων ἕως τοῦ νῦν Gene­ratione autem quarta revertentur huc; necdum enim completae­ sunt iniquitates Amor­rae­orum us­que ad prae­sens tempus». და მეოთხე ნათესავი მოიქცეს აქა, რამეთუ არ-ღა სრულ ქმნილ არიან ცოდვანი ამორეველთანი აქამომდე. მხოლოდ მეოთხე თაობაში მობრუნდებიან აქეთ, როცა აივსება ამორეველების უკეთურებათა საწყაული. But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо мера беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась. въ четве'ртjьмъ же ро'дjь воз­вратя'т­ся сjь'мw: не бо` и=спо'лнишася грjьси` а=морре'wвъ до н­н~jь. וְדוֹר רְבִיעִי יָשׁוּבוּ הֵנָּה; כִּי לֹא־שָׁלֵם עֲוֹן הָאֱמֹרִי עַד־הֵנָּה׃  أَمَّا هُمْ فَسَيَرْجِعُونَ بَعْدَ أَرْبَعَةِ أَجْيَالٍ إِلَى هُنَا، لأَنَّ إِثْمَ الأَمُورِيِّينَ لَمْ يَكْتَمِلْ بَعْدُ».
15:17 ἐπεὶ δὲ ἐγίνετο ὁ ἥλιος προ­̀ς δυσμαῖς φλὸξ ἐγένετο καὶ ἰδοὺ κλίβανος καπνιζό­με­νος καὶ λαμπάδες πυρός αἳ διῆλθον ἀνὰ μέσον τῶν διχοτομημάτων τούτων Cum ergo occubuisset sol, facta est caligo tene­brosa, et apparuit clibanus fumans et lampas ig­nis transi­ens inter divisiones illas. ხოლო ვინათგან დასლვად მიიწია მზე იქმნა ალი და აჰა საჴმილი და ლამპარნი ცეცხლისანი, რომელნი განვიდეს შორის ორ განკუეთილებათა მათ. მზე რომ ჩავიდა და სიბნელე ჩამოწვა, აჰა, აკვამლებული თონე, და ცეცხლის ალმა გაიარა ნახლეჩებს შორის. And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым как бы из печи и пламя огня прошли между рассеченными животными. _Е=гда' же бы'сть со'лнце на за'падjь, пла'мень бы'сть: и= се`, пе'щь дымя'щися, и= свjьщы` _о='гн_ен­ны, jа=`же про­идо'ша между` растеса^нiи си'ми. וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה, וַעֲלָטָה הָיָה; וְהִנֵּה תַנּוּר עָשָׁן וְלַפִּיד אֵשׁ, אֲשֶׁר עָבַר, בֵּין הַגְּזָרִים הָאֵלֶּה׃  وَعِنْدَمَا غَرَبَتِ الشَّمْسُ وَخَيَّمَ الظَّلاَمُ (ظَهَرَ) تَنُّورُ دُخَانٍ وَمِشْعَلُ نَارٍ يَجْتَازُ بَيْنَ تِلْكَ الْقِطَعِ.
15:18 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διέθετο κύριος τῷ Αβραμ δια­θήκην λέγων τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην ἀπο­̀ τοῦ ποταμοῦ Αἰγύπτου ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγά­λου ποταμοῦ Εὐφράτου In illo di­e pepigit Dominus cum Abram foedus dicens: «Semini tuo dabo ter­ram hanc a fluvio Aegyp­ti us­que ad mag­num fluvi­um Euphraten, მას დღესა შინა აღუთქუა უფალმან აბრაამს აღთქუმაჲ მეტყუელმან: თესლსა შენსა მივსცე ქუეყანა ესე მდინარითგან ეგჳპტისათ, ვიდრე მდინარედმდე დიდად ევფრატად. ამ დღეს დაუდო უფალმა აღთქმა აბრამს და უთხრა: შენი შთამომავლობისთვის მიმიცია ეს ქვეყანა ეგვიპტის მდინარიდან დიდ მდინარემდე - ევფრატის მდინარემდე - In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата: Въ де'нь то'й завjьща` гд\сь а=вра'му завjь'тъ, гл~я: сjь'мени тво­ему` да'мъ зе'млю сiю` w\т­ рjьки` _е=гv'петскiя да'же до рjьки` вели'кiя _е=vфра'та: בַּיּוֹם הַהוּא, כָּרַת יְהוָה אֶת־אַבְרָם בְּרִית לֵאמֹר; לְזַרְעֲךָ, נָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת, מִנְּהַר מִצְרַיִם, עַד־הַנָּהָר הַגָּדֹל נְהַר־פְּרָת׃  فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ قَطَعَ اللهُ عَهْداً مَعْ أَبْرَامَ قَائِلاً: «سَأُعْطِي نَسْلَكَ هَذِهِ الأَرْضَ مِنْ وَادِي الْعَرِيشِ إِلَى النَّهْرِ الْكَبِيرِ، نَهْرِ الْفُرَاتِ.
15:19 τοὺς Καιναίους καὶ τοὺς Κενεζαίους καὶ τοὺς Κεδμωναίους Cinae­os et Cenezae­os, Cedmonae­os კინეველნი და კინეზელნი და კედმაზელნი. ქვეყანა კენეველთა, კენიზელთა, კადმონელთა, The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев, кене'wвъ и= кенезе'wвъ и= кедмwне'wвъ, אֶת־הַקֵּינִי וְאֶת־הַקְּנִזִּי, וְאֵת הַקַּדְמֹנִי׃  أَرْضَ الْقَيْنِيِّينَ وَالْقَنِزِّيِّينَ، وَالْقَدْمُونِيِّينَ
15:20 καὶ τοὺς Χετταίους καὶ τοὺς Φερεζαίους καὶ τοὺς Рαφαϊν et Hetthae­os et Pherezae­os, Raphaim quo­que და ქეტელნი და ფერეზელნი და რაფიმელნი. ხეთელთა, ფერიზელთა, რეფაიმელთა, And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов, и= хетте'wвъ и= ферезе'wвъ и= рафаi'нwвъ, וְאֶת־הַחִתִּי וְאֶת־הַפְּרִזִּי וְאֶת־הָרְפָאִים׃  وَالْحِثِّيِّينَ وَالْفَرِزِّيِّينَ وَالرَّفَائِيِّينَ
15:21 καὶ τοὺς Αμορραίους καὶ τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς Ευαίους καὶ τοὺς Γεργεσαίους καὶ τοὺς Ιεβουσαίους et Amor­rae­os et Chananae­os et Gergesae­os et Ie­busae­os». და ამორეველნი და ქანანელნი და გერგესეველნი და იებოოსლელნი. ამოთეველთა, ქანაანელთა, გირგაშელთა და იებუსეველთა. And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites. Аморреев, Хананеев, [Евеев,] Гергесеев и Иевусеев. и= а=морре'wвъ и= ханане'wвъ, и= _е=ве'wвъ и= гергесе'wвъ и= i=евусе'wвъ. וְאֶת־הָאֱמֹרִי וְאֶת־הַכְּנַעֲנִי, וְאֶת־הַגִּרְגָּשִׁי וְאֶת־הַיְבוּסִי׃ ס  وَالأَمُورِيِّينَ وَالْكَنْعَانِيِّينَ وَالْجِرْجَاشِيِّينَ وَالْيَبُوسِيِّينَ».

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
ბერძნული ლექსიკონი